﻿1
00:00:35,368 --> 00:00:36,911
‫هذا بعيد كفاية‬

2
00:00:37,662 --> 00:00:40,164
‫ارمِ كيس غسيلك واستدر ببطء‬

3
00:00:44,794 --> 00:00:48,714
‫إذاً ستسرقني الآن؟‬
‫هل علي تذكيرك بمن أنا؟‬

4
00:00:48,839 --> 00:00:50,925
‫(عمر)، أليس كذلك؟‬

5
00:00:55,346 --> 00:00:57,932
‫اسحبه ببطء ثم ارمه‬

6
00:00:58,182 --> 00:01:03,938
‫سأتحرك ببطء لكنني لن أرمي‬
‫أي شيء يا صاحب ربطة العنق‬

7
00:01:04,438 --> 00:01:07,149
‫لذا مهما كان ما تريد فعله، افعله بسرعة‬

8
00:01:08,776 --> 00:01:10,278
‫كنت أعرف أنك ستعود‬

9
00:01:10,403 --> 00:01:12,238
‫أثق بأنك لم تصب بالأرق بسبب ذلك‬

10
00:01:12,363 --> 00:01:15,199
‫القلق منك هو مثل التساؤل‬
‫إذا كانت الشمس ستشرق‬

11
00:01:16,450 --> 00:01:18,703
‫لن أقلق بشأن ذلك‬

12
00:01:19,453 --> 00:01:21,163
‫لكن أريد أن أعرف كيف عثرت علي‬

13
00:01:21,330 --> 00:01:24,083
‫فتاك، لم يتخل عنك بسهولة‬

14
00:01:24,208 --> 00:01:27,753
‫إنه وفي جداً، هل قتلته؟‬

15
00:01:27,878 --> 00:01:29,380
‫إنه يرقد‬

16
00:01:30,381 --> 00:01:32,216
‫أرى أنك تحمل مسدسك‬
‫المفضل من عيار ٤٥‬

17
00:01:32,341 --> 00:01:34,010
‫هذه الليلة، افعل ذلك‬

18
00:01:34,594 --> 00:01:37,346
‫واحتفظ برصاصة في الحجرة‬
‫إذا كنت تتساءل عن ذلك‬

19
00:01:40,141 --> 00:01:41,809
‫لديك مسدس جيد‬

20
00:01:41,976 --> 00:01:45,646
‫(والثر بي - بي كاي)‬
‫من عيار ٣٨٠، حركة مزدوجة‬

21
00:01:46,188 --> 00:01:48,065
‫سمعت بأن تلك المسدسات ترتد أحياناً‬

22
00:01:48,190 --> 00:01:50,568
‫كما ستقفز أنت‬
‫عندما سأصيبك في مرفقك‬

23
00:01:50,693 --> 00:01:53,571
‫لا يملك هذا المسدس القدرة النارية‬
‫للقضاء علي‬

24
00:01:53,696 --> 00:01:56,073
‫وبالتأكيد لن يمنعني‬
‫من إفراغ نصف رصاصاتي‬

25
00:01:56,198 --> 00:02:00,369
‫- قد لا تصيبني‬
‫- من هذه المسافة وبهكذا مسدس؟‬

26
00:02:01,621 --> 00:02:03,497
‫وحتى لو أخطأت بإصابتك‬
‫فأنا لا أستطيع فعل ذلك‬

27
00:02:03,623 --> 00:02:05,416
‫أنا معجب بالرجل‬
‫الذي لديه ثقة بالنفس‬

28
00:02:05,583 --> 00:02:07,918
‫لا أرى الخوف على وجهك أيضاً‬
‫أيها الأخ‬

29
00:02:14,216 --> 00:02:16,344
‫أظن أننا نستطيع البقاء هنا‬
‫طوال الليل‬

30
00:02:16,469 --> 00:02:18,554
‫أظن أننا نستطيع ذلك‬

31
00:02:18,888 --> 00:02:21,182
‫أو أن نسوي هذا الأمر إلى الأبد‬

32
00:02:26,979 --> 00:02:30,274
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً... أيها الأخ‬

33
00:02:35,655 --> 00:02:37,698
‫(عمر) يسمعك‬

34
00:02:47,208 --> 00:02:53,589
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

35
00:02:54,382 --> 00:03:01,138
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"‬

36
00:03:02,223 --> 00:03:08,813
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

37
00:03:09,730 --> 00:03:16,237
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

38
00:03:17,613 --> 00:03:24,954
‫"تملك الحماس والسخط تحت إمرته"‬

39
00:03:25,454 --> 00:03:32,420
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبث بيد (يسوع)"‬

40
00:03:33,045 --> 00:03:35,840
{\an5}‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

41
00:03:36,048 --> 00:03:39,135
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

42
00:03:40,136 --> 00:03:47,435
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

43
00:03:47,977 --> 00:03:49,812
‫"أجل"‬

44
00:04:11,292 --> 00:04:14,712
‫"لم يعد بإمكاننا أن نحلم بعد الآن‬
‫يا رجل، (سترينغر بيل)"‬

45
00:04:17,339 --> 00:04:22,219
‫"(شون ماكجنتي) المعروف بـ(شامروك)"‬

46
00:04:37,151 --> 00:04:38,527
‫ها نحن‬

47
00:04:44,950 --> 00:04:49,205
‫- "اسمع، أريد مقابلة الرجل"‬
‫- "انتظر، سأعاود الاتصال بك"‬

48
00:04:49,371 --> 00:04:50,748
‫هذا (شامروك)‬

49
00:04:50,873 --> 00:04:52,458
‫على افتراض‬
‫أن (سبرينغر بيل) هو "الرجل"‬

50
00:04:52,625 --> 00:04:54,418
‫الآن علينا انتظار معاودة الاتصال‬

51
00:04:55,628 --> 00:04:57,254
‫هذا جميل‬

52
00:04:57,379 --> 00:05:01,675
‫(لاستر) هل تعتقد أننا بعنا فعلاً الهواتف‬
‫المتنصت عليها للأشخاص المستهدفين؟‬

53
00:05:02,092 --> 00:05:04,261
‫ستظل معهم لأسبوع على الأقل‬

54
00:05:06,055 --> 00:05:10,017
‫ربما تجنبنا مشكلة‬
‫ربما تخلصنا من هذه الفوضى بهدوء‬

55
00:05:10,184 --> 00:05:15,147
‫وأخبرنا كل صحافي حضر بعض الترهات‬
‫والعمدة ينسى ويسامح‬

56
00:05:15,856 --> 00:05:17,316
‫نحن جاهزون للتحرك هنا، صحيح؟‬

57
00:05:17,525 --> 00:05:21,695
‫حالما نحصل على الإذن‬
‫سنقفل المناطق الثلاث وسنعتقل الجميع‬

58
00:05:21,821 --> 00:05:23,948
‫ولن يبقى أي شيء‬
‫من ذلك قبل مناوبة منتصف الليل‬

59
00:05:24,156 --> 00:05:28,994
‫إذاً ما الذي ننتظره مدة يوم ونصف؟‬
‫لماذا لا يتصل بنا العمدة؟‬

60
00:05:36,627 --> 00:05:38,003
‫"مكتب العمدة"‬

61
00:05:38,128 --> 00:05:40,256
‫أنا المفوض (بورال)‬
‫أريد التحدث مع العمدة (رويس)‬

62
00:05:40,840 --> 00:05:43,968
‫- سمعت بما فيه الكفاية‬
‫- مهلاً (كولمان)، دع الرجل يتكلم‬

63
00:05:44,134 --> 00:05:46,887
‫عذراً حضرة العمدة‬
‫لدي المفوض (بورال) على الخط‬

64
00:05:47,054 --> 00:05:49,014
‫- يقول إن الأمر طارىء‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

65
00:05:49,139 --> 00:05:51,016
‫يريد أن يتحرك يا (كلارانس)‬

66
00:05:51,141 --> 00:05:54,019
‫يريد التخلص من هذه القذارة‬
‫ليضعها خلفه وهذا ما نريده أيضاً‬

67
00:05:54,144 --> 00:05:56,480
‫اطلبي منه الانتظار، تكلم يا (جين)‬

68
00:05:56,605 --> 00:06:02,820
‫اسمع، لست سياسياً، أنا أكاديمي‬
‫كل ما أعرفه هو أنه من ناحية الصحة العامة‬

69
00:06:02,987 --> 00:06:07,908
‫تحصل أمور مذهلة في المناطق الحرة‬
‫تبادل إبر، فحوص دم ميدانية‬

70
00:06:08,075 --> 00:06:10,035
‫توزيع الأوقية‬
‫لكن الأهم من كل شيء‬

71
00:06:10,160 --> 00:06:13,455
‫هو أننا نتعامل مع مجتمع عرضة للخطر‬
‫مراوغ إلى حد كبير‬

72
00:06:13,622 --> 00:06:15,833
‫وحتى أننا نقنع البعض‬
‫بمعالجة إدمانهم على المخدرات‬

73
00:06:15,958 --> 00:06:19,169
‫وهذا ما قدمته‬
‫(يو إم) و(بون سكورز) فحسب‬

74
00:06:19,295 --> 00:06:23,382
‫إذا جرت الموافقة على هذا الأمر‬
‫فقد تساهم دائرتي ببعض الموارد العامة‬

75
00:06:23,549 --> 00:06:27,595
‫- لا تفهمان الصورة الأشمل‬
‫- (أودال)؟‬

76
00:06:28,220 --> 00:06:32,474
‫عندما تكشف القصة‬
‫سيعمل الكهنة ضدك بالتأكيد‬

77
00:06:32,641 --> 00:06:37,021
‫ومعظم مستشاري المدينة‬
‫سيبتعدون عن إدارتكم‬

78
00:06:37,187 --> 00:06:43,652
‫وأعتقد أن الحاكم والمشترع سيستعملان‬
‫هذه الفرصة للإضرار بالمدينة بصورة كبيرة‬

79
00:06:43,861 --> 00:06:47,156
‫وفي (واشنطن)؟ هل يمكنك أن تتخيل‬

80
00:06:47,281 --> 00:06:51,994
‫كم ستحاربك وزارة العدل الأمريكية بضراوة‬
‫بسبب هذه المسألة؟‬

81
00:06:52,119 --> 00:06:58,417
‫انخفضت نسبة الجرائم يا (أودال)!‬
‫ويخبرني الأطباء أن هذا قد ينجح‬

82
00:06:58,792 --> 00:07:02,546
‫انخفضت نسبة الجنايات‬
‫بنسبة ١٤ بالمئة في المدينة بأسرها‬

83
00:07:02,713 --> 00:07:04,256
‫ربما هذا سيزيد من حصانتي‬
‫والآن اسمعوا‬

84
00:07:04,381 --> 00:07:06,467
‫علينا التفكير لنرى إذا كنا نستطيع‬

85
00:07:06,592 --> 00:07:09,094
‫الإبقاء على هذا الأمر‬
‫بدون تسميته باسمه، موافقون؟‬

86
00:07:09,219 --> 00:07:11,513
‫- يا إلهي‬
‫- كلا، حتماً ثمة وسيلة لذلك‬

87
00:07:11,680 --> 00:07:14,266
‫أريدك أن تهتم بهذا الأمر‬
‫(إرف)، شكراً على انتظارك‬

88
00:07:14,558 --> 00:07:15,935
‫أجل لكن...‬

89
00:07:19,897 --> 00:07:21,857
‫أجل، أفهم ذلك‬

90
00:07:23,192 --> 00:07:25,194
‫إذاً سأنتظر اتصالك‬

91
00:07:26,695 --> 00:07:29,657
‫علينا التوقف عن القيام‬
‫بأي عمل في منطقة (أمستردام)‬

92
00:07:29,782 --> 00:07:33,577
‫لا اعتقالات ولا تحركات‬
‫حتى إشعار آخر‬

93
00:07:33,744 --> 00:07:39,541
‫يقول إنه يريد إعادة التموضع‬
‫لتحديد سبيل التحرك الأكثر فعالية‬

94
00:07:39,667 --> 00:07:43,587
‫ترجم لي ذلك الكلام، مفهوم يا (إرف)؟‬
‫فأنا لا أفهم هذا الكلام التافه‬

95
00:07:43,712 --> 00:07:47,257
‫وجد (رويس) وسيلة‬
‫للقضاء علينا كلنا‬

96
00:07:47,591 --> 00:07:54,139
‫وتجنب تعرضه لأية محاسبة‬
‫تباً، سأكون ملعوناً إن رحلت بهذا الشكل‬

97
00:07:54,264 --> 00:07:55,975
‫مذلولاً أمام الناس؟‬

98
00:07:56,141 --> 00:07:58,936
‫أستطيع التلاعب بهذه القصة‬
‫كما يفعل تماماً‬

99
00:07:59,061 --> 00:08:00,479
‫هل ستلجأ إلى الصحافة؟‬

100
00:08:00,646 --> 00:08:06,360
‫ليس أنا، لكن أعرف رجلاً لعيناً حاذقاً‬
‫سيكون سعيداً بفضح العمدة‬

101
00:08:09,571 --> 00:08:12,574
‫هل ثمة شيء مضحك في ذلك؟‬
‫لأنني أقرأ الصحف‬

102
00:08:12,700 --> 00:08:16,203
‫وأرى الهبات الفدرالية كلها ترد‬
‫لكن الشركة لا تحصل على أي شيء‬

103
00:08:17,329 --> 00:08:19,331
‫ماذا تتوقع؟‬

104
00:08:19,456 --> 00:08:22,334
‫دفعة، دفعة كبيرة‬
‫مقابل ما نفعله يا رجل‬

105
00:08:22,459 --> 00:08:24,628
‫مساعدات فدرالية‬
‫لمراكز إعادة التأهيل في (هاورد ستريت)‬

106
00:08:24,795 --> 00:08:27,339
‫- هل قدمت المال مقدماً؟‬
‫- ٢٥٠ ألفاً، أجل‬

107
00:08:27,464 --> 00:08:28,841
‫لـ(كلاي دايفس)‬

108
00:08:30,509 --> 00:08:31,885
‫كيف عرفت؟‬

109
00:08:32,803 --> 00:08:36,724
‫ماذا تقول؟ إنه محتال؟ كلا، بالطبع لا‬
‫ليس جريئاً إلى ذلك الحد‬

110
00:08:37,349 --> 00:08:43,605
‫دعني أحزر، أخبرك عن الصنبور‬
‫أو الإوزة التي تضع البيض الذهبي‬

111
00:08:43,939 --> 00:08:45,983
‫هل التقيت بـ"الرجل" فعلاً؟‬

112
00:08:46,108 --> 00:08:48,819
‫هل رأيت أياً من نقودك‬
‫تصل إلى أي شخص في السلطة؟‬

113
00:08:48,944 --> 00:08:50,654
‫أجل التقيت به في المبنى الفدرالي‬
‫أجل، التقيت به‬

114
00:08:50,779 --> 00:08:52,156
‫حقاً؟ في أي مكتب؟‬

115
00:08:54,408 --> 00:08:55,951
‫نزل إلى الردهة‬

116
00:09:00,998 --> 00:09:02,791
‫لقد خدعك لتعطيه المال‬

117
00:09:03,292 --> 00:09:05,836
‫يقول رجل إنك إذا دفعت له‬
‫فيمكنه جعل المطر يتساقط‬

118
00:09:06,003 --> 00:09:08,964
‫دفعت له‬
‫وإن أمطرت، سيحصل على الثناء‬

119
00:09:09,089 --> 00:09:12,134
‫وإن لم تمطر فسيجد أسباباً أخرى‬
‫لتدفع له المزيد‬

120
00:09:12,259 --> 00:09:13,635
‫(كلاي دايفس) خدعك‬

121
00:09:13,761 --> 00:09:19,016
‫كلا يا رجل، لقد أمّن رخص البناء بسرعة‬
‫نحن نرشو هؤلاء الأوغاد‬

122
00:09:19,141 --> 00:09:21,602
‫- لقد أعاد مال مقاول المدينة‬
‫- كم؟‬

123
00:09:21,727 --> 00:09:24,688
‫- ٣٥ ألفاً حتى الآن‬
‫- مقارنة بربع المليون الذي أعطيته إياه‬

124
00:09:24,813 --> 00:09:27,733
‫- إنه لرشوة الملاعين‬
‫- ليس هناك رشاوٍ!‬

125
00:09:28,484 --> 00:09:33,030
‫هل تعتقد فعلاً أن سيناتوراً من الولاية‬
‫سيخاطر براتبه ومركزه‬

126
00:09:33,155 --> 00:09:36,492
‫عبر دخوله إلى مكتب فدرالي‬
‫ومعه حقيبة مليئة بمال مخدرات؟‬

127
00:09:36,617 --> 00:09:38,494
‫رأيت (تشانكي)، (تشانكي كوتس)‬

128
00:09:38,619 --> 00:09:40,704
‫إنه يحصل على أموال هبات‬
‫مثل الجميع‬

129
00:09:40,829 --> 00:09:43,373
‫يقدم الطلبات ويحرص‬
‫على جعل الخطط تتطابق مع المواصفات‬

130
00:09:43,499 --> 00:09:45,084
‫ثم يكثر من الصلاة‬

131
00:09:46,126 --> 00:09:49,379
‫هذه لعبة قديمة في هذه البلدة‬
‫و(كلاي دايفس)؟‬

132
00:09:50,130 --> 00:09:53,050
‫ولد ذلك اللص‬
‫سارقاً ينهب الآخرين‬

133
00:09:53,217 --> 00:09:55,427
‫ليتك أطلعتني على ذلك قبل الآن فحسب‬

134
00:10:08,732 --> 00:10:11,902
‫والآن هذا (شامروك)‬
‫يرد على اتصال (بودي)‬

135
00:10:12,236 --> 00:10:13,612
‫"تكلم عن ذلك"‬

136
00:10:13,737 --> 00:10:16,824
‫"قال الرجل إنه سيلتقي بك‬
‫في المكان المعتاد كالعادة، تعرف المكان"‬

137
00:10:16,949 --> 00:10:20,202
‫خلال الاتصال الأول، كان (سيدنور)‬
‫يراقب (شامروك) في غرب (بالتيمور)‬

138
00:10:20,410 --> 00:10:22,579
‫حسناً؟ والآن انظر إلى هذا‬

139
00:10:22,704 --> 00:10:26,250
‫في ذلك الوقت‬
‫كان (سترينغر بيل) في المطبعة‬

140
00:10:26,375 --> 00:10:28,127
‫إذا لم يكن اللقاء وجهاً لوجه‬

141
00:10:28,252 --> 00:10:32,214
‫لم نسجل اتصالاً بين (سترينغر)‬
‫و(شامروك)، كيف ذلك؟‬

142
00:10:32,381 --> 00:10:35,801
‫خط هاتف (سترينغر) ليس ضمن الشبكة‬
‫نفسها التي يستعملها كل الذين بإمرته‬

143
00:10:35,926 --> 00:10:37,302
‫أنت محقة، سيدتي‬

144
00:10:37,427 --> 00:10:39,221
‫(بيل) لا يستعمل هواتف‬
‫(برنارد) المسبقة الدفع‬

145
00:10:39,346 --> 00:10:42,766
‫و(شامروك) لديه هاتف‬
‫منفصل للاتصال بـ(بيل)‬

146
00:10:42,891 --> 00:10:46,436
‫لا نستطيع الاستماع إلى تلك الاتصالات‬
‫لأن النظام مجزّء إلى عدة أقسام‬

147
00:10:47,146 --> 00:10:48,730
‫إنهم أوغاد مخادعون‬

148
00:10:48,856 --> 00:10:51,692
‫إذا بقينا نتنصت على هاتف (برنارد)‬
‫لأسبوع فسننال من الجميع‬

149
00:10:51,817 --> 00:10:54,611
‫وحتى إننا سنكشف أن (شامروك)‬
‫متورط في جرائم التآمر‬

150
00:10:54,820 --> 00:10:57,447
‫بالنسبة إلى (بيل) أو (باركسديل)؟‬
‫لن نتمكن من التنصت عليهما‬

151
00:10:57,573 --> 00:10:59,408
‫إلاّ إن حصلتا على رقمهما اعتباطياً‬

152
00:11:02,327 --> 00:11:04,872
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى متجر الألعاب‬

153
00:11:08,375 --> 00:11:13,463
‫- شرّع المخدرات في مناطق مميزة؟‬
‫- الأمر يتعدى ذلك‬

154
00:11:13,630 --> 00:11:19,178
‫الرائد (كولفن) لم تعد يملك المنظور الضروري‬
‫المطلوب للقيادة‬

155
00:11:19,761 --> 00:11:23,265
‫كنا عرضة للضغط لتخفيض‬
‫نسبة الجرائم قبل نهاية السنة‬

156
00:11:23,390 --> 00:11:26,018
‫وكان رد فعله ضعيفاً حيال هذا الضغط‬

157
00:11:26,185 --> 00:11:28,145
‫من ضغط عليكم؟ العمدة؟‬

158
00:11:28,937 --> 00:11:34,902
‫أنا أشرح لك فحسب‬
‫أن الضغط كان يُمارس على الجميع‬

159
00:11:35,068 --> 00:11:40,324
‫من المراكز الرئيسية إلى قادة المناطق‬
‫إلى المناوبين والمشرفين على القطاع‬

160
00:11:40,449 --> 00:11:44,077
‫إذاً كذب (كولفن) عندما زعم‬
‫أن النسبة انخفضت بمقدار ١٤ بالمئة‬

161
00:11:45,078 --> 00:11:48,040
‫ويبيعون المخدرات بإذن‬
‫من الشرطة في الجانب الغربي؟‬

162
00:11:48,415 --> 00:11:53,003
‫الدائرة جاهزة لإيقاف هذه الفوضى‬
‫عبر الاعتقالات الجماعية‬

163
00:11:53,170 --> 00:11:56,089
‫- أنا أسيطر على ذلك‬
‫- لماذا لا تتحرك؟‬

164
00:11:56,882 --> 00:11:58,717
‫طلب العمدة أن ننتظر‬

165
00:11:59,676 --> 00:12:01,053
‫لماذا؟‬

166
00:12:02,137 --> 00:12:06,725
‫أظن أنه سيقدم عرضاً ما‬
‫ويتلاعب به لأتحمل مسؤولية شيء‬

167
00:12:06,850 --> 00:12:12,981
‫لا علاقة له بي وله كل علاقة بالضغط‬
‫الذي يُمارس على قادتي من قِبَل العمدة‬

168
00:12:17,945 --> 00:12:22,658
‫أن أفضح الأمر‬
‫وأحمّل البلدية مسؤولية هذا الأمر‬

169
00:12:22,783 --> 00:12:25,744
‫هي الخطوة الوحيدة المتبقية لي، صحيح؟‬

170
00:12:25,869 --> 00:12:28,956
‫سأتخلص من (رويس)‬
‫قبل أن يتخلص مني‬

171
00:12:29,122 --> 00:12:31,333
‫- وتريدني أن...‬
‫- كلا، كلا، ليس أنت‬

172
00:12:31,458 --> 00:12:37,339
‫صديقك (طوني غراي)، إذا أراد مواجهة‬
‫(رويس)، فسيحتاج إلى دعم، صحيح؟‬

173
00:12:41,093 --> 00:12:45,055
‫لا علاقة تربطني بـ(راي)‬
‫لكن تربطني علاقة بك‬

174
00:12:45,222 --> 00:12:48,600
‫يا عضو المجلس‬
‫أنت مدين لي‬

175
00:12:54,231 --> 00:12:56,817
‫- ما الأمر أيها الوسيم؟‬
‫- لدي سؤال تقني‬

176
00:12:56,984 --> 00:12:58,527
‫هل تذكر تلك الوحدات التناظرية‬
‫التي كنا نستعملها‬

177
00:12:58,652 --> 00:13:02,030
‫لمعرفة أرقام الهواتف الخلوية اعتباطياً؟‬
‫أجهزة الـ(سي إف) أو ما شابه؟‬

178
00:13:02,155 --> 00:13:05,450
‫أجل أجهزة تحديد الموجات‬
‫الخلوية، أجهزة (تريغرفيس)‬

179
00:13:05,617 --> 00:13:07,828
‫- أجل تلك، وتستطيع تحديد رقم ما؟‬
‫- صحيح‬

180
00:13:07,953 --> 00:13:10,414
‫إنها الآلات التناظرية‬
‫التي كنا نستعملها لتعقب أحد ما‬

181
00:13:10,539 --> 00:13:11,915
‫والبقاء قربه لدى استعماله للهاتف‬

182
00:13:12,040 --> 00:13:15,544
‫الأجهزة الرقمية الجديدة؟ بوسعك‬
‫أخذ الرقم مباشرة من البرج الخلوي‬

183
00:13:15,711 --> 00:13:17,796
‫هل لديك أي من تلك الأجهزة لاستعيرها؟‬

184
00:13:17,963 --> 00:13:20,007
‫- ماذا عن أجهزتكم؟‬
‫- ماذا؟‬

185
00:13:20,173 --> 00:13:23,927
‫تملك البلدية ٣ منها، صحيح؟‬
‫قدمتها لكم وزارة الأمن القومي‬

186
00:13:24,094 --> 00:13:27,222
‫- وإلى كل دائرة مقاطعة كبيرة في الولاية‬
‫- مستحيل‬

187
00:13:30,142 --> 00:13:31,518
‫شكراً‬

188
00:13:36,148 --> 00:13:38,317
‫- شككت بك يا (تومي)‬
‫- قلت لك إن الأمر مهم للغاية‬

189
00:13:38,442 --> 00:13:39,818
‫إذا لعبنا ذلك جيداً، صحيح؟‬

190
00:13:39,943 --> 00:13:43,155
‫يريدني أن أوصل معلومات‬
‫إلى (طوني غراي)، فيستعملها‬

191
00:13:43,280 --> 00:13:47,034
‫يعتقد أنه إذا أراد (طوني) الترشح ضد العمدة‬
‫فسيستهدف (رويس) ولن يستهدف الدائرة‬

192
00:13:47,159 --> 00:13:50,704
‫قد نرغب في إخبار (طوني) بالأمر‬
‫لإبقائه متحمساً ضد العمدة‬

193
00:13:50,829 --> 00:13:53,123
‫حالياً عليك أن تعرف حقيقة هذا الأمر‬

194
00:13:53,248 --> 00:13:58,128
‫- أولاً، أتعرف الرائد (كولفن)؟‬
‫- ربما ما يكفي لمصافحته‬

195
00:13:58,337 --> 00:14:00,464
‫إذا كان (بوريل) يعتبره الشرير‬

196
00:14:00,589 --> 00:14:03,800
‫فإن (كولفن) قد يكون متحمساً‬
‫ليخبر أحداً جانبه من القصة‬

197
00:14:13,268 --> 00:14:17,939
‫- (مكنلتي) من قسم الجرائم الكبرى‬
‫- (سوليفان) من قسم الإزعاجات الطفيفة‬

198
00:14:19,524 --> 00:14:22,361
‫هل لديك أي شيء في الخلف يشبه‬
‫أجهزة (سي إف إي دي) قديمة لكن رقمية؟‬

199
00:14:22,486 --> 00:14:23,904
‫وذلك لألتقاط أرقام الهواتف الخلوية؟‬

200
00:14:24,029 --> 00:14:26,698
‫- التقاط من؟‬
‫- آلة (تريغرفيش)‬

201
00:14:28,325 --> 00:14:31,745
‫آلة (تريغرفيش) التي تستعمل‬
‫لكشف أرقام الهواتف الخلوية‬

202
00:14:34,331 --> 00:14:36,750
‫ما رأيك لو فتشت عنها بنفسي؟‬

203
00:14:50,931 --> 00:14:52,849
‫أجل، أنا (كاركيتي)‬
‫عضو مجلس البلدية‬

204
00:14:52,974 --> 00:14:55,894
‫- أحاول الاتصال بالرائد (كولفن)‬
‫- "آسفة، ما زال في إجازة"‬

205
00:14:56,061 --> 00:14:58,522
‫أعلم ذلك، لكنني أحاول‬
‫الاتصال بخصوص مسائل بلدية‬

206
00:14:58,772 --> 00:15:00,857
‫"أستطيع تحويلك إلى بريده الصوتي"‬

207
00:15:00,982 --> 00:15:03,443
‫كلا ليس بريده الصوتي‬
‫قلت إن علي التكلم معه فوراً‬

208
00:15:03,568 --> 00:15:05,070
‫- "فوراً؟"‬
‫- أجل‬

209
00:15:05,195 --> 00:15:07,489
‫- "ماذا عن هاتفه الخلوي؟"‬
‫- هاتفه الخلوي؟ سيكون ذلك جيداً‬

210
00:15:07,614 --> 00:15:08,990
‫"حسناً..."‬

211
00:15:16,581 --> 00:15:18,375
‫حسناً، هذا يكفي‬

212
00:15:20,085 --> 00:15:22,295
‫- تباً‬
‫- أجل، أعرف أن هذا مؤلم‬

213
00:15:22,462 --> 00:15:25,215
‫لكن قبضاتكم ستصبح‬
‫مثل الحجارة بعد فترة‬

214
00:15:29,386 --> 00:15:31,471
‫(جاستن)، تعال إلى هنا‬

215
00:15:33,682 --> 00:15:35,976
‫حسناً، أريدك أن تدفع بي‬
‫عبر ضغطك على صدري‬

216
00:15:36,101 --> 00:15:37,811
‫لست مضطراً إلى القيام بذلك بقوة‬

217
00:15:41,273 --> 00:15:42,774
‫كنت تقف بهذا الشكل‬

218
00:15:42,899 --> 00:15:44,276
‫لم يكن هناك أي وزن على قدمك الخلفية‬

219
00:15:44,401 --> 00:15:46,820
‫هذا صحيح، لا مركز جاذبية‬

220
00:15:46,945 --> 00:15:51,950
‫وكذلك إن استطعت اتخاذ الوضعية الصحيحة‬
‫فيمكنك إشراك وركك في تسديد الضربة‬

221
00:15:52,576 --> 00:15:53,952
‫حسناً؟‬

222
00:15:54,202 --> 00:15:55,871
‫من هناك ستأتي قوتك‬

223
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
‫أجل، لكن ماذا سيحصل‬
‫عندما نتعرض للضرب؟‬

224
00:15:58,290 --> 00:16:02,169
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نتعرض للضرب حتى مع هذا التبطين‬

225
00:16:02,961 --> 00:16:06,381
‫ستلقى حتفك‬
‫لأن هذه الأشياء كلها لن تنفع‬

226
00:16:06,506 --> 00:16:08,216
‫أجل، الأمر ينطبق‬
‫على الكيس الثقيل أيضاً‬

227
00:16:08,341 --> 00:16:11,511
‫أجل؟ من أين تحصل على هذه المعدات؟‬
‫من بلدة (بيدروك)؟‬

228
00:16:13,638 --> 00:16:15,974
‫كلا، قال "لا أحد"‬
‫لذا عليك الانتظار هنا‬

229
00:16:16,141 --> 00:16:18,685
‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬
‫هل تعرف من أنا يا غلام؟‬

230
00:16:20,353 --> 00:16:23,857
‫- قال الرجل إنه يريد (أيفون)‬
‫- تريدني أن أنتظر حتى أرى شريكي؟‬

231
00:16:23,982 --> 00:16:25,901
‫- إنه جديد يا (سترينغ)‬
‫- تباً لذلك‬

232
00:16:26,026 --> 00:16:27,527
‫ثمة الكثير من الوجوه الجديدة هنا‬
‫يا رجل‬

233
00:16:27,652 --> 00:16:29,613
‫وبرأيي، عددها أكبر من اللزوم‬

234
00:16:30,322 --> 00:16:31,698
‫اذهب من هنا‬

235
00:16:36,203 --> 00:16:39,581
‫- أين (أيفون)؟‬
‫- سيأتي بعد قليل‬

236
00:16:39,706 --> 00:16:42,334
‫هذا جيد‬
‫لأنني جئت لأقابلك بأي حال‬

237
00:16:42,542 --> 00:16:44,419
‫ما الذي نحتاج إليه؟‬

238
00:16:52,594 --> 00:16:55,639
‫- أريدك أن تقتل أحدهم‬
‫- من سنقتل؟‬

239
00:16:56,848 --> 00:16:59,851
‫- (كلاي دايفس)‬
‫- (كلاي دايفس) الشهير؟‬

240
00:17:00,018 --> 00:17:01,686
‫(كلاي دايفس) من وسط المدينة؟‬

241
00:17:01,811 --> 00:17:04,773
‫هل يجب أن يعني لي هذا شيئاً‬
‫يا رجل؟ يجب قتل ذاك الزنجي‬

242
00:17:04,898 --> 00:17:07,150
‫تباً (سترينغ)‬
‫القتل هو الأمر السهل‬

243
00:17:07,275 --> 00:17:08,985
‫لكن هذه عملية اغتيال كبيرة‬

244
00:17:09,110 --> 00:17:12,405
‫اسمع، استخدم أحدهم‬
‫واقتله، أنا لا أطلب ذلك...‬

245
00:17:12,572 --> 00:17:14,157
‫- تباً (سترينغ)، لا أدري...‬
‫- أيها الزنجي‬

246
00:17:14,282 --> 00:17:16,326
‫هل علي أن أذكرك‬
‫لحساب من أنت تعمل؟‬

247
00:17:16,493 --> 00:17:20,497
‫أظن أن (سليم)‬
‫لن يشارك في هذا الأمر أيها الرئيس‬

248
00:17:21,790 --> 00:17:24,376
‫إذاً ستغتال‬
‫سيناتور ولاية الآن، صحيح؟‬

249
00:17:25,752 --> 00:17:31,049
‫إذا قتلت زنجياً عظيم الشأن مثله‬
‫فإن العالم بأسره سيلاحظ ذلك‬

250
00:17:31,800 --> 00:17:37,264
‫أتكلم عن شرطة الولاية‬
‫والعملاء الفدراليين وكل ذلك‬

251
00:17:38,598 --> 00:17:41,893
‫تحتاج إلى جهاز محترف للغاية‬
‫بشكل أساسي للقيام بعمل كهذا‬

252
00:17:42,018 --> 00:17:43,853
‫وليس إلى زنجي حقير متواضع‬
‫مثل (سليم) للقيام به‬

253
00:17:43,979 --> 00:17:46,523
‫- ذاك الزنجي أخذ مالنا يا رجل‬
‫- كنت أتوقع حصول ذلك‬

254
00:17:46,690 --> 00:17:49,317
‫يجب قتله‬

255
00:17:49,484 --> 00:17:52,237
‫كلا، أنت رجل أعمال!‬
‫وعليك تولي الأمور على هذا الأساس‬

256
00:17:52,362 --> 00:17:54,990
‫عليك ألا تتعامل مع هذا الأمر على طريقة‬
‫رجال العصابات وما شابه، صحيح؟‬

257
00:17:57,075 --> 00:17:59,536
‫ما الذي قلته لك‬
‫عن تلك الصفقات المنفصلة؟‬

258
00:18:04,165 --> 00:18:05,542
‫أجل‬

259
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
‫لقد عرفوا فوراً أنك من حي الفقراء‬
‫أيها الزنجي‬

260
00:18:10,422 --> 00:18:15,093
‫هل لديك مشكلة معهم؟‬
‫عليك أنت تحمل عواقب هذه القذارة!‬

261
00:18:19,472 --> 00:18:23,727
‫لذا نقوم بتوجيه هذا‬
‫إلى أقرب برج خلوي‬

262
00:18:24,144 --> 00:18:29,065
‫البرج الذي عبره سيجري‬
‫صديقنا (بيل) اتصالاته ويتلقاها‬

263
00:18:30,400 --> 00:18:34,487
‫ثم... نشغل الجهاز‬

264
00:18:36,364 --> 00:18:38,033
‫هذا لا يصدق‬

265
00:18:38,199 --> 00:18:41,036
‫يبدو كأنه دليل هاتف (بالتيمور)‬
‫لكن بدون أسماء‬

266
00:18:41,202 --> 00:18:43,330
‫لكن تعقب النمط سيكشف ذلك‬

267
00:18:43,955 --> 00:18:46,041
‫إذا عرفنا الوقت التقريبي‬
‫الذي سيجري فيه (بيل) اتصاله‬

268
00:18:46,207 --> 00:18:48,543
‫فيمكننا البدء عبر مراقبة الاتصالات‬
‫التي تمر عبر ذلك البرج في ذاك الوقت‬

269
00:18:48,752 --> 00:18:50,462
‫قد تكون هناك آلاف الاتصالات‬

270
00:18:50,670 --> 00:18:53,089
‫أجل هذا هو الأساس‬
‫لكن إذا حصلنا على اتصال ثانٍ‬

271
00:18:53,214 --> 00:18:54,841
‫فتلك اللائحة ستصبح بالعشرات‬

272
00:18:54,966 --> 00:18:57,510
‫- وبعد الاتصال الثالث أو الرابع...‬
‫- سنحصل على رقمه‬

273
00:18:57,886 --> 00:19:02,265
‫لا أصدق أن هذا الجهاز‬
‫كان مهملاً في مخزن الشرطة‬

274
00:19:02,557 --> 00:19:04,768
‫سنتنصت الآن فعلاً‬
‫على هؤلاء الأوغاد يا (لاستر)‬

275
00:19:04,893 --> 00:19:07,312
‫لا يعرفون بأمر هذه التكنولوجيا بعد‬

276
00:19:07,520 --> 00:19:09,522
‫لأول مرة لا يمكنهم أن يغيروا‬
‫ويتأقلموا مع ذلك‬

277
00:19:09,731 --> 00:19:11,107
‫هذه عبقرية‬

278
00:19:37,217 --> 00:19:40,428
‫- هل تحتاج إلى شيء ما؟‬
‫- أجل، كم تكسب؟‬

279
00:19:40,595 --> 00:19:44,349
‫- ماذا؟‬
‫- كم تكسب من بيعك للقمصان؟‬

280
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
‫- ربح عادل، لا أكثر من ذلك‬
‫- "مبيع قمصان"‬

281
00:19:51,064 --> 00:19:53,024
‫عليك على الأرجح‬
‫بيع كنزات لها قبعات‬

282
00:19:53,191 --> 00:19:54,859
‫وذلك بما أن الموسم بدأ يتغير‬

283
00:19:57,654 --> 00:19:59,030
‫أين تقطن؟‬

284
00:20:07,330 --> 00:20:09,916
‫- (بودي بروديس)؟‬
‫- الرجل صاحب اليدين‬

285
00:20:11,376 --> 00:20:13,962
‫سمعت أنك افتتحت نادياً رياضياً‬
‫أو ما شابه‬

286
00:20:14,087 --> 00:20:17,590
‫أجل، أحاول ذلك‬
‫أسعى للقاء (أيفون)‬

287
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
‫- اعتقدت أنك أقلعت عن هذه الأعمال‬
‫- لهذا السبب جئت إليك‬

288
00:20:21,094 --> 00:20:22,846
‫أعني بعد الطريقة التي انفصلنا بها‬

289
00:20:23,012 --> 00:20:25,223
‫لا أستطيع لقاء ذلك الرجل بكل بساطة‬

290
00:20:32,522 --> 00:20:34,023
‫مرحباً، هذا أنا‬

291
00:20:34,190 --> 00:20:35,817
‫أنا برفقة ذلك "الضارب"‬

292
00:20:36,151 --> 00:20:38,111
‫أجل الجندي الذي انخرط ثم انسحب‬

293
00:20:38,278 --> 00:20:40,071
‫هل تريد رؤية الرجل الأعلى شأناً؟‬

294
00:20:43,074 --> 00:20:45,827
‫إذا تابعت على هذا المنوال‬
‫فستموت يوماً ما‬

295
00:20:47,787 --> 00:20:49,330
‫أنا بخير‬

296
00:20:50,206 --> 00:20:54,210
‫أحاول أن أعلمك يا فتى‬
‫لكن لا تريد أن تتعلم‬

297
00:20:59,340 --> 00:21:00,717
‫أنا بخير‬

298
00:21:01,050 --> 00:21:02,427
‫جيد‬

299
00:21:02,552 --> 00:21:08,266
‫مبيع قمصان، مبيع قمصان‬
‫احصلوا على ٥ بـ٣ دولارات‬

300
00:21:12,312 --> 00:21:15,482
‫مبيع قمصان، مبيع قمصان!‬
‫مبيع قمصان هنا!‬

301
00:21:15,607 --> 00:21:19,277
‫احصلوا على ٥ بـ٣!‬
‫مبيع قمصان!‬

302
00:21:20,570 --> 00:21:23,448
‫حسناً، إذاً ماذا تريدني‬
‫أن أقول للرجل؟‬

303
00:21:23,573 --> 00:21:25,617
‫هل تريد إثنين؟‬

304
00:21:25,950 --> 00:21:28,036
‫"مبيع قمصان! مبيع قمصان!"‬

305
00:21:41,382 --> 00:21:43,510
‫"حسناً، ماذا تريدني أن أقول للرجل؟"‬

306
00:21:43,968 --> 00:21:46,429
‫"سأنقل الرسالة ثم أعاود الاتصال بك"‬

307
00:21:46,554 --> 00:21:47,931
‫(شامروك)‬

308
00:21:48,723 --> 00:21:50,809
‫الرابعة و٤٠ دقيقة عصراً‬

309
00:22:08,785 --> 00:22:12,080
‫- شركة (بي أند بي) للتعهدات‬
‫- "علينا تناول الغداء"‬

310
00:22:12,288 --> 00:22:13,915
‫حسناً، انتظر، سأعاود الاتصال بك‬

311
00:22:43,111 --> 00:22:45,238
‫- آلو؟‬
‫- "هذا أنا"‬

312
00:22:45,363 --> 00:22:46,739
‫لا بأس‬

313
00:22:50,743 --> 00:22:52,328
‫أجل، هذا أنا‬

314
00:22:52,453 --> 00:22:55,081
‫"أجل قل لـ"الضارب" إن الرجل‬
‫الطويل القامة سيأتي ليأخذه"‬

315
00:22:55,206 --> 00:22:56,583
‫"حسناً"‬

316
00:22:56,708 --> 00:22:58,835
‫الرابعة و٤٧ دقيقة‬
‫نافذة مدتها ٧ دقائق‬

317
00:23:00,753 --> 00:23:02,171
‫"متعقب النمط ١٥٠٢ اتصالاً"‬

318
00:23:02,297 --> 00:23:05,758
‫هناك ٨٩٢ رقماً هاتفياً‬
‫إنها القاعدة التي سننطلق منها‬

319
00:23:05,884 --> 00:23:08,052
‫- أصبحنا على الطريق الصحيح‬
‫- أجل‬

320
00:23:09,679 --> 00:23:12,765
‫"طلبات المساعدات الفدرالية‬
‫العام ٢٠٠٤"‬

321
00:23:23,067 --> 00:23:24,527
‫ابق هناك يا رجل‬

322
00:23:33,369 --> 00:23:34,746
‫أجل‬

323
00:23:41,252 --> 00:23:44,172
‫"هاتف (بيل) الخلوي الشرعي‬
‫اتصال خارج"‬

324
00:23:44,339 --> 00:23:47,216
‫(جيمي)!‬
‫يتصل عبر هاتفه النظيف‬

325
00:23:48,301 --> 00:23:52,388
‫اتصل برقم صديقك، الرقم‬
‫الذي كان على البطاقة التي أعطيتني إياها‬

326
00:23:54,140 --> 00:23:57,185
‫- المنطقة الغربية؟‬
‫- هاتفه الخلوي‬

327
00:24:00,229 --> 00:24:01,940
‫هل علينا القلق من هذا؟‬

328
00:24:04,233 --> 00:24:05,777
‫كلا‬

329
00:24:06,402 --> 00:24:07,820
‫نادٍ للملاكمة، صحيح؟‬

330
00:24:07,946 --> 00:24:11,199
‫لم يصبح بعد نادياً جيداً‬
‫لهذا السبب طلبت مقابلتك‬

331
00:24:12,492 --> 00:24:14,702
‫إذاً ما الذي تعرفه‬
‫بشأن الاهتمام بشيء كهذا؟‬

332
00:24:14,911 --> 00:24:18,581
‫لا شيء على الإطلاق‬
‫لكنني أعرف الملاكمة‬

333
00:24:18,706 --> 00:24:20,583
‫ولدي بعض الأولاد‬
‫الذين يبدون اهتماماً بالأمر‬

334
00:24:20,708 --> 00:24:23,962
‫لكن ما أحتاج إليه يا أخي‬
‫هو المعدات‬

335
00:24:24,128 --> 00:24:28,132
‫سيتعرض هؤلاء الأولاد للضرب‬
‫يحتاجون إلى خوذات‬

336
00:24:28,257 --> 00:24:30,885
‫يحتاجون إلى واقيات للأسنان والرأس‬

337
00:24:31,010 --> 00:24:33,638
‫ليتمكنوا من تحمل الضربات‬
‫أنت تفهم ما أقوله يا رجل‬

338
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
‫سبق أن شاهدت ملصقات (غلوب) خاصتك‬
‫في الماضي‬

339
00:24:36,516 --> 00:24:38,184
‫بعض المباريات الصغيرة ربما‬

340
00:24:38,351 --> 00:24:40,603
‫أجل لكن بالرغم من ذلك‬
‫فزت بجائزة القفاز الذهبي‬

341
00:24:40,770 --> 00:24:43,940
‫لدقيقة لكنني...‬
‫عانيت إعاقة جسدية‬

342
00:24:44,107 --> 00:24:48,069
‫- ماذا؟ كان فكك من زجاج؟‬
‫- كلا، جبيني‬

343
00:24:48,194 --> 00:24:50,363
‫اللكمات على الجمجمة‬
‫مؤذية يا رجل‬

344
00:24:50,571 --> 00:24:52,323
‫- أجل‬
‫- انظر إلى هذا يا رجل‬

345
00:24:52,490 --> 00:24:54,075
‫هل رأيت الأكياس الثقيلة الجديدة؟‬

346
00:24:54,242 --> 00:24:58,538
‫لا تحتاج إلى ربط‬
‫كل ما عليك فعله هو إضافة الماء إليها‬

347
00:24:59,080 --> 00:25:01,374
‫ثم لديك أكياس السرعة هناك، صحيح؟‬

348
00:25:01,499 --> 00:25:05,628
‫لديك المعدات الواقية للرأس هنا‬
‫إنها جديدة، انظر‬

349
00:25:05,753 --> 00:25:08,798
‫إنها لحماية الخد والذقن‬

350
00:25:08,965 --> 00:25:13,011
‫أعرف أنني أستطيع‬
‫جمع التبرعات هنا وهناك‬

351
00:25:13,136 --> 00:25:19,183
‫لكنني أحاول أن أجمع بعض الرياضيين‬
‫وسأطلق عليهم اسم نادي الدائرة الذهبية‬

352
00:25:19,350 --> 00:25:24,480
‫وسيقدمون بعض المساهمات المهمة‬
‫وننطلق بهذا العمل بشكل صحيح‬

353
00:25:24,605 --> 00:25:29,235
‫سأضع أسماءهم وصورهم‬
‫على جدار النادي‬

354
00:25:29,444 --> 00:25:31,487
‫هل تحاول حملي‬
‫على الانضمام إلى النادي؟‬

355
00:25:31,904 --> 00:25:35,491
‫كلا يا رجل، ما أقصده فحسب...‬
‫المستويات كافة متوفرة‬

356
00:25:35,658 --> 00:25:39,537
‫لدينا النادي الفضي‬
‫والنادي البرونزي‬

357
00:25:39,704 --> 00:25:42,874
‫للذين لا يريدون‬
‫أن يقدموا التبرعات الكبيرة...‬

358
00:25:42,999 --> 00:25:47,295
‫- هيا يا رجل، انظر إليها‬
‫- كلا، لا وقت لدي لهذه التفاهات‬

359
00:25:47,503 --> 00:25:51,549
‫تعرف أنني لا أريد وضع اسمي‬
‫وصورتي على الجدران أيها المجنون‬

360
00:25:52,008 --> 00:25:53,593
‫كم هو المبلغ الذي تتكلم عنه؟‬

361
00:25:58,097 --> 00:25:59,557
‫١٠ آلاف‬

362
00:26:05,980 --> 00:26:08,608
‫عانيت هذا الجهد كله مقابل ١٠ آلاف؟‬

363
00:26:09,984 --> 00:26:12,695
‫يا رجل... (سليم)، اذهب واجلب له‬
‫١٥ ألف دولار نقداً يا رجل‬

364
00:26:13,863 --> 00:26:16,949
‫- يا رجل...‬
‫- تباً‬

365
00:26:17,200 --> 00:26:18,701
‫- حسناً يا رجل‬
‫- أجل‬

366
00:26:18,826 --> 00:26:22,163
‫- اهتم بهؤلاء الزنوج الصغار يا رجل‬
‫- يا رجل، بدون أي شك أيها الأخ‬

367
00:26:43,476 --> 00:26:46,479
‫- "أجل"‬
‫- مرحباً، هل كلمته؟‬

368
00:26:46,604 --> 00:26:48,648
‫"البدين يريد التفاوض"‬

369
00:26:50,274 --> 00:26:52,610
‫حسناً، لك ذلك، دبّر لي ذلك‬

370
00:26:52,777 --> 00:26:54,153
‫"أجل، حسناً"‬

371
00:27:23,766 --> 00:27:25,685
‫هل راجعت ما أرسلته إليك؟‬

372
00:27:29,063 --> 00:27:31,357
‫أجل، معلوماتك جيدة‬

373
00:27:32,567 --> 00:27:34,944
‫إذاً نستطيع التكلم جدياً الآن، صحيح؟‬

374
00:27:42,493 --> 00:27:45,830
‫- "قل لرجلك إنني متوفر يوم الغد"‬
‫- "سأعاود الاتصال بك"‬

375
00:27:46,038 --> 00:27:48,666
‫- الآن بدأنا نعمل!‬
‫- بسلاسة بالغة‬

376
00:27:48,791 --> 00:27:52,086
‫في المرة المقبلة التي سيجري‬
‫فيها (سترينغر) اتصالاً سنتنصت عليه‬

377
00:27:52,211 --> 00:27:54,005
‫- انتهت المباراة‬
‫- "متعقب النمط ٧ اتصالات"‬

378
00:27:58,176 --> 00:28:00,678
‫إذاً الأمر ليس كما قد يبدو لك‬

379
00:28:01,179 --> 00:28:02,763
‫ذلك الرجل هناك هو شقيقي‬

380
00:28:04,515 --> 00:28:06,893
‫لكن إذا استمر الوضع‬
‫على هذا المنوال...‬

381
00:28:07,602 --> 00:28:10,104
‫"(طوني كاركيتي) من مجلس البلدية‬
‫اتصل بي حالاً"‬

382
00:28:11,230 --> 00:28:13,649
‫- هل لديك بعض المتاعب؟‬
‫- أحدثت بعض الجلبة‬

383
00:28:13,774 --> 00:28:15,860
‫بسبب تلك الفوضى في (هامستردام)‬

384
00:28:16,360 --> 00:28:20,323
‫لأنك كنت وراء ذلك المشروع‬
‫جئت إليك بهذا‬

385
00:28:22,867 --> 00:28:25,870
‫يبدو أننا نحن الاثنين‬
‫نحاول جعل هذه اللعبة منطقية‬

386
00:28:28,873 --> 00:28:31,209
‫تكلم عما يشغل بالك يا (راسل)‬

387
00:28:42,470 --> 00:28:45,932
‫- هل تعرفان بعضكما بعضاً؟‬
‫- أجل‬

388
00:28:48,017 --> 00:28:49,560
‫سنؤمّن لكما الحماية في الخارج‬

389
00:28:49,685 --> 00:28:51,479
‫لنخرج من هنا يا (بي سكوير)‬

390
00:28:57,193 --> 00:28:58,945
‫تبدو بصحة جيدة‬

391
00:28:59,320 --> 00:29:01,864
‫بالنسبة إلى رجل‬
‫أصيب بعيار ناري في بطنه‬

392
00:29:02,490 --> 00:29:04,742
‫اتصلت بطرف ثالث‬

393
00:29:05,117 --> 00:29:08,120
‫استخدمني للاهتمام بأبراجك‬

394
00:29:08,287 --> 00:29:12,041
‫كلمة ذلك الطرف الثالث‬
‫كانت كلمتك لأنه مثّلك‬

395
00:29:12,166 --> 00:29:13,542
‫هذا صحيح‬

396
00:29:13,668 --> 00:29:18,673
‫وأنا طردت أسياد شرق (بالتيمور)‬
‫ونفذت موجباتي في العقد‬

397
00:29:18,839 --> 00:29:21,467
‫على الأقل‬
‫فيما كنت قادراً على ذلك جسدياً‬

398
00:29:21,592 --> 00:29:22,969
‫فعلت ذلك‬

399
00:29:23,094 --> 00:29:25,888
‫عندئذٍ أعد رجلك للقاء‬
‫في حانة (بوتشي)‬

400
00:29:26,055 --> 00:29:29,934
‫قال رجلك لـ(عمر ليتل)‬
‫إنني مسؤول عن تعذيب شاب‬

401
00:29:30,059 --> 00:29:32,395
‫كان عزيزاً على السيد (ليتل)‬

402
00:29:32,561 --> 00:29:36,816
‫رجلك سعى في الواقع إلى قتلي‬

403
00:29:36,941 --> 00:29:39,235
‫(عمر) قال لك ذلك‬
‫وأنت صدقت الوغد؟‬

404
00:29:39,360 --> 00:29:44,949
‫لم أجده رجلاً يسرد الحكايات‬
‫حتى عندما يوشك على الموت‬

405
00:29:45,283 --> 00:29:46,659
‫تباً‬

406
00:29:48,369 --> 00:29:50,997
‫(بروبوزيشن جو) الحقير ذاك‬

407
00:29:51,122 --> 00:29:54,250
‫أعمال منظمتك الداخلية لا تهمني‬

408
00:29:56,335 --> 00:29:58,629
‫إذا كانت ثمة وسيلة...‬
‫أعني إن كان رجلي...‬

409
00:30:00,214 --> 00:30:04,593
‫إن اقترف خطأ هنا‬
‫فأنا مستعد لدفع الثمن‬

410
00:30:10,349 --> 00:30:12,435
‫كيف يمكننا إصلاح هذا الأمر؟‬

411
00:30:12,560 --> 00:30:15,187
‫- هل تريد المال؟‬
‫- المال؟‬

412
00:30:15,313 --> 00:30:19,734
‫- أجل، هذه أعمال‬
‫- الأعمال هي حيث أنت الآن‬

413
00:30:20,109 --> 00:30:23,654
‫لكن ما أوصلك إلى هنا‬
‫هو كلمتك وشهرتك‬

414
00:30:23,779 --> 00:30:26,824
‫مع هذا بمفرده، ما زال لديك‬
‫خط مفتوح مع (نيويورك)‬

415
00:30:27,116 --> 00:30:29,785
‫بدونه سيُقضى عليك‬

416
00:30:47,178 --> 00:30:49,180
‫ما زال رجلي في مرحلة التخطيط‬

417
00:30:49,847 --> 00:30:52,683
‫أستطيع وضعه في مكان‬
‫تتوفر فيه مدفعية ثقيلة‬

418
00:30:52,808 --> 00:30:56,937
‫لا أتكلم عن المسدسات‬
‫بل عن رشاشات مصغّرة وبنادق‬

419
00:30:57,063 --> 00:30:59,106
‫ويمكنهم حتى إيجاد قنابل يدوية معه‬

420
00:30:59,315 --> 00:31:00,816
‫هذا سقوط فوري‬

421
00:31:00,941 --> 00:31:03,194
‫لذا آمل أن تتمكن‬
‫من حصر الأمر بخمسة‬

422
00:31:04,111 --> 00:31:05,488
‫اسمع، إذا دخلت إلى السجن؟‬

423
00:31:05,613 --> 00:31:07,281
‫فسيحاول هؤلاء الأشخاص‬
‫يرجعوا الفضل في ذلك إليهم‬

424
00:31:07,406 --> 00:31:09,867
‫سيقولون إن كل تلك القوة النارية‬
‫تعود لهم‬

425
00:31:09,992 --> 00:31:13,371
‫لذا كل ما عليك فعله هو ضربهم‬
‫بواسطة التسريح المشروط‬

426
00:31:13,496 --> 00:31:17,416
‫اسمع، لا أستطيع إعطاء أية وعود‬
‫٥ أعوام في السجن على الأقل‬

427
00:31:17,541 --> 00:31:19,001
‫هيا يا رجل‬

428
00:31:22,588 --> 00:31:25,299
‫- أنا وهو...‬
‫- سأبذل كل ما في وسعي، مفهوم؟‬

429
00:31:28,094 --> 00:31:30,221
‫هل يتواجد دائماً في هذا المكان؟‬

430
00:31:31,764 --> 00:31:33,641
‫كلا، يأتي ويذهب‬

431
00:31:34,016 --> 00:31:36,644
‫لكنه أصبح مكانه‬
‫منذ بدأت الحرب‬

432
00:31:56,330 --> 00:31:58,499
‫لا بد أنه ألحق بك الأذى‬
‫بشكل ما‬

433
00:32:01,669 --> 00:32:04,130
‫كلا، إنها مجرد أعمال‬

434
00:32:21,188 --> 00:32:23,524
‫كدت أنسى، وصلت هذه لك ليلة أمس‬

435
00:32:23,649 --> 00:32:25,693
‫قالت إنها اتصلت بهاتفك الخلوي‬
‫لكنك لم ترد على الاتصال‬

436
00:32:25,860 --> 00:32:28,446
‫كان صوتها جميلاً مثل هريرة‬

437
00:32:31,282 --> 00:32:32,783
‫بدأ عملنا‬

438
00:32:34,118 --> 00:32:37,329
‫- "طلب أن تكون هناك أيها الذكي"‬
‫- "أجل، حسناً"‬

439
00:32:45,754 --> 00:32:48,174
‫- (سترينغر بيل)، هذا هو‬
‫- ها هو ذلك‬

440
00:32:48,340 --> 00:32:49,925
‫أجل، لكن لكم من الوقت؟‬

441
00:32:50,342 --> 00:32:52,553
‫يمكنه التخلص من ذلك الهاتف الخلوي‬
‫المسبق الدفع في أية لحظة‬

442
00:32:54,430 --> 00:32:56,932
‫- سأهتم بـ(روندا)، اتصل أنت بـ(دانيلز)‬
‫- أجل، حسناً‬

443
00:33:00,060 --> 00:33:02,771
‫- (روني)؟ أجل وجدنا هاتف (سترينغر)‬
‫- أيها الملازم...‬

444
00:33:02,897 --> 00:33:05,608
‫عليك الذهاب مباشرة إلى القاضي‬
‫سألتقي بك هناك مع طلب خطي‬

445
00:33:05,733 --> 00:33:08,152
‫- يخبر (لاستر) (دانيالز)‬
‫- (مكنلتي) يتصل بـ(بيرلمان)‬

446
00:33:12,656 --> 00:33:14,200
‫انتبه لحركات قدميك يا عزيزي‬

447
00:33:14,366 --> 00:33:16,744
‫حسناً، ردها له الآن‬

448
00:33:16,869 --> 00:33:18,829
‫أجل، ردها له الآن‬

449
00:33:21,707 --> 00:33:25,544
‫- أنا وحش أيها المدرب‬
‫- حسناً أيها الفتى، لا تتبجح بذلك‬

450
00:33:25,669 --> 00:33:28,797
‫متى سنخوض بعض المباريات الحقيقية‬
‫وسنشارك في إحدى البطولات؟‬

451
00:33:28,964 --> 00:33:32,760
‫- أجل، نحن مصارعون يا بني‬
‫- تتمتعون بالحماسة أكثر من المهارة‬

452
00:33:32,885 --> 00:33:35,846
‫لستم جاهزين بعد لمباراة حقيقية‬

453
00:33:36,013 --> 00:33:39,934
‫لكنني لا أدري، قد تنفعكم‬
‫بعض المباريات مع شبان لا تعرفونهم‬

454
00:33:40,142 --> 00:33:42,811
‫إذا دخل زنجي إلى منزلي فسيموت!‬

455
00:33:43,187 --> 00:33:46,982
‫التقيت بهؤلاء الأشخاص في ذلك النادي‬
‫الرياضي في جادة (بنسلفانيا)‬

456
00:33:47,149 --> 00:33:48,901
‫سأرى إذا كانوا يريدون‬
‫خوض بعض المباريات، موافقون؟‬

457
00:33:49,026 --> 00:33:50,402
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

458
00:33:50,528 --> 00:33:51,904
‫دبر لنا ذلك‬

459
00:33:59,078 --> 00:34:01,163
‫لا ترد على اتصالات‬
‫أحد أعضاء مجلس البلدية؟‬

460
00:34:03,415 --> 00:34:05,000
‫أنا في إجازة هذا الأسبوع‬

461
00:34:06,460 --> 00:34:10,631
‫- إنها إجازة متراكمة‬
‫- أجل وعرفت لماذا‬

462
00:34:11,882 --> 00:34:15,094
‫أنا هنا لسماع وجهة نظرك‬
‫إذا لم أستطيع فعل ذلك‬

463
00:34:15,219 --> 00:34:17,805
‫فعندئذٍ كل ما سيقوله (بوريل)‬
‫سيكون مقبولاً‬

464
00:34:17,930 --> 00:34:21,600
‫هل أنت راضٍ عن ذلك؟‬
‫ماذا فعلت أيها الرائد؟‬

465
00:34:22,560 --> 00:34:24,311
‫ولماذا لم يوقفوا ذلك؟‬

466
00:34:24,478 --> 00:34:28,482
‫رأينا أن مقاربة تطبيق القانون بالقوة‬
‫ارتدت علينا بالسوء فحسب!‬

467
00:34:28,607 --> 00:34:31,652
‫أعتقد فعلاً‬
‫أنك تقوم بعمل جيد هنا يا (كلارانس)‬

468
00:34:31,777 --> 00:34:35,948
‫لكن إذا تابعت ذلك، فسرعان‬
‫ما يسمونك اسم أخطر رجل في (أمريكا)‬

469
00:34:36,073 --> 00:34:38,951
‫أعرف أننا قد نبدو ضعفاء هنا، صحيح؟‬

470
00:34:39,076 --> 00:34:44,039
‫لكن إذا طبقنا قوانين المخدرات‬
‫في كل مكان آخر في المدينة بطريقة عنيفة‬

471
00:34:44,206 --> 00:34:47,042
‫فكيف يمكنهم القول‬
‫إننا لسنا إدارة تطبيق القانون والنظام؟‬

472
00:34:47,167 --> 00:34:50,462
‫لا بد أن ثمة حل وسط ما هنا‬
‫لم نتوصل إليه بعد‬

473
00:34:50,588 --> 00:34:52,548
‫لا بد أن ثمة وسيلة ما‬
‫لتحقيق هذا الأمر‬

474
00:34:52,715 --> 00:34:54,967
‫بدون قلب كل شيء رأساً على عقب‬

475
00:34:56,176 --> 00:34:58,429
‫كانت هذه واحدة من أسوأ‬
‫النواصي في حيّي‬

476
00:34:59,555 --> 00:35:02,141
‫هذا هو الحي الذي أصيب فيه أحد‬
‫عناصر الشرطة الصيف الماضي، صحيح؟‬

477
00:35:02,308 --> 00:35:04,893
‫- كان (دوزرمان)‬
‫- يبدو الحي هادئاً الآن‬

478
00:35:07,146 --> 00:35:09,690
‫وهذا ينطبق على معظم النواصي خاصتي‬

479
00:35:14,403 --> 00:35:15,779
‫- مرحباً أيها المحقق‬
‫- مرحباً‬

480
00:35:22,661 --> 00:35:24,163
‫إذاً... ما الأمر؟‬

481
00:35:24,622 --> 00:35:26,206
‫أغلق الباب‬

482
00:35:31,170 --> 00:35:35,049
‫بعد ١٠ دقائق سنقدم مذكرة خطية‬
‫إلى قاضٍ ليوقع عليها‬

483
00:35:35,382 --> 00:35:37,134
‫الأمر يتعلق بالتنصت‬
‫على هاتف (راسل بيل) الخلوي‬

484
00:35:37,259 --> 00:35:38,636
‫هذا أمر جيد‬

485
00:35:38,761 --> 00:35:40,262
‫الأمر كذلك إن لم تستغرق‬
‫شركة الهاتف الخلوي (باي ويرليس)‬

486
00:35:40,387 --> 00:35:42,014
‫خمسة أيام للبتّ بذلك‬

487
00:35:42,306 --> 00:35:43,807
‫أنت مدين لي يا (فيتز)‬

488
00:35:44,141 --> 00:35:48,020
‫قضية المرفأ تلك انتهت باكراً‬
‫بسبب بعض القذارة البشعة في قسمك‬

489
00:35:50,064 --> 00:35:52,149
‫الآن لا أكترث كيف ستفعل ذلك‬

490
00:35:52,399 --> 00:35:54,985
‫لكنني أريد الحصول‬
‫على إذن التنصت اليوم‬

491
00:35:58,864 --> 00:36:01,325
‫كان هؤلاء الرجال يعملون في دوريات‬
‫قبل شهرين‬

492
00:36:01,533 --> 00:36:05,996
‫يستجيبون للاتصالات ويخلون النواصي‬
‫سحبتهم للقيام بمتابعة الجنايات‬

493
00:36:06,121 --> 00:36:07,998
‫المزيد من الأعمال البوليسية‬
‫وكمية أقل من التفاهات‬

494
00:36:08,123 --> 00:36:10,292
‫ولهذا السبب‬
‫انخفضت نسبة الجرائم في منطقتي‬

495
00:36:11,085 --> 00:36:12,544
‫أرقامي صحيحة‬

496
00:36:14,588 --> 00:36:18,133
‫- ماذا فعل؟‬
‫- سرق ١٤ كنيسة‬

497
00:36:20,469 --> 00:36:21,845
‫هيا بنا‬

498
00:36:25,307 --> 00:36:26,767
‫آنستي‬

499
00:36:28,268 --> 00:36:31,146
‫هل تكتب الكلمة بالـ(إي) أم بالـ(آي)؟‬

500
00:36:31,313 --> 00:36:34,191
‫لم أعرف ذلك قط‬

501
00:36:37,027 --> 00:36:39,863
‫أنت تطارد (بيل) هذا منذ زمن بعيد‬
‫أليس كذلك (جيمي)؟‬

502
00:36:40,906 --> 00:36:42,366
‫منذ فترة، صحيح‬

503
00:36:43,492 --> 00:36:45,452
‫الاسم مألوف لدي‬

504
00:36:45,828 --> 00:36:48,664
‫في تلك المسألة التي عملنا عليها‬
‫قبل بضع سنوات، هل كان...‬

505
00:36:48,789 --> 00:36:50,332
‫أجل‬

506
00:36:52,376 --> 00:36:58,632
‫ما حصل قد حصل، (جيمي)‬
‫والآن لمصلحتك انسَ ذلك فحسب‬

507
00:37:00,759 --> 00:37:02,219
‫هيا‬

508
00:37:04,513 --> 00:37:10,185
‫كونك الشاهد، هل تقسم إن المعلومات‬
‫الموجودة في هذه الوثيقة...‬

509
00:37:11,019 --> 00:37:15,649
‫هذه أكبر نسبة انخفاض للجريمة‬
‫في هذه المنطقة في التاريخ الحديث‬

510
00:37:17,985 --> 00:37:20,320
‫ما زلنا نرى بعض أبناء السوء‬
‫في الشوارع‬

511
00:37:20,612 --> 00:37:23,949
‫أيها الرقيب، هل تعرف‬
‫تلك الدراجات النارية الصغيرة؟‬

512
00:37:24,074 --> 00:37:27,161
‫- هي تبقيني مستيقظاً في الليل‬
‫- نحن نعمل على مكافحة ذلك‬

513
00:37:27,286 --> 00:37:29,955
‫اسمع، عشت في هذا الجزء‬
‫من المدينة طوال حياتي‬

514
00:37:30,122 --> 00:37:35,502
‫وصدقني، لم نكن ملائكة في صغرنا‬
‫وأبناء السوء الذين تتكلم عنهم‬

515
00:37:35,627 --> 00:37:38,422
‫نصفهم يدّعون‬
‫أنهم من أفراد العصابات‬

516
00:37:38,589 --> 00:37:43,969
‫ليسوا مختلفين عما كنا عليه‬
‫لكن القمصان والسراويل أطول قليلاً فحسب‬

517
00:37:44,845 --> 00:37:50,017
‫الشيء الذي أستفقده في الحي...‬
‫أتكلم عن الحي الذي كبرت فيه‬

518
00:37:50,184 --> 00:37:51,769
‫في الواقع، كنا نعرف الشرطة‬

519
00:37:52,644 --> 00:37:54,229
‫كان لدينا شرطي أبيض‬

520
00:37:54,396 --> 00:37:57,274
‫كان يقوم بدوريات راجلة‬
‫تمر قرب منزلنا‬

521
00:37:57,399 --> 00:38:00,903
‫وكان يجلس ويكلم أمي‬
‫في كل ليلة تقريباً‬

522
00:38:01,069 --> 00:38:03,197
‫كان يجلس أمام المنزل‬
‫ليتحدث إليها فحسب‬

523
00:38:03,322 --> 00:38:06,617
‫كان ذلك الرجل‬
‫يدعى (فريجر أوليري)‬

524
00:38:06,742 --> 00:38:09,661
‫- وكان يعرف اسم جدتي حتى‬
‫- أجل سيدتي‬

525
00:38:09,787 --> 00:38:11,747
‫لننتقل إلى معلومات خط النصائح‬

526
00:38:11,872 --> 00:38:14,875
‫آسفة للغاية يا عزيزي، آسفة جداً‬
‫لكنني لم أنتهِ بعد من كلامي‬

527
00:38:15,042 --> 00:38:20,589
‫دعني أقول لك‬
‫لم أرَ تفاعلاً مع الشرطة وجهاً لوجه هكذا‬

528
00:38:20,798 --> 00:38:23,425
‫منذ فترة طويلة‬
‫منذ فترة طويلة للغاية‬

529
00:38:23,550 --> 00:38:25,135
‫حتى الأسبوع الماضي‬

530
00:38:25,260 --> 00:38:28,764
‫اقترب شرطي أسود شاب من شرفتي‬
‫حيث كنت أجلس‬

531
00:38:28,889 --> 00:38:31,934
‫وأعطاني بطاقته ويدعى (ريدجي بالارد)‬

532
00:38:32,059 --> 00:38:36,355
‫هذا اسمه، صحيح؟‬
‫وجلس وكلمني، تبادلنا الحديث فحسب‬

533
00:38:36,480 --> 00:38:40,484
‫والآن أعرف اسمه ووجهه‬
‫وهو يعرف اسمي ووجهي‬

534
00:38:40,692 --> 00:38:44,988
‫وسأخبرك أمراً‬
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الوضع‬

535
00:38:49,368 --> 00:38:54,373
‫يريد ابني بيع المثلجات في الشارع‬
‫هل يحتاج إلى ترخيص؟‬

536
00:38:56,708 --> 00:38:59,294
‫هل سبق أن شاهدت اجتماعاً كهذا‬
‫في المنطقة الغربية؟‬

537
00:38:59,419 --> 00:39:04,967
‫في الواقع، يقول القادة وسط المدينة‬
‫إنه ممنوع إقامة منصات بيع إطلاقاً‬

538
00:39:05,592 --> 00:39:10,305
‫لكنهم يقولون الآن إنه يمكن إقامة‬
‫منصات بيع مثلجات خلف الرصيف...‬

539
00:39:15,143 --> 00:39:18,522
‫كيف حالك؟‬
‫لمَ أنت هنا يا عضو المجلس؟‬

540
00:39:20,232 --> 00:39:22,192
‫أعني أن هذه ليست منطقتك‬

541
00:39:22,651 --> 00:39:26,738
‫أنا مهتم‬
‫أتولى لجنة السلامة العامة الفرعية‬

542
00:39:31,201 --> 00:39:36,748
‫هل ترى ذلك المبنى هناك؟‬
‫إنه مبنى (ستريكر) القديم‬

543
00:39:36,915 --> 00:39:38,584
‫كان مؤسسة لدفن الموتى‬

544
00:39:38,709 --> 00:39:41,545
‫كان المحطة الأخيرة قبل المقبرة‬
‫بالنسبة للبيض في المنطقة الغربية‬

545
00:39:41,670 --> 00:39:43,797
‫في ذلك الحين، كان لا يزال‬
‫بعض منهم يعيش في ذلك الجزء‬

546
00:39:43,922 --> 00:39:49,303
‫تقريباً في الوقت الذي كانت العنصرية‬
‫قد بدأت تنهار في بداية الستينيات‬

547
00:39:49,428 --> 00:39:54,099
‫سأل أحدهم (ستريكر) العجوز‬
‫إن كان سيغير سياسته‬

548
00:39:54,224 --> 00:39:56,602
‫ويبدأ بدفن بعض السود‬

549
00:39:57,060 --> 00:40:02,232
‫وقال (ستريكر) "أجل، بشرط وحيد"‬

550
00:40:02,691 --> 00:40:05,402
‫"وهو أن أدفنهم كلهم دفعة واحدة"‬

551
00:40:08,238 --> 00:40:09,823
‫هذا كلام مقرف‬

552
00:40:10,032 --> 00:40:14,828
‫لكن هل تعرف أمراً؟‬
‫كنت أحترم ذلك الرجل كثيراً‬

553
00:40:15,287 --> 00:40:19,708
‫لأنه على عكس معظم الناس‬
‫كنت أعرف موقفه دائماً‬

554
00:40:20,000 --> 00:40:21,793
‫أنا أقوم بعملي‬

555
00:40:27,966 --> 00:40:32,638
‫اسمع، لقد أريتك الجزء الجيد‬
‫تعال لأريك الجزء البشع‬

556
00:40:47,110 --> 00:40:50,030
‫كيف حصل ذلك بسرعة هكذا؟‬

557
00:40:50,364 --> 00:40:53,033
‫- ما اسم (سترينغر بيل) الحقيقي؟‬
‫- (راسل)‬

558
00:40:53,533 --> 00:40:56,453
‫حالياً يدعى (أحمد)‬

559
00:41:02,334 --> 00:41:04,628
‫نحن في موقع ممتاز‬

560
00:41:06,588 --> 00:41:10,926
‫"الإذن"‬

561
00:41:26,858 --> 00:41:29,736
‫- هذه هي؟‬
‫- واحدة من ٣ مناطق‬

562
00:41:29,903 --> 00:41:31,488
‫كيف تمكنت من تحقيق هذا الأمر؟‬

563
00:41:33,657 --> 00:41:41,373
‫فعلت ذلك فحسب، تعبت من سماع‬
‫الناس يتكلمون عما يجب فعله‬

564
00:41:42,374 --> 00:41:44,501
‫أو ما كانوا ليفعلوه‬
‫إن كان القرار يعود لهم‬

565
00:41:45,335 --> 00:41:48,755
‫إذاً... ماذا؟‬
‫هل يتعلق هذا الأمر بتركك بصماتك؟‬

566
00:41:50,007 --> 00:41:51,383
‫كلا‬

567
00:41:51,842 --> 00:41:56,763
‫لم أحلل الأمر بهذا العمق‬
‫ولا أدّعي أي نصر أيضاً‬

568
00:41:57,556 --> 00:42:01,768
‫سأقول إنني... سعيد لأنني حاولت‬

569
00:42:04,563 --> 00:42:08,817
‫هيا يا عضو المجلس، سأنتظرك هنا‬

570
00:42:10,152 --> 00:42:12,029
‫ألن تأتي معي؟‬

571
00:42:13,655 --> 00:42:17,701
‫لا، ما ستراه ليس جميلاً لكنه آمن‬

572
00:42:19,286 --> 00:42:22,330
‫أظن أن عليك القيام بهذه الرحلة بمفردك‬

573
00:42:27,753 --> 00:42:31,923
‫- لدينا حبوب مهدئة هنا!‬
‫- لدينا هيروين هنا!‬

574
00:42:36,136 --> 00:42:37,763
‫تعالوا إلى هنا...‬

575
00:43:06,625 --> 00:43:10,504
‫- طلبت كأساً لك‬
‫- شكراً‬

576
00:43:12,005 --> 00:43:14,549
‫- هل فوجئت باتصالي؟‬
‫- قليلاً‬

577
00:43:14,925 --> 00:43:16,843
‫بعد الطريقة التي انفصلنا فيها‬
‫عن بعضنا البعض‬

578
00:43:18,678 --> 00:43:23,308
‫أنا من النوع العدائي‬
‫أمثالي يحطمون الأشياء‬

579
00:43:23,600 --> 00:43:26,978
‫عندما أبطىء‬
‫وآخذ دقيقة للتفكير في ذلك...‬

580
00:43:29,981 --> 00:43:32,359
‫هل هذه فكرتك عن الاعتذار؟‬

581
00:43:32,818 --> 00:43:35,654
‫لم أقد سيارتي لمدة ساعة‬
‫على الطريق ٩٥ لأعتذر‬

582
00:43:37,280 --> 00:43:38,907
‫اشتقت إليك‬

583
00:43:44,204 --> 00:43:46,206
‫اشتقت إليك أيضاً، على ما أعتقد‬

584
00:43:46,456 --> 00:43:48,875
‫لكن بالرغم من ذلك‬
‫قطعت مسافة طويلة لتقولي لي ذلك فقط‬

585
00:43:49,042 --> 00:43:51,044
‫عودي أدراجك إلى العاصمة (واشنطن)‬

586
00:43:51,795 --> 00:43:54,047
‫- لن أعود الليلة‬
‫- "(هاربر ماجيك)"‬

587
00:44:01,054 --> 00:44:03,598
‫إذاً ماذا يجري؟‬
‫هل تعمل على قضية ما؟‬

588
00:44:03,723 --> 00:44:05,976
‫أجل، إنها جيدة‬

589
00:44:07,227 --> 00:44:09,980
‫ماذا عنك؟ هل هناك‬
‫أي شيء مثير للاهتمام؟‬

590
00:44:10,272 --> 00:44:13,733
‫سمعت قصة مجنونة‬
‫حصلت في (بالتيمور)‬

591
00:44:13,942 --> 00:44:16,319
‫عبر مصدر الشائعات في (واشنطن)‬

592
00:44:17,028 --> 00:44:18,405
‫حقاً؟‬

593
00:44:18,738 --> 00:44:26,746
‫قائد شرطة جاحد قرر بنفسه، لا أعرف‬
‫تشريع المخدرات في دائرته؟‬

594
00:44:27,330 --> 00:44:29,249
‫العمدة لا يعرف حتى بذلك؟‬

595
00:44:29,666 --> 00:44:33,003
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- قصة مجنونة‬

596
00:44:33,253 --> 00:44:38,008
‫شخص... أظن أنه يدعى (كولفن)‬

597
00:44:38,675 --> 00:44:40,051
‫هل تعرفه؟‬

598
00:44:42,512 --> 00:44:44,681
‫كلا، لا أعرفه‬

599
00:44:46,600 --> 00:44:48,768
‫بالرغم من ذلك‬
‫أجد أنه لأمر غريب...‬

600
00:44:49,644 --> 00:44:53,982
‫كيف أن راوي الإشاعات في العاصمة‬
‫يعرفون اسم أي شرطي في (بالتيمور)‬

601
00:44:57,068 --> 00:44:58,862
‫كنت أتساءل فحسب‬

602
00:45:08,330 --> 00:45:09,873
‫اسمعي، أنا...‬

603
00:45:12,500 --> 00:45:14,502
‫- هل ستغادر؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

604
00:45:16,504 --> 00:45:17,881
‫طابت ليلتك‬

605
00:45:25,263 --> 00:45:27,515
‫تباً يا رجل‬
‫أشتاق إلى هذا المنزل منذ الآن‬

606
00:45:28,934 --> 00:45:32,520
‫أجل، تمضي الكثير من الوقت‬
‫في المنزل الآخر لتقوم بعملك‬

607
00:45:32,729 --> 00:45:34,105
‫أجل‬

608
00:45:34,814 --> 00:45:37,817
‫إنه لشيء مؤسف أن علينا التعامل‬
‫مع ترهات (مارلو) هذه‬

609
00:45:37,984 --> 00:45:39,945
‫أعني لو عالجت ذلك الأمر‬
‫في وقت سابق‬

610
00:45:40,070 --> 00:45:42,530
‫سيكون أمثال (مارلو)‬
‫موجودين دائماً يا رجل‬

611
00:45:42,656 --> 00:45:44,324
‫لا (مارلو)، لا أعمال‬

612
00:45:45,700 --> 00:45:47,661
‫لكن كان بوسعك التعامل‬
‫مع تلك القذارة قبل الآن‬

613
00:45:47,827 --> 00:45:50,413
‫أجل، لكن لا تدع الأمر يقلقك هكذا‬

614
00:45:51,414 --> 00:45:56,002
‫الليلة، سأسترخي‬
‫وأستمتع بهذا المنظر‬

615
00:45:57,420 --> 00:46:02,801
‫أعني انظر إلى هذا، هل تصدق الأمر؟‬
‫لدي منزل يطل على المرفأ‬

616
00:46:02,926 --> 00:46:05,220
‫إنه المكان نفسه الذي كنا نهرب عبره‬

617
00:46:05,387 --> 00:46:08,890
‫عندما كان كل حارس أمني هناك يطاردنا‬

618
00:46:09,015 --> 00:46:11,059
‫- كما عليهم أن يفعلوا‬
‫- هذا صحيح‬

619
00:46:11,351 --> 00:46:14,187
‫- صحيح، وفي إحدى المرات...‬
‫- في متجر الألعاب؟‬

620
00:46:14,354 --> 00:46:17,524
‫وطلبت منك عدم سرقة‬
‫مجموعة أغراض كرة الريشة تلك‬

621
00:46:17,649 --> 00:46:21,236
‫ماذا ستفعل بشبكة ومضرب و...‬

622
00:46:21,361 --> 00:46:23,488
‫- وليس لدينا باحة للعب‬
‫- وليس لدينا باحة للعب؟‬

623
00:46:23,905 --> 00:46:25,282
‫تباً‬

624
00:46:25,407 --> 00:46:28,618
‫وأنت قلت لي إن ذلك الفتى الأبيض‬
‫لن يقفز فوق المنضدة ويطاردني‬

625
00:46:28,743 --> 00:46:30,412
‫- لكنه فعل ذلك بالتأكيد‬
‫- وقال...‬

626
00:46:30,537 --> 00:46:33,373
‫- وقلت "ماذا يحصل؟"‬
‫- راح يطاردنك كأنه (كارل لويس)‬

627
00:46:33,498 --> 00:46:35,083
‫وهو يرفع قبضته‬

628
00:46:35,208 --> 00:46:40,630
‫وأنت هربت بأقصى سرعتك‬
‫ورحت تلكم صدرك غاضباً وما شابه‬

629
00:46:41,131 --> 00:46:45,385
‫- كان ذلك جنونياً يا رجل‬
‫- هنا أيضاً يا رجل، هناك‬

630
00:46:45,552 --> 00:46:50,849
‫اللعنة، هل تتخيل لو أنني كنت أملك‬
‫آنذاك المال الذي أملكه الآن‬

631
00:46:50,974 --> 00:46:55,603
‫لاشتريت نصف هذه العقارات الموجودة‬
‫على واجهة الماء، اللعنة‬

632
00:46:56,771 --> 00:46:59,441
‫انس ذلك قليلاً يا رجل‬

633
00:47:01,067 --> 00:47:03,278
‫احلم معي فحسب‬

634
00:47:06,072 --> 00:47:08,366
‫لم يعد بإمكاننا أن نحلم‬
‫بعد الآن يا رجل‬

635
00:47:10,910 --> 00:47:12,996
‫لدينا ممتلكات حقيقية‬

636
00:47:13,121 --> 00:47:15,790
‫عقارات يمكننا لمسها‬

637
00:47:23,214 --> 00:47:25,592
‫لا أستطيع أن أفرط في الشرب الليلة‬
‫يا رجل‬

638
00:47:25,759 --> 00:47:27,886
‫لدي بعض الأعمال في الموقع غداً‬

639
00:47:28,011 --> 00:47:29,387
‫كذلك...‬

640
00:47:29,512 --> 00:47:34,893
‫البولندي الحقير الذي يعمل لدينا‬
‫علي أن ألفت انتباهه‬

641
00:47:35,352 --> 00:47:37,896
‫إذا كانت له أية علاقة‬
‫بما فعله (كلاي دايفس)‬

642
00:47:38,021 --> 00:47:40,273
‫فسأطرده من العمل، ذلك المخنث‬

643
00:47:41,608 --> 00:47:43,193
‫متى ستلتقيان؟‬

644
00:47:49,908 --> 00:47:54,204
‫متى... عند الثانية عشرة‬
‫على ما أعتقد، لماذا؟‬

645
00:47:54,371 --> 00:47:56,247
‫هل تريدني أن أقوم بعمل ما لك؟‬

646
00:47:57,665 --> 00:48:00,085
‫كلا، أريد أن أعرف أين ستكون‬

647
00:48:02,545 --> 00:48:04,923
‫عليك الاسترخاء أكثر يا رجل‬

648
00:48:07,175 --> 00:48:11,012
‫عندما يحين الوقت المناسب‬
‫سأفعل ذلك‬

649
00:48:12,514 --> 00:48:15,809
‫تعرف أنني لا أتعاطى إلى عملي‬
‫بشكل جدي للغاية‬

650
00:48:16,810 --> 00:48:18,311
‫هذا صحيح‬

651
00:48:21,272 --> 00:48:23,024
‫إنها مجرد أعمال‬

652
00:48:33,284 --> 00:48:35,203
‫نحن، أيها الوغد‬

653
00:48:38,456 --> 00:48:40,291
‫نحن، يا رجل‬

654
00:49:19,581 --> 00:49:21,958
‫تغلب عليه يا (أندريه)! تغلب عليه!‬

655
00:49:22,417 --> 00:49:24,377
‫هيا (سبايدر)، تغلب عليه‬

656
00:49:26,754 --> 00:49:28,840
‫على مهلك، على مهلك، على مهلك‬

657
00:49:29,549 --> 00:49:31,134
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

658
00:49:31,259 --> 00:49:33,928
‫حسناً، اذهب‬
‫حسناً يا (ديني)، جاء دورك‬

659
00:49:34,053 --> 00:49:35,930
‫- لماذا لم ترد له الضربة يا رجل؟‬
‫- أنت، (جاستن)‬

660
00:49:37,640 --> 00:49:39,851
‫هيا يا فتى، أنادي اسمك‬

661
00:49:44,022 --> 00:49:46,941
‫حسناً، اسمعا، سنخوض ٣ جولات‬
‫والجولة مدتها دقيقتان‬

662
00:49:47,066 --> 00:49:49,986
‫امتنعا عن تسديد اللكمات المنخفضة‬
‫المسا القفازين‬

663
00:49:54,282 --> 00:49:55,658
‫و...‬

664
00:49:56,451 --> 00:49:57,827
‫هيا، (جاستن)!‬

665
00:49:58,536 --> 00:50:00,497
‫(جاستن)، هيا!‬

666
00:50:01,539 --> 00:50:03,082
‫هذا جيد، هذا جيد‬

667
00:50:03,208 --> 00:50:05,126
‫الكمه أيها الغبي، هيا‬

668
00:50:05,251 --> 00:50:09,380
‫ارفع يديك! هيا يا رجل!‬
‫عليك صد ذلك...‬

669
00:50:09,506 --> 00:50:12,425
‫يقود بيسراه‬
‫ثم يسدد بيمناه يا (جاستن)‬

670
00:50:12,550 --> 00:50:15,845
‫- انتقل إلى جهته الضعيفة‬
‫- إنه قصير القامة بالنسبة إليك‬

671
00:50:15,970 --> 00:50:18,097
‫يا رجل، الجرس‬

672
00:50:19,265 --> 00:50:21,476
‫- كانت هاتان دقيقتان سريعتين؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

673
00:50:21,643 --> 00:50:23,728
‫اشرب القليل من الماء يا فتى ثم ابصقه‬

674
00:50:27,190 --> 00:50:29,234
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالدوار‬

675
00:50:29,359 --> 00:50:32,111
‫لهذا السبب أقول لك باستمرار‬
‫إنّ عليك أن تتنفس يا فتى‬

676
00:50:32,237 --> 00:50:34,239
‫إذاً ماذا؟ هل نلت ما يكفي؟‬

677
00:50:34,364 --> 00:50:37,867
‫- كلا، أنا بخير‬
‫- حسناً، حسناً‬

678
00:50:39,035 --> 00:50:41,579
‫- هيا يا (جاستن)‬
‫- هيا يا (جاستن)!‬

679
00:50:41,704 --> 00:50:44,624
‫- هيا يا (جاستن)!‬
‫- هيا يا (جاستن)!‬

680
00:50:44,791 --> 00:50:47,710
‫أحسنت يا (جاستن)!‬
‫أحسنت!‬

681
00:50:56,010 --> 00:50:59,722
‫"اتصال وارد"‬

682
00:51:01,975 --> 00:51:04,435
‫بدأ عملنا، ها هو‬

683
00:51:04,561 --> 00:51:06,354
‫- "هذا أنا"‬
‫- "هل اتصل بك البدين؟"‬

684
00:51:06,563 --> 00:51:08,189
‫- "أجل"‬
‫- "نحن خفيضون، صحيح؟"‬

685
00:51:08,314 --> 00:51:10,233
‫"أدنى من العلامة بقليل"‬

686
00:51:10,358 --> 00:51:12,777
‫"أجل، أنه خفيف‬
‫يقول (شاري) إنّه خفيف"‬

687
00:51:12,902 --> 00:51:14,779
‫"قل للرجل‬
‫إنني أفعل ما يجب فعله"‬

688
00:51:14,946 --> 00:51:16,573
‫"حسناً، سأقول له"‬

689
00:51:16,739 --> 00:51:18,783
‫- "وذلك الشيء الآخر"‬
‫- "ماذا؟"‬

690
00:51:18,908 --> 00:51:21,452
‫"القاتلان المأجوران اللذان طلبتهما‬
‫إنهما موافقان"‬

691
00:51:21,578 --> 00:51:22,954
‫"لن نتكلم عن ذلك عبر الهاتف"‬

692
00:51:25,540 --> 00:51:27,000
‫هذا هو المطلوب‬

693
00:51:27,750 --> 00:51:29,294
‫حصلنا على ذلك‬

694
00:51:30,628 --> 00:51:32,005
‫يا إلهي...‬

695
00:51:32,714 --> 00:51:34,549
‫- نلنا منه‬
‫- نلنا منه‬

696
00:51:35,592 --> 00:51:37,093
‫عمل جيد‬

697
00:51:40,221 --> 00:51:44,309
‫أظن أنّ هذا مذهل، أجل‬

698
00:51:44,934 --> 00:51:46,311
‫أجل‬

699
00:52:11,544 --> 00:52:15,715
‫لا داعي لأن تعود إلى الحلبة‬
‫لست مضطراً إلى إثبات أي شيء‬

700
00:52:15,882 --> 00:52:17,884
‫تباً، تضربني أمي‬
‫ضربات أقوى من تلك‬

701
00:52:18,009 --> 00:52:20,303
‫ما زالت لدي فرصة‬
‫بدأ يتعب‬

702
00:52:20,511 --> 00:52:22,055
‫اشرب وابصق‬

703
00:52:25,308 --> 00:52:27,727
‫- أنا جاهز‬
‫- أنت أكثر من مستعد‬

704
00:52:27,852 --> 00:52:29,312
‫خلقت لأجل هذه اللعبة‬

705
00:52:30,521 --> 00:52:32,899
‫- هيا، (جاستن)!‬
‫- هيا يا (جاستن)!‬

706
00:52:33,024 --> 00:52:35,818
‫هيا يا (جاستن)!‬

707
00:52:36,069 --> 00:52:37,695
‫"خطر، ورشة عمل"‬

708
00:52:47,538 --> 00:52:49,290
‫هل ثمة مدخل عبر زقاق؟‬

709
00:52:50,208 --> 00:52:54,003
‫المكان مقفل من الجهتين‬
‫علينا الدخول من الباب الأمامي‬

710
00:52:55,254 --> 00:52:57,757
‫هذا بمثابة تغيير بالنسبة إليك، صحيح؟‬

711
00:52:59,008 --> 00:53:01,010
‫كن مستعداً يا صاحب ربطة العنق‬

712
00:53:01,177 --> 00:53:02,720
‫هل تفهم ما أتكلم عنه؟‬

713
00:53:11,145 --> 00:53:13,231
‫تنفس يا فتى، تنفس!‬

714
00:53:20,113 --> 00:53:21,698
‫المسا القفازين‬

715
00:53:27,286 --> 00:53:29,872
‫- كيف كان أدائي؟‬
‫- ما زال عليك تعلم الكثير‬

716
00:53:29,997 --> 00:53:33,751
‫لكن من ناحية الشجاعة‬
‫لقد أبليت حسناً‬

717
00:53:38,256 --> 00:53:41,134
‫عد إلى منزلك أيها الجندي‬
‫انتهى عملك اليوم‬

718
00:53:41,259 --> 00:53:42,844
‫أجل يا (جاستن)!‬

719
00:53:48,141 --> 00:53:51,436
‫أرى كل شيء بوضوح الآن‬
‫بينك وبين المقاولين الثانويين‬

720
00:53:51,561 --> 00:53:54,230
‫وذلك السياسي المخادع‬
‫قمتم بخداعي، صحيح؟‬

721
00:53:54,355 --> 00:53:56,858
‫- سيد (بيل)، لا أدري...‬
‫- أيها الرجل الصغير!‬

722
00:53:56,983 --> 00:53:58,985
‫سنحل هذه المتاعب كلها‬

723
00:53:59,110 --> 00:54:03,156
‫وإذا لم تكن النتيجة كما نبغي‬
‫فستدفع الثمن بطريقة أو بأخرى‬

724
00:54:03,281 --> 00:54:05,700
‫اسمع، أفهم غضبك لكن في الوقت نفسه‬
‫يمكنك رؤية التقدم‬

725
00:54:05,825 --> 00:54:07,201
‫- الذي حققناه هنا‬
‫- التقدم؟‬

726
00:54:07,326 --> 00:54:09,662
‫الآن وصدقاً لا أدري أي اتفاق‬
‫حصل بينك وبين السيناتور (دايفس)‬

727
00:54:09,829 --> 00:54:12,874
‫لكن إذا لم تكن راضياً‬
‫عن أداء (كلايتون) فعليك أن تحل...‬

728
00:54:14,584 --> 00:54:15,960
‫تباً!‬

729
00:54:16,085 --> 00:54:17,462
‫يا إلهي!‬

730
00:54:18,004 --> 00:54:19,881
‫يا إلهي، كلا!‬

731
00:54:24,218 --> 00:54:29,056
‫يا إلهي، كلا، كلا، كلا‬

732
00:55:00,379 --> 00:55:02,173
‫لا أحمل مسدساً‬

733
00:55:06,636 --> 00:55:13,392
‫اسمع يا رجل، لست متورطاً‬
‫لم أعد متورطاً في ترهات العصابات‬

734
00:55:21,150 --> 00:55:22,693
‫ماذا تريدان أيها الزنجيان؟‬

735
00:55:24,070 --> 00:55:25,446
‫مالاً؟‬

736
00:55:29,242 --> 00:55:31,369
‫هل هذا ما تريدانه؟‬

737
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
‫لأنه إن كان الأمر كذلك‬
‫فسأكون صديقاً أفضل لكما حياً‬

738
00:55:37,917 --> 00:55:40,253
‫ما زلت لم تفهم، صحيح؟‬

739
00:55:41,838 --> 00:55:44,257
‫لا علاقة للأمر بمالك أيها الأخ‬

740
00:55:45,049 --> 00:55:47,385
‫لقد تخلى عنك شريكك‬

741
00:55:48,511 --> 00:55:52,849
‫هذا صحيح‬
‫ولم نضطر إلى تعذيبه أيضاً‬

742
00:56:09,156 --> 00:56:10,825
‫يبدو...‬

743
00:56:11,659 --> 00:56:14,829
‫أنني لا أستطيع قول أي شيء‬
‫لأغير رأيكما‬

744
00:56:27,091 --> 00:56:29,218
‫قوما بذلك أيها الوغد...‬

745
00:56:56,037 --> 00:57:00,958
‫"قريباً، فرص إسكان وتجزئة‬
‫من شركة (بي أند بي)"‬

746
00:57:14,380 --> 00:57:18,380
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

