﻿1
00:00:14,639 --> 00:00:17,266
‫الفريق اللعين من الطرف الغربي‬

2
00:00:20,269 --> 00:00:21,896
‫أريد كيساً آخر‬

3
00:00:22,021 --> 00:00:24,899
‫- (مايك) أين أنت؟‬
‫- أجل، هنا‬

4
00:00:25,358 --> 00:00:26,734
‫حرب مخدرات؟‬

5
00:00:30,738 --> 00:00:33,616
‫(باركسديل)‬
‫ينتقم من صديقي (مارلو)، صحيح؟‬

6
00:00:34,992 --> 00:00:36,369
‫تباً‬

7
00:00:45,378 --> 00:00:47,213
‫لا أدري أين نحن‬

8
00:00:47,797 --> 00:00:52,635
‫نحن في (بالتيمور) يا (لامار)‬
‫في (بالتيمور) في (ماريلند)‬

9
00:02:00,119 --> 00:02:03,289
‫إنه المنزل الثاني العائد لي‬
‫والذي يداهمه الأوغاد هذا الأسبوع‬

10
00:02:03,664 --> 00:02:08,294
‫لقد عبثوا بوكر الدبابير‬
‫لا أحد يعلم من سيتعرّض للسع‬

11
00:02:17,094 --> 00:02:20,723
‫- كل جنون الارتياب هذا‬
‫- أجل، لا بدّ أن الأمر كذلك‬

12
00:02:37,281 --> 00:02:38,824
‫لقد قتلوا (لاتروي)‬

13
00:02:41,494 --> 00:02:45,748
‫لماذا أنتما في الشارع؟‬
‫ألا تعرفان أن ثمة حرباً مندلعة؟‬

14
00:02:45,873 --> 00:02:47,583
‫اصعدا إلى السيارة‬

15
00:02:59,553 --> 00:03:01,097
‫"(نيويورك)، (إمباير ستايت)"‬

16
00:03:20,157 --> 00:03:24,662
‫- ماذا حصل لكل تلك الأبراج؟‬
‫- جاء القطار البطيء‬

17
00:03:28,082 --> 00:03:31,919
‫الإصلاح يا (لامار)، الإصلاح‬

18
00:03:43,180 --> 00:03:49,603
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

19
00:03:50,688 --> 00:03:57,236
{\an5}‫"أرجو المعذرة، سر في الطريق‬
‫المستقيم الضيّق"‬

20
00:03:58,320 --> 00:04:04,827
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫سينقذ روحك"‬

21
00:04:05,703 --> 00:04:12,585
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

22
00:04:13,586 --> 00:04:20,384
{\an5}‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

23
00:04:21,510 --> 00:04:28,392
{\an5}‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"‬

24
00:04:29,268 --> 00:04:31,896
‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

25
00:04:32,313 --> 00:04:35,107
‫"حين يقصف الرعد"‬

26
00:04:36,150 --> 00:04:43,532
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

27
00:04:44,784 --> 00:04:46,410
‫"أجل"‬

28
00:05:07,306 --> 00:05:10,559
‫"سمّها أزمة قيادة‬
‫(بروبوزيشن جو)"‬

29
00:05:27,326 --> 00:05:32,414
‫- علينا التنصت على الأصوات‬
‫- حصلنا على رقم (بودي) وسنفعل ذلك‬

30
00:05:32,540 --> 00:05:34,834
‫لدينا ما يكفي من أدلة من الهواتف‬

31
00:05:34,959 --> 00:05:38,087
‫وكل مرة يستعمل فيها هؤلاء الأوغاد هواتفهم‬
‫نسمع بأنهم يروجون المخدرات‬

32
00:05:38,212 --> 00:05:40,548
‫لست أنا من سيأخذ‬
‫الدعوى إلى المحكمة‬

33
00:05:40,673 --> 00:05:43,884
‫يريد (بيرلمان)‬
‫أدلة محددة ضد مروج مخدرات معروف‬

34
00:05:50,391 --> 00:05:53,978
‫مروجو المخدرات هؤلاء‬
‫يتخلّصون من هواتفهم كل أسبوعين‬

35
00:05:54,103 --> 00:05:56,564
‫لذا عندما سنتمكن من التنصت عليها‬
‫سيكون وقتنا محدوداً‬

36
00:05:56,689 --> 00:06:01,360
‫والتخلي عن الهواتف لا يعفي شركة‬
‫الخلوي من تحمل مسؤوليتها، صحيح؟‬

37
00:06:02,444 --> 00:06:04,154
‫ماذا ينوي رئيسك أن يفعل؟‬

38
00:06:04,363 --> 00:06:08,284
‫(دامبر)؟ كل تركيزه منصب على معركة‬
‫إعادة انتخابه في السنة المقبلة‬

39
00:06:08,409 --> 00:06:09,785
‫ماذا عن الشرطة الفدرالية؟‬

40
00:06:09,910 --> 00:06:11,704
‫لا يمكنهم فعل‬
‫أي شيء لنا كما يقولون‬

41
00:06:11,829 --> 00:06:15,165
‫وحسب قانون الاتصالات‬
‫الفدرالية هم لا يكذبون‬

42
00:06:15,374 --> 00:06:17,960
‫يمكنهم استعمال قانون مكافحة الإرهاب‬
‫إذا تعلّق الأمر بالأمن القومي‬

43
00:06:18,085 --> 00:06:20,504
‫وما عدا ذلك‬
‫لا يمكنهم التنصت على أحد‬

44
00:06:20,629 --> 00:06:22,715
‫في الواقع قطاع الخلوي يتحكم بنا‬

45
00:06:25,718 --> 00:06:27,761
‫اعذر كلامي البذيء‬
‫سيدي القاضي‬

46
00:06:29,054 --> 00:06:32,433
‫حسناً، اسمعا أفضل ما يمكنني‬
‫فعله لكما هو التالي‬

47
00:06:32,641 --> 00:06:36,145
‫أعطياني إفادة مع تقرير من المحكمة‬

48
00:06:36,812 --> 00:06:40,524
‫وعندما تحصلان على أرقام جديدة‬
‫للتنصت عليها، اتصلا بي‬

49
00:06:41,025 --> 00:06:43,068
‫في أي وقت ليلاً أو نهاراً‬

50
00:06:43,569 --> 00:06:45,821
‫- للتنصت على الهواتف‬
‫- هذا مساعد‬

51
00:06:45,946 --> 00:06:48,866
‫لكننا سنستمرّ في التنصّت عليهم‬
‫بالرغم من مطاردتهم‬

52
00:06:48,991 --> 00:06:51,452
‫- أجل على الأرجح‬
‫- هذا...‬

53
00:06:51,577 --> 00:06:53,162
‫سيىء للغاية‬

54
00:06:54,455 --> 00:07:02,171
‫أتكلم الفرنسية بطلاقة‬
‫وأنت فاتنة للغاية اليوم‬

55
00:07:07,259 --> 00:07:11,889
‫القاضي (فيلن) معجب بك‬
‫منذ متى يحصل ذلك؟‬

56
00:07:12,181 --> 00:07:16,602
‫بدأ ذلك... خلال مثولي‬
‫لأول مرة أمام محكمته‬

57
00:07:16,727 --> 00:07:19,438
‫أراهن أنك فزت بكل الدعاوى‬
‫التي تقدمت بها‬

58
00:07:23,859 --> 00:07:26,654
‫- أردت رؤيتي سيدي؟‬
‫- اجلس‬

59
00:07:31,033 --> 00:07:34,954
‫أشكرك على ولائك‬
‫بنقل تلك الجثة‬

60
00:07:36,288 --> 00:07:40,250
‫لم يكن أفضل عمل لكنني أقدّره‬

61
00:07:41,210 --> 00:07:47,633
‫أنت رجل صالح وماهر أيها الرقيب‬
‫وبرأيي، أنت مشرف محترم‬

62
00:07:49,218 --> 00:07:53,889
‫لكن برأيي‬
‫هذا لا يكفي كعمل شرطة‬

63
00:07:54,598 --> 00:07:59,144
‫لا تعتبر الأمور موجهاً ضدك، هذا ينطبق‬
‫على كل عناصر الشرطة الشبان‬

64
00:07:59,353 --> 00:08:00,938
‫على كل جيلكم‬

65
00:08:01,605 --> 00:08:06,777
‫فكّر في الأمر‬
‫أنت هنا منذ أكثر من عام، (كارفر)‬

66
00:08:06,902 --> 00:08:13,450
‫ولا أحد يعتني بك أو يكلّمك‬
‫هل هذا صحيح؟‬

67
00:08:14,451 --> 00:08:16,245
‫وهذه المشكلة‬

68
00:08:16,537 --> 00:08:21,750
‫واعتقدت أن لا مجال لتقدمي‬
‫لكن قُتل (دوزرمان) لسبب تافه‬

69
00:08:24,169 --> 00:08:30,050
‫وهنا وصلت إلى حدودي وهنا خطرت‬
‫فكرة المنطقة الحرة في (هامستردام) ببالي‬

70
00:08:30,175 --> 00:08:35,764
‫لأن هذه المخدرات‬
‫ليست من عمل الشرطة، كلا ليست كذلك‬

71
00:08:36,390 --> 00:08:42,021
‫أستطيع إرسال أي شرطي أخرق‬
‫إلى الشوارع لاعتقال المدمنين‬

72
00:08:42,688 --> 00:08:44,523
‫لكن أعمال الشرطة...‬

73
00:08:46,025 --> 00:08:51,697
‫حين تسمّي شيئاً ما حرباً‬
‫وسرعان ما سيتصرف الجميع كمحاربين‬

74
00:08:52,239 --> 00:08:57,953
‫سيشنّون حرباً وسيداهمون الأمكنة‬
‫وسيعتقلون الناس وسيقتلون البعض‬

75
00:08:59,038 --> 00:09:02,332
‫وعندما تخوض حرباً‬
‫تحتاج إلى عدو‬

76
00:09:02,458 --> 00:09:07,337
‫وسرعان ما سيصبح الجميع‬
‫في كل ناحية عدوك‬

77
00:09:07,546 --> 00:09:12,885
‫والحي الذي يفترض أن تكون‬
‫الشرطي فيه يصبح أرضاً محتلّة‬

78
00:09:14,344 --> 00:09:17,222
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أظن ذلك‬

79
00:09:17,639 --> 00:09:23,395
‫ما أقوله هو التالي‬
‫الجندي يختلف عن الشرطي‬

80
00:09:23,729 --> 00:09:28,025
‫وقبل أن نخطىء ونشعل هذه الحروب‬

81
00:09:28,442 --> 00:09:32,071
‫على الشرطي‬
‫تعلّم مهنته والقيام بها‬

82
00:09:32,738 --> 00:09:38,285
‫وإذا واجه جرائم الاغتصاب‬
‫وإطلاق النار والسرقة‬

83
00:09:38,535 --> 00:09:41,455
‫فسيكون لديه مخبرون‬
‫لمساعدته ولإعطائه المعلومات‬

84
00:09:42,623 --> 00:09:47,586
‫لكن كلما جئت إليك بصفتك الرقيب‬
‫المسؤول للحصول على معلومات‬

85
00:09:47,836 --> 00:09:53,759
‫لأعرف ماذا يحصل في الشوارع‬
‫لم أحصل سوى على تفاهات‬

86
00:09:54,843 --> 00:09:58,013
‫لديك المعلومات واعتقلت‬
‫الآخرين وصادرت المخدرات‬

87
00:09:58,222 --> 00:10:02,184
‫لكن لا قيمة لذلك عندما تتكلم‬
‫عن حماية الحي الآن‬

88
00:10:02,559 --> 00:10:03,977
‫افعل ذلك‬

89
00:10:10,192 --> 00:10:15,739
‫أتعرف ما هو الأسوأ‬
‫في حرب المخدرات المزعومة هذه برأيي‬

90
00:10:20,410 --> 00:10:23,080
‫لقد أفسدت هذه الوظيفة‬

91
00:10:25,249 --> 00:10:27,126
‫- أيها الرائد‬
‫- ماذا لديك؟‬

92
00:10:27,251 --> 00:10:32,631
‫مشكلة، ذهب مراسل من صحيفة‬
‫(سان بايبر) إلى المناطق الحرة الثلاث‬

93
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
‫سألتقي بك في السيارة‬

94
00:10:40,222 --> 00:10:44,393
‫أظن أنه ربما علينا إعادة‬
‫كتابة الإفادة وإضافة بعض الأمور‬

95
00:10:44,518 --> 00:10:47,771
‫- والإعداد لقضية لأخذها إلى القاضي‬
‫- هل تحمل إجازة في الحقوق؟‬

96
00:10:48,105 --> 00:10:50,190
‫إذا كان لديك ذلك‬
‫فسيكون القرار لك‬

97
00:10:50,315 --> 00:10:52,317
‫من يدّعي أنه محامٍ وليس كذلك؟‬

98
00:10:53,527 --> 00:10:57,614
‫- علينا توخّي الحذر هنا‬
‫- سنبذل جهداً إضافياً لإقناع (فيلن)‬

99
00:10:57,739 --> 00:11:00,242
‫اختصار الأمور‬
‫قد يجعلنا نخسر الدعوى‬

100
00:11:00,367 --> 00:11:04,454
‫طلبنا من القاضي (فيلن) السماح لنا‬
‫بالتنصت لكن المخادع رفض طلبي‬

101
00:11:04,580 --> 00:11:08,083
‫اهدأ، لن يترشّح‬
‫لدورة جديدة وسيفعل ما نريده‬

102
00:11:08,208 --> 00:11:12,045
‫- أجل، إنه وغد‬
‫- كلنا نصبح أوغاداً عندما نعترض سبيلك‬

103
00:11:12,171 --> 00:11:14,131
‫هذا من دواعي العمل‬

104
00:11:24,391 --> 00:11:25,767
‫فهمت قصدك‬

105
00:11:27,561 --> 00:11:33,609
‫إذاً هذه المستودعات منازل (ونشستر)‬
‫القديمة وتلك قرب شارع (فينسنت)؟‬

106
00:11:33,734 --> 00:11:37,446
‫- الثلاثة‬
‫- ويسمح لهم بالقيام بهذه الأعمال؟‬

107
00:11:37,571 --> 00:11:40,741
‫طلب منا (كولن)‬
‫حصر ترويج المخدرات هنا‬

108
00:11:40,866 --> 00:11:42,534
‫كي يتسنى لنا لاحقاً اعتقال الناس‬

109
00:11:42,701 --> 00:11:44,912
‫لكن حتى الآن‬
‫لم تنفّذ أية عملية اعتقال‬

110
00:11:45,037 --> 00:11:46,413
‫هل المسؤولون الكبار‬
‫على علم بهذا؟‬

111
00:11:46,538 --> 00:11:50,334
‫لا أظن ذلك، لكن بودّي التواجد‬
‫هناك عندما ستطرح السؤال‬

112
00:11:53,420 --> 00:11:56,840
‫- هذا...‬
‫- أعرف ذلك‬

113
00:12:05,182 --> 00:12:07,517
‫- هذا المكان يبدو جيداً‬
‫- أجل‬

114
00:12:07,643 --> 00:12:10,729
‫الآن عليك الذهاب‬
‫لإحضار بعض الأولاد‬

115
00:12:11,063 --> 00:12:14,566
‫هيا يا رجل‬
‫أنت تجعل الأمور تبدو سهلة‬

116
00:12:14,691 --> 00:12:19,655
‫لكن بصراحة أجهل كيف علي‬
‫التعامل مع هؤلاء الشبان‬

117
00:12:19,821 --> 00:12:24,368
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫لا أحد يعرف كيف يتعامل معهم أيضاً‬

118
00:12:32,209 --> 00:12:33,585
‫حصلنا على أحدهم‬

119
00:12:34,461 --> 00:12:35,963
‫- إنها جدته‬
‫- "تبحثين عني؟"‬

120
00:12:36,088 --> 00:12:39,258
‫"اسمع يا فتى، لا يمكنك‬
‫ترك ملابسك في الغسالة"‬

121
00:12:39,383 --> 00:12:41,260
‫"كم من مرة علي أن أقول لك؟"‬

122
00:12:41,385 --> 00:12:43,720
‫"آسف جدتي، لقد نسيت، حسناً؟"‬

123
00:12:43,845 --> 00:12:46,306
‫"لكنني جلبت صابون الغسيل، جلبته"‬

124
00:12:46,431 --> 00:12:48,141
‫صابون الغسيل‬
‫هذا بالتأكيد رمز‬

125
00:12:48,267 --> 00:12:53,772
‫والآن استمعوا إلى اتصال أجراه (بودي)‬
‫عبر هاتف عمومي قبل عامين‬

126
00:12:54,564 --> 00:12:57,901
‫"اسمع، رأيت ذاك الفتى‬
‫وذلك الشيء ليس بحوزته"‬

127
00:12:58,026 --> 00:12:59,611
‫الصوت نفسه بدون أي شك‬

128
00:12:59,736 --> 00:13:03,532
‫سأعلم القاضي، أدرج مقارنة الصوت‬
‫في تقرير المحكمة‬

129
00:13:03,657 --> 00:13:05,492
‫نجحنا‬

130
00:13:10,080 --> 00:13:12,124
‫أملكها هنا، البضاعة جيدة‬

131
00:13:12,291 --> 00:13:13,750
‫الرائد (كولفن) من المنطقة الغربية‬

132
00:13:13,875 --> 00:13:17,754
‫(بانسكي) من (سان بايبر)‬
‫إذاً هذه فكرتك؟‬

133
00:13:21,925 --> 00:13:23,760
‫هل نستطيع السير معاً؟‬

134
00:13:24,177 --> 00:13:28,056
‫"(أبوكاليبس)، لدينا (أبوكاليبس)"‬

135
00:13:28,223 --> 00:13:33,812
‫لديك مروّجون يبيعون المخدرات بوقاحة‬
‫والمدمنون يتعاطونها في الشوارع‬

136
00:13:34,062 --> 00:13:39,234
‫والناس هنا يوزعون الإبر‬
‫من يعرف بهذا الأمر في المركز؟‬

137
00:13:39,401 --> 00:13:42,154
‫اسمع، القيادة تعلم جيداً بهذا الوضع‬

138
00:13:42,279 --> 00:13:46,992
‫ثمة بعض القلق لكنهم يدركون‬
‫أننا سنحصل على القضايا...‬

139
00:13:47,117 --> 00:13:49,703
‫- القضايا؟‬
‫- أجل، الملاحقة القانونية بالطبع‬

140
00:13:49,828 --> 00:13:52,456
‫يقول ضبّاطك إنهم لم يعتقلوا‬
‫أحداً في المناطق الحرة‬

141
00:13:52,581 --> 00:13:56,251
‫عناصري يقومون فقط بدفع ترويج‬
‫المخدرات إلى المناطق المعينة‬

142
00:13:56,376 --> 00:14:00,005
‫ويجهلون كلياً التحقيقات‬
‫التي تجري في وسط المدينة‬

143
00:14:00,130 --> 00:14:02,758
‫حقاً؟ ومن هو التحرّي‬
‫الذي يترأس ذلك؟‬

144
00:14:03,425 --> 00:14:04,801
‫اسمع‬

145
00:14:05,844 --> 00:14:08,347
‫سبق أن قلت لك أكثر مما ينبغي علي قوله‬

146
00:14:08,472 --> 00:14:12,768
‫باختصار إذا بدأت بإجراء‬
‫الاتصالات الآن فستسبب الذعر‬

147
00:14:12,893 --> 00:14:15,771
‫وسيعتقدون أن ثمة من يسرّب المعلومات‬
‫وسيجرون الملاحقات باكراً‬

148
00:14:15,896 --> 00:14:18,398
‫ولن نستفيد عندئذٍ‬
‫من كل العمل الجيد الذي فعلناه هنا‬

149
00:14:18,565 --> 00:14:22,110
‫أتقول لي إن كل هذا‬
‫هو استراتيجية الشرطة لتطبيق القانون؟‬

150
00:14:23,236 --> 00:14:25,822
‫وما عساها تكون غير ذلك؟‬

151
00:14:26,323 --> 00:14:29,076
‫هل تعتقد أننا نتعمّد‬
‫حصول هذا الأمر لولا ذلك؟‬

152
00:14:29,201 --> 00:14:33,288
‫هيا يا (بانسكي)‬
‫انظر إلى هذه الفوضى‬

153
00:14:34,247 --> 00:14:36,708
‫إذا عرف أي صحافي آخر‬
‫بهذا الأمر...‬

154
00:14:37,667 --> 00:14:42,964
‫فسأجعلك بمفردك‬
‫تهتم بهذه القصة، بكل تأكيد‬

155
00:14:43,340 --> 00:14:47,302
‫أسبوع، لكن بعد ذلك‬
‫علي نشر شيء ما مهما كان الأمر‬

156
00:14:47,636 --> 00:14:50,097
‫- "(بيربل إيه)، (بيربل إيه)"‬
‫- مفهوم‬

157
00:14:53,725 --> 00:14:56,353
‫إذاً أيها الأخ، لماذا عدت؟‬

158
00:14:56,520 --> 00:14:59,731
‫أنا متضايق لأنني لم أنهِ أعمالي‬

159
00:15:00,315 --> 00:15:03,693
‫سمعت أنه جرى توقيفك‬
‫قبل بدئك بالعمل هنا‬

160
00:15:03,819 --> 00:15:07,197
‫- ليس من عادتك أن تتعرض للمضايقة‬
‫- تقصد للخيانة‬

161
00:15:07,572 --> 00:15:09,574
‫أبحث عن الرجل الذي أرسلوه‬

162
00:15:09,866 --> 00:15:13,161
‫حسب لكنته، إنه محلي‬
‫ترعرع في الشارع‬

163
00:15:13,453 --> 00:15:16,957
‫ماهر وذكي وفي أواخر العشرينات‬
‫من عمره، بشرته داكنة‬

164
00:15:17,082 --> 00:15:20,502
‫وثمة ندبة على وجهه‬
‫على هذا الشكل‬

165
00:15:21,753 --> 00:15:26,383
‫- هل تعرف هذا الزنجي؟‬
‫- أعرفه، لكنني لا أكلّمه‬

166
00:15:26,675 --> 00:15:30,137
‫لا يمكنك أن تروج المخدرات‬
‫بدون أن تعرف ذلك الوغد‬

167
00:15:30,679 --> 00:15:34,516
‫- هل يعمل مع (باركسديل)؟‬
‫- إنه بمفرده‬

168
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
‫إلا عندما يرافقه شاب أو شابان‬

169
00:15:39,348 --> 00:15:40,808
‫الانتخابات التمهيدية‬
‫هي بعد ١٠ أشهر‬

170
00:15:40,933 --> 00:15:44,645
‫- والآن يجب أن يتعلق كل شيء بالمال‬
‫- أعلم، أعلم، من أجل الدولارات‬

171
00:15:44,770 --> 00:15:47,606
‫ابدأ هذا الأسبوع ولا تتوقف‬
‫إلا لدى الحصول على رقمك‬

172
00:15:47,731 --> 00:15:49,483
‫سنحتاج إلى مليون فقط‬
‫من أجل الدعاية التلفزيونية‬

173
00:15:49,608 --> 00:15:51,402
‫أتعتقدين أن هذا ممكن؟‬

174
00:15:51,527 --> 00:15:58,159
‫الحظوظ ضعيفة لكن أجل‬
‫يمكن القيام به شرط عدم حصول المتاعب‬

175
00:15:58,284 --> 00:16:01,704
‫- حتى بالنسبة إلى رجل أبيض‬
‫- أجل‬

176
00:16:01,871 --> 00:16:10,171
‫بالمناسبة، ألاحظ أننا كلنا‬
‫بيض هنا وسنحتاج إلى السود‬

177
00:16:10,337 --> 00:16:12,798
‫وسنحتاج إليهم في المراكز المتقدمة‬

178
00:16:12,923 --> 00:16:16,010
‫أنت محق، علينا البدء‬
‫بالحصول على دعم القادة السود‬

179
00:16:16,177 --> 00:16:19,305
‫الكهنة والفاعليات‬
‫الاجتماعية والمسؤولون المنتخبون‬

180
00:16:19,430 --> 00:16:24,560
‫لكن هذا هو الجزء الصعب، تقسيم الأصوات‬
‫السود هو الوسيلة الوحيدة للنجاح‬

181
00:16:25,019 --> 00:16:29,690
‫لذا على (طوني غراي)‬
‫خوض الانتخابات وأن يكون فاعلاً فيها‬

182
00:16:29,815 --> 00:16:32,860
‫- إنه قليل الشهرة، صحيح؟‬
‫- إنه رجل صالح‬

183
00:16:32,985 --> 00:16:37,489
‫رائع، إنه رجل صالح لكننا بحاجة إليه‬
‫لسحب الأصوات من (رويس)‬

184
00:16:37,615 --> 00:16:43,954
‫- لا أدري، لدي مشكلة مع (طوني)‬
‫- المسألة ليست شخصية بل سياسية‬

185
00:16:44,872 --> 00:16:46,707
‫تقبل ذلك أو تقبل الخسارة‬

186
00:16:50,461 --> 00:16:54,256
‫"اسمع، صاحب الأنف الطويل‬
‫ذاهب إلى (أبولو)"‬

187
00:16:54,381 --> 00:16:57,635
‫- "(أبولو)؟"‬
‫- "أجل، سيحتاج إلى بطاقتين"‬

188
00:16:57,968 --> 00:16:59,428
‫"(تويتي بيرد) يهتم بذلك"‬

189
00:16:59,553 --> 00:17:01,722
‫"كم مرة قلت لك‬
‫ألا تذكر الأسماء؟"‬

190
00:17:01,847 --> 00:17:04,475
‫"أجل صحيح، إذاً أتصل بك؟"‬

191
00:17:04,600 --> 00:17:05,976
‫- "أجل"‬
‫- "حسناً"‬

192
00:17:07,144 --> 00:17:10,105
‫- مسرح (أبولو)؟‬
‫- بل الشارع ١٢٥‬

193
00:17:10,231 --> 00:17:14,193
‫١٢٥ غراماً، ثمن الكيلوغرام‬
‫بطاقتان تعنيان ضعف تلك الكمية‬

194
00:17:14,318 --> 00:17:16,320
‫الرمز الوحيد الجديد‬
‫حتى الآن هو (هامستردام)‬

195
00:17:16,445 --> 00:17:19,490
‫- (هامستردام)‬
‫- ربما له علاقة بمستودع المال‬

196
00:17:20,741 --> 00:17:23,786
‫سأجتمع بـ(كيما) للمشاركة‬
‫في اجتماع (تويتي بيرد)‬

197
00:17:25,579 --> 00:17:27,164
‫أيسعدك ما نحصل عليه؟‬

198
00:17:27,748 --> 00:17:32,878
‫أسبوع آخر كهذا وسنكشف كل شبكتهم‬
‫وسنتنصت على المزيد من الهواتف‬

199
00:17:34,630 --> 00:17:36,382
‫أريد التحدث مع التحريين‬

200
00:17:37,758 --> 00:17:39,301
‫بالطبع‬

201
00:17:42,638 --> 00:17:45,891
‫بدأ التحقيق المتعلّق‬
‫بإطلاق (بيرز) للنار كما كان متوقّع‬

202
00:17:46,016 --> 00:17:48,143
‫المسألة العرقية لوحدها‬
‫تسبب التوتر بما يكفي لإثارة ردة فعل‬

203
00:17:48,269 --> 00:17:50,688
‫لم يحالف الحظ ذاك الفتى مطلقاً؟‬

204
00:17:51,605 --> 00:17:53,816
‫من أجل تقرير المشرف‬

205
00:17:54,149 --> 00:17:58,362
‫أريد أن أسألكما إن كنتما تعتقدان‬
‫أن (بيرز) لديه تمييز عنصري؟‬

206
00:17:58,570 --> 00:18:02,950
‫حسناً إنه يقوم بأعمال غريبة حتماً‬
‫لكنه ليس عنصرياً‬

207
00:18:03,075 --> 00:18:04,910
‫أيها الملازم، هل سؤالك جدي؟‬

208
00:18:12,710 --> 00:18:16,171
‫لا أقصد المتاعب لكن أتعتقد أنهم كانوا‬
‫ليطلقوا النار على (واغنر) لو كان أبيض؟‬

209
00:18:16,297 --> 00:18:19,967
‫- المواصفات تقول إنه الذكر رقم واحد‬
‫- أتكلم فحسب‬

210
00:18:22,803 --> 00:18:28,350
‫يجب الذهاب إلى الكنيسة‬
‫صباح الأحد، حتى (كاني بيرد)‬

211
00:18:28,475 --> 00:18:32,354
‫و(بينات) عندما تلقيا التحذير‬
‫تحلّيا بالفطرة السليمة واحترما الهدنة‬

212
00:18:32,813 --> 00:18:37,985
‫- أتعلم أن (باركسديل) بعث بقبعة‬
‫- تاج الكنيسة؟‬

213
00:18:38,319 --> 00:18:41,196
‫جاء وطرق الباب وتركها على الشرفة‬

214
00:18:41,322 --> 00:18:43,240
‫لأنهم يشعرون بالعار‬

215
00:18:45,242 --> 00:18:49,038
‫- هل الآنسة (جوزفين) بحالة أفضل؟‬
‫- ما زالت تتألم لكنها بخير‬

216
00:18:49,872 --> 00:18:51,290
‫لكن على عكسك‬

217
00:18:51,540 --> 00:18:53,917
‫ليس قبل تسوية الأمر بشكل نهائي‬

218
00:19:00,132 --> 00:19:06,138
‫(بوتش) أريدك أن تنشر الخبر بأن (عمر)‬
‫يدفع نقداً لينتقم منهم، مفهوم؟‬

219
00:19:06,263 --> 00:19:08,515
‫- وفّر مالك‬
‫- هيا (بوتشي)، عليّ فعل ذلك‬

220
00:19:08,640 --> 00:19:10,642
‫لست مضطراً إلى الدفع‬

221
00:19:14,271 --> 00:19:16,273
‫(تومكينز) موجود في (ماكالو)‬

222
00:19:18,025 --> 00:19:20,110
‫ماذا؟ في مؤسسة دفن الموتى؟‬

223
00:19:22,571 --> 00:19:26,533
‫أتقول إنك كنت تراقب هؤلاء المهرجين‬
‫طوال الوقت لكنك كتمت ذلك؟‬

224
00:19:26,658 --> 00:19:29,078
‫تورطت لأنني كنت أحميك‬

225
00:19:29,578 --> 00:19:35,918
‫وفرصتك ضعيفة للغاية‬
‫إذا أردت مواجهة تلك العصابة والنجاح‬

226
00:19:40,339 --> 00:19:42,841
‫لا أستطيع تجنّب ذلك الآن يا (بوتش)‬

227
00:19:48,639 --> 00:19:52,851
‫- أين جماعتي؟‬
‫- سحبها (سليم تشارلز) واستخدم غيرهم‬

228
00:19:52,976 --> 00:19:55,479
‫(سليم تشارلز)‬
‫لماذا فعل ذلك؟‬

229
00:19:57,147 --> 00:20:01,151
‫- كيف حال المال؟‬
‫- سيىء للأسبوع الثالث على التوالي‬

230
00:20:01,276 --> 00:20:03,821
‫ومدة صلاحية ما لدينا‬
‫من مخدرات ليست طويلة (سترينغ)‬

231
00:20:11,495 --> 00:20:14,873
‫أعرف، يريدهما (سليم)‬
‫أن يظلا معك لحمايتك‬

232
00:20:21,380 --> 00:20:24,091
‫تسديدة جيدة‬
‫حرّك الكرة إلى الوراء، إلى الوراء‬

233
00:20:24,925 --> 00:20:26,468
‫هيا حرّكها‬

234
00:20:27,928 --> 00:20:33,308
‫على مهلك، أنتم تضايقونه‬
‫آلة لاقتراف الأخطاء‬

235
00:20:35,644 --> 00:20:37,187
‫هذه محاولة جيدة‬

236
00:20:40,607 --> 00:20:43,110
‫ليسوا بارعين، صحيح؟‬

237
00:20:44,153 --> 00:20:48,866
‫هل هذا كلام تافه‬
‫أم أنك تريد المساعدة هنا؟‬

238
00:20:50,617 --> 00:20:54,872
‫سأجرّب ذلك، أبحث عن فتيان‬
‫يرغبون في تعلّم الملاكمة‬

239
00:20:56,457 --> 00:20:57,833
‫الملاكمة‬

240
00:20:59,751 --> 00:21:06,633
‫انظر، هذه ناحيتي، حيث أرسل‬
‫من لا يستطيع اللعب مع غيره‬

241
00:21:07,092 --> 00:21:12,931
‫اسمعوا، هذا الرجل يبحث عن ملاكمين‬
‫وبالنظر إليكم ربما يجدر بكم مرافقته‬

242
00:21:13,182 --> 00:21:17,478
‫هو سيحتاج إلى ذلك لأنه لا يجيد‬
‫استعمال قبضته إلا للإمساك بقضيبه‬

243
00:21:17,811 --> 00:21:21,315
‫- تباً لك، سأضربك‬
‫- هيا يا حقير، لن تفعل شيئاً‬

244
00:21:23,233 --> 00:21:27,321
‫اهدآ، هيا، هيا‬
‫اجلسا، اجلسا‬

245
00:21:28,405 --> 00:21:29,865
‫اجلس‬

246
00:21:30,115 --> 00:21:34,244
‫هيا يا رجل، اجلس، اجلس‬

247
00:21:36,788 --> 00:21:42,544
‫أنزلت يدك اليمنى‬
‫وخصمك لو كان مدرّباً لهزمك‬

248
00:21:42,669 --> 00:21:44,796
‫يبدو لي أنه من انهزم‬

249
00:21:44,922 --> 00:21:46,298
‫هيا اشتروها، اثنان بسعر واحد‬

250
00:21:46,423 --> 00:21:48,300
‫انهض ودعني أريك شيئاً ما‬

251
00:21:50,093 --> 00:21:52,387
‫هيا يا رجل، لن أؤذيك‬

252
00:21:53,764 --> 00:21:57,684
‫بضاعة صفراء، بضاعة صفراء‬
‫لديّ بضاعة صفراء‬

253
00:21:58,852 --> 00:22:00,229
‫هل رأيت هذا؟‬

254
00:22:00,521 --> 00:22:01,897
‫حسناً اجلس‬

255
00:22:02,564 --> 00:22:07,861
‫اسمعوا، إذا أردتم تعلّم المزيد‬
‫فلدي نادٍ في شارع (غيلمور)‬

256
00:22:07,986 --> 00:22:13,367
‫في مصنع العجلات القديم‬
‫وأرحّب بكم كلكم، حسناً؟‬

257
00:22:28,465 --> 00:22:33,720
‫هذا (تويتي بيرد) هناك‬
‫كل ما علينا فعله هو الانتظار‬

258
00:22:33,971 --> 00:22:36,848
‫آمل ألا يعبثوا ويجبرونا‬
‫على البقاء هنا طوال النهار‬

259
00:22:38,141 --> 00:22:39,726
‫هل يزعجك هذا؟‬

260
00:22:41,436 --> 00:22:42,980
‫كلا، أنا بخير‬

261
00:22:44,439 --> 00:22:46,066
‫أجل، أرى ذلك‬

262
00:22:49,653 --> 00:22:55,492
‫- أتذكرين المرأة التي تكلمت عنها؟‬
‫- السياسية؟ كيف الحال؟‬

263
00:22:55,617 --> 00:22:57,452
‫سيئة، ساءت الأمور‬

264
00:23:01,415 --> 00:23:05,377
‫أشعر كأنني لا أنتمي‬
‫إلى أي عالم جيد‬

265
00:23:05,502 --> 00:23:09,464
‫- لأنك شرطي؟‬
‫- كلا، ليس هذا فقط‬

266
00:23:11,466 --> 00:23:15,053
‫أردت لقاءها مرة‬
‫في غرفة فندق في الطابق العلوي‬

267
00:23:15,262 --> 00:23:17,055
‫ضغطت على زرّ في المصعد‬

268
00:23:17,180 --> 00:23:22,144
‫لم أستطع الصعود لأنه علي الحصول‬
‫على مفتاح خاص لبلوغ ذلك الطابق الخاص‬

269
00:23:22,936 --> 00:23:24,313
‫لذا ذهبت إلى مكتب الاستقبال‬

270
00:23:24,438 --> 00:23:28,525
‫واتصل سافل ساخر حقير بالطابق‬
‫العلوي ليسمحوا لي بالصعود لأضاجع امرأة‬

271
00:23:30,819 --> 00:23:35,282
‫وعند سماعي كلامها‬
‫شعرت لأول مرة في حياتي أنني تافه‬

272
00:23:35,699 --> 00:23:40,370
‫وشعرت لو أنني ذكي‬
‫لحصلت على مهنة أخرى‬

273
00:23:40,495 --> 00:23:48,170
‫لكسب المال أو ليتم انتخابي‬
‫وشعرت كأن لا قيمة لي سوى في قضيبي‬

274
00:23:51,048 --> 00:23:52,633
‫أنا جاد‬

275
00:23:53,216 --> 00:23:57,054
‫أنا الأذكى في ٣ مناطق‬
‫وراحت تنظر إلي كأنني رجل غبي سافل‬

276
00:23:57,179 --> 00:24:00,515
‫يمارس لعبة سخيفة‬
‫مقابل رهانات تافهة‬

277
00:24:03,477 --> 00:24:06,521
‫أدركت ما يخطر ببالي، (كيما)‬

278
00:24:17,032 --> 00:24:19,868
‫- ابقَ في السيارة‬
‫- طلب مني الطويل مرافقتك‬

279
00:24:19,993 --> 00:24:22,371
‫وهل سيكون الطويل هنا‬
‫عندما سأسحق رأسك؟‬

280
00:24:23,330 --> 00:24:24,873
‫ابق في السيارة‬

281
00:24:37,094 --> 00:24:38,970
‫أسرع في ذلك‬
‫لدي اجتماع لاحقاً‬

282
00:24:39,096 --> 00:24:43,225
‫تباً للاجتماع، يصعب الوصول إليك‬
‫أكثر من مهبل زوجتي البدينة يا رجل‬

283
00:24:43,350 --> 00:24:46,978
‫أجل أنتم آل (باركسديل) المترفون‬
‫يمكنكم ملازمة مكانكم والتخفي‬

284
00:24:47,354 --> 00:24:49,398
‫لكن على بعضنا العمل لكسب قوته‬

285
00:24:49,523 --> 00:24:51,525
‫ألا تعتقد أن هذه الجلبة‬
‫تفسد أعمالنا؟‬

286
00:24:51,650 --> 00:24:55,862
‫هذا يعني أن (أيفون) مستعد للجلوس‬
‫مع (مارلو) للتوصّل إلى اتفاق لحل المشكلة؟‬

287
00:24:59,282 --> 00:25:02,327
‫إذا لم يحصل ذلك يا (سترينغ)‬
‫لدي خبر سيىء لك‬

288
00:25:02,744 --> 00:25:07,374
‫عقدت اجتماعاً مع الرفاق‬
‫وصوّتنا على اتخاذ القرار التالي‬

289
00:25:07,666 --> 00:25:10,585
‫إذا لم توقفوا هذه الحرب‬
‫فسنوقفك عن العمل‬

290
00:25:10,752 --> 00:25:15,382
‫وهذا يعني كل شيء (سترينغ)‬
‫والجماعة لن تعطيكم المزيد من المخدرات‬

291
00:25:15,507 --> 00:25:18,343
‫إذا بقيتم تقتلون‬
‫بعضكم بعضاً في الشارع‬

292
00:25:18,468 --> 00:25:20,345
‫ماذا عن الفتى؟ ماذا قال؟‬

293
00:25:20,470 --> 00:25:22,764
‫قال (فينسون)‬
‫إن (مارلو) مستعد للتكلم‬

294
00:25:22,889 --> 00:25:24,766
‫في حال استطاع الحفاظ على نواصيه‬

295
00:25:26,351 --> 00:25:29,146
‫اسمعني (سترينغ)‬
‫لسنا ناكرين للجميل‬

296
00:25:29,271 --> 00:25:34,025
‫كلنا نعترف بمساهمتك في التعاونية‬
‫لكن الإحساس هو التالي‬

297
00:25:34,151 --> 00:25:38,530
‫ليس من الصواب أن تكون رئيسنا‬
‫عندما تعجز عن ردع رجالك‬

298
00:25:40,615 --> 00:25:43,326
‫اعتبرها أزمة قيادة‬

299
00:25:49,124 --> 00:25:50,500
‫هل ستقول لهم؟‬

300
00:25:51,585 --> 00:25:54,880
‫علي ذلك، بين عمال‬
‫الرعاية الصحية والمراسل‬

301
00:25:55,005 --> 00:25:58,258
‫وبين عناصري الغاضبين‬
‫فلا بد لذلك الخبر من أن ينتشر‬

302
00:25:58,925 --> 00:26:00,677
‫إما غداً أو بعد غد‬

303
00:26:00,927 --> 00:26:04,264
‫علينا اعتقال البعض‬
‫لجعل الأمر يبدو تكتيكياً‬

304
00:26:04,389 --> 00:26:09,019
‫كلا، أتعرف ماذا سيحصل‬
‫إذا بدأنا بالاعتقالات في (هامستردام)؟‬

305
00:26:10,479 --> 00:26:13,732
‫بقيّة المنطقة‬
‫ستعود لتصبح مكاناً للقذارة‬

306
00:26:14,983 --> 00:26:16,359
‫كلا‬

307
00:26:16,860 --> 00:26:19,946
‫إذا كان (رولز) سينال مني‬

308
00:26:20,113 --> 00:26:23,033
‫فعلى الأقل امنحني فرصة‬
‫لأسرد روايتي أولاً‬

309
00:26:38,532 --> 00:26:39,908
‫(ديفون)‬

310
00:26:45,872 --> 00:26:47,290
‫ما كان ذلك؟‬

311
00:26:56,299 --> 00:26:57,843
‫كان علينا فعل ذلك‬

312
00:26:58,635 --> 00:27:00,887
‫أطلِق النار على أحدهم‬

313
00:27:04,391 --> 00:27:07,436
‫ماذا تريدني أن أفعل‬
‫بالذي وشى بنا لـ(دينالي)‬

314
00:27:07,561 --> 00:27:10,981
‫أعني أننا لم نقتل (مارلو)‬
‫لكن بالرغم من ذلك...‬

315
00:27:11,273 --> 00:27:13,316
‫نفّذ المطلوب منه، فعل كل شيء‬

316
00:27:13,442 --> 00:27:18,363
‫- (أيفون)، أريد مكالمتك‬
‫- أخرج الرجال من هنا‬

317
00:27:20,282 --> 00:27:21,658
‫تفقّد هذه يا (سترينغ)‬

318
00:27:21,783 --> 00:27:24,745
‫إنها قادرة على قتل الأفراد‬
‫ضمن شعاع قدره ٥٠ متراً‬

319
00:27:24,870 --> 00:27:28,623
‫حصل عليها (سليم)‬
‫من جندي عاد من جبهة ما‬

320
00:27:32,711 --> 00:27:37,340
‫تكلمت مع أعضاء جماعة (بروب جو)‬
‫يعتقدون أننا نستطيع حل هذه المسألة‬

321
00:27:37,466 --> 00:27:40,469
‫- اجتماع؟‬
‫- هذا أفضل وقت لذلك‬

322
00:27:41,219 --> 00:27:46,016
‫لقد برهنت عن جدارتك وأصبحت‬
‫مشهوراً لأنك قللت من قيمة (مارلو)‬

323
00:27:46,141 --> 00:27:48,059
‫لذا لمَ لا تتوقف عن ذلك‬
‫بينما نحن متصدّرون؟‬

324
00:27:48,185 --> 00:27:51,188
‫دعني أقوم بهذا العمل بالشكل الصحيح‬
‫ثم ستعود الأعمال إلى طبيعتها‬

325
00:27:51,313 --> 00:27:54,983
‫سيقصوننا يا (أيفون)‬
‫(بروب جو) والزنوج صوتوا على ذلك‬

326
00:27:55,192 --> 00:27:58,320
‫لن نحصل على تلك المخدرات‬
‫لذا حتى لو ربحنا سنخسر‬

327
00:27:58,445 --> 00:28:01,281
‫لأنه لن يعود لدينا مخدرات‬
‫لتوزيعها في الشارع يا رجل‬

328
00:28:01,406 --> 00:28:05,827
‫(أيفون)، انظر إلى نفسك‬
‫أصبحت مدمناً على المخدرات الآن‬

329
00:28:05,952 --> 00:28:08,955
‫أصبحت مغروراً‬
‫وتؤدي دور الجندي‬

330
00:28:09,206 --> 00:28:12,542
‫عليك أن تجلس‬
‫وتفكر في أعمالنا، ماذا تريد؟‬

331
00:28:20,091 --> 00:28:23,136
‫ذلك السافل، إنه بارع‬

332
00:28:23,720 --> 00:28:25,096
‫ماذا حصل؟‬

333
00:28:29,601 --> 00:28:33,438
‫(أيفون) عليك التفكير‬
‫في سبب انخراطنا في هذا العمل يا رجل‬

334
00:28:34,231 --> 00:28:39,653
‫هل الشهرة ما تهمك؟ هل تريد‬
‫أن تعرف أسماءنا في شارع الأقليات؟‬

335
00:28:39,778 --> 00:28:42,948
‫كلا يا رجل‬
‫هناك أمور أهم من هذا‬

336
00:28:43,782 --> 00:28:49,120
‫اسمع (أيفون)، أنت وأنا شقيقان‬
‫لم نعتقد أننا كنا سنصل إلى هنا‬

337
00:28:49,246 --> 00:28:52,958
‫لكن ها نحن نقف هنا الآن‬
‫والعالم بأسره أمام أقدامنا‬

338
00:28:53,250 --> 00:28:56,002
‫العالم بأسره‬
‫وليس هذه النواحي الحقيرة‬

339
00:28:56,127 --> 00:29:00,382
‫- العالم بأسره يا رجل‬
‫- أتعرف ماذا قال لي (سليم) للتو؟‬

340
00:29:02,342 --> 00:29:04,594
‫ماتت (ديفون)‬

341
00:29:06,847 --> 00:29:10,016
‫أطلِقَت رصاصة على فمها‬
‫ورصاصتين في ثدييها‬

342
00:29:12,519 --> 00:29:15,230
‫أما زلت تريد‬
‫عقد هدنة يا (سترينغ)؟‬

343
00:29:17,774 --> 00:29:20,527
‫أنت محق عندما تقول‬
‫إن علي تعلم المزيد من الانضباط‬

344
00:29:20,652 --> 00:29:24,447
‫لكن هذا؟‬
‫يمكنك القيام بهذا بشكل أفضل‬

345
00:29:24,573 --> 00:29:28,159
‫أنت الطعم المثالي يا (لامار)‬
‫سيرون اضطرابك‬

346
00:29:28,285 --> 00:29:30,829
‫رهابك من المثليين‬
‫هو أمر واضح للغاية‬

347
00:29:30,954 --> 00:29:36,084
‫أترى ذلك؟ لم أدخل الحانة بعد‬
‫وها أنت تنعتني بالسافل‬

348
00:30:04,446 --> 00:30:05,822
‫هل أنت في المكان الصحيح؟‬

349
00:30:07,073 --> 00:30:12,412
‫أبحث عن المدعو (عمر)، لا أعرف‬
‫شهرته لكن ثمة ندبة على وجهه‬

350
00:30:12,662 --> 00:30:15,498
‫رجل على وجهه ندبة‬
‫ويدعى (عمر)؟ يبدو مختلفاً‬

351
00:30:15,665 --> 00:30:18,043
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك‬
‫هل تريد تناول شراب؟‬

352
00:30:24,385 --> 00:30:30,599
‫- ربما قد تنتظر ٤ سنوات‬
‫- كلا، يجب حصول ذلك الآن‬

353
00:30:31,225 --> 00:30:34,687
‫ستكون هناك ٣ وسائل‬
‫وسنتخلص من (طوني) هذه المرة‬

354
00:30:37,231 --> 00:30:42,528
‫لكن... (طوني)‬
‫أعز صديق لدي في المجلس‬

355
00:30:43,821 --> 00:30:46,407
‫ألا تستطيع التكلم معه أولاً؟‬

356
00:30:46,615 --> 00:30:50,119
‫اكشف كل شيء‬
‫وليكن الفوز حليف الأفضل‬

357
00:30:50,244 --> 00:30:56,167
‫في الحقيقة...‬
‫هو عاجز عن الفوز بوجه (رويس) أيضاً‬

358
00:30:57,668 --> 00:31:04,216
‫لديه الدعاية ولا شيء غيرها‬
‫يريد الترويج للتعليم‬

359
00:31:04,341 --> 00:31:07,928
‫أعني... هل كنت لتفعلين ذلك؟‬

360
00:31:09,972 --> 00:31:13,559
‫إذا قلت الحقيقة لـ(طوني)‬
‫وانسحب فلن أفوز عندئذٍ‬

361
00:31:14,185 --> 00:31:16,228
‫أحتاج إليه في السباق الانتخابي‬

362
00:31:23,068 --> 00:31:26,822
‫أشعر بسوء كبير، حقاً‬

363
00:31:54,475 --> 00:31:56,310
‫لا يبدو المكان مميزاً‬

364
00:31:58,687 --> 00:32:00,689
‫- هذا الوتد ضعيف‬
‫- أجل‬

365
00:32:00,814 --> 00:32:05,194
‫- لدينا خزائن ومعدات‬
‫- إنها كلها بحالة سيئة‬

366
00:32:05,319 --> 00:32:06,695
‫ابتعد لأرميه لك‬

367
00:32:07,071 --> 00:32:08,864
‫هيا، هيا مرّره لي‬

368
00:32:16,872 --> 00:32:18,791
‫تباً لك أيها السافل‬

369
00:32:19,625 --> 00:32:22,002
‫ضبطنا وقت لقاء (تويتي بيرد)‬
‫وبقينا نراقبه طوال الليل‬

370
00:32:22,127 --> 00:32:25,422
‫ولحقنا به إلى مستودع محتمل‬
‫ثم عاد إلى منزله في (وودلون)‬

371
00:32:25,548 --> 00:32:28,759
‫- لدينا صور، رقعه‬
‫- "لا نشاط، نظام تعليق"‬

372
00:32:29,927 --> 00:32:32,513
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لقد تخلصوا من هواتفهم‬

373
00:32:32,638 --> 00:32:36,392
‫لقد تعطلت كل أجهزة‬
‫التنصت عند الثالثة‬

374
00:32:36,517 --> 00:32:39,353
‫كنا سنصبح موصولين بالإنترنت‬
‫بعد ٣٠ ساعة فقط‬

375
00:32:41,188 --> 00:32:43,482
‫اعتقدت أننا سنتنصت على تلك الهواتف‬
‫القابلة للرمي لأسبوعين‬

376
00:32:43,607 --> 00:32:46,443
‫ما عاد الوضع كذلك‬
‫إنه أسبوع في أفضل الأحوال‬

377
00:32:46,569 --> 00:32:50,406
‫أنفقنا للتو ٩ آلاف دولار‬
‫مقابل اعتراضنا لـ١٨ مكالمة‬

378
00:32:50,948 --> 00:32:53,117
‫خمس منها لا علاقة لها بما نفعله‬

379
00:32:54,118 --> 00:32:56,745
‫أي حوالى ٧٠٠ دولار‬
‫مقابل كل اتصال له علاقة بالمخدرات‬

380
00:32:56,870 --> 00:33:00,332
‫حتى نعرف ما مصير هذا، ألا يجب‬
‫بنا العودة إلى (برنارد) وصديقته؟‬

381
00:33:00,457 --> 00:33:02,293
‫على الأقل لنتنصت‬
‫على الهواتف الجديدة‬

382
00:33:02,418 --> 00:33:06,255
‫لكن هذا سيعطينا‬
‫ما كان لدينا أصلاً، ٣٠ ساعة‬

383
00:33:08,173 --> 00:33:10,884
‫هل ثمة وسيلة ما لنتقدم عليهم؟‬

384
00:33:11,468 --> 00:33:14,430
‫إذا كانت لدينا وسيلة للتنصت‬
‫مسبقاً على أجهزة الخلوي القابلة للرمي؟‬

385
00:33:14,555 --> 00:33:19,226
‫وماذا بعد ذلك؟ نلصقها على رف في محل‬
‫(بابا) وننتظر قدوم (برنارد) ذلك اليوم؟‬

386
00:33:19,351 --> 00:33:21,729
‫لا، المشكلة هي مع جماعة اللاسلكي‬

387
00:33:21,854 --> 00:33:24,982
‫يزعمون أنهم بحاجة إلى ٤ أيام أقلّه‬
‫للحصول على إذن من المحكمة‬

388
00:33:25,107 --> 00:33:27,985
‫وهذا فقط بعد أن هددت‬
‫بأن مكتبي سيفضح أمرهم‬

389
00:33:28,110 --> 00:33:30,946
‫٤ أيام للتنصت على هاتف، ترّهات‬

390
00:33:32,573 --> 00:33:33,949
‫ماذا لو...‬

391
00:33:37,036 --> 00:33:38,704
‫مستحيل‬

392
00:33:38,829 --> 00:33:41,832
‫أعرف بماذا تفكر‬
‫فكرت فيه أيضاً‬

393
00:33:45,252 --> 00:33:48,797
‫حسناً مدّ قدمك‬
‫اليسرى قليلاً إلى الأمام، حسناً؟‬

394
00:33:49,089 --> 00:33:52,468
‫يعبث العم بقدميّ‬
‫أجل ويشم مؤخرتي أيضاً‬

395
00:33:53,344 --> 00:33:54,970
‫كف عن التصرف كمهرّج يا فتى‬

396
00:33:55,387 --> 00:33:57,723
‫ماذا ستتعلم إن استمررت‬
‫تتصرف كالغبي؟‬

397
00:33:58,557 --> 00:34:01,852
‫أجل‬
‫لا عجب لماذا تشوّه وجهك‬

398
00:34:02,102 --> 00:34:06,398
‫تباً، لا يمكن لهذا الرجل‬
‫مكالمتك هكذا، رأيته يبتاع القوارير‬

399
00:34:06,523 --> 00:34:08,525
‫أجل، إنه يبيع جسمه أيضاً على الأرجح‬

400
00:34:08,859 --> 00:34:11,153
‫- اسمع يا حقير‬
‫- نعم يا وغد‬

401
00:34:11,278 --> 00:34:14,406
‫المسني، المس يافعاً‬
‫واعرف ماذا سيحصل‬

402
00:34:15,699 --> 00:34:17,117
‫- لنذهب‬
‫- أجل‬

403
00:34:17,534 --> 00:34:19,453
‫- سافل‬
‫- مثلي‬

404
00:34:20,621 --> 00:34:22,748
‫- زنجي حقير‬
‫- أخرق‬

405
00:34:31,632 --> 00:34:33,008
‫(ليستر)؟‬

406
00:34:38,931 --> 00:34:42,351
‫- هذه أول مرة أراه يدخن‬
‫- عادة سيئة‬

407
00:34:42,935 --> 00:34:45,729
‫ويبدو مضطرباً للغاية أيضاً‬

408
00:34:46,480 --> 00:34:49,692
‫ثقيل هو الرأس الذي يعتمر التاج‬

409
00:35:38,574 --> 00:35:41,368
‫"شركة (باي وايرليس) ٤١١‬
‫أية مدينة وولاية تريد؟"‬

410
00:35:41,493 --> 00:35:42,870
‫(بالتيمور) في (ماريلند)‬

411
00:35:44,997 --> 00:35:46,498
‫"أي رقم من فضلك؟"‬

412
00:35:46,623 --> 00:35:48,292
‫شرطة (بالتيمور)‬

413
00:35:49,460 --> 00:35:53,046
‫- "أية دائرة معينة؟"‬
‫- شرطة المنطقة الغربية‬

414
00:35:54,506 --> 00:35:58,677
‫- "هل هذه حالة طارئة؟"‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

415
00:36:00,179 --> 00:36:04,391
‫لقد سخروا منك‬
‫هذا ما يفعلونه‬

416
00:36:04,641 --> 00:36:08,061
‫إنهم متمرسون في ذلك‬
‫ويثيرون الأعصاب‬

417
00:36:08,479 --> 00:36:10,981
‫تذكر أنهم مبتدئون‬

418
00:36:11,106 --> 00:36:15,861
‫اسمعني، لن تصدق ماذا حصل‬
‫إنهم صاخبون ولا يسمعون‬

419
00:36:16,361 --> 00:36:19,406
‫- (أندريه)، أريدك أن تحاصره‬
‫- أجل سيدي، سأفعل ذلك‬

420
00:36:19,531 --> 00:36:20,908
‫حسناً‬

421
00:36:28,665 --> 00:36:30,042
‫بدأت المباراة‬

422
00:36:32,294 --> 00:36:34,546
‫عليك المواظبة على ذلك‬

423
00:36:36,799 --> 00:36:42,221
‫هذان كانا صاخبين للغاية‬
‫والآن بدآ يأتيان يومياً‬

424
00:36:42,471 --> 00:36:44,681
‫أجل سيدي، كلا سيدي‬

425
00:36:45,307 --> 00:36:48,393
‫ما زال الأمر صعباً‬
‫لكن بفضل التدريب الجيد سينجحان‬

426
00:36:48,602 --> 00:36:49,978
‫كيف؟‬

427
00:36:50,103 --> 00:36:53,273
‫سيبذلان أقصى جهدهما‬
‫ولن أدعهما يفشلان‬

428
00:36:54,608 --> 00:36:57,194
‫عندما تفعل ذلك تعبث بأفكارهم‬

429
00:36:57,486 --> 00:37:00,989
‫وسرعان ما تنفد منهم الخدع‬

430
00:37:04,201 --> 00:37:05,577
‫ما رأيك في هذا؟‬

431
00:37:09,122 --> 00:37:10,499
‫ضعيف للغاية‬

432
00:37:10,707 --> 00:37:14,503
‫هذا ليس ضعفاً، إنها البداية‬

433
00:37:20,734 --> 00:37:26,281
‫لا، لا، لا أعرف اسمه‬
‫لكنني رأيته سابقاً، إنه من الجزء الغربي‬

434
00:37:26,490 --> 00:37:29,910
‫ليس مروج مخدرات‬
‫إلا إذا كان يفعل ذلك بشكل جانبي‬

435
00:37:30,285 --> 00:37:35,123
‫- ألا يمكنك مراقبته؟‬
‫- لا أدري (كيما)، سيبدو ذلك جلياً‬

436
00:37:35,624 --> 00:37:36,811
‫ماذا عنها؟‬

437
00:37:37,092 --> 00:37:39,720
‫هذه (سكويك)‬
‫إنها (أوفا لانفال)‬

438
00:37:40,929 --> 00:37:43,557
‫أجل، كانت تروج المخدرات‬
‫لـ(تورتل والز)، العصابة القديمة‬

439
00:37:43,807 --> 00:37:47,269
‫وفقدت القليل من وزنها‬
‫تبدو أجمل بكثير مما أذكرها‬

440
00:37:47,519 --> 00:37:49,480
‫وأذكر الكثير عن تلك المرأة‬

441
00:37:50,189 --> 00:37:53,317
‫تباً (بابز) هل هناك أي شخص‬
‫في الجزء الغربي لا تعرفه؟‬

442
00:37:53,692 --> 00:37:55,694
‫فقط المواطنين‬

443
00:37:58,422 --> 00:38:01,049
‫- مخبري يعرف المرأة‬
‫- هل يستطيع مراقبتها؟‬

444
00:38:01,174 --> 00:38:04,052
‫- إذا كانت الأمور جيدة، أجل‬
‫- شاهدا التالي‬

445
00:38:04,761 --> 00:38:06,597
‫"هاتف (بيل) الشرعي"‬

446
00:38:08,932 --> 00:38:12,269
‫إنها المنطقة الغربية‬
‫(سترينغر) يتصل بها؟‬

447
00:38:12,394 --> 00:38:14,438
‫ربما يريد الاستسلام‬

448
00:38:14,563 --> 00:38:17,441
‫بعد كل العمل الذي قمنا به‬
‫لن أسامح الوغد أبداً‬

449
00:38:21,987 --> 00:38:24,031
‫إلى الأسفل‬
‫إلى الأسفل وإلى الخارج‬

450
00:38:25,407 --> 00:38:27,784
‫مطامر، مطامر‬

451
00:38:28,994 --> 00:38:31,204
‫رائع، انظر إلى اليدين‬

452
00:38:37,419 --> 00:38:42,549
‫- ماذا؟ ألم يأتِ المغفلون؟‬
‫- بلى جاؤوا لكنهم غادروا‬

453
00:38:44,384 --> 00:38:45,761
‫إلى هنا‬

454
00:38:48,305 --> 00:38:50,140
‫(كارف)، يمكنني التسديد، أنا هنا‬

455
00:38:50,265 --> 00:38:54,353
‫- هل تريد حسماً يا عجوز؟‬
‫- كلا، أبحث عنك‬

456
00:38:54,686 --> 00:38:58,482
‫- لماذا، هل فقدت شيئاً ما؟‬
‫- جئت لأعتذر‬

457
00:38:58,774 --> 00:39:03,195
‫عمل المدرّب هو شيء جديد بالنسبة إلي‬
‫وبدأت العلاقة بيننا بشكل سيىء‬

458
00:39:03,320 --> 00:39:07,407
‫ولا أريدكم أن تعتقدوا‬
‫أنني تخلّيت عنكم‬

459
00:39:07,532 --> 00:39:11,036
‫ذاكرة هذا الأحمق ضعيفة جداً‬
‫نحن تخلّينا عنه‬

460
00:39:13,455 --> 00:39:16,959
‫بأي حال أنا هنا الآن‬

461
00:39:21,213 --> 00:39:24,967
‫دعاني أفهم الوضع، تريدان‬
‫بيع مروجي المخدرات هواتف خلوية‬

462
00:39:25,092 --> 00:39:27,386
‫تحتوي على أجهزة‬
‫تنصت موافق عليها مسبقاً‬

463
00:39:27,761 --> 00:39:34,059
‫وتريدانني أن أعطي الإذن بالتنصت‬
‫على مجموعة هواتف، في وقت التوقيع‬

464
00:39:34,184 --> 00:39:37,938
‫لم تستعمل للقيام‬
‫بأي عمل غير قانوني‬

465
00:39:38,063 --> 00:39:40,649
‫إذا كنت تبحث عن سوابق قضائية‬
‫حضرة القاضي فهي ليست موجودة‬

466
00:39:40,774 --> 00:39:43,777
‫إنها أدلة ظرفية في أحسن الأحوال‬

467
00:39:48,824 --> 00:39:53,036
‫لنفعل ذلك، لندع محكمة‬
‫الاستئناف تحل هذه المسألة‬

468
00:39:53,161 --> 00:39:55,455
‫هذا في حال وصلت القضية إليها‬

469
00:40:04,506 --> 00:40:06,550
‫يا له من عقل قانوني مذهل‬

470
00:40:32,306 --> 00:40:33,682
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

471
00:40:34,042 --> 00:40:36,961
‫- لماذا تسللت من ورائي؟‬
‫- آسف‬

472
00:40:49,281 --> 00:40:50,783
‫شكراً عزيزتي‬

473
00:40:56,205 --> 00:40:57,790
‫صاحب الشعر الكثيف‬

474
00:40:57,915 --> 00:40:59,416
‫اتصلت بي لكنني لم أكن أعلم‬
‫أنني سأجدك هنا برغم تأخر الوقت‬

475
00:40:59,542 --> 00:41:02,878
‫- أستعد لاجتماع القيادة غداً‬
‫- ما الأمر أيها الرائد؟‬

476
00:41:07,424 --> 00:41:11,011
‫ما زالت وحدتك تعمل‬
‫على حرب المخدرات، صحيح؟‬

477
00:41:11,136 --> 00:41:12,680
‫نحن نكدّ في العمل‬

478
00:41:13,138 --> 00:41:16,684
‫هل الاسم (أيفون باركسديل)‬
‫يعني لك أي شيء؟‬

479
00:41:17,309 --> 00:41:19,478
‫- إنه مروج مخدرات؟‬
‫- إنه الزعيم‬

480
00:41:19,645 --> 00:41:22,106
‫اعتقدنا أنه اختفى‬
‫لكنه ظهر في سبتمبر‬

481
00:41:22,481 --> 00:41:25,317
‫إذا أضفته إلى المعادلة‬
‫فستحصل على تفسير للعنف‬

482
00:41:27,194 --> 00:41:29,280
‫إذاً لن تكون مشكلة‬
‫إذا تعرض لإطلاق النار‬

483
00:41:29,405 --> 00:41:30,781
‫هل سمعت إنه تعرض لذلك؟‬

484
00:41:31,532 --> 00:41:33,284
‫أتعرف أين ومتى؟‬
‫أستطيع التحقق من ذلك بسرعة‬

485
00:41:33,409 --> 00:41:34,868
‫كلا، هذا لن يغير أي شيء‬

486
00:41:34,994 --> 00:41:37,329
‫حسب ما سمعته، لم يدخل‬
‫إلى أية غرفة طوارىء‬

487
00:41:40,708 --> 00:41:44,169
‫سأكون صادقاً معك أيها الرائد‬
‫نتنصت على هؤلاء الناس‬

488
00:41:44,837 --> 00:41:48,340
‫وبالكاد حققنا أية نتيجة‬
‫ولم نراقبه بعد‬

489
00:41:53,971 --> 00:41:55,848
‫يفترض أن يعيش هناك‬

490
00:41:56,765 --> 00:41:58,976
‫تحقق من ذلك واتصل بي‬
‫حالما تتمكن من ذلك‬

491
00:41:59,101 --> 00:42:00,769
‫لديك مخبر، صحيح؟‬

492
00:42:00,894 --> 00:42:03,647
‫تريد أن تعرف‬
‫إذا كانت معلوماته صحيحة‬

493
00:42:04,273 --> 00:42:09,028
‫لا تحاول التلاعب بي، يا صاحب‬
‫الشعر الكثيف، لم أقل إنه ذكر أو أنثى‬

494
00:42:09,236 --> 00:42:12,072
‫حسناً، سأبدأ بمراقبته حالاً‬

495
00:42:12,197 --> 00:42:14,867
‫حسب مصدري‬
‫اسم (باركسديل) موجود على الورق‬

496
00:42:14,992 --> 00:42:16,744
‫- بلا مزاح؟‬
‫- أجل‬

497
00:42:17,911 --> 00:42:20,414
‫عندما تتأكد من ذلك‬
‫اتصل بي على هاتفي الخلوي‬

498
00:42:23,959 --> 00:42:26,337
‫- أتمنى لك التوفيق غداً‬
‫- أجل، حسناً‬

499
00:42:33,385 --> 00:42:36,096
‫"الحكومة الفدرالية أعطت‬
‫المساعدات لمقاولي المنطقة الغربية"‬

500
00:42:38,265 --> 00:42:40,017
‫"حصول ٩ مقاولين‬
‫على مساعدات مالية"‬

501
00:42:56,325 --> 00:42:57,701
‫(شام)!‬

502
00:42:59,662 --> 00:43:01,038
‫(شامروك)؟‬

503
00:43:02,539 --> 00:43:06,085
‫خذ هذه لـ(ليفي) وقل له أن يقرأها‬

504
00:43:06,585 --> 00:43:07,961
‫يقرأها؟‬

505
00:43:08,128 --> 00:43:11,799
‫أريد وجهة نظر جديدة‬
‫قل له إنني سأتصل به غداً‬

506
00:43:11,924 --> 00:43:13,300
‫حسناً‬

507
00:43:19,682 --> 00:43:21,308
‫تعال يا حارسي الشخصي‬

508
00:43:51,296 --> 00:43:55,801
‫- لذا سنتعامل معها كالتالي‬
‫- إذاً ستعطونها تلك الهواتف لبيعها‬

509
00:43:56,218 --> 00:43:58,846
‫- سنسترجع المال كله (بابز)‬
‫- كله؟‬

510
00:44:01,932 --> 00:44:03,308
‫مهلاً‬

511
00:44:04,017 --> 00:44:06,311
‫- هل هذه (بيدي راسل)؟‬
‫- تبدو كذلك‬

512
00:44:08,856 --> 00:44:10,691
‫لا يمكنك الاستدارة هكذا‬

513
00:44:16,739 --> 00:44:19,116
‫(بياتريس راسل) الجميلة...‬

514
00:44:22,411 --> 00:44:24,204
‫أردت إلقاء التحية وحسب‬

515
00:44:29,762 --> 00:44:33,307
‫تقاطع (نورث) و(بولاسكي)‬
‫التقطت هذه الصورة عند الرابعة عصراً‬

516
00:44:33,432 --> 00:44:35,768
‫إنه وقت الذروة لترويج المخدرات‬

517
00:44:37,244 --> 00:44:41,499
‫هذا تقاطع شارعي (ريغز) و(كالهون)‬
‫و(ماونت) و(فاييت)‬

518
00:44:42,249 --> 00:44:45,836
‫(أدمنسون) و(برايس)‬
‫منطقتك السابقة حضرة المساعد‬

519
00:44:46,212 --> 00:44:51,801
‫أعرف أين هي أيها الرائد‬
‫لكن ما لا أعرفه وما أريد أن أعرفه هو...‬

520
00:44:51,967 --> 00:44:54,387
‫أين أصبح ترويج المخدرات‬
‫في غرب (بالتيمور)؟‬

521
00:44:54,720 --> 00:44:58,599
‫آمل ألا تكون هذه صوراً‬
‫مزيفة تقدمها لنا‬

522
00:44:58,724 --> 00:45:03,479
‫كلا سيدي، ليست كذلك‬
‫كلا حضرة المساعد وجدت وسيلة أخرى‬

523
00:45:03,688 --> 00:45:07,358
‫- أسمعك (باني)‬
‫- أبعدتهم عن النواحي‬

524
00:45:07,525 --> 00:45:10,486
‫تباً، لا تكن مغروراً‬
‫أستطيع رؤية ذلك‬

525
00:45:11,028 --> 00:45:16,075
‫ما أريد معرفته هو كيف تمكنت‬
‫من نقلهم وأين هم الآن؟‬

526
00:45:17,326 --> 00:45:22,748
‫أيها المساعد، لا أعرف‬
‫كيف أشرح التالي لكننا...‬

527
00:45:23,874 --> 00:45:25,376
‫أعني أنا...‬

528
00:45:26,627 --> 00:45:31,173
‫بدأت بتحديد المناطق حيث ترويج‬
‫المخدرات ليس مؤذياً للغاية فيها‬

529
00:45:31,340 --> 00:45:34,885
‫ثم عملت على نقل كل عمليات‬
‫ترويج المخدرات إليها‬

530
00:45:35,261 --> 00:45:40,391
‫في البداية حققت بعض النجاح‬
‫مع القاصرين عند النواحي‬

531
00:45:41,308 --> 00:45:47,732
‫لكن في النهاية عبر جمع كل مروجي‬
‫المخدرات من الفئة الوسطى في منطقتي‬

532
00:45:48,149 --> 00:45:50,526
‫وبعد أن قدمت لهم عرضاً‬
‫لا يمكنهم رفضه، تمكنت من...‬

533
00:45:50,651 --> 00:45:53,779
‫- قدّمت لهم عرضاً؟‬
‫- أجل سيدي‬

534
00:45:56,866 --> 00:46:02,121
‫إما أن ينقلوا جماعتهم‬
‫إلى واحد من الأمكنة الثلاثة المعينة‬

535
00:46:02,496 --> 00:46:05,791
‫حيث مكافحة المخدرات‬
‫ليست من الأولويات‬

536
00:46:06,208 --> 00:46:09,378
‫أو يواجهون غضب كل عناصري‬

537
00:46:13,340 --> 00:46:16,802
‫أيها الرائد لا أفهم‬
‫لا يمكننا حجز منطقة لبيع المخدرات‬

538
00:46:16,927 --> 00:46:19,305
‫إلاّ إن كان لدينا ضباط يعملون هناك‬

539
00:46:19,430 --> 00:46:23,100
‫لا تظهر صورك وجود‬
‫أيّ عناصر في أيّ زاوية‬

540
00:46:23,225 --> 00:46:27,980
‫- كيف استطعت أن...‬
‫- أيها الغبي، ألا ترى ماذا فعل؟‬

541
00:46:28,481 --> 00:46:33,819
‫- لقد شرّع المخدرات‬
‫- في الواقع لقد تجاهلتها‬

542
00:46:33,944 --> 00:46:36,947
‫فقدت عقلك، لقد فقد عقله‬

543
00:46:37,990 --> 00:46:41,660
‫أنت، ادخل إلى مكتبي حالاً‬

544
00:46:42,369 --> 00:46:43,913
‫يا للهول‬

545
00:46:44,205 --> 00:46:45,915
‫هذا كل شيء يا سادة‬

546
00:47:12,233 --> 00:47:13,609
‫لقد انطلقت‬

547
00:47:13,734 --> 00:47:15,236
‫حان وقت العمل يا (بابز)‬

548
00:47:28,207 --> 00:47:29,583
‫تباً‬

549
00:47:30,334 --> 00:47:32,878
‫- الأخت (سكويك)‬
‫- (بوتم إند بابلز)‬

550
00:47:33,045 --> 00:47:35,714
‫كيف حالك يا فتاة؟‬
‫لم أرك منذ زمن بعيد‬

551
00:47:35,840 --> 00:47:39,093
‫قمصان تائية؟ أية أرباح يمكن‬
‫الحصول عليها من بيع القمصان؟‬

552
00:47:39,218 --> 00:47:42,555
‫"لا تعرفين يا فتاة، كيف أعمالك؟‬
‫سمعت أنك كنت مسجونة"‬

553
00:47:42,847 --> 00:47:46,183
‫"تباً، أمارس الأعمال الشرعية منذ سنة‬
‫لديّ أعمالي الخاصة"‬

554
00:47:46,308 --> 00:47:47,685
‫"أجل، أرى ذلك‬
‫تبدين بأفضل حال..."‬

555
00:47:47,810 --> 00:47:50,855
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه يبلي حسناً‬

556
00:47:50,980 --> 00:47:54,400
‫- "حسناً (بابز)، علي الذهاب"‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

557
00:47:57,528 --> 00:48:03,492
‫(سكويك)، (سكويك)، كدت أنسى‬
‫أستطيع بيعك هذا الهاتف بثمن بخس‬

558
00:48:07,663 --> 00:48:09,748
‫أنا هالك‬

559
00:48:09,874 --> 00:48:15,504
‫تعني أننا هالكون‬
‫جميعنا هالكون بسبب هذه القذارة، يا إلهي‬

560
00:48:16,005 --> 00:48:18,716
‫ما فعلته كان من تلقاء نفسي‬

561
00:48:19,425 --> 00:48:23,304
‫لا علاقة لرجالي به‬
‫اعتقدوه جزءاً من فخ معقّد‬

562
00:48:24,930 --> 00:48:28,225
‫لذا إذا أردتني‬
‫أن أتحمل المسؤولية فسأفعل ذلك‬

563
00:48:28,684 --> 00:48:30,352
‫ستفعل ذلك؟‬

564
00:48:30,603 --> 00:48:34,982
‫أجل، لدي إجازاتي وهي ٣٠ يوماً وشهران‬

565
00:48:35,107 --> 00:48:37,026
‫لذا إذا أردتني‬
‫أن أتحمل المسؤولية فأنا جاهز‬

566
00:48:38,193 --> 00:48:41,655
‫لكن لا تفرض أيّ سلوك تأديبي‬
‫على عناصري‬

567
00:48:42,615 --> 00:48:47,077
‫لأنني أستطيع الظهور أمام الصحافة‬
‫والكذب ببراعة إذا اضطررت إلى ذلك‬

568
00:48:47,953 --> 00:48:49,830
‫هل تهددني؟‬

569
00:48:52,166 --> 00:48:56,086
‫أجل، سيدي وأعتذر‬

570
00:48:57,504 --> 00:49:01,008
‫(باني) أيها الوغد‬
‫أعترف لك بأنها فكرة مبدعة‬

571
00:49:01,133 --> 00:49:05,095
‫مجنونة وغير شرعية‬
‫لكنها مبدعة على الرغم من ذلك‬

572
00:49:06,639 --> 00:49:09,475
‫بالرغم من كل الجهد‬
‫لإنقاص نسبة الجريمة‬

573
00:49:09,600 --> 00:49:14,813
‫أتى وبضربة واحدة‬
‫أنزلها بنسبة ١٤ بالمئة‬

574
00:49:15,731 --> 00:49:19,318
‫لسوء الحظ سيقضي ذلك‬
‫على حياتنا المهنية لكن مع ذلك...‬

575
00:49:20,945 --> 00:49:23,989
‫ربما سئمتم من سماعي لكن...‬

576
00:49:28,494 --> 00:49:29,870
‫جلبت هذه‬

577
00:49:30,537 --> 00:49:36,335
‫رسائل من فعاليات المجتمع‬
‫والكهنة والتجار والمواطنين‬

578
00:49:37,544 --> 00:49:43,133
‫كلها رسائل إيجابية وكلهم سعداء‬
‫لإبعاد المروجين عن الشوارع‬

579
00:49:43,592 --> 00:49:46,929
‫هل تعتقد أن هذا سينقذنا؟‬

580
00:49:47,763 --> 00:49:49,139
‫حقاً؟‬

581
00:49:49,556 --> 00:49:54,436
‫كلا، لا أظن ذلك‬
‫لكن هذه وشارتي هي كل ما لدي‬

582
00:49:54,561 --> 00:49:58,607
‫قد أسحب منك شارتك أيها الرائد‬
‫لكن ليس اليوم‬

583
00:49:59,233 --> 00:50:01,652
‫لا أريد جذب الأنظار‬
‫إلى هذه القذارة‬

584
00:50:01,777 --> 00:50:05,322
‫قبل أن نصبح جاهزين لمعالجتها‬

585
00:50:06,115 --> 00:50:10,327
‫لذا إذا كانت لديك‬
‫أية إجازة فخذها الآن‬

586
00:50:10,619 --> 00:50:15,582
‫لا تعد إلى عملك‬
‫قبل أن نعلمك بذلك‬

587
00:50:26,719 --> 00:50:34,268
‫ثمة شيء آخر سيدي، أحد مراسلي‬
‫الـ(سان) على علم بما فعلته‬

588
00:50:35,310 --> 00:50:40,107
‫قلت له إن ثمة تحقيقاً‬
‫بهذا الخصوص ووعدني بتأخير المقال‬

589
00:50:40,649 --> 00:50:43,569
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- حوالى أسبوع‬

590
00:50:43,944 --> 00:50:45,320
‫كحد أقصى‬

591
00:50:50,576 --> 00:50:53,662
‫كنت أعمل‬
‫مع (سوبر ستروك) في الماضي‬

592
00:50:53,787 --> 00:50:56,165
‫ولكن معظم أعمالي كانت النشل‬
‫وجرائم الاحتيال البسيطة‬

593
00:50:56,498 --> 00:51:00,419
‫كنت أسرق بطاقات الاتصال عن مسافات‬
‫بعيدة قبل اختراع الهاتف الخلوي‬

594
00:51:00,627 --> 00:51:04,965
‫- كنت تفك رموز الأرقام؟‬
‫- أجل، كانت المطارات مفضلة لدي‬

595
00:51:05,090 --> 00:51:07,551
‫- هل ما زلت تقرأ الأرقام؟‬
‫- مهلاً، ما كل هذا؟‬

596
00:51:07,676 --> 00:51:10,971
‫هل تعتقد أنني جلبت بضاعة فاسدة؟‬
‫لأنه إن كان هذا رأيك، نغادر حالاً‬

597
00:51:12,139 --> 00:51:16,101
‫(برنارد) لمَ كل هذه التحقيقات؟‬
‫نحاول جمع المال هنا‬

598
00:51:16,226 --> 00:51:19,897
‫لو كنت تعملين مع مَن أعمل معهم لتوخيت‬
‫الحذر الشديد أيضاً، هذا كل ما أقوله‬

599
00:51:20,064 --> 00:51:24,443
‫أقدّر توخي الحذر‬
‫لأنني أعرّض نفسي للخطر أيضاً‬

600
00:51:25,194 --> 00:51:28,489
‫جرّب ذلك، استعمل هاتفك الخلوي‬

601
00:51:38,415 --> 00:51:41,043
‫(مارلين)، هل أرسلت‬
‫تلك النسخة إلى (باريس)؟‬

602
00:51:41,668 --> 00:51:43,045
‫شكراً عزيزتي‬

603
00:51:43,712 --> 00:51:47,174
‫هذا سيفي بالغرض‬
‫أنا في المطار، المكوك أجل‬

604
00:52:05,567 --> 00:52:10,030
‫٣١٠٤٤‬

605
00:52:10,155 --> 00:52:14,451
‫٨١٦٩١٧٧‬

606
00:52:14,618 --> 00:52:17,788
‫٨٣١٢‬

607
00:52:17,913 --> 00:52:20,666
‫والآن آخر رقم‬
‫قد يكون ٧، لست متأكداً‬

608
00:52:20,791 --> 00:52:24,294
‫- وهذا بسبب المفاتيح الصغيرة‬
‫- أريدك أن تعمل معنا‬

609
00:52:27,965 --> 00:52:31,093
‫هكذا، ١ ٢، ١ ٢‬

610
00:52:31,218 --> 00:52:36,390
‫١ ٢، ١ ٢ هكذا‬
‫٢، ها أنت‬

611
00:52:36,807 --> 00:52:39,560
‫حسناً، أحسنت‬
‫الآن بدأت تجيد ذلك‬

612
00:52:39,685 --> 00:52:41,687
‫أبق اليد اليسرى عالية الآن‬

613
00:52:44,439 --> 00:52:46,733
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

614
00:52:47,943 --> 00:52:53,073
‫حسناً، راقب توازنك، لا تنحنِ كثيراً‬
‫إلى الأمام، تنحني إلى الأمام، حسناً؟‬

615
00:52:53,198 --> 00:52:56,660
‫حسناً، هيا خطوتان فقط‬
‫إلى الأمام، أحسنت، ١ ٢، استدر‬

616
00:52:57,327 --> 00:53:01,540
‫أنت تمزح، قل لي إنه يمزح‬

617
00:53:02,666 --> 00:53:07,838
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- فعل ذلك بدون معرفتنا‬

618
00:53:07,963 --> 00:53:12,342
‫بدون معرفتك‬
‫هذا أسوأ، أنت المفوض‬

619
00:53:12,467 --> 00:53:13,844
‫كان المفوض‬

620
00:53:14,845 --> 00:53:17,014
‫تعتقد أن المشكلة‬
‫ستتوقف في هذا المكتب؟‬

621
00:53:17,139 --> 00:53:19,474
‫- أنت مخطىء‬
‫- إذا سمحت لي‬

622
00:53:20,475 --> 00:53:23,770
‫هذه رسائل من أشخاص في منطقته‬

623
00:53:23,937 --> 00:53:26,899
‫كهنة، رجال أعمال، ناخبون‬

624
00:53:27,399 --> 00:53:34,489
‫كلها تقارير مذهلة وانخفضت عدد‬
‫الجرائم بنسبة ١٤ بالمئة في غرب المدينة‬

625
00:53:34,615 --> 00:53:38,702
‫وهذا ليس شذوذاً‬
‫إنها معلومات أكيدة‬

626
00:53:39,620 --> 00:53:42,998
‫نستطيع إلغاء ذلك وإخفاء المسألة‬

627
00:53:43,123 --> 00:53:49,504
‫ربما علمت الصحافة به‬
‫لكن يمكننا شرح ذلك على أنه مبادرة جديدة‬

628
00:53:49,630 --> 00:53:54,635
‫- لاعتقال كبار مروجي المخدرات‬
‫- ١٤ بالمئة؟‬

629
00:53:55,052 --> 00:53:59,473
‫إذا تعاملنا مع هذا الأمر بشكل صحيح‬
‫فقد ننفذ منه بشكلٍ سليم‬

630
00:53:59,598 --> 00:54:02,059
‫ولن يتعرض أحد لأية مشكلة‬

631
00:54:03,852 --> 00:54:11,109
‫لا، لا، وثقت بك (إرف)‬
‫حقاً فعلت ذلك، أنت خذلتني‬

632
00:54:11,944 --> 00:54:14,154
‫إن ساء الوضع‬
‫لا يمكننا تحديد الأضرار‬

633
00:54:14,279 --> 00:54:18,659
‫في هذه المسألة، ستنسحب‬
‫هكذا تسير الأمور (إرف) وتعرف ذلك مثلي‬

634
00:54:25,415 --> 00:54:26,792
‫شكراً (إرفن)‬

635
00:54:28,085 --> 00:54:33,131
‫سآتي حالاً لأرى‬
‫خطة التخلص فوراً من هذه الورطة‬

636
00:54:49,439 --> 00:54:52,776
‫إن استطعت تسمية هذه القذارة‬
‫بغير ما هي عليه‬

637
00:54:52,901 --> 00:54:55,028
‫لا تفكر حتى في ذلك‬

638
00:54:57,781 --> 00:55:00,117
‫"محلّ الهواتف والأجهزة الإلكترونية‬
‫بأسعار مخفّضة"‬

639
00:55:00,575 --> 00:55:02,077
‫طريقة العمل هي كالتالي‬

640
00:55:02,202 --> 00:55:05,330
‫إذا لم تشترِ دقائق جديدة‬
‫لهاتفك الخلوي قبل ٦٠ نهاراً‬

641
00:55:05,455 --> 00:55:09,209
‫فإن شركة الخلوي تسترجع الأرقام‬
‫وأنا أحصل عليها من هناك‬

642
00:55:09,459 --> 00:55:13,588
‫نشرت الخبر بأنني أشتري‬
‫خطوطاً قابلة للرمي بدولارين لكل خط‬

643
00:55:13,755 --> 00:55:15,882
‫يجلب المروجون لي مئات الخطوط‬

644
00:55:16,008 --> 00:55:18,552
‫أجلبها إلى هنا‬
‫وابنة أخي تعبث بالكومبيوتر‬

645
00:55:18,677 --> 00:55:21,638
‫وتحصل على ٢٠٠ دقيقة أخرى‬
‫بحساب وهمي‬

646
00:55:21,805 --> 00:55:26,310
‫وهذا يؤدي إلى تمديد‬
‫صلاحية الخط إلى ٦٠ يوماً آخر‬

647
00:55:26,768 --> 00:55:29,271
‫تأخذ مني ٢٠ دولاراً عن كل خط‬

648
00:55:29,396 --> 00:55:32,316
‫وأنا أتقاضى ضعف ذلك أو أكثر‬
‫في الشارع بغية الربح‬

649
00:55:32,441 --> 00:55:34,109
‫إذاً ماذا تقول؟‬

650
00:55:34,651 --> 00:55:38,113
‫الخط العادي الذي يكون معه‬
‫٢٠٠ أو ٤٠٠ دقيقة‬

651
00:55:38,280 --> 00:55:42,784
‫ثمنه ١٥٠ أو ٢٠٠ دولار بسهولة‬
‫سآخذ منكما مئة دولار‬

652
00:55:42,909 --> 00:55:44,619
‫وأنتما ستحصلان على ٥٠ دولاراً‬
‫مقابل كل خط تبيعانه‬

653
00:55:44,786 --> 00:55:46,663
‫هذا إذا استطعت إعطائي إيصالاً بذلك‬

654
00:55:46,830 --> 00:55:49,082
‫علي أن أبرز إيصالات تفيد‬
‫بأنني اشتريت الخطوط من أماكن مختلفة‬

655
00:55:49,207 --> 00:55:50,584
‫وإلا لن أستطيع بيعها‬

656
00:55:51,752 --> 00:55:53,420
‫هل يمكننا تلبية طلب الرجل الصالح؟‬

657
00:55:53,879 --> 00:55:56,381
‫تباً (كالفن)، تعرف أن علي الذهاب‬
‫إلى صالة البينغو الليلة‬

658
00:56:08,894 --> 00:56:11,229
‫اسمع يا صديقي، لا أظنك‬
‫تريد التواجد هنا‬

659
00:56:11,355 --> 00:56:14,566
‫وبالتأكيد سئمنا من وجودك هنا‬
‫هل كلامي واضح؟‬

660
00:56:14,733 --> 00:56:18,153
‫حتماً تعرف أنني لا أريد‬
‫التواجد مع المثليين‬

661
00:56:18,278 --> 00:56:20,947
‫لكنني لن أتوقف عن المجيء‬
‫إلا بعد لقائي بـ(عمر)‬

662
00:56:21,073 --> 00:56:22,616
‫لذا عليك نشر هذا الخبر‬

663
00:56:22,741 --> 00:56:26,453
‫- لآخر مرة أنا لا أعرفه‬
‫- إذاً سأعود غداً‬

664
00:56:51,186 --> 00:56:53,146
‫ربما أستطيع مساعدتك‬

665
00:56:57,859 --> 00:57:00,237
‫لا أشك في ذلك مطلقاً‬

666
00:57:09,079 --> 00:57:13,079
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

