﻿1
00:00:08,399 --> 00:00:11,110
‫- من يعمل على مسرح الجريمة؟‬
‫- (ماسي) و(كراتشفيلد)‬

2
00:00:11,235 --> 00:00:13,904
‫(نوريس) في طريقه إلى المشرحة‬
‫سيسبق الجثتين إلى هناك‬

3
00:00:14,113 --> 00:00:15,573
‫ماذا عن المختبر الجنائي؟‬
‫هل حصلوا على حماية؟‬

4
00:00:15,698 --> 00:00:17,950
‫- هل يحصل على أكسجين كاف؟‬
‫- يخضع للعلاج الكامل أيها الرئيس‬

5
00:00:18,075 --> 00:00:20,911
‫- أجل، هناك ٣‬
‫- جيد‬

6
00:00:21,329 --> 00:00:24,206
‫لدينا شاهد حتى الآن‬

7
00:00:25,124 --> 00:00:28,461
‫تعلم ما يعنيه هذا‬
‫"زنجي ضخم، سلاح ضخم"‬

8
00:00:28,753 --> 00:00:30,880
‫إنها المغامرة الكبرى لـ(آندي كرو)‬

9
00:00:31,339 --> 00:00:34,675
‫سبق واتصل مكتب العمدة‬
‫مرتين وهو قلق على الرجل‬

10
00:00:34,800 --> 00:00:36,218
‫أنت تمزح‬

11
00:00:36,510 --> 00:00:40,181
‫إنه مساهمة كبيرة للحملة‬
‫ذلك الجالس في مؤخر سيارة الإسعاف‬

12
00:00:40,389 --> 00:00:43,309
‫- علام يدل مسرح الجريمة؟‬
‫- قاتلان‬

13
00:00:43,434 --> 00:00:49,398
‫بندقية نصف آلية، أحد الضحيتين جندي‬
‫من (ويستسايد) وسجله العدلي حافل‬

14
00:00:49,649 --> 00:00:52,693
‫الآخر لاعب أساسي‬
‫في قضية تنصت (دانيال)‬

15
00:00:52,818 --> 00:00:55,529
‫- سبق وقلت لك هذا‬
‫- هذا ما عرفته، تتعلق بالمخدرات‬

16
00:00:55,655 --> 00:00:57,531
‫بتورط متعهد بناء مهم‬

17
00:00:57,657 --> 00:01:01,410
‫- ما الترابط؟‬
‫- الضحية الثانية (راسل بيل)‬

18
00:01:01,619 --> 00:01:03,829
‫مالك هذا المبنى هنا والمتعهد المعاون‬

19
00:01:04,372 --> 00:01:06,832
‫وعقار آخر في وسط المدينة‬

20
00:01:07,416 --> 00:01:10,127
‫كان رجلاً يملك عقارات عدة‬

21
00:01:12,588 --> 00:01:16,676
‫ولكنك كنت مدركاً أنّ (راسل بيل)‬
‫كان منتهكاً كبيراً لقانون تجارة المخدرات‬

22
00:01:18,010 --> 00:01:22,390
‫- وكيف جنى ماله برأيك؟‬
‫- لم أسأل‬

23
00:01:22,515 --> 00:01:24,892
‫ولم تر أياً من مطلقي النار؟‬

24
00:01:25,059 --> 00:01:27,895
‫قلت لك، رأيت واحداً منهما فقط‬

25
00:01:28,062 --> 00:01:33,901
‫كان أسود، وضخماً‬
‫ويحمل سلاحاً كبيراً‬

26
00:01:35,027 --> 00:01:36,904
‫"زنجي ضخم، سلاح ضخم"‬

27
00:01:42,660 --> 00:01:45,496
‫"أسود ضخم، مسدس ضخم"‬

28
00:02:05,558 --> 00:02:09,228
‫- ثمة رصاصتان مماثلتان فوق‬
‫- حقاً؟‬

29
00:02:12,732 --> 00:02:15,359
‫اطلب من مختبر المقذوفيات‬
‫الإسراع في المقارنة‬

30
00:02:15,484 --> 00:02:18,988
‫القضايا المتعلقة بالمخدرات‬
‫خلال الأشهر الـ٦ الأخيرة، حسناً؟‬

31
00:03:28,849 --> 00:03:34,438
‫ضبطته (بانك)‬
‫عبر جهاز التنصت، ضبطته‬

32
00:03:36,899 --> 00:03:39,193
‫هو لا يعرف ذلك‬

33
00:03:52,915 --> 00:03:59,255
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

34
00:04:00,422 --> 00:04:07,179
{\an5}‫"أرجو المعذرة، سر في الطريق‬
‫المستقيم الضيّق"‬

35
00:04:07,972 --> 00:04:14,562
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫سينقذ روحك"‬

36
00:04:15,479 --> 00:04:22,111
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

37
00:04:23,320 --> 00:04:30,244
{\an5}‫"تملك الحماس والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

38
00:04:31,412 --> 00:04:38,419
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

39
00:04:38,878 --> 00:04:41,714
{\an5}‫"ستكون بمأمن من (إبليس)"‬

40
00:04:41,839 --> 00:04:45,301
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

41
00:04:45,801 --> 00:04:53,726
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الاسفل"‬

42
00:04:53,851 --> 00:04:55,769
‫"أجل"‬

43
00:05:17,041 --> 00:05:20,461
‫"نقاتل بناء على تلك الكذبة"‬
‫(سليم تشارلز)‬

44
00:05:22,671 --> 00:05:26,884
‫- الملاكمة، أجل‬
‫- أعلم أنك تحبها‬

45
00:05:27,051 --> 00:05:33,599
‫- أكرهها، وأكره مشاهدتها‬
‫- أجل أعلم، إذاً أنت بخير؟‬

46
00:05:34,850 --> 00:05:40,022
‫- يوماً بعد يوم، أنا بخير‬
‫- لأنني كنت أفكر ربما...‬

47
00:05:45,986 --> 00:05:49,406
‫أنا فخورة بك (دنيس)، اعتنِ بنفسك‬

48
00:06:02,336 --> 00:06:04,838
‫أغلق ذلك الباب اللعين‬

49
00:06:18,143 --> 00:06:20,437
‫تباً يا رجل، عليه الاستعداد لهذا‬

50
00:06:20,646 --> 00:06:22,481
‫إنهم يقضون علينا، أترى؟‬

51
00:06:22,606 --> 00:06:24,400
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

52
00:06:25,484 --> 00:06:28,028
‫ما كان ليحصل ما حصل بوجود حماية‬

53
00:06:29,154 --> 00:06:33,200
‫(سليم)، أعطنا الإذن فحسب‬
‫أعطنا الإذن اللعين‬

54
00:06:38,539 --> 00:06:40,457
‫يمكننا البدء‬

55
00:06:47,339 --> 00:06:49,299
‫ما الأمر (بي)؟‬

56
00:06:56,306 --> 00:06:57,808
‫هل أنت بخير؟‬

57
00:06:58,017 --> 00:07:01,020
‫سننتقم من الحقير، هذا مؤكد‬

58
00:07:01,145 --> 00:07:03,856
‫- تنتقم ممّن؟‬
‫- (مارلو) أيها الرئيس‬

59
00:07:03,981 --> 00:07:05,357
‫سيسقط‬

60
00:07:05,482 --> 00:07:07,693
‫(مارلو)، لا علاقة لـ(مارلو) بالأمر‬

61
00:07:07,818 --> 00:07:12,072
‫(مارلو) يعجز عن قتل (سترينغ) هكذا‬
‫قُتل (سترينغ) لسبب آخر‬

62
00:07:13,699 --> 00:07:17,453
‫- ماذا؟‬
‫- قُتل لسبب آخر‬

63
00:07:18,996 --> 00:07:21,582
‫لم أتمكن من تصليح الأمر، حاولت‬

64
00:07:21,707 --> 00:07:24,835
‫التفكير في أنّ (سترينغ)‬
‫كان محقاً بشأن الأمور‬

65
00:07:24,960 --> 00:07:30,424
‫كان محقاً، تباً لـ(مارلو)‬
‫وتباً لهذه الحرب اللعينة‬

66
00:07:30,549 --> 00:07:33,761
‫هذا القتال كله حول زاويتي شارع‬

67
00:07:35,054 --> 00:07:37,890
‫لا يهم من قتل من في هذه المرحلة‬

68
00:07:38,015 --> 00:07:41,852
‫الواقع هو أننا خضنا الحرب‬
‫ولا عودة الآن‬

69
00:07:42,019 --> 00:07:45,189
‫تباً، هذه ماهية الحرب، أتعلم؟‬

70
00:07:45,397 --> 00:07:49,151
‫حالما تخوضها تعلق‬

71
00:07:50,569 --> 00:07:55,991
‫إن كانت كذبة، فسنقاتل بناء‬
‫على تلك الكذبة ولكن علينا القتال‬

72
00:08:01,872 --> 00:08:03,916
‫أخرجت هذه من جيبه‬

73
00:08:07,878 --> 00:08:09,505
‫لا أملك فكرة‬

74
00:08:10,422 --> 00:08:12,382
‫إنها رقاقة خلوية من هاتف‬

75
00:08:14,218 --> 00:08:17,221
‫- ماذا سحبت منه أيضاً؟‬
‫- مئتي دولار نقداً‬

76
00:08:17,346 --> 00:08:18,972
‫ومجموعة مفاتيح ورخصة سوق‬

77
00:08:19,139 --> 00:08:20,808
‫عنوان السكن الحالي؟‬

78
00:08:21,600 --> 00:08:24,478
‫أرسلت (لاندسمان)‬
‫لإحضار مذكرة تفتيش للمكان‬

79
00:08:26,814 --> 00:08:28,732
‫تباً للسياسة قليلاً‬

80
00:08:29,274 --> 00:08:31,110
‫ماذا لو صادف أنّ الرجل محق؟‬

81
00:08:31,235 --> 00:08:34,446
‫- يشرّع تجارة المخدرات؟‬
‫- انخفض مستوى الجرائم في منطقته‬

82
00:08:34,571 --> 00:08:36,365
‫والناس في تلك المنطقة‬
‫موافقون على الأمر‬

83
00:08:36,490 --> 00:08:38,992
‫إن كان لا وجود لك‬
‫فماذا يحصل هنا؟‬

84
00:08:39,118 --> 00:08:41,912
‫إن كان لا وجود لـ(تومي كاركيتي)‬
‫في هذه المسألة، فماذا سيحصل؟‬

85
00:08:42,079 --> 00:08:44,581
‫العمدة و(بوريل) سيوقفان تلك العملية‬

86
00:08:44,706 --> 00:08:46,291
‫أعتقد أنّ العمدة‬
‫يحاول إيجاد طريقة لإيقافها‬

87
00:08:46,416 --> 00:08:49,920
‫وجعل الأمر يبدو كخطة تطبيق للقانون‬
‫في حال صار الأمر علنياً‬

88
00:08:50,045 --> 00:08:53,173
‫وإلا كان ليتحرك لإنهاء الأمر أصلاً‬

89
00:08:53,340 --> 00:08:54,758
‫هذا منطقي‬

90
00:08:54,883 --> 00:08:58,554
‫ولكن مهما حصل‬
‫انتهت تجربة (كولفن) الصغيرة‬

91
00:09:00,013 --> 00:09:01,557
‫بحقك (تومي)‬

92
00:09:01,849 --> 00:09:05,602
‫وزّعوا لك ورقاً رابحاً‬
‫وتتصرف وكأنك نسيت اللعب‬

93
00:09:08,897 --> 00:09:12,442
‫سيدي العمدة، إن اعتبرت الأمر‬
‫قانونياً فلا يمكن لمكتبي قبول ذلك‬

94
00:09:12,568 --> 00:09:14,278
‫أوافقك الرأي، ما من أحد يقبل‬

95
00:09:14,403 --> 00:09:18,490
‫ولكن تخفيض الضرر، هذا مقنع‬
‫شرط انخفاض نسبة الجريمة‬

96
00:09:18,657 --> 00:09:21,702
‫تخفيض الضرر، يبدو ذلك جيداً‬

97
00:09:21,869 --> 00:09:27,207
‫(ستيفن) ماذا لو اقترحنا‬
‫حد الشرطة على مستوى الشوارع؟‬

98
00:09:27,416 --> 00:09:31,044
‫كنا نركز مواردنا‬
‫على التجار الكبار المهمين‬

99
00:09:31,170 --> 00:09:32,546
‫هل سينجح ذلك؟‬

100
00:09:32,671 --> 00:09:35,132
‫إن تمكنت من إظهار هذا النوع من التقصي‬
‫فأجل، ربما‬

101
00:09:35,257 --> 00:09:37,092
‫ولكنهم يجرون عمليات صغيرة‬
‫في الشوارع منذ وقت طويل‬

102
00:09:37,217 --> 00:09:38,927
‫فلا أعتقد بوجود تجار كبار‬

103
00:09:39,052 --> 00:09:44,016
‫ماذا لو قلنا إنّ وجود التجار الكبار‬
‫غير مسموح في المنطقة الحرة...‬

104
00:09:45,684 --> 00:09:48,729
‫إنّ المنتهكين الكبار‬
‫ما زالوا مستهدفين؟‬

105
00:09:48,854 --> 00:09:52,900
‫هل تقترح معيار قبول للمناطق؟‬
‫كيف سيتحقق ذلك؟‬

106
00:09:53,025 --> 00:09:56,486
‫لا أعلم، أنا أقول ذلك‬
‫لمصلحة المنظور العام حسناً؟‬

107
00:09:56,612 --> 00:09:59,198
‫بحقكم يا جماعة‬
‫اعملوا معي على هذه القضية!‬

108
00:09:59,740 --> 00:10:03,410
‫"هذا سيىء أليس كذلك؟‬
‫يجب قتل (مارلو)، هو وفرقته كلها"‬

109
00:10:03,535 --> 00:10:05,454
‫"سيسقطون بني، سترى"‬

110
00:10:05,662 --> 00:10:07,331
‫"حسناً، أطلعني على الأمور"‬

111
00:10:07,456 --> 00:10:09,875
‫هذا ما سجلته‬
‫أجهزة التنصت بأية حال‬

112
00:10:10,000 --> 00:10:12,920
‫كل ذكر يلقي بالأمر‬
‫على عاتق جماعة (مارلو ستانفيلد)‬

113
00:10:13,045 --> 00:10:15,881
‫مما يعني أنّ الحرب‬
‫ستحتدم بلا شك‬

114
00:10:16,381 --> 00:10:17,758
‫أين (جيمي)؟‬

115
00:10:17,883 --> 00:10:21,094
‫ذهب و(بانك مورلاند) لتفقد‬
‫مكان (سترنغر) في وسط المدينة‬

116
00:10:21,220 --> 00:10:22,596
‫كيف تقبّل الأمر؟‬

117
00:10:23,513 --> 00:10:25,432
‫وكأن (سترنغر) كان قريبه‬

118
00:10:26,972 --> 00:10:28,640
‫- أجل؟‬
‫- "صاحب الشعر الأشعث"‬

119
00:10:28,977 --> 00:10:30,354
‫"عليك أن تستعد يا فتى"‬

120
00:10:30,479 --> 00:10:33,357
‫- ما الأمر أيها الرائد؟‬
‫- "لدي أمر لكم"‬

121
00:10:33,703 --> 00:10:35,580
‫"ما رأيك في لقائي في ساحة‬
‫(ماونت فيرنون) بعد ساعة؟"‬

122
00:10:35,674 --> 00:10:37,050
‫سأكون هناك‬

123
00:11:02,469 --> 00:11:07,599
‫- هذه شقة (سترنغر)؟‬
‫- أجل‬

124
00:11:34,835 --> 00:11:36,795
‫من كنت أطارد؟‬

125
00:11:38,505 --> 00:11:41,049
‫"ثروة الأمم"‬

126
00:12:04,031 --> 00:12:06,241
‫ما حصل قد حصل‬

127
00:12:18,211 --> 00:12:22,299
‫رجل عصابة مثلي، بربّك‬

128
00:12:32,851 --> 00:12:35,437
‫تحمّلت قدر ما استطعت‬

129
00:12:39,858 --> 00:12:43,987
‫لنذهب يا رجل، لنذهب‬

130
00:13:02,506 --> 00:13:07,386
‫كونها منطقتك‬
‫أثق بأنك ستتخلص منه بطريقة ملائمة‬

131
00:13:18,480 --> 00:13:22,150
‫- لديك عطلة اليوم أيها الرئيس؟‬
‫- كل يوم في هذه المرحلة‬

132
00:13:22,317 --> 00:13:24,986
‫أخبرتهم في مركز القيادة‬
‫عن تجربتي الصغيرة‬

133
00:13:25,695 --> 00:13:27,531
‫وجنّ جنون الرؤساء، صحيح؟‬

134
00:13:28,490 --> 00:13:31,159
‫بأية حال، لهذا اتصلت بك‬

135
00:13:31,410 --> 00:13:34,329
‫رجلك (باركسدايل)‬
‫يتجهز لحالة قتال‬

136
00:13:34,496 --> 00:13:37,791
‫يقول لي مصدري إنّ الرجل هناك‬
‫معظم الوقت ومعه رجال كثر‬

137
00:13:37,916 --> 00:13:40,585
‫بنادق قصيرة‬
‫ونصف آلية و(ماك ١١)‬

138
00:13:40,752 --> 00:13:43,130
‫الكثير من الأمور الجيدة‬
‫إن أحسنت الضربة‬

139
00:13:44,131 --> 00:13:46,216
‫- هذه معلومة مهمة‬
‫- تباً‬

140
00:13:47,801 --> 00:13:52,389
‫قد يكون هذا العمل الأخير‬
‫كشرطي في مسيرة طويلة حافلة‬

141
00:13:52,681 --> 00:13:54,724
‫حسناً، أكلمك لاحقاً‬
‫يا صاحب الشعر الأشعث‬

142
00:14:01,648 --> 00:14:03,316
‫أي واحد هو (علي)؟‬

143
00:14:04,276 --> 00:14:06,027
‫بالسروال القصير الأبيض يا فتى‬

144
00:14:06,319 --> 00:14:08,113
‫- تباً يبدو يافعاً‬
‫- كان كذلك!‬

145
00:14:08,238 --> 00:14:11,241
‫هذه مباراة (باترسون) هنا‬
‫من المدرسة التقليدية‬

146
00:14:11,366 --> 00:14:13,326
‫(باترسون) من؟ إنه ضعيف‬

147
00:14:13,493 --> 00:14:15,245
‫(علي) يبرحه ضرباً‬

148
00:14:15,412 --> 00:14:17,080
‫كان بطلاً أيضاً‬

149
00:14:17,205 --> 00:14:21,501
‫اسمع، أي رجل يصمد حتى نهاية الجولة‬
‫لا يمكنك اعتباره ضعيفاً‬

150
00:14:21,626 --> 00:14:23,378
‫هذه القاعدة، حسناً؟‬

151
00:14:29,217 --> 00:14:31,094
‫من منزل (سترنغر) وسط المدينة‬

152
00:14:31,219 --> 00:14:32,721
‫أوراق تافهة‬

153
00:14:32,846 --> 00:14:34,764
‫أوراق جامعية ومعاملات عقارية‬

154
00:14:34,890 --> 00:14:36,516
‫لا خط هاتفي في المنزل‬

155
00:14:36,641 --> 00:14:40,770
‫هذه فحسب، رقاقات‬
‫هواتف خلوية حوالى المئة منها‬

156
00:14:40,937 --> 00:14:43,690
‫لهذا لم يكن يتلقى اتصالات‬
‫رجلي (برنارد)؟‬

157
00:14:43,815 --> 00:14:47,152
‫كان (سترنغر) يملك هاتفه الخاص‬
‫كان يغيّر الرقم كلما غيّر الرقاقة‬

158
00:14:47,277 --> 00:14:49,863
‫(شامروك) أيضاً على الأرجح بواسطة‬
‫الهاتف الذي استخدمه للاتصال بـ(بيل)‬

159
00:14:49,988 --> 00:14:51,448
‫رجل حذر‬

160
00:14:52,657 --> 00:14:55,494
‫- أجل ولا‬
‫- أعلم، انظروا هنا‬

161
00:14:55,619 --> 00:14:58,163
‫مصنّعون مختلفون...‬

162
00:14:58,747 --> 00:15:00,207
‫شكراً‬

163
00:15:04,377 --> 00:15:10,300
‫قبل قتل (سترنغر بيل)، فعل ما بوسعه‬
‫لإدخال صديقه (أيفون باركسدايل)‬

164
00:15:11,843 --> 00:15:13,678
‫هذا مخبأ لـ(باركسدايل)‬

165
00:15:14,971 --> 00:15:17,015
‫من أين حصلت على هذه؟‬

166
00:15:20,769 --> 00:15:24,481
‫(كولفن)، اتصالات بالمركز الغربي‬

167
00:15:25,148 --> 00:15:26,525
‫أين (دانيال)؟‬

168
00:15:26,650 --> 00:15:29,653
‫لديه مسألة في وسط المدينة‬
‫تتعلق بزوجته‬

169
00:15:29,819 --> 00:15:31,196
‫يجدر بك الاتصال به‬

170
00:15:33,281 --> 00:15:35,575
‫هذا ليس كافياً للتعويض عن (سترنغر)‬

171
00:15:36,701 --> 00:15:38,870
‫سيكفي هذا في الوقت الحالي‬

172
00:15:40,288 --> 00:15:45,377
‫لأن الأحياء والسكان‬
‫في هذه المقاطعة من الأفقر في المدينة‬

173
00:15:45,502 --> 00:15:50,340
‫وهؤلاء السكان أكثر من يحتاج‬
‫إلى صوت قوي في المجلس البلدي‬

174
00:15:50,465 --> 00:15:52,425
‫حان وقت التغيير‬

175
00:15:52,551 --> 00:15:59,266
‫"وأعتقد أنّ بإمكاني إدخال هذا التغيير‬
‫بتأمين صوت قوي للمنطقة ١١ الجديدة"‬

176
00:15:59,474 --> 00:16:01,768
‫"إن كنتم ستمنحونني شرف..."‬

177
00:16:01,893 --> 00:16:05,355
‫من الرائع أنّ زوجة الملازم‬
‫تترشح لمنصب حكومي‬

178
00:16:06,398 --> 00:16:10,527
‫"كما سمعتم، عضو مجلس بلدية‬
‫غرب (بالتيمور) (يونيتا بيركينز)"‬

179
00:16:10,652 --> 00:16:14,155
‫"ستنشغل كثيراً في الانتخابات الأولية‬
‫الديمقراطية في سبتمبر"‬

180
00:16:15,652 --> 00:16:18,280
‫(سترنغر بيل) تباً‬

181
00:16:19,213 --> 00:16:22,967
‫من بلغه؟ كلكم كنتم تريدون النيل منه‬

182
00:16:23,092 --> 00:16:25,219
‫تعلم أنّ (أيفون)‬
‫سيلومك أنت، صحيح؟‬

183
00:16:25,344 --> 00:16:28,931
‫تباً، دعه يلقي اللوم علي‬
‫لا يهمني الأمر‬

184
00:16:29,056 --> 00:16:31,976
‫أعتقد أنها قد تكون ما يمكن تسميته‬
‫مشكلات جيدة‬

185
00:16:33,185 --> 00:16:34,562
‫أجل‬

186
00:16:39,859 --> 00:16:42,778
‫سمعت أنّ (كولفن)‬
‫في مأزق كبير في وسط المدينة‬

187
00:16:43,429 --> 00:16:45,264
‫بالنظر إلى هذا هنا؟‬

188
00:16:46,891 --> 00:16:48,976
‫قد لا يكون الوحيد‬

189
00:16:50,186 --> 00:16:52,438
‫إن تبيّن أمر ما‬
‫فأنا على الجهاز اللاسلكي‬

190
00:16:54,190 --> 00:16:57,068
‫يا رجل... أتظن أنّ بإمكاني‬
‫الحصول على ٥ دولارات؟‬

191
00:16:57,193 --> 00:16:58,986
‫أحتاج إلى ٥ دولارات لأستقل الحافلة‬

192
00:16:59,111 --> 00:17:01,405
‫- هل أبدو لك كسائح؟‬
‫- أقسم!‬

193
00:17:01,531 --> 00:17:04,116
‫بهذا المظهر وفي سوق مفتوح‬
‫لتجارة المخدرات‬

194
00:17:04,242 --> 00:17:07,787
‫لمَ سأظن أنك ستنفق‬
‫الدولارات الـ٥ على تعرفة الحافلة؟‬

195
00:17:08,955 --> 00:17:12,041
‫لأنني سبق‬
‫وحصلت على مال المخدرات‬

196
00:17:45,032 --> 00:17:47,785
‫"(شيريل)"‬

197
00:18:04,135 --> 00:18:08,973
‫طوال الليل وأنت تشرب بإفراط‬

198
00:18:10,766 --> 00:18:12,476
‫هذا مؤسف‬

199
00:18:18,482 --> 00:18:20,651
‫رصاصات عيار ١٢‬

200
00:18:23,029 --> 00:18:26,324
‫عندما رأيتها المرة الأخيرة‬
‫كانت في (بيمليكو)‬

201
00:18:26,449 --> 00:18:31,454
‫وأعلم أنّ ذلك الوغد‬
‫كان وسط تلك الفوضى‬

202
00:18:31,871 --> 00:18:36,667
‫وإن كنت تذكر فتاك‬
‫فهو لا يحب جماعة (باركسدايل)‬

203
00:18:36,834 --> 00:18:40,296
‫لا، أسلوب الإعدام؟‬
‫هذا ليس أسلوب (عمر ليتل)‬

204
00:18:40,838 --> 00:18:44,842
‫ومن ثم ما سمعناه على جهاز التنصت‬
‫هو أنّ جماعة (مارلو) قتلوا (سترنغر)‬

205
00:18:44,967 --> 00:18:47,887
‫- (مارلو ستانفيلد)‬
‫- الوريث الشرعي‬

206
00:18:48,012 --> 00:18:50,556
‫هذه المدينة ستتدهور يا رجل‬

207
00:18:52,099 --> 00:18:55,436
‫سنتخطى ٣٠٠ جريمة‬
‫قتل قبل العام الجديد‬

208
00:18:55,603 --> 00:18:57,438
‫الوضع سيىء‬

209
00:19:02,443 --> 00:19:03,986
‫مرحباً (شيريل)‬

210
00:19:04,779 --> 00:19:11,077
‫لا، أظنها تحضر سجيناً‬
‫أجل، حادثتها قبل ١٠ دقائق‬

211
00:19:11,243 --> 00:19:14,330
‫أجل، لا، يجبرون المرء‬
‫على ترك أغراضه خارجاً‬

212
00:19:14,538 --> 00:19:17,833
‫الهاتف الخلوي، المال، السلاح‬

213
00:19:18,000 --> 00:19:20,294
‫ستتصل عندما تصلها الرسالة‬

214
00:19:21,212 --> 00:19:23,589
‫ما من مشكلة‬

215
00:19:23,923 --> 00:19:25,841
‫أحتاج إلى المزيد (جيمي)‬

216
00:19:41,357 --> 00:19:42,733
‫المزيد!‬

217
00:19:44,193 --> 00:19:47,989
‫- أيها الوغد‬
‫- أنا متعب (بانك)‬

218
00:19:58,290 --> 00:19:59,667
‫لنذهب‬

219
00:20:01,919 --> 00:20:03,713
‫سمعت أنّ طليعة الشرطة اجتمعوا‬

220
00:20:04,046 --> 00:20:06,632
‫سمعت أنهم صوتوا لينظر مجلس‬
‫المراجعة المدني في المسألة‬

221
00:20:06,757 --> 00:20:08,134
‫لم يكن القرار إجماعياً‬

222
00:20:08,259 --> 00:20:12,596
‫- وثمة من تكلم لمصلحتك‬
‫- سمعت هذا أيضاً‬

223
00:20:13,222 --> 00:20:18,144
‫إذاً ٦ من ١٠ شرطيين سود‬
‫يعتبرونني وغداً متعصباً‬

224
00:20:18,310 --> 00:20:23,607
‫من جهة أخرى، ٤ من ١٠ شرطيين‬
‫يعتبرونك وغداً فحسب‬

225
00:20:26,819 --> 00:20:32,074
‫إنها تهمة إدارية‬
‫يمكنك محاربتها والفوز إن أردت‬

226
00:20:32,241 --> 00:20:36,245
‫فشل في تعريف نفسي كشرطي‬

227
00:20:37,580 --> 00:20:41,167
‫يبدو ذلك وكأنه ما كنت مذنباً‬
‫فيه طوال سيرتي المهنية‬

228
00:20:43,711 --> 00:20:46,297
‫لست واثقاً من أنه كان يفترض بي‬
‫أن أكون شرطياً‬

229
00:20:47,798 --> 00:20:49,300
‫ليس فعلاً‬

230
00:20:51,010 --> 00:20:53,429
‫وماذا كان يفترض بك أن تكون؟‬

231
00:21:00,770 --> 00:21:04,607
‫هذا من مخبر الرائد (كولفن)؟‬
‫ما البرهان؟‬

232
00:21:04,732 --> 00:21:08,027
‫عرف المصدر أنّ (باركسدايل)‬
‫لديه شقة كواجهة باسمه‬

233
00:21:08,152 --> 00:21:12,281
‫منح الموقع المحدد والمعلومات‬
‫حتى صك نقل الملكية‬

234
00:21:12,448 --> 00:21:15,493
‫هذا جيد لكنه يضعه‬
‫في الجانب الشرعي‬

235
00:21:15,618 --> 00:21:18,746
‫ما الإثبات على نشاطات غير قانونية؟‬

236
00:21:19,163 --> 00:21:22,166
‫أعتذر عن التأخير، اضطررت‬
‫إلى المرور بصديق‬

237
00:21:22,291 --> 00:21:24,293
‫عرف المصدر أنّ (باركسدايل)‬
‫تعرّض لإطلاق نار الشهر الماضي‬

238
00:21:24,418 --> 00:21:26,629
‫- أصيب في كتفه‬
‫- نُقل إلى غرفة الطوارىء؟‬

239
00:21:26,754 --> 00:21:30,424
‫- لا، لا تقارير مستشفيات‬
‫- سنحتاج إلى ما هو أفضل من ذلك‬

240
00:21:30,549 --> 00:21:33,594
‫إما أن يعود (كولفن) إلى مخبره‬
‫أو نراقب هذا العنوان لفترة‬

241
00:21:33,719 --> 00:21:36,639
‫- ونرى ما يمكننا اكتشافه‬
‫- تباً إذاً‬

242
00:21:36,847 --> 00:21:38,724
‫لنكشف المصدر‬
‫ونجعله يوقّع شهادة خطية‬

243
00:21:38,891 --> 00:21:41,185
‫- إنه قرار (كولفن) أليس كذلك؟‬
‫- إنه (سترنغر بيل)‬

244
00:21:43,813 --> 00:21:46,315
‫عرف (ليستر) من طلب عدم الإنعاش‬

245
00:21:46,482 --> 00:21:48,776
‫كان (بيل) يشي بـ(باركسدايل)؟‬

246
00:21:49,110 --> 00:21:51,570
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬
‫- ربما هذا يشرح الجريمة‬

247
00:21:51,695 --> 00:21:53,280
‫ما الخبر على أجهزة التنصت؟‬

248
00:21:53,405 --> 00:21:57,118
‫كلام عن أنّ الفاعلين جماعة‬
‫(مارلو) لكنها كلها شائعات‬

249
00:21:57,243 --> 00:22:01,330
‫برحيل (بيل)، قد يضطر (باركسدايل)‬
‫إلى الانحدار ومراقبة الأعمال اليومية‬

250
00:22:01,455 --> 00:22:05,251
‫وربما يضعه هذا على اتصال‬
‫ببعض هواتفنا الخلوية المراقبة‬

251
00:22:05,376 --> 00:22:08,671
‫إن كان حذراً‬
‫بقدر (سترنغر)... ربما لا‬

252
00:22:08,796 --> 00:22:11,549
‫أعتقد أنّ (باركسدايل)‬
‫لا يلمس هاتفاً خلوياً‬

253
00:22:11,924 --> 00:22:13,926
‫قد يكون المخبأ فرصتنا الفضلى‬

254
00:22:15,261 --> 00:22:19,723
‫حسناً، نواصل التنصت‬
‫حتى إتلاف الهواتف القابلة للرمي‬

255
00:22:19,849 --> 00:22:21,433
‫آملين سماع (باركسدايل)‬

256
00:22:21,559 --> 00:22:25,020
‫لكن في هذه الأثناء‬
‫نحضر مذكرة للمخبأ وننتظره هناك‬

257
00:22:35,072 --> 00:22:37,366
‫شكراً على التستر علي ليلة أمس‬

258
00:22:39,910 --> 00:22:42,037
‫"(راسل بيل)‬
‫الملقب بـ(سترينغر)، مقتول"‬

259
00:22:42,163 --> 00:22:45,416
‫(غريغز) تتكلم، من وحدة القضايا الهامة‬
‫من قائد المناوبة؟‬

260
00:23:11,192 --> 00:23:15,779
‫لديّ (ليتل جون) هنا‬
‫مخدرات من نوع (ليتل جون)‬

261
00:23:17,072 --> 00:23:18,741
‫يا للهول‬

262
00:23:33,797 --> 00:23:35,341
‫"إنهم يتهافتون‬
‫على المسألة أيها المفوض"‬

263
00:23:35,466 --> 00:23:36,926
‫حسناً‬

264
00:23:38,385 --> 00:23:42,681
‫كان ذلك (فوكستروت)‬
‫عثرت الكاميرات على مكاننا‬

265
00:23:42,806 --> 00:23:46,185
‫أخيراً، عضو مجلسكم المشؤوم‬
‫أخذ وقته أليس كذلك؟‬

266
00:23:48,020 --> 00:23:49,647
‫الكل ينتقدنا‬

267
00:23:50,064 --> 00:23:52,733
‫إن لم تحلّ هذه المسألة‬
‫ففيم ستعمل لاحقاً؟‬

268
00:23:55,527 --> 00:23:58,364
‫نحن هنا في غرب (بالتيمور) حيث...‬

269
00:24:00,866 --> 00:24:04,703
‫لأكثر من شهر، الشرطة‬
‫في منطقة (بالتيمور) الغربية...‬

270
00:24:05,412 --> 00:24:07,122
‫ابتعدوا!‬

271
00:24:11,460 --> 00:24:13,337
‫إنه تطور مشين‬

272
00:24:13,796 --> 00:24:17,174
‫إنه أمر لم أتوقع رؤيته‬
‫من هذه الإدارة أو غيرها‬

273
00:24:17,424 --> 00:24:20,010
‫بصراحة، هذه إحدى الأسباب لحاجتنا‬
‫إلى تغيير في رئاسة هذه المدينة‬

274
00:24:20,135 --> 00:24:22,388
‫هل كان العمدة يعلم؟‬
‫ماذا عن مفوّض الشرطة؟‬

275
00:24:22,513 --> 00:24:24,807
‫هذه أسئلة تُطرح‬
‫على العمدة ومفوّض الشرطة‬

276
00:24:24,932 --> 00:24:28,394
‫حيال هذه المسائل المركزية للجريمة‬
‫والأمن، إدارة (رويس) مفلسة ببساطة‬

277
00:24:28,519 --> 00:24:30,229
‫أما زلت ستترشح‬
‫لمنصب العمدة الشهر القادم؟‬

278
00:24:30,354 --> 00:24:33,023
‫كنت سأنتظر، لكن الوقوف هنا‬
‫اليوم والنظر إلى ما يحصل؟‬

279
00:24:33,190 --> 00:24:35,651
‫لا أرى كيف أتصرف‬
‫غير إعلاني عن الأمر الآن‬

280
00:24:35,776 --> 00:24:37,861
‫جلّ ما يمكنني قوله‬
‫هو أنه لأكثر من ٤ أسابيع الآن‬

281
00:24:37,987 --> 00:24:41,865
‫منحت دائرة شرطة (بالتيمور) أجزاء‬
‫من منطقة الشرطة لتجارة المخدرات‬

282
00:24:41,991 --> 00:24:43,742
‫ولم يتم إعلام المجلس‬

283
00:24:43,909 --> 00:24:48,706
‫تباً، كنت أملك هذه القصة‬
‫بمفردي منذ أسبوع‬

284
00:24:48,956 --> 00:24:51,292
‫"لأسابيع أغفل رجال الشرطة‬
‫تجارة المخدرات في مناسبات عدة"‬

285
00:24:51,417 --> 00:24:54,712
‫- فيم كنت أفكر؟‬
‫- "في غرب (بالتيمور)"‬

286
00:24:54,837 --> 00:24:57,464
‫"مجيزين على ما يبدو‬
‫بأسواق المخدرات الحرة"‬

287
00:24:57,589 --> 00:24:58,966
‫اعذرونا‬

288
00:24:59,091 --> 00:25:01,176
‫"فيما وقف الشرطيون في المناطق‬
‫المعروفة بالمناطق الحرة بلا حراك"‬

289
00:25:01,302 --> 00:25:03,887
‫واصل تجار المخدرات عملهم العادي"‬

290
00:25:04,013 --> 00:25:06,265
‫سيدي العمدة‬
‫المفوّض (بوريل) هنا، يريد...‬

291
00:25:06,390 --> 00:25:08,726
‫قولي للمفوض‬
‫إنني سألتقيه بعد قليل‬

292
00:25:08,851 --> 00:25:11,687
‫..."والأولاد يديرون الشوارع بمفردهم"‬

293
00:25:11,937 --> 00:25:17,484
‫"سكان ما صارت تُعرف بـ(هامستردام)‬
‫لم يقولوا الكثير للكاميرا"‬

294
00:25:17,609 --> 00:25:19,987
‫"لكن المحطة الـ٥‬
‫علمت أنّ الشرطة..."‬

295
00:25:21,989 --> 00:25:23,866
‫- أجل‬
‫- "ماذا ترى؟"‬

296
00:25:23,991 --> 00:25:27,369
‫البعض يدخلون ويخرجون‬
‫ولكن لا أثر لـ(باركسدايل)‬

297
00:25:27,494 --> 00:25:29,830
‫- "المكان هادىء هنا أيضاً"‬
‫- حسناً‬

298
00:25:30,456 --> 00:25:32,041
‫نحتاج إلى تفقد الخلف‬

299
00:25:32,166 --> 00:25:35,586
‫صديقنا (كاركيتي)‬
‫سيحقق نجاحاً بفضل هذا‬

300
00:25:35,711 --> 00:25:38,797
‫وعلى ما يبدو‬
‫(غراي) سيشاركه ذلك‬

301
00:25:38,922 --> 00:25:42,676
‫إن كان (طوني غراي)‬
‫يظن أنه سيضعف موقعي بهذا الهراء...‬

302
00:25:42,801 --> 00:25:46,597
‫سنرميك من على متن القارب (إيرفين)‬
‫هذا المأزق عليك وحدك‬

303
00:25:48,974 --> 00:25:50,476
‫ليس بالضرورة‬

304
00:25:50,601 --> 00:25:54,104
‫ليس إن تكلمت عن تعرضنا للضغط‬
‫لإخفاض نسبة الجرائم‬

305
00:25:54,229 --> 00:25:56,523
‫للقيام بخطوات مخادعة لإخفاض‬
‫الإحصائيات منطقة تلو الأخرى‬

306
00:25:56,648 --> 00:25:58,025
‫لم نقل هذا قط‬

307
00:25:58,150 --> 00:26:01,070
‫عن كيف فقد (كولفن)‬
‫السيطرة تحت الضغط‬

308
00:26:01,195 --> 00:26:03,697
‫- عن كيف قصدتك قبل أسابيع...‬
‫- قبل أيام‬

309
00:26:03,822 --> 00:26:08,744
‫قبل أسابيع لأخبرك عما فعله‬
‫ولأؤكد لك أننا نسيطر على الوضع‬

310
00:26:08,869 --> 00:26:12,039
‫أنه سيتم إقالة (كولفن)‬
‫وإحباط خطته‬

311
00:26:12,164 --> 00:26:13,707
‫أيها القذر الكاذب‬

312
00:26:13,874 --> 00:26:17,169
‫لكنك سمعت عن الانخفاض‬
‫في نسبة جرائم (كولفن)‬

313
00:26:17,336 --> 00:26:19,171
‫فطلبت مني الرحيل‬

314
00:26:19,338 --> 00:26:24,426
‫وأحضرت فاعلي الخير الليبراليين‬
‫للتفكير فعلياً في هذا الهراء‬

315
00:26:24,676 --> 00:26:30,849
‫فيما تضخم خطأ (كولفين) أكثر فأكثر‬
‫كانت يداي مقيدتين سيدي العمدة‬

316
00:26:30,974 --> 00:26:33,811
‫وتم ردع دائرتي‬

317
00:26:34,019 --> 00:26:37,481
‫كنت سجيناً للسياسيين المشؤومين‬

318
00:26:37,940 --> 00:26:39,400
‫أو...‬

319
00:26:43,529 --> 00:26:47,574
‫أغادر مكتبك الآن‬
‫مستعداً لقول أقل من هذا‬

320
00:26:47,699 --> 00:26:53,580
‫ألقي اللوم قدر الإمكان على (باني كولفن)‬
‫المجنون وأتحمل المسؤولية‬

321
00:26:53,705 --> 00:27:01,130
‫وإن عقد (كاركيتي) أو (غراي)‬
‫جلسات استماع فأنا الحاجز بينهما وبينك‬

322
00:27:01,296 --> 00:27:07,428
‫وفي هذه الحالة‬
‫أنا مفوضك لمدة الأعوام الـ٥‬

323
00:27:09,496 --> 00:27:13,709
‫ننتظر تعليقاً من العمدة (رويس)‬
‫الذي سيجيب عن الأسئلة...‬

324
00:27:17,963 --> 00:27:22,176
‫- الوحدة ١ إلى الوحدة ٢‬
‫- الوحدة ٢ في حالة جهوزية‬

325
00:27:22,384 --> 00:27:23,802
‫عُقدت الصفقة‬

326
00:27:26,180 --> 00:27:29,391
‫الوحدة ٢ إلى القطاع ٣‬
‫تحركوا نحو (وينشستر هومز)‬

327
00:27:29,516 --> 00:27:31,310
‫"تلقينا، سنتحرك"‬

328
00:27:31,435 --> 00:27:34,813
‫الوحدة ٢ إلى القطاع ٢‬
‫تحركوا نحو مصنع (كوبرز)‬

329
00:27:34,938 --> 00:27:36,732
‫"تلقينا"‬

330
00:27:39,151 --> 00:27:41,195
‫فلننطلق يا سادة!‬

331
00:28:02,466 --> 00:28:04,176
‫حان الوقت لذلك‬

332
00:28:14,603 --> 00:28:17,940
‫يا رجل، سينقص عددنا‬
‫إن لم ينضم إلينا المزيد‬

333
00:28:18,065 --> 00:28:20,943
‫- أين (تاكي)؟‬
‫- لا أعلم‬

334
00:28:25,114 --> 00:28:26,949
‫- أين (تاكي) يا رجل؟‬
‫- لقد فرّ‬

335
00:28:27,074 --> 00:28:29,243
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنّ الشرطة قادمة‬

336
00:28:34,915 --> 00:28:36,917
‫ها هم، لنهرب!‬

337
00:28:47,511 --> 00:28:49,138
‫ابتعد عني!‬

338
00:28:52,516 --> 00:28:55,436
‫توقفوا مكانكم، توقفوا!‬

339
00:28:55,602 --> 00:28:58,772
‫لا تتحركوا! لا تتحركوا!‬

340
00:29:12,744 --> 00:29:14,872
‫مكانكم! لا تتحركوا!‬

341
00:29:25,966 --> 00:29:28,302
‫"هذا مذهل، هذا مذهل"‬

342
00:29:50,407 --> 00:29:55,412
‫(سترنغر بيل) ذلك‬
‫كان يتوسل إلى (كريس) حقاً‬

343
00:29:55,537 --> 00:30:00,709
‫كذلك الرجل، كان يفتش جيوبه‬
‫ويقول كم سيعطينا من المال‬

344
00:30:00,834 --> 00:30:05,297
‫وتركناه يرحل وراح (كريس) يصرخ:‬
‫"أيها الحقير ستموت"‬

345
00:30:05,422 --> 00:30:10,344
‫فركع على ركبتيه‬
‫كالضعفاء وراح يبكي‬

346
00:30:10,511 --> 00:30:12,679
‫كان مثيراً للشفقة‬

347
00:30:15,140 --> 00:30:19,019
‫- هذا (مارلو)‬
‫- استعمل الهاتف القابل للرمي يا رجل‬

348
00:30:26,485 --> 00:30:29,112
‫- "وجدته"‬
‫- "الرقم ١؟ أين؟"‬

349
00:30:29,321 --> 00:30:32,824
‫"يطلب منكم الرئيس الاستعداد‬
‫إنهم في متجر الإطارات"‬

350
00:30:32,950 --> 00:30:34,868
‫"أجل حسناً"‬

351
00:30:36,787 --> 00:30:39,706
‫- أيها الرئيس هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

352
00:30:39,831 --> 00:30:43,293
‫- يقول (سليم) إنهم يراقبون (مارلو)‬
‫- ماذا؟‬

353
00:30:43,418 --> 00:30:46,797
‫أقول وحسب إنهم ينتظرون أوامرك‬

354
00:30:47,798 --> 00:30:51,093
‫اذهب يا رجل، أنا خلفك‬

355
00:31:14,494 --> 00:31:16,079
‫ماذا تريد منا أيضاً أيها النائب؟‬

356
00:31:16,304 --> 00:31:18,431
‫يريد مجلس البلدية‬
‫هدم المكان كله هنا فجراً‬

357
00:31:18,556 --> 00:31:20,266
‫تمّ تسييج الموقع بكامله‬

358
00:31:20,392 --> 00:31:23,269
‫(وينشستر هومز)‬
‫ومصنع (كوبرز) أيضاً‬

359
00:31:23,395 --> 00:31:24,771
‫حسناً‬

360
00:31:26,690 --> 00:31:30,944
‫يوم غد، لن يملك‬
‫مراسلو التلفاز ما يقفون أمامه‬

361
00:31:31,152 --> 00:31:34,781
‫عذراً حضرة النائب، عثرنا على جثة‬

362
00:31:45,291 --> 00:31:46,668
‫هل من ضربات؟‬

363
00:31:46,793 --> 00:31:49,129
‫لا يمكنني التأكد‬
‫بوجود عضات الجرذان كلها‬

364
00:31:49,713 --> 00:31:52,006
‫خذه إلى المشرحة‬
‫في شاحنة احتجاز‬

365
00:31:52,132 --> 00:31:55,135
‫لا أريد أن يرى المراسلون‬
‫المشؤومون أية سيارات إسعاف‬

366
00:31:56,803 --> 00:31:58,179
‫تباً‬

367
00:32:09,149 --> 00:32:11,317
‫وصل للتو، ومعه شخص آخر‬

368
00:32:11,735 --> 00:32:14,738
‫- مفهوم، ابقوا مستعدين‬
‫- كم صار عددهم؟‬

369
00:32:16,990 --> 00:32:19,492
‫مع (باركسدايل)‬
‫أحصى (سايدنور) ١٠ دخلوا‬

370
00:32:19,617 --> 00:32:22,036
‫ولم يخرج أحد‬
‫لذا لدينا ١٠ رجال على الأقل‬

371
00:32:26,249 --> 00:32:30,295
‫- ٢٣٠١ إلى مركز الجهاز الأرضي‬
‫- "تكلم ٢٣٠١"‬

372
00:32:30,670 --> 00:32:34,340
‫نريد أن يلقانا فريق‬
‫تدخل سريع للبحث والقبض‬

373
00:32:34,716 --> 00:32:38,428
‫ثمة عدة مشتبه بهم في الموقع‬
‫وقد يتضمن أسلحة آلية‬

374
00:32:38,553 --> 00:32:39,929
‫"تلقينا"‬

375
00:32:47,937 --> 00:32:50,440
‫الأخبار تنتقل بسرعة، صحيح؟‬

376
00:32:50,857 --> 00:32:52,233
‫تباً‬

377
00:32:54,194 --> 00:32:56,905
‫اتصل (بوريل) بـ(جونز هوبكينز)‬
‫شخصياً هذا الصباح‬

378
00:33:00,533 --> 00:33:02,243
‫وشوّه سمعتك‬

379
00:33:02,368 --> 00:33:04,454
‫(جونز هوبكينز)‬
‫لا يحتاج إلى الصيت السيىء‬

380
00:33:04,579 --> 00:33:07,499
‫الضابط المسؤول‬
‫عن بحث جامعي هام‬

381
00:33:07,624 --> 00:33:11,503
‫لا يريد سماع أنّ مستخدماً جديداً‬
‫قد يضع القوانين وهو يسايرها‬

382
00:33:17,425 --> 00:33:20,553
‫- أجل، (كولفن) يتكلم‬
‫- "أجل أيها الرائد، أنت الأول"‬

383
00:33:25,225 --> 00:33:26,935
‫اجتماع القيادة غداً‬

384
00:33:32,148 --> 00:33:33,691
‫أنا مستعد‬

385
00:33:40,198 --> 00:33:43,159
‫- كلكم على باب واحد؟‬
‫- أين الفرقة التكتيكية؟‬

386
00:33:44,077 --> 00:33:45,745
‫طلبت فريق التدخل السريع‬

387
00:33:45,912 --> 00:33:49,791
‫ألم تسمعوا؟ انشغلوا الليلة‬
‫بتصحيح خطأ (باني كولفن)‬

388
00:33:49,958 --> 00:33:52,585
‫بكل ما يحصل، أنت محظوظ‬
‫لأنك حصلت علينا يا رجل‬

389
00:33:52,710 --> 00:33:54,128
‫من نداهم هنا؟‬

390
00:33:54,254 --> 00:33:56,005
‫(أيفون باركسدايل) وجماعته‬

391
00:33:56,130 --> 00:33:59,300
‫قلت لكم إنه خرج‬
‫ألم أقل لكم؟‬

392
00:34:00,385 --> 00:34:01,970
‫قلت لهم‬

393
00:34:02,136 --> 00:34:03,513
‫"منذ أكثر من ٤ أسابيع الآن"‬

394
00:34:03,638 --> 00:34:06,850
‫"سلّمت دائرة شرطة (بالتيمور) أجزاء‬
‫من منطقة الشرطة لتجار المخدرات"‬

395
00:34:06,975 --> 00:34:10,353
‫بحلول يوم غد، ستنتشر القصة‬
‫على الصعيد الوطني وستتحرك (واشنطن)‬

396
00:34:12,230 --> 00:34:14,774
‫احتفظ بالأسئلة الفضلى لـ(طوني غراي)‬

397
00:34:14,983 --> 00:34:16,943
‫يحتاج إلى التألق أكثر منك‬

398
00:34:17,068 --> 00:34:20,029
‫"هل كان (رويس) يضغط على القسم‬
‫للحدّ من معدل الجريمة قبل نهاية العام؟"‬

399
00:34:26,578 --> 00:34:28,288
‫لا أصدق أنه يريدنا‬
‫أن نطرق الباب‬

400
00:34:28,413 --> 00:34:30,039
‫لا يمكنك إطلاق النار الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

401
00:34:30,164 --> 00:34:31,916
‫تباً لذلك، ماذا لو أطلقوا النار علينا؟‬

402
00:34:32,041 --> 00:34:34,002
‫هؤلاء الرجال في حرب‬
‫وجماعة أخرى‬

403
00:34:34,127 --> 00:34:37,171
‫إن اندفعنا فجأة إلى الداخل‬
‫فالفرص أننا سنتعرض لإطلاق النار‬

404
00:34:37,297 --> 00:34:39,549
‫أجل حسناً‬

405
00:34:43,845 --> 00:34:47,640
‫هل هم هناك الآن؟ سأقول له‬

406
00:34:48,308 --> 00:34:49,726
‫حسناً‬

407
00:34:51,644 --> 00:34:53,146
‫اسمع (بي)‬

408
00:34:53,271 --> 00:34:56,232
‫يقول (شام) إنّ (تشارلز) يقول‬
‫إنهم ما زالوا في متجر الإطارات‬

409
00:34:56,357 --> 00:34:59,152
‫(مارلو) و(كريس) و(فينسون)‬
‫ما زالوا يتناولون الطعام‬

410
00:34:59,277 --> 00:35:01,946
‫ولكن بقية الرجال رحلوا‬

411
00:35:11,164 --> 00:35:12,540
‫الشرطة!‬

412
00:35:13,541 --> 00:35:16,669
‫لا، ليس رجال الشرطة‬

413
00:35:16,794 --> 00:35:19,213
‫- رجال شرطة في الخلف أيضاً‬
‫- تباً‬

414
00:35:19,339 --> 00:35:23,051
‫افتحوا الباب الآن!‬
‫نعرف أنكم في الداخل‬

415
00:35:23,301 --> 00:35:24,761
‫افتحوا الباب اللعين‬

416
00:35:24,886 --> 00:35:29,474
‫تباً، هذا سيىء‬

417
00:35:29,682 --> 00:35:36,022
‫ما كان عليكم‬
‫العبث بهذه الأسلحة، أتفهمونني؟‬

418
00:35:37,941 --> 00:35:39,400
‫افتح الباب‬

419
00:35:43,655 --> 00:35:46,950
‫هيا (أيفون)، كفى هراء‬
‫افتح الباب المشؤوم‬

420
00:35:47,158 --> 00:35:50,286
‫أيها الحقير!‬
‫هنا الشرطة! افتح الباب!‬

421
00:35:50,411 --> 00:35:53,122
‫افتحوا الباب أيها الأوغاد!‬

422
00:35:54,040 --> 00:35:56,042
‫الشرطة! الشرطة! الشرطة!‬

423
00:35:59,128 --> 00:36:00,505
‫مذكرة تفتيش!‬

424
00:36:06,052 --> 00:36:08,596
‫- أنا غير مسلح يا رجل‬
‫- انبطح!‬

425
00:36:08,763 --> 00:36:11,599
‫- اجمع أصابعك جيداً!‬
‫- (غريغز)، سأفتح الباب‬

426
00:36:18,690 --> 00:36:22,276
‫هذا لي، في الواقع كلها لي‬

427
00:36:22,443 --> 00:36:24,153
‫أتحمل شهادة في الحقوق؟‬

428
00:36:27,407 --> 00:36:28,866
‫خذه‬

429
00:36:29,325 --> 00:36:31,119
‫لقد انتهكت تسريحك المشروط‬

430
00:36:31,244 --> 00:36:35,707
‫مهما حصل، ستسجن لبقية عقوبتك‬
‫بدون المثول أمام هيئة محلفين‬

431
00:36:35,832 --> 00:36:37,917
‫وقد تُتهم حتى بالتآمر على القتل‬

432
00:36:38,042 --> 00:36:40,712
‫إن جعلناها قضية فدرالية، فقد نحصل‬
‫على حكم من ١٠ أعوام للمؤبد‬

433
00:36:40,837 --> 00:36:43,214
‫- بدون إطلاق سراح مشروط‬
‫- لا يهم‬

434
00:36:44,966 --> 00:36:47,427
‫تباً، يسجن المرء ليومين بأية حال‬

435
00:36:47,552 --> 00:36:50,471
‫- يوم دخوله السجن...‬
‫- ويوم خروجه‬

436
00:36:51,514 --> 00:36:53,099
‫أجل، إليك المذكرة‬

437
00:36:53,391 --> 00:36:55,560
‫أيها السافل اللعين‬
‫إليك عني‬

438
00:36:59,856 --> 00:37:01,524
‫اقرأها على مهل‬

439
00:37:03,317 --> 00:37:05,903
‫سيمنحك هذا أمراً تفكر فيه‬
‫ما بين هذين اليومين‬

440
00:37:06,029 --> 00:37:08,406
‫"مصدر المعلومات: (راسل بيل)‬
‫الملقب بـ(سترنغر بيل)"‬

441
00:37:25,214 --> 00:37:30,720
‫تباً! فاتتنا الفرصة، قُد يا رجل‬

442
00:37:33,181 --> 00:37:36,726
‫اخضع لنا وإلا أقسم‬
‫إنني سأقضي بقية مسيرتي المهنية‬

443
00:37:36,976 --> 00:37:39,604
‫أعامل بتنازل كل مشرف في منطقتك‬

444
00:37:39,729 --> 00:37:41,522
‫من القادة المناوبين إلى رقباء القطاعات‬

445
00:37:41,647 --> 00:37:45,943
‫ما من واحد منهم سيحظى‬
‫برتبة إن سمعنا اعتراضاً منك‬

446
00:37:46,069 --> 00:37:48,696
‫اعتبرت جماعتي هذا‬
‫كانتشار تكتيكي فحسب‬

447
00:37:48,821 --> 00:37:50,490
‫تقع المسؤولية على عاتقي وحدي!‬

448
00:37:50,615 --> 00:37:56,871
‫لن تسقط بمفردك إلا إن كنت‬
‫تريد السقوط كما نريدك أن تفعل‬

449
00:37:57,038 --> 00:38:00,833
‫بعد الاجتماع تقصد خدمات‬
‫التقاعد وتجري المعاملات‬

450
00:38:00,958 --> 00:38:02,460
‫ستتقاعد برتبة ملازم‬

451
00:38:02,627 --> 00:38:05,922
‫هذا صحيح لقد تراجعت‬
‫لا يمكننا نزع امتيازات خدمتك‬

452
00:38:06,047 --> 00:38:07,799
‫لكنك لن تتقاعد بمعاش رائد‬

453
00:38:07,924 --> 00:38:10,468
‫يمكنني التقاعد الآن‬
‫قبل أن تُنزلوا رتبتي‬

454
00:38:10,593 --> 00:38:12,762
‫لدي عطلة كافية لتحقيق ذلك!‬

455
00:38:12,887 --> 00:38:18,559
‫تباً لعطلتك‬
‫لقد خرجت اليوم برتبة أدنى‬

456
00:38:18,684 --> 00:38:22,814
‫- هذا مخالف للعقد!‬
‫- أي جزء من الخضوع لم تفهمه؟‬

457
00:38:26,651 --> 00:38:29,612
‫- (أيفون) مسجون‬
‫- مع معظم رجاله، أجل‬

458
00:38:29,904 --> 00:38:32,615
‫إنه يوم جيد للعودة‬
‫إلى الزوايا، صحيح؟‬

459
00:38:34,242 --> 00:38:36,911
‫- لجني بعض المال‬
‫- هذا مؤكد‬

460
00:38:47,588 --> 00:38:52,176
‫لم تعرّض للخطر التمويل الفدرالي البالغ‬
‫١٧ مليوناً لشرطة (بالتيمور) فحسب‬

461
00:38:52,301 --> 00:38:55,263
‫احسم أيضاً مئتي مليون من المال‬
‫الفدرالي لميزانيتك العملية‬

462
00:38:55,388 --> 00:38:58,266
‫و٧٥ مليوناً كنفقات...‬

463
00:38:58,391 --> 00:39:01,936
‫بالإضافة إلى ملايين غير محسوبة‬
‫بدولارات فدرالية متداولة من (أنابوليس)‬

464
00:39:02,562 --> 00:39:07,525
‫نتكلم عن نصف مليار سنوياً‬
‫ستعمل شرطة (بالتيمور) بدونه‬

465
00:39:07,650 --> 00:39:11,154
‫وأيضاً النائب العام‬
‫سيستخدم موارد وزارة العدل كلها‬

466
00:39:11,279 --> 00:39:16,075
‫لمنع أية محاولة لإنشاء‬
‫كيان جغرافي وتدميرها‬

467
00:39:16,200 --> 00:39:18,369
‫حيث تكون تجارة المخدرات قانونية‬

468
00:39:18,494 --> 00:39:21,122
‫على (واشنطن) أن تعلم‬
‫أن ما حصل في غرب (بالتيمور)‬

469
00:39:21,247 --> 00:39:24,542
‫لا يعكس سياسات إدارتي‬

470
00:39:24,667 --> 00:39:26,419
‫كان ذلك انحرافاً سيد (تالمادج)‬

471
00:39:26,544 --> 00:39:28,713
‫عمل مسؤول واحد ضال في الشرطة‬

472
00:39:28,838 --> 00:39:30,339
‫نتفهم مخاوفك‬

473
00:39:30,548 --> 00:39:35,970
‫لكن كي يقوم مساعد زعيم‬
‫تجارة المخدرات برحلة لـ٤٨ كلم شمالاً‬

474
00:39:36,095 --> 00:39:38,806
‫لتسليم الرسالة؟‬
‫هذا بالكاد ضروري‬

475
00:39:40,850 --> 00:39:42,226
‫اطمئن‬

476
00:39:46,606 --> 00:39:47,982
‫ما الجديد (جي)؟‬

477
00:39:48,718 --> 00:39:50,678
‫أين الأكبر سناً؟‬

478
00:39:51,375 --> 00:39:53,752
‫(مارلو) خرج للعمل مجدداً‬

479
00:40:04,081 --> 00:40:08,836
‫اطرد (بوريل)، بدأ هذا الهراء‬
‫في متجره ولم يعرف حتى‬

480
00:40:09,045 --> 00:40:10,713
‫اطرد الرجل وأكمل‬

481
00:40:10,838 --> 00:40:13,382
‫(أوديل) أحترم رأيك‬

482
00:40:14,233 --> 00:40:20,323
‫ولكن حالياً بوجود مناورة (طوني غراي)‬
‫و(كاركيتي) ليس الوقت ملائماً‬

483
00:40:22,658 --> 00:40:25,995
‫نتخطى الانتخابات الأولية‬
‫ثم أقضي عليه‬

484
00:40:26,120 --> 00:40:27,580
‫لكنني الآن أحتاج إليه حيث هو‬

485
00:40:27,705 --> 00:40:31,042
‫إن لا لسبب آخر‬
‫غير تحمّل لوم ما حصل‬

486
00:40:31,167 --> 00:40:33,127
‫لكنني سأخبرك بما سأفعله‬

487
00:40:33,252 --> 00:40:35,963
‫سأدعم تلك الفتاة الجديدة‬
‫التي تروقك في الدائرة ١١‬

488
00:40:36,088 --> 00:40:41,052
‫أجل، امنحها موقعاً وأبعد (يونيتا)‬
‫حصلت (يونيتا) على أيامها‬

489
00:40:42,303 --> 00:40:46,766
‫أحترم واقع دعمك لي (أوديل)‬
‫أحترم الولاء‬

490
00:40:48,642 --> 00:40:52,188
‫وفعل ذلك بدون إعلام‬
‫ضباطه الأعلى بشكل ملائم‬

491
00:40:52,313 --> 00:40:56,067
‫وبدون اعتبار القانون الجنائي‬
‫الذي أقسم على تطبيقه‬

492
00:40:56,192 --> 00:40:59,528
‫فأذل نفسه وقيادته‬

493
00:41:01,781 --> 00:41:06,660
‫هل تعترض على ما قيل‬
‫أيها الرائد (كولفن)؟‬

494
00:41:06,786 --> 00:41:09,747
‫- لا سيدي‬
‫- لا حجج أبداً (باني)؟‬

495
00:41:09,872 --> 00:41:12,708
‫لا يمكنك قول الكثير صحيح؟‬
‫ليس لشرطي حقيقي‬

496
00:41:13,667 --> 00:41:16,045
‫- أكمل أيها السافل‬
‫- عذراً أيها الرائد؟‬

497
00:41:18,005 --> 00:41:20,424
‫هل الملازم المعاون موجود؟‬

498
00:41:22,134 --> 00:41:24,178
‫الرائد (كولفن) معفى من الخدمة‬

499
00:41:24,303 --> 00:41:27,723
‫أنت الآن القائد الفاعل‬
‫في المنطقة الغربية‬

500
00:41:56,168 --> 00:41:58,838
‫تباً (برنارد)، ألم أخبرك‬
‫عن هؤلاء الرجال؟‬

501
00:41:58,963 --> 00:42:01,632
‫وتلك الهواتف، أخبرتك...‬

502
00:42:01,841 --> 00:42:04,552
‫- مرحباً (بانك)‬
‫- مرحباً (فريمون)‬

503
00:42:05,678 --> 00:42:09,974
‫- لمن هذه؟ (كراتشفيلد)؟‬
‫- لا، (نوريس)، نام خلال عملية مراقبة‬

504
00:42:15,312 --> 00:42:17,857
‫أجل، هؤلاء جميع من سمعناهم‬
‫عبر أجهزة التنصت‬

505
00:42:17,982 --> 00:42:21,110
‫(مكنلتي) هناك في الغرفة الأولى‬
‫مع (بيرلمان)، لم لا تلقي التحية؟‬

506
00:42:25,781 --> 00:42:29,827
‫لا بد أنك أغبى شخص واعدته يوماً‬

507
00:42:30,035 --> 00:42:31,704
‫أتوق إلى دخول السجن‬

508
00:42:33,038 --> 00:42:36,792
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫ماذا قلت (برنارد)؟‬

509
00:42:48,554 --> 00:42:50,014
‫مرحباً (دونالد)‬

510
00:42:55,019 --> 00:42:56,395
‫سمعت الأشرطة‬

511
00:42:56,520 --> 00:42:59,106
‫هو قصدني وقال إنّ بإمكاننا بيع‬
‫المخدرات إن انتقلنا إلى شارع (فنسنت)‬

512
00:42:59,231 --> 00:43:01,942
‫ونقلت جماعتي إلى هناك‬
‫وتعلم أنني فعلت‬

513
00:43:02,109 --> 00:43:06,655
‫لأنك من ضبطتني في طريقي‬
‫إلى الموقع وأطلقت سراحي، أتذكر؟‬

514
00:43:06,780 --> 00:43:09,325
‫كنت تبيع المخدرات‬
‫في منطقة الرائد (كولفن) الحرة؟‬

515
00:43:09,450 --> 00:43:11,952
‫- يمكنك إثبات ذلك‬
‫- اسأليه، هو يعلم‬

516
00:43:12,812 --> 00:43:14,980
‫لا بد من أن هذه محاولة احتجاز‬

517
00:43:15,106 --> 00:43:18,025
‫- تعني إيقاع؟‬
‫- لدى الفتى وجهة نظر‬

518
00:43:25,616 --> 00:43:28,411
‫١٩ مكبّلون من (باركسدايل) نزولاً‬

519
00:43:28,536 --> 00:43:30,079
‫و٨ آخرون مطلوبون بمذكرات توقيف‬

520
00:43:30,204 --> 00:43:33,999
‫أيمكنك ربط قضيتك‬
‫بفوضى قضية (كولفن)؟‬

521
00:43:34,208 --> 00:43:36,877
‫تظهر كما لو أن ما فعله‬
‫أدى إلى عمليتك؟‬

522
00:43:37,002 --> 00:43:38,504
‫لا أرى ذلك‬

523
00:43:38,629 --> 00:43:42,883
‫حسناً لكنك أحسنت العمل‬
‫بأية حال، أيها الرائد (دانييلز)‬

524
00:43:45,636 --> 00:43:50,933
‫تلقيت الاتصال من مكتب العمدة‬
‫قبل نصف ساعة موافقاً على ترقيتك‬

525
00:43:51,058 --> 00:43:53,894
‫والآن برحيل (كولفن) ثمة مكان فارغ‬

526
00:43:56,439 --> 00:43:58,816
‫- ماذا عن زوجتي؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

527
00:43:58,941 --> 00:44:01,318
‫العمدة؟ مقعد (يونيتا)؟‬

528
00:44:01,444 --> 00:44:03,863
‫- لمَ سيقوم العمدة...؟‬
‫- عمل شرطة جيد ربما‬

529
00:44:07,575 --> 00:44:09,702
‫ليست السياسة كل شيء‬

530
00:44:14,582 --> 00:44:16,959
‫سآخذ جعتين‬
‫أنا من قدامى المركز الغربي‬

531
00:44:18,961 --> 00:44:23,340
‫- أيها الرائد... سمعت للتو‬
‫- لا أعلم، رأيته في مكان ما‬

532
00:44:25,176 --> 00:44:27,386
‫كيف تقبلت عائلتك الخبر؟‬

533
00:44:32,266 --> 00:44:36,687
‫(لوليتا) فقدت ١٣ كلغ‬
‫وحصلت على شهادة عقارات لذا...‬

534
00:44:37,813 --> 00:44:39,690
‫أظنها تستعد لهجري‬

535
00:44:48,449 --> 00:44:53,120
‫أردتك أن تعلم فحسب أنّ المعلومة‬
‫الأخيرة التي زوّدتني بها كانت ناجحة‬

536
00:44:53,287 --> 00:44:57,833
‫أجل سمعت ذلك‬
‫أحسنت، أحسنت‬

537
00:44:59,835 --> 00:45:04,340
‫وأيضاً أجهل إن علمت‬
‫قُتل (سترينغر بيل) قبل يومين‬

538
00:45:05,716 --> 00:45:10,846
‫لذا بأية حال وضعت اسمه‬
‫على الورقة لتقوية موقع القائد‬

539
00:45:12,223 --> 00:45:15,351
‫فكرت في أنه قُتل أصلاً، صحيح؟‬

540
00:45:18,229 --> 00:45:20,689
‫أنت دائماً تأخذ‬
‫الطرق المختصرة أليس كذلك؟‬

541
00:45:26,237 --> 00:45:28,864
‫يبدو أنك فعلت ذلك‬
‫بنفسك أيها الرائد‬

542
00:45:32,243 --> 00:45:34,495
‫كيفما انتهى الأمر‬
‫فأنت شرطي جيد‬

543
00:45:34,745 --> 00:45:43,045
‫فعلت ما فعلته‬
‫بدا لي صائباً وأنا تقبلت ذلك‬

544
00:46:05,269 --> 00:46:08,188
‫(طوني) أين سترتي يا رجل؟‬

545
00:46:24,180 --> 00:46:26,016
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

546
00:46:26,349 --> 00:46:28,351
‫لا أفهم‬

547
00:46:31,062 --> 00:46:32,439
‫اشربي نبيذك‬

548
00:46:38,809 --> 00:46:40,602
‫أنا وأنت علناً؟‬

549
00:46:41,948 --> 00:46:45,160
‫- لكن زوجتك...‬
‫- تفوز بدوني‬

550
00:46:47,921 --> 00:46:51,091
‫على حساب العمدة، إنها تفوز‬

551
00:46:51,216 --> 00:46:53,176
‫وأنت تصبح رائداً؟‬

552
00:46:55,387 --> 00:46:58,390
‫أظنها كانت تنتظر هذا اليوم أكثر مني‬

553
00:47:00,300 --> 00:47:06,640
‫- والآن ليست هنا‬
‫- لا، ليست هنا‬

554
00:47:14,039 --> 00:47:18,209
‫- من العدم إذاً؟‬
‫- العدم جيد‬

555
00:47:19,928 --> 00:47:24,975
‫- لمَ أنا؟‬
‫- أظنك لا تعيشين جيداً‬

556
00:47:30,230 --> 00:47:32,399
‫- (كاري) ما كان هذا؟‬
‫- لا شيء!‬

557
00:47:32,524 --> 00:47:35,068
‫- ماذا كسرت؟‬
‫- لا شيء أمي‬

558
00:47:41,032 --> 00:47:44,035
‫- إذاً...‬
‫- أجل‬

559
00:47:44,870 --> 00:47:48,707
‫- تقود إلى هنا ببساطة‬
‫- فعلت‬

560
00:47:49,624 --> 00:47:52,127
‫لمَ الليلة؟ ماذا حصل؟‬

561
00:47:55,005 --> 00:47:57,173
‫كنت في منطقتي القديمة الليلة‬

562
00:47:57,340 --> 00:48:00,260
‫حيث كان يخالجني‬
‫شعور جيد على ما أظن‬

563
00:48:00,760 --> 00:48:02,929
‫لم أكن غاضباً‬
‫عندما كنت هناك بأية حال...‬

564
00:48:04,264 --> 00:48:06,725
‫ولا أعلم، قال أحد أمراً ما وأظن...‬

565
00:48:08,560 --> 00:48:10,645
‫هذا ليس منطقياً...‬

566
00:48:13,481 --> 00:48:15,400
‫أظنني أنهيت أمراً اليوم‬

567
00:48:15,609 --> 00:48:19,487
‫- قضية؟‬
‫- كانت تفوق ذلك‬

568
00:48:20,780 --> 00:48:27,454
‫وكأن كل شيء سكبته في كوب‬
‫خرج من الأسفل، وواصلت السكب‬

569
00:48:27,579 --> 00:48:29,581
‫وكأن الكوب مثقوب، أتعلمين؟‬

570
00:48:30,916 --> 00:48:32,751
‫الأمور التي تجعلني مناسباً لعملي هذا‬

571
00:48:32,876 --> 00:48:35,837
‫لعلها نفسها التي تجعلني‬
‫غير ملائم لكل شيء آخر‬

572
00:48:38,006 --> 00:48:40,967
‫أتود الدخول لتناول كأس؟‬

573
00:48:44,144 --> 00:48:45,812
‫ليس الليلة‬

574
00:48:48,725 --> 00:48:52,687
‫لكن إن لم يكن الوقت متأخراً‬
‫أود لقاء أولادك‬

575
00:49:50,970 --> 00:49:54,349
‫الرائد (كولفن) ضلّل رجاله‬

576
00:49:54,474 --> 00:50:00,522
‫ظنوا أنّ مبادرته كانت انتشاراً‬
‫تكتيكياً لاحتجاز تجار المخدرات‬

577
00:50:00,647 --> 00:50:05,860
‫لم يذكر قط‬
‫تلك المبادرة لضابط أعلى‬

578
00:50:06,027 --> 00:50:12,158
‫ولـ٥ أسابيع، كل دليل على ما كان‬
‫يفعله بقي خفياً عن القادة كلهم؟‬

579
00:50:13,126 --> 00:50:16,171
‫- هل تسخر مني أيها المفوض؟‬
‫- أتحمل المسؤولية كاملة‬

580
00:50:16,338 --> 00:50:20,759
‫وبعدما عرفت بالمسألة، أعلمت العمدة‬

581
00:50:20,884 --> 00:50:25,805
‫ومعاً تحركنا فوراً‬
‫لإقالة الرائد (كولفن) من منصبه‬

582
00:50:25,931 --> 00:50:31,156
‫أشعر كأن الإدارة نظرت جدياً‬
‫في مواصلة مبادرة (كولفن)‬

583
00:50:31,312 --> 00:50:32,328
‫لا سيدي‬

584
00:50:32,460 --> 00:50:36,107
‫أعلمك الرائد (كولفن) بجهده في اجتماع‬
‫قيادة الاتصالات قبل حوالى الأسبوع‬

585
00:50:36,445 --> 00:50:38,568
‫بقيت مناطقه الحرة لـ٦ أيام بعد ذلك‬

586
00:50:38,693 --> 00:50:41,154
‫هذه مسؤوليتي حضرة عضو المجلس‬

587
00:50:41,321 --> 00:50:44,532
‫احتجنا إلى الوقت لختم تحقيق‬
‫جارٍ في وحدة الجرائم الكبرى‬

588
00:50:44,859 --> 00:50:47,577
‫قضية تنصت كانت لتقاطَع‬
‫إن تحركنا فوراً‬

589
00:50:47,802 --> 00:50:50,847
‫هذا صحيح، كان العمدة (رويس)‬
‫على علم بالقضية العالقة‬

590
00:50:50,972 --> 00:50:54,184
‫وسمح لنا بتأخير ردنا بناء على ذلك‬

591
00:50:54,309 --> 00:50:59,689
‫لكن العمدة كان يعارض تماماً‬
‫ما فعله الرائد (كولفن)‬

592
00:50:59,898 --> 00:51:03,735
‫ما لدينا هنا على ما أخشى‬
‫ليس سوى قائد شرطة معزول معقّد‬

593
00:51:03,860 --> 00:51:05,653
‫والذي تحت ضغط هائل‬

594
00:51:05,779 --> 00:51:10,200
‫أثبت أنه لا أخلاقي‬
‫غير مؤهل وغير مناسب للقيادة‬

595
00:51:10,325 --> 00:51:13,787
‫لا، الأمر يتخطى ذلك‬

596
00:51:13,912 --> 00:51:16,664
‫هذا أهم ممّن عرف ماذا ومتى‬

597
00:51:16,790 --> 00:51:22,337
‫أو من سقط أو إن أمكن لأحد‬
‫استخدام الكارثة لمصالح سياسية‬

598
00:51:22,462 --> 00:51:23,838
‫سيدي الرئيس...‬

599
00:51:23,963 --> 00:51:26,966
‫يمكننا مسامحة الرائد (كولفن)‬
‫الذي جراء إحباطه ويأسه‬

600
00:51:27,092 --> 00:51:32,639
‫وجد نفسه يتغاضى عن أمر‬
‫لا يمكن التغاضي عنه، يمكننا فعل هذا‬

601
00:51:33,515 --> 00:51:39,771
‫لكن أيها السادة، ما لا يمكننا مسامحته‬
‫ما لا يمكنني مسامحته أبداً‬

602
00:51:40,380 --> 00:51:47,137
‫هو كيف أنا وأنتم وهذه الإدارة وكلنا‬

603
00:51:47,804 --> 00:51:50,098
‫تجاهلنا تلك الشوارع‬
‫في غرب (بالتيمور)‬

604
00:51:50,223 --> 00:51:51,850
‫الطبقة الدنيا الفقيرة‬
‫المريضة في مدينتنا‬

605
00:51:51,975 --> 00:51:56,688
‫المحتجزة في خراب الأحياء‬
‫التي كانت جيدة في ما مضى‬

606
00:51:56,813 --> 00:51:59,357
‫مجتمعات فشلنا في حمايتها‬

607
00:51:59,482 --> 00:52:03,278
‫سلمناها لأهوال تجارة المخدرات‬

608
00:52:03,486 --> 00:52:06,865
‫وإن كانت هذه الكارثة‬
‫تتطلب منا شيئاً كمدينة‬

609
00:52:06,990 --> 00:52:08,533
‫فهي تتطلب أن نقول "كفى"‬

610
00:52:08,658 --> 00:52:11,703
‫كفى لليأس الذي يدفع‬
‫بشرطيينا إلى التفكير في الاستسلام‬

611
00:52:11,828 --> 00:52:15,749
‫كفى لواقع عدم إنقاذ‬
‫هذه الأحياء أو يتعذر إنقاذها‬

612
00:52:15,874 --> 00:52:20,253
‫كفى لتردد الإدارة ولا مبالاتها‬

613
00:52:20,378 --> 00:52:27,052
‫للنفايات التي لا تُجمع‬
‫للأراضي والمخازن التي تبقى فارغة‬

614
00:52:27,218 --> 00:52:31,181
‫والعمال والعاملات الذين يُحرمون يومياً‬
‫فرصة الحرية الاقتصادية‬

615
00:52:33,658 --> 00:52:38,246
‫كفى للجريمة التي تخنق‬
‫يومياً الحياة أكثر فأكثر من مدينتنا‬

616
00:52:39,831 --> 00:52:46,629
‫وفي الواقع، إن لم نتحمل المسؤولية‬
‫ونعترف بخطئنا، ليس فقط على الأخطاء‬

617
00:52:46,754 --> 00:52:50,383
‫لكن إن كنا سنفوز‬
‫بهذه المعركة لشوارعنا أو لا‬

618
00:52:50,508 --> 00:52:55,597
‫إن لم يحصل هذا فسنخسر‬
‫تلك الأحياء والمدينة في النهاية للأبد‬

619
00:52:55,722 --> 00:52:59,684
‫إن كنا لا نتمتع بالشجاعة والعزم‬
‫لخوض هذه الحرب كما يجب‬

620
00:52:59,809 --> 00:53:04,522
‫كما تدعو الحاجة إلى خوضها‬
‫مستخدمين كل سلاح يمكننا إيجاده‬

621
00:53:04,647 --> 00:53:09,736
‫إن لم يحصل ذلك؟‬
‫فنحن نحدق في أعين الهزيمة‬

622
00:53:11,905 --> 00:53:16,367
‫وتلك الهزيمة لن تُغفر‬
‫بأي شكل من الأشكال‬

623
00:53:24,292 --> 00:53:27,587
‫كانت قضية جيدة‬
‫لا أنكر ذلك‬

624
00:53:28,004 --> 00:53:30,340
‫لكن علي الثقة بجماعتي‬

625
00:53:30,632 --> 00:53:35,595
‫- إلا إن منحتني كلمتك فلا يمكنني...‬
‫- هذا منصف‬

626
00:53:36,179 --> 00:53:37,597
‫شكراً‬

627
00:53:38,223 --> 00:53:41,893
‫لكن من الأفضل لي‬
‫أن أفعل شيئاً آخر‬

628
00:53:44,771 --> 00:53:46,314
‫أيها المحقق‬

629
00:53:48,942 --> 00:53:50,944
‫لست أنت السبب بل أنا‬

630
00:53:52,278 --> 00:53:54,656
‫- لكن أين...‬
‫- المركز الغربي على ما أظن‬

631
00:53:56,032 --> 00:53:58,368
‫أجل إنه كدياري‬

632
00:54:12,840 --> 00:54:17,262
‫- أظهرت أمراً مهماً اليوم‬
‫- شعرت بأنه يجب قول ذلك‬

633
00:54:20,682 --> 00:54:22,308
‫يبدو أنك تترشح لمنصب ما‬

634
00:54:26,437 --> 00:54:29,732
‫(يونيتا) لم أرك منذ بعض الوقت‬

635
00:54:44,122 --> 00:54:46,249
‫حسبتكم في التمرين‬

636
00:55:01,514 --> 00:55:04,392
‫أية ساعة تريدنا هناك غداً‬
‫أيها المدرب؟‬

637
00:55:05,435 --> 00:55:08,646
‫الساعة ٣:٣٠ جيدة‬
‫آمل رؤيتكم كلكم هناك‬

638
00:55:08,771 --> 00:55:10,148
‫حسناً‬

639
00:55:26,497 --> 00:55:30,418
‫لمَ كلكم واقفون هنا؟‬
‫اذهبوا إلى العمل‬

640
00:55:34,589 --> 00:55:35,965
‫هيا بنا‬

641
00:55:48,561 --> 00:55:51,564
‫للوعد الخاطىء‬
‫بأن مدارسنا تؤمن مستقبلاً لأولادنا‬

642
00:55:52,774 --> 00:55:55,610
‫هذه الإدارة ومصادرها العليا...‬

643
00:56:34,524 --> 00:56:39,112
‫هذا هو المطلوب‬
‫هذا هو المطلوب، أجل‬

644
00:56:42,115 --> 00:56:44,909
‫حسناً، ٢، ١‬

645
00:57:12,228 --> 00:57:15,523
‫"أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا)"‬

646
00:57:56,022 --> 00:57:58,983
‫"الملازمون، (بريستون برودس)‬
‫المعروف بـ(بودي)"‬

647
00:58:09,327 --> 00:58:11,162
‫"حرب (باركسدايل)‬
‫و(ستانفيلد) ٢٠٠٤"‬

648
00:58:19,921 --> 00:58:22,798
‫- "(كاركيتي) للعمدة"‬
‫- أحياء مدينة (بالتيمور) العظيمة‬

649
00:59:47,383 --> 00:59:52,763
‫في قضايا (ماليك كار)‬
‫المعروف بـ(بوت)‬

650
00:59:53,139 --> 00:59:55,891
‫(هربرت جونسون)‬
‫الملقب بـ(دي رود) المعروف بـ(بودين)‬

651
00:59:56,017 --> 00:59:57,393
‫(آرثر كارول)...‬

652
00:59:58,102 --> 00:59:59,645
‫ماذا ترى هنا؟‬

653
01:00:00,479 --> 01:00:02,481
‫خردة معدنية‬
‫١٠ سنتات للباوند‬

654
01:00:04,400 --> 01:00:06,736
‫- الألومنيوم‬
‫- هذا صحيح‬

655
01:00:06,902 --> 01:00:09,864
‫٣٠ سنتاً للباوند، ما من مشكلة‬

656
01:00:11,240 --> 01:00:13,075
‫في هذه الأوقات الحديثة‬

657
01:00:13,367 --> 01:00:16,662
‫على المرء مراقبة الأرض‬
‫وأخذ ما يجده أتفهمني؟‬

658
01:00:17,622 --> 01:00:20,124
‫يمكنك جني المال‬
‫إن عرفت أين تبحث‬

659
01:00:21,542 --> 01:00:23,419
‫آمل أنك تستمع‬
‫لأنني أحاول تلقينك درساً هنا‬

660
01:00:23,544 --> 01:00:25,129
‫- أجل‬
‫- أجل‬

661
01:00:25,588 --> 01:00:27,131
‫أجل لا تريد أن تعلم‬

662
01:00:27,506 --> 01:00:29,800
‫تظن نفسك جاهزاً‬
‫لكنك ما زلت عديم الخبرة‬

663
01:00:38,084 --> 01:00:39,794
‫كيف حالك؟‬

664
01:00:44,924 --> 01:00:46,467
‫هذا مشهد نادر أليس كذلك؟‬

665
01:00:46,592 --> 01:00:50,221
‫كأنهم أخذوا ممحاة كبيرة‬
‫ومرورها على المكان‬

666
01:00:51,013 --> 01:00:52,390
‫أجل‬

667
01:00:54,642 --> 01:00:58,896
‫لكن في السابق، كان تاجر المخدرات‬
‫يأتي إلى هنا ويعمل قليلاً‬

668
01:00:59,105 --> 01:01:01,274
‫وما من أحد لإزعاجه‬

669
01:01:01,607 --> 01:01:04,110
‫كانت الشرطة تتركه وحاله‬

670
01:01:08,573 --> 01:01:10,324
‫كان ذلك أمراً جيداً صحيح؟‬

671
01:01:14,245 --> 01:01:16,205
‫أقول رأيي فحسب...‬

672
01:01:16,747 --> 01:01:19,625
‫لعلك لا تعلم‬
‫لكن الحياة قاسية هنا‬

673
01:01:19,750 --> 01:01:23,921
‫ويأتي رجال الشرطة‬
‫لإزعاجك والعبث معك‬

674
01:01:27,550 --> 01:01:28,968
‫أجل شكراً‬

675
01:01:29,969 --> 01:01:33,556
‫تباً، هنا تماماً، هذه بذرة‬

676
01:01:35,391 --> 01:01:36,767
‫هيا بنا أخي‬

677
01:01:58,205 --> 01:02:02,205
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

