﻿1
00:00:12,678 --> 00:00:16,307
‫"الرجاء من أي موظف في قسم السمكرة‬
‫التوجه إلى الممشى ٤"‬

2
00:00:27,443 --> 00:00:29,529
‫اللعنة!‬

3
00:00:31,781 --> 00:00:36,327
‫أرى أن لديك الـ(ديوولت) بدون سلك‬
‫مسدس المسامير (ديوولت ٤١٠)‬

4
00:00:36,452 --> 00:00:39,914
‫نعم، المشكلة هي أننا نتركه‬
‫في الشاحنة لبعض الوقت‬

5
00:00:40,039 --> 00:00:43,834
‫وحين نحتاج إلى استخدامه‬
‫تكون طاقة البطارية قد نفدت‬

6
00:00:43,960 --> 00:00:46,087
‫نعم، المسدس غير المزود بسلك‬
‫يصيبه ذلك‬

7
00:00:46,212 --> 00:00:48,548
‫ربما عليك التفكير في استخدام‬
‫واحد يعمل بالبارود‬

8
00:00:48,839 --> 00:00:52,885
‫الـ(هيلتي دي أكس ٤٦٠ أم أكس)‬
‫أو الـ(سيمبسون بي تي بي)‬

9
00:00:53,094 --> 00:00:54,971
‫هذان الاثنان بمثابة الـ(كاديلاك)‬

10
00:00:55,096 --> 00:00:58,474
‫يؤسفني القول إن ما عداهما هنا‬
‫هو أقلّ منهما جودة‬

11
00:00:58,599 --> 00:01:01,269
‫أأنت في مجال التعهدات‬
‫أم عليك القيام بأعمال في المنزل؟‬

12
00:01:01,394 --> 00:01:04,230
‫- لا، نعمل في كل مكان‬
‫- بدوام كامل؟‬

13
00:01:04,730 --> 00:01:07,567
‫قمنا بحوالى خمس مهمّات‬
‫خلال الشهر الماضي‬

14
00:01:07,733 --> 00:01:11,904
‫بذلك المعدّل، كلفة المسدسات‬
‫التي تعمل بالبارود هي مبرّرة‬

15
00:01:12,071 --> 00:01:13,990
‫- تقول البارود؟‬
‫- البارود‬

16
00:01:14,115 --> 00:01:16,075
‫- تقصد البارود المتفجر؟‬
‫- نعم‬

17
00:01:16,284 --> 00:01:20,162
‫الـ(دي أكس ٤٦٠) أوتوماتيكي‬
‫كلياً وعياره ٢٧‬

18
00:01:20,496 --> 00:01:27,003
‫الخشب، الإسمنت، الفولاذ‬
‫هو يثبت المسامير بأي شيء‬

19
00:01:27,128 --> 00:01:30,172
‫وهو ذو ارتجاع أفضل‬
‫من الـ(سيمبسون) أو الـ(بي ٣٥٠٠)‬

20
00:01:30,298 --> 00:01:31,924
‫يمكنك فهم ما أقصده بالارتجاع؟‬

21
00:01:32,049 --> 00:01:35,344
‫- نعم، الارتداد، أفهم تفكيرك‬
‫- صحيح‬

22
00:01:35,553 --> 00:01:37,722
‫- عيار ٢٧؟‬
‫- نعم‬

23
00:01:37,847 --> 00:01:40,683
‫ليس كبيراً من حيث المقذافية‬
‫لكنه كافٍ لتثبيت المسامير‬

24
00:01:40,808 --> 00:01:43,894
‫- العيار الأكبر قد يزيد الارتجاع‬
‫- تباً‬

25
00:01:44,020 --> 00:01:49,275
‫رأيت مسدساً من عيار ٢٢‬
‫يتسبب بسقوط الزنوج مراراً‬

26
00:01:49,400 --> 00:01:53,279
‫رصاصه يخترق الجسم ويمزّقه‬

27
00:01:53,404 --> 00:01:58,284
‫لكن رصاص المسدس الكبير قد يكسر‬
‫العظام فحسب وتقول لنفسك "اللعنة"‬

28
00:02:00,077 --> 00:02:03,581
‫سآخذ هذا يا صاح‬
‫كم تريد منّي؟‬

29
00:02:03,748 --> 00:02:05,833
‫٦٦٩ بالإضافة إلى الضريبة‬

30
00:02:09,503 --> 00:02:12,048
‫- لا، عليك الدفع عند الصندوق‬
‫- لا يا صاح‬

31
00:02:12,173 --> 00:02:15,843
‫افعل ذلك من أجلي‬
‫واحتفظ بالبقية مقابل وقتك‬

32
00:02:15,968 --> 00:02:18,220
‫- هذه ٨٠٠ دولار‬
‫- ماذا إذاً؟‬

33
00:02:18,346 --> 00:02:22,016
‫أنت استحققت ذلك المبلغ‬
‫احتفظ به‬

34
00:02:22,767 --> 00:02:26,354
‫"حسومات"‬

35
00:02:28,439 --> 00:02:33,402
‫"(هاردوير بارن)"‬

36
00:02:38,157 --> 00:02:40,534
‫- نحن على ما يرام؟‬
‫- نعم يا صاح‬

37
00:02:40,660 --> 00:02:44,413
‫يقول الرجل إن هذا بمثابة الـ(كاديلاك)‬
‫إذا أردنا تثبيت المسامير‬

38
00:02:44,747 --> 00:02:46,874
‫هو يقصد الـ(ليكزوس)‬
‫لكنه لا يعرف ذلك‬

39
00:02:46,999 --> 00:02:49,335
‫- شحنته أفضل؟‬
‫- تباً للشحنة‬

40
00:02:49,460 --> 00:02:56,550
‫هو يعمل بالبارود، عياره ٢٧‬
‫أوتوماتيكي كلياً ولا يتراجع‬

41
00:02:56,676 --> 00:02:59,220
‫هو رائع، حقاً‬

42
00:02:59,345 --> 00:03:03,724
‫تباً لتعليق الألواح فحسب‬
‫يمكننا قتل بعض السفلة بهذا‬

43
00:03:03,849 --> 00:03:07,895
‫أنت تضحك، أنا تلقيت التدريب‬
‫يا صاح، أحاول إخبارك حقاً‬

44
00:03:19,407 --> 00:03:24,787
‫"حين تسير في النعيم انتبه لخطاك"‬

45
00:03:24,912 --> 00:03:30,292
{\an5}‫"أرجو منك المعذرة سر‬
‫في الطريق المستقيم الضيّق"‬

46
00:03:30,418 --> 00:03:36,006
‫"إن سرت مع (يسوع) أنقذ روحك"‬

47
00:03:36,215 --> 00:03:40,928
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

48
00:03:41,053 --> 00:03:46,100
‫"يتمتع بالاتقاد والسخط تحت إمرته"‬

49
00:03:46,225 --> 00:03:51,397
‫"لا داعي للقلق تشبّث بيد (يسوع)"‬

50
00:03:51,522 --> 00:03:57,069
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬
‫حين يعصف البرق"‬

51
00:03:57,194 --> 00:04:02,450
{\an5}‫"لأنه عليك إبقاء‬
‫الشيطان في الدرك الأسفل"‬

52
00:04:06,370 --> 00:04:08,122
{\an5}‫"أجل"‬

53
00:04:13,085 --> 00:04:15,755
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

54
00:04:18,966 --> 00:04:24,054
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

55
00:04:25,514 --> 00:04:30,728
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

56
00:04:30,853 --> 00:04:36,066
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

57
00:04:36,233 --> 00:04:41,280
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

58
00:04:45,534 --> 00:04:48,829
‫"حملان للذبح هنا‬
‫(مارشا دونيلي)"‬

59
00:04:52,333 --> 00:04:58,798
‫٧ والعدّ مستمر‬
‫ضبطنا جميعهم بالتنصت‬

60
00:05:00,174 --> 00:05:02,426
‫لم نسيطر على زوايا الشوارع بعد‬
‫ولكننا سنفعل ذلك قريباً‬

61
00:05:02,551 --> 00:05:05,137
‫- لا يرمون الهواتف؟‬
‫- كل شهر تقريباً‬

62
00:05:05,262 --> 00:05:07,348
‫هذا سيىء كفاية بحيث قد نستطيع‬
‫تعقب هاتف أو اثنين‬

63
00:05:07,640 --> 00:05:09,558
‫فنصل إلى (مارلو)‬
‫أو المقرّبين إليه‬

64
00:05:09,767 --> 00:05:13,687
‫إذا كانوا لا يزالون يستخدمون‬
‫الهواتف الخلويّة، فسأقبض عليهم‬

65
00:05:13,854 --> 00:05:16,774
‫وإذا كان (مارلو ستانفيلد) يتكلّم‬
‫على الهاتف الخلوي فسأقبض عليه أيضاً‬

66
00:05:16,899 --> 00:05:21,237
‫- (ليستر سموث) الرائع‬
‫- هذا ليس كلاماً تافهاً بل حقيقة‬

67
00:05:21,403 --> 00:05:24,406
‫(مارلو ستانفيلد) قد تكون لديه‬
‫شجاعة كبيرة وزوايا كثيرة‬

68
00:05:24,532 --> 00:05:27,743
‫لكنه عديم الخبرة‬
‫في هذا المجال‬

69
00:05:27,910 --> 00:05:31,080
‫كنت فخوراً بمطاردة شبان‬
‫(باركسدايل) ولكن (ستانفيلد) هذا...‬

70
00:05:31,205 --> 00:05:32,915
‫ليس شرساً بقدر ما اعتقدنا‬

71
00:05:33,040 --> 00:05:35,751
‫منذ أشهر، لم نجد جثة‬
‫نستطيع تحميله مسؤوليتها‬

72
00:05:37,586 --> 00:05:39,213
‫أنتما تبدوان خائبَي الظن‬

73
00:05:39,338 --> 00:05:42,341
‫هذه الوحدة بحاجة إلى أهداف جيدة‬
‫وصلبة وإلاّ فستصبح متساهلة‬

74
00:05:42,466 --> 00:05:45,261
‫في هذه الحال، أفترض أنكم بحاجة‬
‫إلى ٣٠ يوماً إضافياً للمراقبة‬

75
00:05:45,427 --> 00:05:48,347
‫على الأقل، وهناك مذكرات‬
‫علينا تنفيذها هذا الأسبوع أيضاً‬

76
00:05:48,472 --> 00:05:51,100
‫- مذكرات؟‬
‫- للتحقيق في الممتلكات‬

77
00:05:52,518 --> 00:05:55,688
‫- بشأن (مارلو ستانفيلد)؟‬
‫- تعالي‬

78
00:05:59,316 --> 00:06:02,528
‫كل هذا ناجم‬
‫عن تعقب أموال (باركسدايل)‬

79
00:06:03,070 --> 00:06:05,614
‫نتحقق من كل الأوراق‬
‫التي صادرناها من شقة (سترينغر)‬

80
00:06:05,739 --> 00:06:10,494
‫- ومكتب النزل في وسط المدينة‬
‫- اشتقت إلى (بريز)، حقاً‬

81
00:06:10,661 --> 00:06:14,790
‫أفهمك، الحقيقة هي أن أموال‬
‫هؤلاء كانت منتشرة أينما كان‬

82
00:06:14,915 --> 00:06:18,335
‫استثمارات وتبرعات للشرطة‬
‫ورسوم الاستشارات‬

83
00:06:18,460 --> 00:06:22,506
‫- تريد فعل هذا الآن؟‬
‫- أردت فعله قبل سنة‬

84
00:06:22,756 --> 00:06:27,052
‫- لكن قضايا جديدة أعاقت سبيلي‬
‫- وملازمكم سيوافق على الوثائق؟‬

85
00:06:27,344 --> 00:06:30,097
‫ملازمنا لا يعرف الخوف‬

86
00:06:32,683 --> 00:06:36,020
‫- هذه مقدّمة لعملك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

87
00:06:36,520 --> 00:06:38,689
‫قسائمي‬

88
00:06:39,064 --> 00:06:41,066
‫كنت ستعطي هذه السيدة قسائمي‬

89
00:06:41,191 --> 00:06:44,361
‫أنا أقتطعها منذ يومين‬
‫وأنت كدت ترسلها مع أوراقك المبعثرة‬

90
00:06:44,486 --> 00:06:47,489
‫- لمَ هي بين أوراقي؟‬
‫- لمَ أوراقك في مكان عملي؟‬

91
00:06:47,615 --> 00:06:50,826
‫- لأنني أقوم بالعمل الفعلي‬
‫- بل كنت تعمل على إثارة أعصابي‬

92
00:06:58,584 --> 00:07:01,211
‫قبل أربعة أسابيع من الانتخابات‬
‫التمهيدية في (بالتيمور)‬

93
00:07:01,337 --> 00:07:06,216
‫تعطيني رزمة من مذكرات أموال المخدرات‬
‫تستهدف ١٢ شخصية سياسية فاعلة‬

94
00:07:07,384 --> 00:07:10,763
‫ثمة انتخابات؟ من المرشحون؟‬

95
00:07:11,513 --> 00:07:13,265
‫وأعتقد أنني أستطيع‬

96
00:07:13,432 --> 00:07:17,645
‫لا أعتقد أننا نستطيع تحمّل هذا الرجل‬
‫٤ أعوام أخرى، المدينة في وضع مزرٍ‬

97
00:07:17,895 --> 00:07:20,105
‫هذا ما قالوه خلال ولايتي أيضاً‬

98
00:07:20,230 --> 00:07:22,733
‫نعم، واجهتك مشكلات سيئة‬
‫أعمال الشغب وإلى ما هنالك‬

99
00:07:22,858 --> 00:07:24,568
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- على أية حال‬

100
00:07:24,693 --> 00:07:28,280
‫أعتقد أنني سأنجح إذا استقطب‬
‫(طوني غراي) ٢٥ أو ٢٦ بالمئة من الأصوات‬

101
00:07:28,405 --> 00:07:29,782
‫لأن معظمها تعود‬
‫إلى ناخبي (رويس)‬

102
00:07:29,907 --> 00:07:32,868
‫٢٥ بالمئة هي نسبة كبيرة‬
‫لـ(غراي)، ألا تعتقد ذلك؟‬

103
00:07:32,993 --> 00:07:36,747
‫لا أعرف، نسبة مناهضي (رويس)‬
‫مرتفعة، حتى بين الناخبين السود‬

104
00:07:37,164 --> 00:07:40,918
‫- نعم، بعد دقيقة، (نورمن)‬
‫- هل تعرف رأيي، (تومي)؟‬

105
00:07:41,043 --> 00:07:44,505
‫مهما حصل، يرد اسمك هناك‬
‫وسيساعدك ذلك في المستقبل‬

106
00:07:44,630 --> 00:07:47,132
‫إذا أردت الترشح للانتخابات النيابية‬

107
00:07:47,257 --> 00:07:52,096
‫لكن من إيطالي إلى آخر‬
‫أيام العمدة الأسود انتهت في هذه المدينة‬

108
00:07:52,680 --> 00:07:55,975
‫المعذرة سيادتك، ينتظرونك‬
‫في دار العجزة (بيل إير إديسون)‬

109
00:07:56,100 --> 00:07:58,352
‫ولا أريد أن أكذب على غرفة‬
‫مليئة بالناخبين المسنين‬

110
00:07:58,477 --> 00:08:00,604
‫لأنك أردت التحدث‬
‫في أمور العمل طوال الصباح‬

111
00:08:00,729 --> 00:08:04,775
‫- مسنون؟ هم ينتخبون يا (تومي)‬
‫- يجب أن أذهب، آسف‬

112
00:08:08,278 --> 00:08:10,990
‫المرشح يتبع توقيتك‬
‫لا تسمح له بنسيان ذلك‬

113
00:08:11,115 --> 00:08:12,491
‫لا، فعلاً‬

114
00:08:18,080 --> 00:08:23,669
‫أحتاج إلى أن توقّع سجلات الآليات‬
‫وتقرير المحكمة المصحح‬

115
00:08:23,794 --> 00:08:27,756
‫مذكرة للمكتب بشأن طلبات مذكرات‬
‫الإحضار وطلب شراء مروحة ضخمة‬

116
00:08:27,881 --> 00:08:29,258
‫مروحة؟‬

117
00:08:29,383 --> 00:08:32,886
‫تقول (كارولين) إن جو غرفة التنصت‬
‫يصبح حاراً حين يُغلق الباب‬

118
00:08:35,222 --> 00:08:38,475
‫هذا جميل أيها الملازم، لم أر يوماً‬
‫منزلاً شاطئياً بهذا الجمال‬

119
00:08:38,600 --> 00:08:40,227
‫- تعتقدين ذلك؟‬
‫- تباً‬

120
00:08:40,352 --> 00:08:43,772
‫يجعلني أفكر في التقاعد‬
‫وأنا أعمل منذ ٩ سنوات فحسب‬

121
00:08:43,897 --> 00:08:45,315
‫متى تبدأ أعمال البناء؟‬

122
00:08:45,441 --> 00:08:47,901
‫في شهر مارس المقبل‬
‫إذا حصلت على رُخصي‬

123
00:08:48,027 --> 00:08:52,031
‫تذكرت، يوم الثلاثاء عليّ الذهاب‬
‫إلى (ديلاوير) لرؤية متعهدي‬

124
00:08:52,156 --> 00:08:56,952
‫لا مشكلة، أنا و(ليستر) سننوب عنك‬
‫لا مشكلة البتة‬

125
00:09:15,387 --> 00:09:17,264
‫"طلب مذكرة"‬

126
00:09:18,015 --> 00:09:19,391
‫كان ذلك سهلاً!‬

127
00:09:20,142 --> 00:09:23,479
‫فهمت قصدي؟ تلك حبيبتي‬
‫امرأتي التي سنتكلم عنها‬

128
00:09:23,645 --> 00:09:27,107
‫- لكنك مفلس، صحيح؟‬
‫- لست أعيش معها‬

129
00:09:27,232 --> 00:09:31,278
‫لكنني أشارك في ما يحصل هناك‬
‫أعرّج عليها‬

130
00:09:31,403 --> 00:09:34,323
‫(بانديميك)! (بانديميك)!‬

131
00:09:34,448 --> 00:09:35,908
‫شاهد هذا‬

132
00:09:36,450 --> 00:09:37,826
‫(ناي)!‬

133
00:09:38,535 --> 00:09:39,912
‫(نايموند)!‬

134
00:09:40,537 --> 00:09:43,290
‫- لم أدفع لك المال أيها الزنجي؟‬
‫- أنا المخطىء، (بي)‬

135
00:09:43,415 --> 00:09:45,292
‫- (بانديميك)!‬
‫- تباً!‬

136
00:09:45,417 --> 00:09:48,295
‫- (بانديميك)!‬
‫- افعل شيئاً بشعرك‬

137
00:09:48,420 --> 00:09:51,757
‫رجال الشرطة يتعرفون عليه‬
‫عن بعد ميل، اضفره‬

138
00:09:53,842 --> 00:09:57,513
‫نعم، تعرف أنني و(باتريس) معاً‬
‫منذ فترة طويلة‬

139
00:09:57,805 --> 00:10:00,015
‫نعم، لكنك تقول إنها مع (فروت) الآن‬

140
00:10:00,140 --> 00:10:04,937
‫إذا لم يتراجع‬
‫فسأطلق عليه النار‬

141
00:10:05,729 --> 00:10:07,856
‫تباً، ألا تعتقد أنني سأفعل ذلك؟‬

142
00:10:08,565 --> 00:10:10,275
‫لديّ مخدرات الـ(بانديميك)!‬

143
00:10:14,446 --> 00:10:16,740
‫- افعل ما عليك فعله‬
‫- (بودي)‬

144
00:10:16,865 --> 00:10:18,242
‫كيف الحال يا صاح؟‬

145
00:10:19,201 --> 00:10:23,664
‫لم تأخذ البضاعة منّا طوال الأسبوع‬
‫هل تبيع بضاعتك الخاصة أم ماذا؟‬

146
00:10:23,789 --> 00:10:27,793
‫حركة العمل بطيئة مذ انتقلنا‬
‫من شارع (فاييت) إلى هنا‬

147
00:10:28,001 --> 00:10:30,212
‫نعم، (مارلو) أراد (فاييت)‬

148
00:10:30,337 --> 00:10:35,717
‫لا أحب التخلي عن الزنوج يا صاح‬
‫أشعر بأنني أحمق ومخطىء‬

149
00:10:35,843 --> 00:10:40,055
‫ليست الحال كما كانت في الماضي‬
‫يا صاح، رحل العمدة (باركسدايل)‬

150
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
‫أنت بمفردك هنا يا صاح‬

151
00:10:44,351 --> 00:10:46,019
‫تشجع‬

152
00:10:47,187 --> 00:10:49,064
‫(بي)، فلننطلق‬

153
00:10:54,194 --> 00:10:58,407
‫(ليكس)، سأطلعك على الحقيقة‬
‫لأنك بحاجة إليها‬

154
00:10:58,866 --> 00:11:02,995
‫(مارلو) ذاك يسيطر على العالم‬
‫و(فروت) يعمل لصالح (مارلو)‬

155
00:11:03,120 --> 00:11:05,289
‫برأيي، فلننسَ أمر ذلك السافل...‬

156
00:11:05,414 --> 00:11:08,667
‫ونتابع حياتنا، هكذا هو الوضع‬

157
00:11:08,792 --> 00:11:10,169
‫نعم‬

158
00:11:10,294 --> 00:11:12,212
‫- (بانديميك)‬
‫- هكذا هو الوضع‬

159
00:11:12,337 --> 00:11:14,131
‫(بانديميك)!‬

160
00:11:45,621 --> 00:11:47,164
‫شكراً سيدي‬

161
00:11:48,457 --> 00:11:51,126
‫- صباح الخير سيدتي‬
‫- هل رأيت (هوسكينز)؟‬

162
00:11:51,251 --> 00:11:52,920
‫لقد صعد الملازم‬

163
00:11:54,379 --> 00:11:55,756
‫تقدّم من فضلك‬

164
00:12:06,350 --> 00:12:07,726
‫سيدتي الرئيسة‬

165
00:12:12,439 --> 00:12:17,945
‫- رئيسة المجلس مثيرة جداً‬
‫- قد أضاجعك لأستطيع مضاجعتها‬

166
00:12:18,695 --> 00:12:22,407
‫حقاً؟ قد تضاجع شاباً للحصول‬
‫على فرصة مضاجعة امرأة مثيرة؟‬

167
00:12:22,574 --> 00:12:24,910
‫ألا تعتقد أن ذلك يجعلك مثلياً؟‬

168
00:12:25,244 --> 00:12:27,704
‫إنه مجرد تعبير مجازي يا صاح‬

169
00:12:38,840 --> 00:12:40,634
‫منذ متى أنت في هذه المفرزة؟‬

170
00:12:41,551 --> 00:12:44,930
‫- ٨ أشهر‬
‫- ٨ أشهر مع (كلارنس رويس)‬

171
00:12:46,974 --> 00:12:49,726
‫دعني أطرح سؤالاً عليك‬
‫هل أنت مستعد لتصاب برصاصة‬

172
00:12:49,851 --> 00:12:51,520
‫دفاعاً عن عمدة (بالتيمور)؟‬

173
00:13:04,741 --> 00:13:08,120
‫حضرة الملازم، هل الشاحنة مناسبة‬
‫أم تريد السيارة الرسمية؟‬

174
00:13:08,245 --> 00:13:09,621
‫لا، لا بأس بالشاحنة‬

175
00:13:13,375 --> 00:13:15,627
‫قال إنه بحاجة‬
‫إلى ١٠ دقائق فقط‬

176
00:13:16,878 --> 00:13:21,842
‫- لا، ليس الآن، ربما غداً‬
‫- حسناً‬

177
00:13:22,426 --> 00:13:26,054
‫- هل ذلك (كروتشيك) مجدداً؟‬
‫- كلما حرّر شيكاً‬

178
00:13:26,221 --> 00:13:29,641
‫يستدير ويتصل طالباً شيئاً‬
‫فقط ليرى أنه يستطيع‬

179
00:13:29,850 --> 00:13:32,352
‫أتلقى اتصالات من جماعة‬
‫(كاركيتي) أيضاً‬

180
00:13:32,477 --> 00:13:34,604
‫يريدون مناظرة عن موضوع‬
‫الجريمة والأمن‬

181
00:13:34,730 --> 00:13:36,898
‫ومناظرة أخرى عن المسائل‬
‫الاقتصادية والمدارس‬

182
00:13:37,024 --> 00:13:38,692
‫(طوني غراي) يطالب بالأمر نفسه‬

183
00:13:38,817 --> 00:13:41,653
‫وكأنهم سيحصلون على الليلة برمتها‬
‫لمواجهتي بمعدّل الجريمة‬

184
00:13:41,778 --> 00:13:44,156
‫قلت لصحيفة (صن)‬
‫إننا منفتحون لأي شكل‬

185
00:13:44,281 --> 00:13:47,993
‫ما سيؤخر الأمر يومين تقريباً‬
‫وعندئذ نقول "تباً لكم! مناظرة واحدة"‬

186
00:13:48,118 --> 00:13:50,537
‫مناظرتان! تباً!‬

187
00:13:53,290 --> 00:13:59,504
‫الوغد (كاركيتي) ليس مدركاً لما يفعله‬
‫عليه الاعتياد على الحياة في البرية‬

188
00:13:59,671 --> 00:14:04,426
‫ليس فقط في مناطق وسط المدينة‬
‫لكن في مناطق هنا في الناحية الشرقية‬

189
00:14:04,593 --> 00:14:10,390
‫ننتصر جميعاً أو نسقط معاً‬
‫وأتيت اليوم لأطلب فرصة الانتصار معكم‬

190
00:14:11,641 --> 00:14:15,228
‫أشكركم على وقتكم‬
‫هل من أسئلة؟‬

191
00:14:19,733 --> 00:14:21,109
‫نعم، سيدتي؟‬

192
00:14:21,902 --> 00:14:27,491
‫هل سيقدّمون شرائح لحم (ساليزبوري)‬
‫اليوم؟ أم شطائر الـ(تاكو)؟‬

193
00:14:33,789 --> 00:14:35,665
‫لأن المشاريع التنموية المماثلة‬

194
00:14:35,791 --> 00:14:40,587
‫كالأبراج السكنية المنظّمة‬
‫مع متاجر ومطاعم بجانب المياه‬

195
00:14:40,712 --> 00:14:44,883
‫هي التي تطوّر قاعدة (بالتيمور) الضريبية‬
‫وتسهم في إعادة بناء مدينتنا‬

196
00:14:45,008 --> 00:14:48,512
‫أريد أن أشكر (إد باورز) على رؤياه‬

197
00:14:48,720 --> 00:14:51,473
‫لكن الأهم، أشكره على التزامه‬

198
00:14:51,681 --> 00:14:55,644
‫التزامه تجاه مدينة (بالتيمور)، (إد)؟‬

199
00:15:03,860 --> 00:15:05,320
‫سيدي العمدة‬

200
00:15:05,445 --> 00:15:08,532
‫أريد أن أشكرك، أنت وإدارتك‬

201
00:15:08,698 --> 00:15:14,287
‫على تحقيق هذه المرحلة التالية‬
‫من إعادة تنمية مرفأ (بالتيمور)‬

202
00:15:16,998 --> 00:15:21,670
‫بالتكلم عن الرؤيا والالتزام‬
‫العمدة (كلارنس رويس)‬

203
00:15:33,765 --> 00:15:36,017
‫(بانديميك)! (بانديميك)!‬

204
00:15:39,980 --> 00:15:43,108
‫- كيف الحال (نام)؟‬
‫- كيف الحال؟‬

205
00:15:44,234 --> 00:15:45,944
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا‬

206
00:15:46,069 --> 00:15:48,530
‫إنها مجرد رواية عن (أيه جاي)‬
‫من تقاطع الجادة الشمالية و(وولف)‬

207
00:15:48,655 --> 00:15:52,534
‫حكموا عليه مدة ٧٠٠ عام‬
‫اقرأ هذه الهراء يا صاح‬

208
00:15:52,951 --> 00:15:56,037
‫زاوية هذا الشارع ميتة يا صاح‬
‫ما زلت تعمل؟‬

209
00:15:56,163 --> 00:15:59,124
‫نعم، لأننا كنا سننزل‬
‫تحت الطريق ونلتقط بعض الطيور‬

210
00:15:59,249 --> 00:16:02,252
‫لا أعرف، دعني أرى‬
‫إذا كنت أستطيع الذهاب، انتظر‬

211
00:16:06,089 --> 00:16:08,633
‫- (بي)‬
‫- ما الأمر؟‬

212
00:16:08,758 --> 00:16:10,135
‫أردت أن أعرف‬
‫إذا كنت أستطيع المغادرة باكراً‬

213
00:16:10,260 --> 00:16:11,928
‫لأنني أردت أنا ورفاقي‬
‫الذهاب إلى (مونداومين)‬

214
00:16:12,053 --> 00:16:14,848
‫- للاهتمام بأمور العودة إلى المدرسة‬
‫- لمَ نحتاج إلى ذلك؟‬

215
00:16:14,973 --> 00:16:18,477
‫- أنت تبقى مفصولاً‬
‫- بربك، وقف عن العبث (بي)‬

216
00:16:18,602 --> 00:16:22,564
‫لولا الترقية الاجتماعية‬
‫لكنت لا تزال في الحضانة أيها الوغد‬

217
00:16:22,772 --> 00:16:24,691
‫ربما دار الرعاية النهارية أيها السافل‬

218
00:16:25,150 --> 00:16:26,610
‫لديّ الـ(بانديميك) هنا!‬

219
00:16:28,570 --> 00:16:32,741
‫تباً، ادفع لهذا الزنجي الذي يتأخر عن‬
‫العمل ويلهو باكراً مقابل خمس ساعات‬

220
00:16:32,866 --> 00:16:35,535
‫لكنك مدين لي بدوام إضافيّ غداً‬

221
00:16:37,412 --> 00:16:39,498
‫(ليكس)! هل سمعتني؟‬

222
00:16:40,123 --> 00:16:41,666
‫اللعنة!‬

223
00:16:42,542 --> 00:16:45,170
‫الصغار لا يتمتعون بذرة من الأخلاقيات‬
‫المهنية في يومنا هذا‬

224
00:16:45,295 --> 00:16:48,340
‫أفعل هذا من أجل أبيه‬
‫وإلا ما كنت لأتكبّد العناء‬

225
00:16:49,382 --> 00:16:52,844
‫احرصوا على المجيء باكراً غداً‬
‫لأن العمل لن يكون راكداً هكذا دائماً‬

226
00:16:52,969 --> 00:16:56,306
‫(بانديميك)! (بانديميك)!‬

227
00:16:57,599 --> 00:16:59,351
‫على الأقل، آمل ألا يكون كذلك‬

228
00:17:00,352 --> 00:17:03,313
‫سيدي العمدة؟‬
‫سيدي العمدة، المعذرة‬

229
00:17:03,480 --> 00:17:05,941
‫أردت التأكد من أننا‬
‫لا نزال على تفاهم‬

230
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
‫بشأن قطعة الأرض الوسطى‬
‫في شارع (بوسطن)‬

231
00:17:08,360 --> 00:17:11,071
‫أحتاج حقاً إلى ذلك النفاذ‬
‫لجعل الموقع قابلاً للنجاح‬

232
00:17:11,196 --> 00:17:14,533
‫- حسناً، سأوكل الأمر إلى جماعتي‬
‫- شكراً سيدي‬

233
00:17:21,957 --> 00:17:26,628
‫- هل ثمة مشكلة بشأن أرضه؟‬
‫- ستُحلّ حالما يدفع المال‬

234
00:17:27,045 --> 00:17:31,508
‫أعتقد أنه يستطيع دفع مبلغ أكبر‬
‫بكثير من ٤ آلاف، صحيح؟‬

235
00:17:31,883 --> 00:17:33,760
‫لا أريد أن أعرف حتى‬

236
00:17:37,013 --> 00:17:38,765
‫لا (كريس)، أرجوك يا صاح‬

237
00:17:39,224 --> 00:17:42,519
‫- نفد الكلس غير المطفأ‬
‫- لا يهم ذلك‬

238
00:17:43,144 --> 00:17:46,565
‫هناك مكانان شاغران في الجهتين‬
‫ستكون رائحته نتنة‬

239
00:17:50,569 --> 00:17:54,531
‫- (كريس)، أرجوك‬
‫- لا تقلق يا رئيس، تولّيت أمرك‬

240
00:17:54,656 --> 00:17:56,908
‫بسرعة وإتقان، أعدك‬

241
00:18:05,166 --> 00:18:06,626
‫(كريس)‬

242
00:18:52,797 --> 00:18:55,467
‫الترهات المماثلة لا تجدي نفعاً‬
‫في أفلام الرسوم المتحركة حتى‬

243
00:18:55,592 --> 00:18:57,927
‫طائر الجوّاب ينتزع‬
‫حبوب الطيور وينطلق‬

244
00:18:58,094 --> 00:19:01,514
‫- لسنا في فيلم رسوم متحركة‬
‫- بلى، أنت كذلك‬

245
00:19:01,640 --> 00:19:04,017
‫- اصمتا!‬
‫- أجل، أنت تخيف الطيور‬

246
00:19:04,225 --> 00:19:08,813
‫- أكلّم كليكما‬
‫- حُسم من أجري لهذا الجنون؟‬

247
00:19:08,938 --> 00:19:10,940
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- أنا جاد‬

248
00:19:11,066 --> 00:19:13,234
‫هذا الطير قد يكون ثمنه‬
‫٣٠٠ أو ٤٠٠ دولار‬

249
00:19:13,360 --> 00:19:16,863
‫أرجوك أيها الزنجي، تعرف (نيمو)‬
‫الذي ينظف خمّ حمام (مارلو)؟‬

250
00:19:17,072 --> 00:19:19,199
‫قال إنه حصل على ٤٠٠ دولار‬
‫ثمناً لحمامة زاجلة بيضاء‬

251
00:19:19,366 --> 00:19:21,785
‫- وتلك حمامة زاجلة؟‬
‫- إنها بيضاء‬

252
00:19:21,910 --> 00:19:24,204
‫- ذلك يجعلها زاجلة، صحيح؟‬
‫- قد تكون‬

253
00:19:24,412 --> 00:19:27,999
‫اللعنة! لو وضعت لحم البرغر‬
‫في ذلك الشرك، لوقعت فيه‬

254
00:19:28,124 --> 00:19:30,043
‫لو أطبقت فمك، لوقعت فيه‬

255
00:19:35,840 --> 00:19:38,218
‫- (دوكي)‬
‫- (دوكي)...‬

256
00:19:41,137 --> 00:19:44,724
‫أنت! ما مشكلتك؟ لمَ ترمي القناني؟‬

257
00:19:44,849 --> 00:19:47,686
‫- جعلتنا نخسر المال، أتعلم ذلك؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

258
00:19:47,811 --> 00:19:50,021
‫أنت متخلّف عقلياً‬
‫هل تعلم ذلك؟‬

259
00:19:50,146 --> 00:19:52,649
‫يلعب بالحشرات‬
‫وكأنه ما زال يضع الحفاضات‬

260
00:19:53,775 --> 00:19:58,446
‫بل أنت من يحتاج إلى حفاضات‬
‫ضعها على فمك لتلتقط تفاهاتك‬

261
00:20:02,409 --> 00:20:04,327
‫رائحتك نتنة‬
‫كالغازات التي يطلقها الجرذ‬

262
00:20:04,619 --> 00:20:06,413
‫أحسنت!‬

263
00:20:07,330 --> 00:20:10,041
‫- نل منه يا صاح!‬
‫- نل منه!‬

264
00:20:10,166 --> 00:20:12,752
‫حسناً، حسناً، هيا، هيا، هيا!‬

265
00:20:13,586 --> 00:20:16,548
‫- تتصرفان كفتاتين صغيرتين‬
‫- هل رأيت (دوك)؟‬

266
00:20:16,673 --> 00:20:18,425
‫أنت لكمته بشدة‬

267
00:20:18,591 --> 00:20:23,179
‫فقط لأنني لم أرد الاقتراب ولمس‬
‫السافل القذر، كنت لأصاب بالإيدز‬

268
00:20:23,304 --> 00:20:25,056
‫(دوكي) يقاتل بشدة‬

269
00:20:27,726 --> 00:20:30,979
‫لأبرحته ضرباً‬
‫لو لم أشعر بالأسى حياله‬

270
00:20:31,187 --> 00:20:33,898
‫- لمَ تضحك بحق السماء؟‬
‫- (دوك)، أخفت الطائر‬

271
00:20:34,190 --> 00:20:36,693
‫فجّرت قنبلة مبيدات للحشرات‬
‫أتريد رؤية الشظايا؟‬

272
00:20:36,818 --> 00:20:40,280
‫- لا، لا بأس، يجب أن أذهب‬
‫- حسناً‬

273
00:20:41,030 --> 00:20:44,534
‫(راندي)، تلك الحمامة ليست زاجلة‬

274
00:20:44,826 --> 00:20:48,955
‫للحمام الزاجل حلقات معدنية‬
‫حول قوائمه تفرّقها عن الطيور الأخرى‬

275
00:20:49,122 --> 00:20:50,498
‫كيف تعرف ذلك؟‬

276
00:20:50,623 --> 00:20:54,586
‫(نيمو) يسمح لي بتنظيف خمّه‬
‫أحياناً، لذا كان يعلّمني‬

277
00:21:07,932 --> 00:21:10,602
‫إذاً يصبح المجموع ٥٤‬

278
00:21:10,810 --> 00:21:13,188
‫لا مفاجآت بشأن من سيعودون‬
‫كل الأساتذة الثابتين‬

279
00:21:13,313 --> 00:21:15,148
‫خسرنا السيد (باركر)‬
‫والآنسة (باولز)‬

280
00:21:15,273 --> 00:21:17,734
‫- (غريغوري) سيرحل؟‬
‫- وظّفته المقاطعة‬

281
00:21:17,901 --> 00:21:22,030
‫و(باولز)، عرفت أنها لن تعود‬
‫بسبب مشاغبة تلاميذ صفها‬

282
00:21:22,989 --> 00:21:26,242
‫إذاً ينقصنا أستاذان في الرياضيات‬
‫وأربعة في العلوم‬

283
00:21:27,911 --> 00:21:31,164
‫رجل عند المدخل، لا يحمل بطاقة‬
‫تعريف لكنه قول إنه جديد هنا‬

284
00:21:31,289 --> 00:21:33,625
‫دعيه يدخل قبل أن يجعله شيء‬
‫يبدّل رأيه‬

285
00:21:38,129 --> 00:21:39,839
‫حتى النهاية نحو اليسار!‬

286
00:21:41,257 --> 00:21:42,801
‫اسحب الباب بقوة‬

287
00:21:43,551 --> 00:21:45,428
‫بقوة!‬

288
00:21:45,595 --> 00:21:48,097
‫- إنه مقفل‬
‫- حسناً، سأنزل‬

289
00:21:48,223 --> 00:21:50,850
‫لا يعمل شيء هنا كما يجب‬

290
00:21:50,975 --> 00:21:52,644
‫إذا التفت إلى مهام الكافيتريا‬

291
00:21:52,769 --> 00:21:55,647
‫سترى أنّ ذلك يترك (إرنست)‬
‫بمفرده للحصة الثانية‬

292
00:21:55,772 --> 00:21:57,398
‫ولا يمكنه تولي الأمر بمفرده‬

293
00:22:00,568 --> 00:22:03,947
‫أطلعهما على اسمك‬
‫لأنني لن أحاول لفظه حتى‬

294
00:22:04,072 --> 00:22:07,784
‫(رولاند بريزبيلوسكي)‬
‫يناديني الجميع بـ(بريز) فقط‬

295
00:22:08,117 --> 00:22:11,496
‫- (كلود ويذرز)، أنا مدير هنا‬
‫- جديد في الرياضيات‬

296
00:22:11,663 --> 00:22:13,915
‫لن أنال شهادتي قبل السنة المقبلة‬

297
00:22:14,082 --> 00:22:17,460
‫لكن مع برنامج الأساتذة المقيمين‬
‫قالوا إنني سأعلّم صفوفاً‬

298
00:22:17,627 --> 00:22:21,464
‫- بسبب النقص في الأساتذة‬
‫- رباه، حملان للذبح هنا‬

299
00:22:22,215 --> 00:22:25,885
‫فيمَ كنت تعمل قبل أن تقرّر التعليم‬
‫سيد (بريزبيلوسكي)؟‬

300
00:22:26,219 --> 00:22:29,430
‫كنت شرطياً في المدينة‬

301
00:22:32,600 --> 00:22:37,856
‫(مارشا دونيلي)، مساعدة المدير‬
‫أرحّب بك في مدرسة (إدوارد تيلمن)‬

302
00:22:39,440 --> 00:22:42,110
‫ذلك يجعل (تولمن) التالي‬
‫في القيادة من ٤ إلى ١٢‬

303
00:22:42,235 --> 00:22:43,820
‫تعتقد أنه يستطيع‬
‫الاضطلاع بالمناوبة كلها؟‬

304
00:22:43,945 --> 00:22:46,155
‫- أيهم هو (تولمن)؟‬
‫- الأصهب الأخرق‬

305
00:22:46,281 --> 00:22:49,284
‫هو يشبه (أوبي) من (مايبيري)‬
‫لكنه أقل شراسة‬

306
00:22:51,202 --> 00:22:53,454
‫(جيمي)، يريد الرائد رؤيتك‬

307
00:22:55,999 --> 00:22:57,792
‫(جيمي)، ادخل‬

308
00:23:03,590 --> 00:23:06,217
‫أعرف أنني قدّمت عرضي‬
‫عندما أتيت إلى هنا‬

309
00:23:06,384 --> 00:23:08,720
‫وأعرف أنك أجبت عندئذ‬
‫لكنني ما زلت أسأل‬

310
00:23:08,845 --> 00:23:10,597
‫هل أستطيع إعفاءك‬
‫من مهام الدوريات؟‬

311
00:23:10,722 --> 00:23:12,515
‫لا، شكراً أيها الرائد‬

312
00:23:13,808 --> 00:23:15,852
‫(مكنلتي)، ينقصني رجلان‬
‫في قسم العمليات‬

313
00:23:15,977 --> 00:23:19,063
‫وفرقة المتابعة لم تستطع‬
‫تشكيل قضية لإنقاذ حياتها‬

314
00:23:19,188 --> 00:23:23,026
‫- أنت أبرع من أن تتلقى النداءات‬
‫- لكنني أشكرك على العرض‬

315
00:23:27,906 --> 00:23:32,035
‫ألا تعتقد أنني سألته ١٠ مرات‬
‫عندما كنت قائداً بالوكالة؟‬

316
00:23:32,160 --> 00:23:35,455
‫- إنه في المكان غير الملائم‬
‫- بالنسبة إلينا‬

317
00:23:37,373 --> 00:23:38,833
‫بالنسبة إليه...‬

318
00:23:41,711 --> 00:23:44,505
‫الشرطة! توقف ! توقف‬

319
00:23:52,972 --> 00:23:56,267
‫أين المحبة، (بودي)؟‬
‫أين المحبة اللعينة؟‬

320
00:23:56,976 --> 00:23:59,562
‫علاقتي بهذا الولد قديمة‬
‫حين كنت أطارده في سجن الأحداث‬

321
00:23:59,687 --> 00:24:01,397
‫لكن هل يكون أي من ذلك مهماً‬
‫عندما نأتي إلى هنا؟‬

322
00:24:01,522 --> 00:24:05,276
‫هل أحصل على تلويح‬
‫إيماءة بالرأس، ابتسامة؟ لا شيء‬

323
00:24:07,528 --> 00:24:09,447
‫ماذا عن كلمة "مرحباً" فقط؟‬

324
00:24:09,906 --> 00:24:11,407
‫- مرحباً‬
‫- أرأيت؟‬

325
00:24:11,532 --> 00:24:14,077
‫لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟‬

326
00:24:14,619 --> 00:24:18,081
‫(ليكس)، كيف يسير يومك؟‬
‫لا أريد الانتقاد‬

327
00:24:18,206 --> 00:24:20,249
‫لكنني أعتقد أنك نسيت بقعة هناك‬

328
00:24:20,500 --> 00:24:22,168
‫"(كيفن) الصغير"، كيف الحال؟‬

329
00:24:23,127 --> 00:24:26,756
‫(ريسي)، تبدو وكأن أحدهم أطلق النار‬
‫على كلبك، هل أنت بخير؟‬

330
00:24:26,881 --> 00:24:29,384
‫- ما زال (ريسي) يخطىء الحساب؟‬
‫- سمعت ما قاله؟‬

331
00:24:29,509 --> 00:24:32,053
‫يا صاح، أرسله إلى (ليميل)‬
‫الشهر المقبل‬

332
00:24:32,178 --> 00:24:33,846
‫سأحرص على أن تضعه الآنسة (دايفيس)‬
‫في صف الرياضيات‬

333
00:24:33,972 --> 00:24:35,723
‫وسنكون قد قمنا بعمل جيد هنا اليوم‬

334
00:24:37,684 --> 00:24:39,686
‫شرطي لعين يا صاح‬

335
00:24:44,107 --> 00:24:46,359
‫- الأمور على ما يرام؟‬
‫- نعم، نتكلّم فحسب‬

336
00:24:46,526 --> 00:24:48,653
‫"السيد الواقع في الشرك"‬
‫كيف حالك؟‬

337
00:24:49,278 --> 00:24:52,198
‫لمَ هذا التعبير؟‬
‫ما زلت أستمتع بسرد تلك القصة‬

338
00:24:52,323 --> 00:24:55,785
‫أتعلم كيف تغلّب على التنصت قبل عام؟‬
‫زعم أننا أوقعناه في الشرك‬

339
00:24:55,910 --> 00:24:58,538
‫حين كان يسجل دخول تاجر مخدرات‬
‫يعمل لدى (باني كولفين)‬

340
00:24:58,663 --> 00:25:02,333
‫لست أمزح، إنه ولد ذكي‬
‫أحببت ذلك‬

341
00:25:02,500 --> 00:25:06,838
‫حين أعود بعد ساعة، ستكون الزاوية‬
‫خالية، أنهى شبّانكم عملهم لليوم‬

342
00:25:08,548 --> 00:25:10,466
‫حسناً، فلنجرّب هذا مجدداً‬

343
00:25:11,175 --> 00:25:15,013
‫أقول "عمت مساءً، سيد (برودس)"‬

344
00:25:16,723 --> 00:25:22,353
‫- وعمت مساءً أيها الرقيب (كارفر)‬
‫- هل رأيت؟ نفهم بعضنا‬

345
00:25:25,189 --> 00:25:28,484
‫عمت مساءً أيها الشرطي (كوليتشيو)‬

346
00:25:28,609 --> 00:25:30,737
‫تباً لك يا صاحب النفس الكريه!‬

347
00:25:33,990 --> 00:25:37,035
‫- ما كان سبب ذلك؟‬
‫- لا يمكنك تحطيم كل الرؤوس (طوني)‬

348
00:25:37,160 --> 00:25:38,703
‫- لا أستطيع؟‬
‫- إذا فعلت ذلك‬

349
00:25:38,828 --> 00:25:41,039
‫فمن سيكلّمك حين تحصل المشكلات؟‬

350
00:25:46,210 --> 00:25:49,964
‫"(كاركيتي)، عمدة"‬

351
00:25:52,300 --> 00:25:53,676
‫مرحباً، (رايتشل)‬

352
00:25:56,220 --> 00:25:58,931
‫- أشكرك على فعل ذلك أمس‬
‫- نعم، لا مشكلة‬

353
00:26:04,145 --> 00:26:05,897
‫كنت متأخراً طوال الصباح‬

354
00:26:06,189 --> 00:26:10,526
‫تأخرت عن المسنين واجتماع (ستونوول)‬
‫مع (ديلا) واتحاد المثليين المثليات‬

355
00:26:10,651 --> 00:26:13,321
‫- المسنون يتكلمون ببطء‬
‫- هراء‬

356
00:26:13,446 --> 00:26:17,075
‫تناول الفطور مع (يونغ طوني) وتبادلا‬
‫القصص وهما يشربان القهوة الباردة‬

357
00:26:17,200 --> 00:26:19,494
‫- (يونغ طوني)؟‬
‫- كنت أحصل على نصائح حكيمة‬

358
00:26:19,619 --> 00:26:20,995
‫من عمدة لولاية واحدة‬

359
00:26:21,120 --> 00:26:24,332
‫لم يكن المذنب في تولّي المنصب‬
‫عام ١٩٦٧، رأى المدينة تحترق‬

360
00:26:24,457 --> 00:26:25,875
‫كانت تلك فرصة‬

361
00:26:26,000 --> 00:26:28,294
‫(سبيرو أغنو) بنى حياته المهنية‬
‫على أحداث الشغب عام ١٩٦٨‬

362
00:26:28,419 --> 00:26:29,962
‫- (أغنو)؟‬
‫- مغفّل بالنسبة للبعض‬

363
00:26:30,088 --> 00:26:31,756
‫ونائب رئيس بالنسبة للآخرين‬

364
00:26:31,881 --> 00:26:34,092
‫- هذا يصحّ اليوم كما في الماضي‬
‫- هل تلك معلومات الاستطلاع؟‬

365
00:26:34,217 --> 00:26:36,344
‫أرقام تقريبية، ليست كاملة‬

366
00:26:36,552 --> 00:26:39,013
‫حالياً، عليك التواجد‬
‫في غرفة الاتصالات لطلب المال‬

367
00:26:39,138 --> 00:26:40,807
‫تباً!‬

368
00:26:41,015 --> 00:26:42,809
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك‬

369
00:26:43,559 --> 00:26:46,020
‫أكره ذلك، إنه أكثر ما أكرهه! أكرهه!‬

370
00:26:46,145 --> 00:26:47,855
‫إذا لم تفعل هذا‬
‫فلن تحصل على المال‬

371
00:26:47,980 --> 00:26:50,066
‫لدفع تكاليف الظهور التلفزيوني‬
‫في آخر أسبوعين‬

372
00:26:50,191 --> 00:26:56,030
‫يا للسفلة! رباه، كم أكره هذا!‬

373
00:26:58,032 --> 00:26:59,492
‫مرحباً، (جيم)‬

374
00:26:59,700 --> 00:27:03,371
‫(توم كاركيتي) يتكلم، تذكّرتني؟‬
‫تقابلنا في منزل أختك‬

375
00:27:03,496 --> 00:27:06,165
‫زوجة ذلك السافل الجمهوري‬

376
00:27:07,500 --> 00:27:09,502
‫أعرف أنك لا تتذكرني‬

377
00:27:09,627 --> 00:27:15,675
‫أعرف أنك لا تحتاج إلى السياسيين‬
‫وبصراحة لا يهمني رأيك أو همومك‬

378
00:27:15,883 --> 00:27:19,095
‫لكن يهمني رأي زوجتك الشقراء‬
‫الفاتنة الصغيرة بأمور كثيرة جداً‬

379
00:27:19,220 --> 00:27:25,101
‫لكن (جيم)، أنا أتصل لأنني أريد‬
‫أن تحرر لي شيكاً بأربعة آلاف دولار‬

380
00:27:25,226 --> 00:27:27,019
‫أقصى مبلغ يسمح به القانون‬

381
00:27:27,145 --> 00:27:29,147
‫ولأننا لا نأتمنك‬
‫على إرسال الشيك بالبريد‬

382
00:27:29,272 --> 00:27:33,276
‫سنرسل موظفين في إجازة‬
‫لضربك وأخذ الشيك‬

383
00:27:33,401 --> 00:27:38,322
‫أأنهيت ذلك؟ أنت بحاجة‬
‫إلى ٣٠ ألف دولار خلال ٣ ساعات‬

384
00:27:38,531 --> 00:27:42,034
‫بلا مزاح، (تومي)‬
‫اجمع المبلغ أو مت في هذه الغرفة‬

385
00:28:33,252 --> 00:28:35,046
‫ماذا تشاهدين إذاً؟‬

386
00:28:36,255 --> 00:28:38,299
‫هل من شيء على التلفاز؟‬

387
00:28:42,637 --> 00:28:44,096
‫مستحيل!‬

388
00:28:45,431 --> 00:28:49,018
‫يتمتعون بقوة كافية في التراصف‬
‫يحتاجون إلى الرمي بقوة‬

389
00:29:24,345 --> 00:29:25,805
‫إلامَ تنظرين؟‬

390
00:29:27,890 --> 00:29:33,521
‫ذلك جنونيّ، وكأنني سأقلّ حقاً‬
‫ذلك السافل إلى (وودلون)! تباً‬

391
00:29:35,856 --> 00:29:38,985
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- كيف الحال، (باتريس)؟‬

392
00:29:48,703 --> 00:29:52,581
‫"تدعه يرن، صحيح؟‬
‫لا تقفل الخط بعد رنة أو اثنتين؟"‬

393
00:29:52,707 --> 00:29:54,250
‫أنا أجري الاتصالات، (تيري)‬

394
00:29:54,375 --> 00:29:55,918
‫لا أعرف ما يجب قوله‬
‫لا أحد في المنزل‬

395
00:29:56,043 --> 00:29:58,379
‫"٣٠ ألفاً، (تومي)"‬

396
00:30:11,100 --> 00:30:13,352
‫"تقصد (ليكس)‬
‫كان الفتى يواعد (باتريس)"‬

397
00:30:13,894 --> 00:30:15,271
‫(ليستر)!‬

398
00:30:15,396 --> 00:30:17,398
‫- "هذا ليس ملائماً"‬
‫- "إنه والد الطفل"‬

399
00:30:17,565 --> 00:30:20,568
‫- "هو ليس أول شخص ينجب ولداً"‬
‫- "لا يجب أن تتكلّم بهذا الشكل"‬

400
00:30:20,693 --> 00:30:25,323
‫"اقترب الزنجي منه خارج الـ(باراغون)‬
‫وأطلق رصاصة على وجهه"‬

401
00:30:25,489 --> 00:30:27,950
‫"تباً، كان (فروت) ظريفاً حقاً"‬

402
00:30:28,200 --> 00:30:31,537
‫"(ليكس) ومسدسه سلبا الوغد‬
‫المصاب بالكمش كل الوسامة"‬

403
00:30:31,704 --> 00:30:34,832
‫- ماذا عن هاتف (فروت)؟‬
‫- لا اتصالات طوال ساعتين‬

404
00:30:35,750 --> 00:30:37,376
‫- طبعاً‬
‫- "لكن ما زالت هناك مشكلة"‬

405
00:30:37,501 --> 00:30:40,671
‫طبعاً لكنني بحاجة ماسة‬
‫إلى مساعدتك‬

406
00:30:44,091 --> 00:30:46,927
‫ماذا عن زوجتك؟‬
‫تعتقد أنها تستطيع تدبّر ٤ آلاف؟‬

407
00:30:47,053 --> 00:30:49,221
‫- "لا أعتقد أننا نستطيع تأمين ٨"‬
‫- الأولاد؟‬

408
00:30:49,347 --> 00:30:52,558
‫- "هم أطفال"‬
‫- أعرف ذلك، كنت أمزح‬

409
00:30:52,725 --> 00:30:55,561
‫- "ذلك مضحك"‬
‫- لا يهم، الأربعة آلاف جيدة، شكراً‬

410
00:30:55,686 --> 00:30:57,063
‫"على الرحب والسعة"‬

411
00:30:57,188 --> 00:30:58,939
‫رصاصة في الصدغ الأيسر‬

412
00:30:59,106 --> 00:31:02,943
‫عن مسافة قريبة في موقف ملهى مزدحم‬
‫وطبعاً لم ير أحد شيئاً‬

413
00:31:04,445 --> 00:31:06,739
‫سمعنا أن مطلق النار‬
‫يعتمد اسم "(ليكس)"‬

414
00:31:06,864 --> 00:31:10,159
‫- (ليكس)؟‬
‫- تحققنا من هاتف الضحية أيضاً‬

415
00:31:10,576 --> 00:31:12,745
‫سنراجع الاتصالات‬
‫ونرسل لك ما تتضمّنه‬

416
00:31:12,912 --> 00:31:14,789
‫وجدت هذا في جيبه‬

417
00:31:15,206 --> 00:31:17,750
‫يمكنك سحب الأرقام منه‬
‫كجائزة ترضية‬

418
00:31:18,000 --> 00:31:21,003
‫هذا مسيء إليكم، صحيح؟‬
‫خسارة شاب كنتم تتنصتون عليه‬

419
00:31:21,128 --> 00:31:24,173
‫لا، نتنصت على هواتف عديدة‬
‫على مستوى الشارع‬

420
00:31:24,423 --> 00:31:27,510
‫بوجود السيد (فروت) أو غيابه‬
‫نحن نتجه إلى تحقيق هدفنا‬

421
00:31:27,676 --> 00:31:31,055
‫الأمر غريب، نحن لا نرى جثثاً‬

422
00:31:31,931 --> 00:31:34,183
‫هذه أول جريمة قتل‬
‫تتعلق بالمخدرات منذ أشهر‬

423
00:31:34,308 --> 00:31:36,394
‫وفتى (مارلو) هو الذي قُتل‬

424
00:31:36,519 --> 00:31:37,978
‫اعتقدت أن (مارلو)‬
‫صاحب النفوذ الجديد‬

425
00:31:38,104 --> 00:31:42,983
‫هو كذلك، يسيطر على كل شيء‬
‫من (أم أل كيه) إلى (فولتون) الآن‬

426
00:31:43,609 --> 00:31:46,862
‫كيف يقتني المرء كل هذه العقارات‬
‫بدون قتل أحد؟‬

427
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
‫إذا سمعت شيئاً إضافياً عن هذه الجريمة‬
‫من خلال التنصت، (ليستر)‬

428
00:31:51,534 --> 00:31:55,287
‫- يتوقع (بانك) أن يتلقى اتصالاً‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

429
00:31:55,496 --> 00:32:01,127
‫تباً لـ(نوريس)، أنت شريكي الحقيقي‬
‫(ليستر)، شريك حياتي‬

430
00:32:01,252 --> 00:32:03,462
‫لا تغظني أيها السافل‬

431
00:32:05,256 --> 00:32:07,133
‫شاهد ذلك الوغد‬
‫المتقوّس الساقين‬

432
00:32:07,633 --> 00:32:09,510
‫أنا من جعله يمشي بهذا الشكل‬

433
00:32:22,690 --> 00:32:24,942
‫من هو (ليكس) إذاً؟‬

434
00:32:26,026 --> 00:32:28,863
‫نسيب (دونتريل)‬
‫كان مع جماعة (كينتيل)‬

435
00:32:29,071 --> 00:32:31,365
‫هو يتولى زاوية‬
‫ما في (هيلتوب) الآن‬

436
00:32:31,824 --> 00:32:35,494
‫لا يملك صلات أكبر من ذلك‬
‫وكان يضايق أحد رجالي؟‬

437
00:32:35,619 --> 00:32:38,747
‫- لم يكن للأمر علاقة بالعمل‬
‫- بل بفتاة يا صاح‬

438
00:32:38,956 --> 00:32:41,625
‫كان (فروت) منخرطاً في شيء‬
‫اعتقد (ليكس) أنه ملكه‬

439
00:32:41,750 --> 00:32:46,297
‫إذا أمرتنا بذلك، فسنقتل كل شبان‬
‫تلك الزاوية، حتى آخر وغد بينهم‬

440
00:32:46,422 --> 00:32:50,009
‫- ذكّرني، عن أية زاوية نتحدث؟‬
‫- (راغتاغ) قرب (بايسر)‬

441
00:32:50,217 --> 00:32:53,220
‫يحصلون على مخدراتهم من (جو)‬
‫لكنهم مستقلون عموماً‬

442
00:32:53,345 --> 00:32:58,559
‫- سنقضي عليهم، اصدر الأمر فحسب‬
‫- هل هذا رأيك؟ نقتلهم جميعاً؟‬

443
00:32:58,684 --> 00:33:00,644
‫ونأخذ الزاوية اللعينة أيضاً!‬

444
00:33:05,733 --> 00:33:08,861
‫ما حاجتي إلى زاوية سيئة‬
‫في (هيلتون)؟‬

445
00:33:08,986 --> 00:33:12,615
‫ولمَ أحتاج إلى تكديس الجثث‬
‫بينما لا يحاول أحد محاربتنا؟‬

446
00:33:13,157 --> 00:33:14,533
‫(ليكس) فقط‬

447
00:33:15,743 --> 00:33:18,454
‫قتل واحداً منا‬
‫لذا يجب أن يموت‬

448
00:33:37,515 --> 00:33:39,308
‫اخرج (تومي)، لقد وصلت‬

449
00:33:44,188 --> 00:33:45,856
‫انهض يا (تومي)!‬

450
00:33:49,360 --> 00:33:53,697
‫هيا أيها الوسيم! ليس عليك الذهاب‬
‫إلى المنزل ولكن لا يمكنك البقاء هنا‬

451
00:33:53,822 --> 00:33:56,033
‫- هيا، هيا بنا‬
‫- وصلت إلى المنزل؟‬

452
00:33:56,158 --> 00:33:57,701
‫وصلت إلى المنزل!‬

453
00:33:57,826 --> 00:34:00,663
‫أحسنت، هكذا أيها البطل الصغير‬

454
00:34:09,129 --> 00:34:10,673
‫الساعة ٦:٣٠ صباح الغد‬

455
00:34:10,798 --> 00:34:13,467
‫لا ترغمني على سحبك من الفراش‬
‫كما فعلت أمس‬

456
00:34:26,522 --> 00:34:28,399
‫اللعنة يا فتى‬
‫ماذا حصل لك؟‬

457
00:34:29,858 --> 00:34:33,445
‫ضربني شبّان (تيراس) وأنا أجتاز‬
‫السكة الحديدية قرب شارع (رامزي)‬

458
00:34:33,737 --> 00:34:36,031
‫(تيرون)، (ماني)، (هيربي)‬

459
00:34:36,824 --> 00:34:40,286
‫- زنوج (تيراس) كلهم‬
‫- لا يمكنهم ضرب (دوكي) هكذا‬

460
00:34:40,411 --> 00:34:43,080
‫نعم، أعرف، وحدنا نستطيع‬
‫ضربه بهذا الشكل‬

461
00:34:43,205 --> 00:34:46,625
‫- يجب أن ننتقم، لنتعادل‬
‫- لا، تباً للتعادل‬

462
00:34:47,209 --> 00:34:51,755
‫سنلحق بهم أذى مضاعفاً‬
‫سنبرحهم ضرباً لن ينسوه أبداً‬

463
00:34:51,880 --> 00:34:56,927
‫لكن إذا قاتلناهم، فإن عددهم‬
‫يعادل عددنا، وأكثر حتى‬

464
00:34:57,052 --> 00:34:58,804
‫- ماذا تقول؟ إنك خائف؟‬
‫- لا‬

465
00:34:58,929 --> 00:35:02,349
‫أقول التالي، إذا كنا سنؤذيهم‬
‫فعلينا التفكير في الطريقة‬

466
00:35:02,558 --> 00:35:05,227
‫نفعل شيئاً يتخطى تبادل الضرب‬

467
00:35:05,644 --> 00:35:09,648
‫- تقصد استخدام المسدسات؟‬
‫- لا أتكلّم عن المسدسات‬

468
00:35:13,277 --> 00:35:14,737
‫ماذا؟‬

469
00:35:14,903 --> 00:35:18,365
‫تباً، لدى (راندي) فكرة‬

470
00:35:20,826 --> 00:35:24,163
‫(نورمن)، أتتذكّر ما تناولته‬
‫على العشاء البارحة؟‬

471
00:35:24,705 --> 00:35:26,999
‫شطيرة تونة، أكلتها في السيارة‬

472
00:35:27,124 --> 00:35:30,210
‫عندما أنهي كتابة مذكراتي‬
‫سأذكر فيها ذلك حتماً‬

473
00:35:30,336 --> 00:35:34,340
‫أترى ما أكلته للتو؟‬
‫في السيارة؟ شطيرة تونة!‬

474
00:35:35,132 --> 00:35:38,677
‫للحؤول دون تعكّر المزاج، (نورمن)‬
‫عليك جعل لائحة طعام المرشح متنوّعة‬

475
00:35:38,802 --> 00:35:43,349
‫إذا أنهيت المضغ، فلنستمع‬
‫إلى هذه الإعلانات الإذاعية الجديدة‬

476
00:35:45,559 --> 00:35:49,313
‫"رأينا ما يستطيع (تومي كاركيتي)‬
‫فعله في دار البلدية وهو عضو مجلس"‬

477
00:35:49,480 --> 00:35:51,899
‫"بينما خضعت الإدارة الحالية‬
‫للمصالح الخاصة"‬

478
00:35:52,024 --> 00:35:53,400
‫"(تومي كاركيتي)..."‬

479
00:35:53,525 --> 00:35:54,902
‫- ماذا؟‬
‫- "اتصل الشاري الإعلامي"‬

480
00:35:55,027 --> 00:35:56,737
‫"العمدة دفع ٣٠٠ ألف‬
‫لشراء إعلان تلفزيوني كبير"‬

481
00:35:56,862 --> 00:35:59,031
‫"إعلانات مدتها ٣٠ ثانية‬
‫بدءاً من هذه العطلة الأسبوعية"‬

482
00:35:59,156 --> 00:36:02,951
‫٣٠٠ ألف؟ رائع‬
‫شكراً لأنك أخبرتني‬

483
00:36:04,078 --> 00:36:07,081
‫"منعت خفض موازنة‬
‫خدمات أساسية في المدينة"‬

484
00:36:07,206 --> 00:36:10,876
‫٣ و٥ أصفار، أحدث شراء‬
‫تلفزيوني للعمدة قبل ٤ أسابيع‬

485
00:36:11,001 --> 00:36:13,504
‫- أطفىء ذلك الراديو‬
‫- لم تعجبك الإعلانات؟‬

486
00:36:13,629 --> 00:36:15,923
‫قرأت النسخة قبل الميكساج‬
‫الإذاعي، أعتقد أنها قوية‬

487
00:36:16,048 --> 00:36:21,970
‫هي تافهة وضعيفة! إنها تافهة!‬
‫ما كنت لأصوّت لنفسي، تباً!‬

488
00:36:22,096 --> 00:36:25,516
‫تباً لـ(رويس)‬
‫تباً لـ(طوني غراي)، تباً لي!‬

489
00:36:28,268 --> 00:36:29,645
‫ذكّرني، إلى أين أنا ذاهب؟‬

490
00:36:29,770 --> 00:36:31,980
‫أحد الأحياء بين (أوليفر)‬
‫و(ميدل إيست)‬

491
00:36:32,106 --> 00:36:34,983
‫(ميدل إيست)، إنه اسم جيد‬
‫لحيّ يشبه (الفلوجة) اللعينة‬

492
00:36:35,109 --> 00:36:38,028
‫- أداء ممتاز‬
‫- الآنسة (فيكتورين سيمونز)‬

493
00:36:38,153 --> 00:36:41,782
‫هي تسيطر على دائرتين كبيرتين بغض‬
‫النظر عمن تدعمه لجنة التنمية الاقتصادية‬

494
00:36:41,907 --> 00:36:45,369
‫(رويس) السافل، ٣٠٠ ألف‬
‫وكأنه أمر سهل‬

495
00:36:45,494 --> 00:36:48,956
‫- وهناك أيضاً القس (غارنيت)‬
‫- ممّ يتذمرون اليوم؟‬

496
00:36:49,081 --> 00:36:55,045
‫مدينة قذرة، سفلة متذمرون، يتذمرون‬
‫بشأن النفايات والجريمة وإلى ما هنالك‬

497
00:36:55,212 --> 00:36:58,549
‫أنا المذنب في سوء وضعها‬
‫يا لهؤلاء السفلة!‬

498
00:36:58,716 --> 00:37:01,677
‫- أيها الرئيس‬
‫- تباً لهم!‬

499
00:37:06,557 --> 00:37:08,100
‫آنسة (سيمونز)‬

500
00:37:09,476 --> 00:37:11,645
‫أيها القس (غارنيت)‬
‫تسرّني رؤيتك مجدداً‬

501
00:37:11,854 --> 00:37:13,647
‫كنت في اجتماع ولكنني...‬

502
00:37:13,772 --> 00:37:15,482
‫أتيت وأعرف أنّ ثمة أشياء‬
‫يجب أن أراها‬

503
00:37:15,607 --> 00:37:19,194
‫اتصلنا مراراً وتكراراً‬
‫ولا يُنجز أي شيء على الإطلاق‬

504
00:37:19,319 --> 00:37:22,197
‫- حسناً، أريني‬
‫- من هنا يا عضو المجلس‬

505
00:37:22,322 --> 00:37:24,742
‫أول شيء أريدك أن تراه...‬

506
00:37:29,288 --> 00:37:32,541
‫عليكم أن تشربوا كثيراً‬
‫فكروا في المياه الجارية‬

507
00:37:32,916 --> 00:37:34,334
‫وبتلك الطريقة، تشعرون بأن...‬

508
00:37:34,460 --> 00:37:36,795
‫كيف تعرف طريقة‬
‫جريان المياه، (دوك)؟‬

509
00:37:36,920 --> 00:37:39,465
‫المياه مقطوعة في منزلك‬
‫منذ السنة الماضية‬

510
00:37:39,798 --> 00:37:42,593
‫- هذا تعليق قاسٍ‬
‫- نعم، إنه قاسٍ‬

511
00:37:42,801 --> 00:37:44,178
‫تباً، أنا مستعد‬

512
00:38:05,240 --> 00:38:07,743
‫لا أستطيع التبوّل‬
‫والزنوج يشاهدون‬

513
00:38:11,789 --> 00:38:16,418
‫حين نتصل، يرسل أحدهم‬
‫معظم الأوقات‬

514
00:38:16,543 --> 00:38:21,965
‫ويدوّن ملاحظاته تماماً كما تفعل الآن‬
‫لكن لا يُنجز أي شيء على الإطلاق‬

515
00:38:22,090 --> 00:38:27,012
‫تعال يا عضو المجلس، أريدك‬
‫أن ترى هذا، أترى تجّار المخدرات؟‬

516
00:38:27,137 --> 00:38:30,265
‫يسدّون الأزقة بهذا الشكل‬
‫حتى لا تطاردهم الشرطة هناك‬

517
00:38:30,390 --> 00:38:34,269
‫كل هذه النفايات‬
‫الجرذان في كل مكان، المنازل خالية‬

518
00:38:34,520 --> 00:38:39,608
‫نحاول باستمرار جعلهم يأتون‬
‫وينظفون المكان ولكن ذلك لا يحصل‬

519
00:38:40,359 --> 00:38:45,864
‫الحقيقة هي أن (رويس) لا يسمح‬
‫لوكالات المدينة بتلقي اتصالات ناخبيّ‬

520
00:38:49,117 --> 00:38:53,789
‫- لكن دعوني أرى ما أستطيع فعله‬
‫- مهلاً، دعني أريك هذا، تعال‬

521
00:39:03,090 --> 00:39:04,591
‫مرحباً‬

522
00:39:06,218 --> 00:39:08,804
‫هل تعرفان صبياً اسمه (ديز)‬
‫يا رجلَي (تيراس)؟‬

523
00:39:08,929 --> 00:39:10,848
‫- (ديز)؟‬
‫- نعم (ديز ناتس)‬

524
00:39:18,856 --> 00:39:20,566
‫هيا، هيا!‬

525
00:39:23,235 --> 00:39:24,611
‫اضربوه!‬

526
00:39:26,154 --> 00:39:27,531
‫هيا!‬

527
00:39:38,667 --> 00:39:40,335
‫هيا، أسرعوا!‬

528
00:39:43,380 --> 00:39:45,090
‫تباً، عرفت أنّ السافل‬
‫سينصب لنا فخاً‬

529
00:39:45,215 --> 00:39:47,676
‫- نعم، أيها السفلة‬
‫- من تنعت بالسافل؟‬

530
00:39:47,801 --> 00:39:49,595
‫لا تقلل أبداً من احترام، (تيراس)‬

531
00:39:51,680 --> 00:39:55,267
‫- تباً!‬
‫- وسّخت نفسي بالبول، تباً!‬

532
00:39:57,102 --> 00:39:58,520
‫أيها الحمقى!‬

533
00:39:59,980 --> 00:40:01,356
‫تعالوا إلى هنا!‬

534
00:40:02,024 --> 00:40:03,400
‫هنا!‬

535
00:40:07,237 --> 00:40:08,614
‫اركله من الخلف!‬

536
00:40:09,698 --> 00:40:11,074
‫استهدفه!‬

537
00:40:13,160 --> 00:40:14,620
‫(راندي)!‬

538
00:40:20,042 --> 00:40:21,418
‫من هنا!‬

539
00:40:23,921 --> 00:40:25,464
‫سلك هذا الاتجاه!‬

540
00:40:32,721 --> 00:40:37,684
‫تذكّروا أن التعبير الموجز هو حجر‬
‫الزاوية في التواصل مع تلامذتكم‬

541
00:40:38,018 --> 00:40:43,023
‫هذا لا ينطبق فقط على الأسئلة‬
‫التي تطرحونها أو فهمهم للأمثولة‬

542
00:40:43,357 --> 00:40:46,735
‫بل أيضاً على نظرتهم إليكم كأساتذة‬

543
00:40:46,860 --> 00:40:51,573
‫وأين يبدأ ذلك؟ بصوت‬

544
00:40:51,698 --> 00:40:56,203
‫مرتفع وبحماسة، "أ. م. و. ق"‬

545
00:40:56,411 --> 00:40:59,081
‫قولوا ذلك مرة بعد‬

546
00:40:59,748 --> 00:41:04,378
‫"أ. م. و. ق."‬

547
00:41:04,503 --> 00:41:11,635
‫- وماذا نقول لأنفسنا؟‬
‫- "أنا محبوب وقادر"‬

548
00:41:11,802 --> 00:41:14,429
‫الآن أرى تلك الوجوه المبتسمة‬

549
00:41:14,554 --> 00:41:16,974
‫اللائحة في النصف‬
‫الأسفل من الصفحة‬

550
00:41:17,140 --> 00:41:20,143
‫تشير إلى مواقع بعض الأهداف‬
‫النموذجية الضعيفة‬

551
00:41:20,394 --> 00:41:23,897
‫الشرطي الذي يدرك التهديد الإرهابي‬
‫يجب أن يسأل نفسه‬

552
00:41:24,106 --> 00:41:26,817
‫"هل أعرف موقع‬
‫أهدافي الضعيفة؟"‬

553
00:41:26,984 --> 00:41:30,237
‫حيث تتجمع أعداد كبيرة من المدنيين‬

554
00:41:30,654 --> 00:41:34,825
‫محطات القطار‬
‫مباني الكاتب، الملاعب‬

555
00:41:35,826 --> 00:41:39,538
‫منطقة ساخنة أخرى في الصف‬
‫هي مبراة أقلام الرصاص‬

556
00:41:39,663 --> 00:41:41,707
‫حيث يحتاج الأطفال إلى التجمّع‬

557
00:41:41,832 --> 00:41:44,418
‫كانت هناك مبراة أقلام‬
‫في صفي ذات مرة‬

558
00:41:44,543 --> 00:41:47,546
‫نزعها (أنتوان غرانديسون)‬
‫عن الجدار ورماها عليّ‬

559
00:41:47,713 --> 00:41:49,840
‫أود معرفة ما يشير إليه‬
‫مخطط درسك‬

560
00:41:49,965 --> 00:41:55,804
‫عندما يرمي (هارولد هاوندشيل) مجموعة‬
‫من الكتب عبر نافذة مغلقة، شكراً‬

561
00:41:56,221 --> 00:41:57,681
‫انتباه!‬

562
00:41:58,181 --> 00:42:01,935
‫انتباه! اهدأوا جميعاً!‬

563
00:42:02,811 --> 00:42:09,985
‫خلال إجراءات الطوارىء في حال وجود‬
‫مواد كيميائية حيوية، اقرأوا الملحق "ب"‬

564
00:42:10,193 --> 00:42:12,279
‫لا أقصد التقليل من احترام ملحقك‬

565
00:42:12,446 --> 00:42:16,199
‫لكن إذا هاجم الإرهابيون الغرب‬
‫فهل سيحزر أحد حتى؟‬

566
00:42:17,034 --> 00:42:21,204
‫البعض من أفراد (القاعدة) كانوا في شارع‬
‫(بالتيمور) يخططون لتفجير مطعم الدجاج‬

567
00:42:21,329 --> 00:42:25,375
‫لكن فريق (آيبكس) اعتقلهم وأخذ الجِمال‬
‫والأثواب ودفنهم في متنزه (ليكن)‬

568
00:42:25,500 --> 00:42:27,753
‫- على الأقل هذا ما سمعته‬
‫- نعم، تريدون إرهابيين حقيقيين؟‬

569
00:42:27,919 --> 00:42:30,005
‫اذهبوا إلى تقاطع (بينسي) و(غولد)‬

570
00:42:31,882 --> 00:42:35,802
‫اهدأوا، حافظوا على النظام‬

571
00:42:35,927 --> 00:42:37,512
‫كلما ارتفع الضجيج‬
‫كانت المهمة أصعب!‬

572
00:42:37,637 --> 00:42:39,890
‫لا تتفوهوا بكلمة أخرى!‬

573
00:42:40,974 --> 00:42:42,350
‫شكراً‬

574
00:42:44,519 --> 00:42:47,814
‫"إذاً عبر ارتقاب الهجمات الإرهابية..."‬

575
00:42:48,273 --> 00:42:50,317
‫- أيها الوحش!‬
‫- أعجز عن المقاومة‬

576
00:42:50,442 --> 00:42:54,154
‫أنت تحرّك فيّ الرجولة‬
‫الفتى الأزرق الصغير‬

577
00:42:54,404 --> 00:42:57,908
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- حصلت على مهمة‬

578
00:42:58,033 --> 00:42:59,826
‫لديّ تاجر مخدرات في الشارع‬

579
00:42:59,951 --> 00:43:02,329
‫يعتمد اسم "(ليكس)"‬
‫سمع (ليستر) ذلك وهو يتنصّت‬

580
00:43:02,454 --> 00:43:05,749
‫- (ليستر) يتنصّت؟‬
‫- أنت لست مطّلعاً على الأمور‬

581
00:43:05,874 --> 00:43:09,795
‫- هل تعرف (ليكس) هذا؟‬
‫- إنه مألوف‬

582
00:43:10,670 --> 00:43:13,715
‫أتعرف من يجب أن تسأل؟ (كارفر)‬

583
00:43:14,758 --> 00:43:17,094
‫سيسرّه تولّي الأمر يا صاح‬

584
00:43:17,719 --> 00:43:22,015
‫حسناً (كارفر) إذاً، ولكنني ما زلت‬
‫أشعر بالحاجة إلى لفت انتباهك‬

585
00:43:22,182 --> 00:43:26,186
‫- لأيّ غرض؟‬
‫- للتذوّق، (جيمي)‬

586
00:43:26,394 --> 00:43:29,397
‫ما رأيك في أن نذهب‬
‫إلى البعض من أماكننا المفضّلة؟‬

587
00:43:29,564 --> 00:43:32,359
‫أنا أشرب الـ(غلين ليفيت)‬
‫وأنت تشرب الـ(جايمي)‬

588
00:43:32,484 --> 00:43:34,402
‫نذهب لنرى إذا كان القطار‬
‫ما زال على السكة‬

589
00:43:34,569 --> 00:43:39,449
‫تعال لتناول العشاء ذات ليلة‬
‫وألق التحية على (بيدي) والأولاد‬

590
00:43:40,450 --> 00:43:41,827
‫العشاء؟‬

591
00:43:42,452 --> 00:43:47,374
‫إنها موجودة في المباني الشاهقة‬
‫والمساكن على حد سواء‬

592
00:43:48,917 --> 00:43:50,502
‫مرحباً، (سانتي)‬

593
00:43:51,670 --> 00:43:54,339
‫هذه التفاهات؟ أنت جاد؟‬

594
00:43:54,464 --> 00:43:56,925
‫للأولاد من أجل العودة إلى المدرسة‬

595
00:44:07,602 --> 00:44:10,814
‫- (نايموند)، سأعيد المال إليك‬
‫- لا تملك المال أبداً‬

596
00:44:15,110 --> 00:44:18,113
‫- (مايكل)، نالوا منك؟‬
‫- إنه شجار بسيط يا صاح‬

597
00:44:18,488 --> 00:44:20,323
‫- عاد الجميع سالمين، صحيح؟‬
‫- لا‬

598
00:44:20,448 --> 00:44:24,035
‫(ماركيث) ذهب لتلقي القُطب الجراحية‬
‫ضربوه بقطعة آجر‬

599
00:44:24,202 --> 00:44:27,289
‫- أرى أنك بدّلت ملابسك‬
‫- اضطر إلى ذلك، كانت رائحته نتنة‬

600
00:44:27,414 --> 00:44:30,500
‫(راندي)، كانت تلك أغبى فكرة‬
‫خطرت ببالك يوماً‬

601
00:44:30,625 --> 00:44:33,587
‫لكنها كانت مضحكة‬
‫عندما حصلت، هل فهمت قصدي؟‬

602
00:44:37,757 --> 00:44:43,638
‫تريدون شيئاً قبل أن يغادر؟ على نفقتي‬
‫دولار لكل جنديّ قاوم‬

603
00:44:43,763 --> 00:44:46,433
‫- أنا كنت هناك‬
‫- تباً لك، (دوك)‬

604
00:44:57,777 --> 00:45:00,071
‫- عدت سالماً إذاً؟‬
‫- نعم‬

605
00:45:00,280 --> 00:45:03,867
‫- أذيت كاحلي عند الزاوية ولكن...‬
‫- ولكنك استطعت أن تهرب‬

606
00:45:11,416 --> 00:45:15,837
‫"نائب الحاكم غاضب‬
‫لأن لجنتين وطنيتين ديمقراطتيتين...."‬

607
00:45:16,004 --> 00:45:19,049
‫- أعرف، تأخرنا جداً‬
‫- لا مشكلة، أبليت بلاء حسناً‬

608
00:45:19,216 --> 00:45:20,717
‫أطفىء ذلك الراديو‬

609
00:45:31,269 --> 00:45:33,271
‫تعتقد حقاً أنهم سيصوّتون‬
‫للرجل الأبيض؟‬

610
00:45:33,396 --> 00:45:35,899
‫السود يصوّتون للبيض‬
‫منذ وقت طويل‬

611
00:45:36,149 --> 00:45:40,987
‫إذا تكلّمت بصدق، فنحن نصغي‬
‫أنتم من لا تصوّتون للسود‬

612
00:45:41,363 --> 00:45:44,074
‫أنا سأصوّت لك على أية حال‬

613
00:45:45,492 --> 00:45:47,244
‫أنت لن تصوّت لي، (نورمن)؟‬

614
00:45:50,455 --> 00:45:53,250
‫أنت نائب مدير حملتي‬
‫ولن تصوّت لي؟‬

615
00:45:53,416 --> 00:45:56,795
‫آخر رجل أبيض استطعت التصويت له‬
‫كان (بوبي كينيدي)‬

616
00:45:57,045 --> 00:46:01,007
‫- وأنت لست هو‬
‫- اعتقدت أنك قلت...‬

617
00:46:01,174 --> 00:46:04,511
‫كنت أتكلم عموماً عن طيبة السود‬

618
00:46:04,678 --> 00:46:08,014
‫بوجه خاص، لست طيب القلب‬
‫إلى هذا الحدّ‬

619
00:46:08,139 --> 00:46:11,518
‫ستأخذ شيكي إذاً وتدير حملتي‬

620
00:46:11,685 --> 00:46:16,106
‫أنا أعرف من يدفع لي المال‬
‫نعم أيها المدير!‬

621
00:46:16,231 --> 00:46:19,734
‫لمن ستصوّت؟‬
‫(رويس)؟ (طوني غراي)؟‬

622
00:46:19,943 --> 00:46:21,486
‫أحد السود‬

623
00:46:26,533 --> 00:46:28,243
‫نعم، نعم، نعم‬

624
00:46:38,128 --> 00:46:41,715
‫لا ترغمني على قول ذلك مجدداً‬
‫إنها تمام التاسعة أيها الفتى‬

625
00:46:42,757 --> 00:46:46,428
‫وأنا أشمّ رائحة البول‬
‫ماذا كنت تفعل أيها الفتى؟‬

626
00:46:47,345 --> 00:46:50,473
‫كنا نلعب مع (دوكي) اليوم‬

627
00:46:50,849 --> 00:46:53,018
‫وتعرفين كم أن ملابسه قذرة‬

628
00:46:53,560 --> 00:46:57,105
‫من الجيد أن لذلك الولد أصدقاء‬
‫كما أفترض‬

629
00:46:57,314 --> 00:46:59,691
‫- نعم سيدتي‬
‫- ادخل‬

630
00:47:03,653 --> 00:47:06,406
‫(دوغي)، أعرف أن الوقت متأخر‬
‫لكن عليّ اعتماد السرّية‬

631
00:47:06,573 --> 00:47:09,784
‫وإلاّ فلن تفعل الوكالات شيئاً‬
‫وأنت تعرف ذلك مثلي‬

632
00:47:09,909 --> 00:47:11,619
‫هيا (تومي)، بسرعة‬

633
00:47:13,663 --> 00:47:16,249
‫(دوغي)، أنا أعتذر‬
‫عن إزعاجك في المنزل‬

634
00:47:16,416 --> 00:47:18,960
‫لكن هذا السافل (رويس) يرفض‬
‫تولّي أية مسألة يطلبها مكتبي‬

635
00:47:19,127 --> 00:47:21,004
‫وأنا أحتاج إلى تنظيف بعض الأزقة‬

636
00:47:21,129 --> 00:47:24,090
‫١٢٠٠ مربّع سكني‬
‫من شارع (فدرال)، كلتا الناحيتين‬

637
00:47:24,257 --> 00:47:27,135
‫ثم (تشيستر) و(كولينغتون)‬
‫يمتدان في أي اتجاه مقابل ذلك‬

638
00:47:27,844 --> 00:47:29,637
‫أعرف، ستذهب إلى هناك‬
‫مجدداً بعد يومين‬

639
00:47:29,763 --> 00:47:31,181
‫وهلا تتصل بــ(فرانكي)‬
‫من "الخدمات الخاصة"‬

640
00:47:31,306 --> 00:47:34,809
‫وتطلب منه إرساله شاحنة أسفلت‬
‫شارع (فدرال) يشبه ميداناً حربياً‬

641
00:47:35,268 --> 00:47:38,938
‫- رائع شكراً، تحياتي إلى (دنيز)‬
‫- بسرعة، (توم)‬

642
00:47:39,814 --> 00:47:42,233
‫كيف حالك؟ مساء الخير، مرحباً‬

643
00:47:42,359 --> 00:47:46,863
‫تأخرت أكثر من ساعتين، (تومي)‬
‫لن تفوز وأنت تقلل من احترام ناخبيك‬

644
00:47:46,988 --> 00:47:48,365
‫مهلاً، (طوني)‬

645
00:47:49,616 --> 00:47:51,242
‫علينا أن نتكلم يا صاح‬

646
00:47:51,368 --> 00:47:53,036
‫أشعر بالاستياء‬
‫حيال ما آلت إليه الأمور‬

647
00:47:53,161 --> 00:47:55,372
‫لكن سواء كان الأمر صحيحاً أو خاطئاً‬
‫إذا تم انتخابك‬

648
00:47:55,497 --> 00:47:56,956
‫فسأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك‬

649
00:47:57,082 --> 00:47:59,209
‫وإذا تم انتخابي‬
‫فسأحتاج إلى مساعدتك‬

650
00:47:59,626 --> 00:48:02,003
‫ليس الأمر شخصياً، (طوني)‬

651
00:48:03,046 --> 00:48:04,798
‫تباً لك، (تومي)‬

652
00:48:40,834 --> 00:48:42,627
‫إذاً هذا صفي‬

653
00:48:43,336 --> 00:48:45,046
‫هذا هو‬

654
00:48:59,310 --> 00:49:01,062
‫(بانديميك)!‬

655
00:49:01,938 --> 00:49:04,649
‫(بانديميك)! لديّ (بانديميك)!‬

656
00:49:10,071 --> 00:49:11,739
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

657
00:49:11,865 --> 00:49:14,284
‫اشتريت هذه كلها من الكوريين‬
‫خلال الحسم‬

658
00:49:14,409 --> 00:49:16,911
‫حالما تبدأ المدرسة، سأبيعها بسعر‬
‫أغلى بثلاثة أضعاف‬

659
00:49:17,036 --> 00:49:20,165
‫سأخبرك أمراً‬
‫أعطني سكاكر الـ(سكتيلز)‬

660
00:49:29,257 --> 00:49:31,176
‫لا، أسدِ إليّ خدمة مقابل الفكة‬

661
00:49:31,301 --> 00:49:34,888
‫اذهب وقل لـ(ليكس) إن فتاة تريد‬
‫رؤيته في الملعب خلف (فولتون)‬

662
00:49:35,013 --> 00:49:36,389
‫- فتاة؟‬
‫- نعم‬

663
00:49:36,514 --> 00:49:39,267
‫قل له إنّ (باتريس) تطلب منه‬
‫المجيء إلى الملعب بعد الثامنة‬

664
00:49:39,476 --> 00:49:41,561
‫- لمَ لا تقول له ذلك بنفسك؟‬
‫- اسمع يا صاح‬

665
00:49:41,686 --> 00:49:44,731
‫لا أريد أن يؤنّبني (بودي) اليوم‬
‫بشأن التغيّب عن العمل‬

666
00:49:44,856 --> 00:49:47,108
‫أسد إليّ تلك الخدمة فحسب‬

667
00:49:47,650 --> 00:49:51,654
‫(بانديميك)! لديّ الـ(بانديميك)‬

668
00:49:52,030 --> 00:49:55,033
‫بالنسبة إلى وغد نحيف‬
‫يتصبب عرقاً بكثرة‬

669
00:49:55,366 --> 00:49:57,076
‫علينا إبقاء ملابس‬
‫احتياطية في السيارة‬

670
00:49:57,202 --> 00:49:59,370
‫لئلا نضطر إلى المجيء‬
‫إلى المنزل في منتصف اليوم‬

671
00:49:59,537 --> 00:50:01,706
‫تأخرنا جداً الآن‬

672
00:50:05,001 --> 00:50:07,337
‫- تباً!‬
‫- دعني أساعدك‬

673
00:50:08,338 --> 00:50:09,797
‫مرحباً، (نورمن)‬

674
00:50:10,173 --> 00:50:12,967
‫ربما سأضع ربطات العنق‬
‫المثبتة بدبابيس لفترة‬

675
00:50:13,343 --> 00:50:16,012
‫- لدى (تيري) نتائج استطلاعات جديدة‬
‫- هل تقدّمت؟‬

676
00:50:16,137 --> 00:50:20,683
‫لن تسمح لي بقراءتها قبل أن يتم‬
‫تحليلها لكنني أستحق التقدّم، صحيح؟‬

677
00:50:28,566 --> 00:50:30,610
‫٤ أسابيع إضافية، (جين)!‬

678
00:50:39,118 --> 00:50:41,329
‫وقت مخصص للزوجة والأولاد‬

679
00:50:42,705 --> 00:50:46,125
‫- هل كانت مدته ٤ دقائق؟‬
‫- بل ٦ دقائق بالأحرى‬

680
00:50:46,292 --> 00:50:49,504
‫٦ دقائق؟ تباً‬
‫كان بوسعي ممارسة الجنس‬

681
00:51:17,532 --> 00:51:21,703
‫- (كريس)، أنا لم...‬
‫- أجل، لا بأس‬

682
00:51:30,128 --> 00:51:31,504
‫(بانديميك)!‬

683
00:51:32,130 --> 00:51:33,798
‫لديّ الـ(بانديميك)!‬

684
00:51:34,132 --> 00:51:37,010
‫لم يأت (ليكس)‬
‫أين ذلك السافل النحيف؟‬

685
00:51:37,135 --> 00:51:41,514
‫كان هنا سابقاً، لكننا سنعود‬
‫ونعتقله غداً، لا مشكلة‬

686
00:51:41,639 --> 00:51:43,308
‫حسناً‬

687
00:51:51,482 --> 00:51:54,444
‫"إذا كان صاحب الأموال يلعب‬
‫دعني أجهّز هؤلاء الأشقياء"‬

688
00:51:56,779 --> 00:51:59,449
‫شاطر المشروبات الغازية أيضاً‬

689
00:52:03,911 --> 00:52:06,581
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

690
00:52:08,750 --> 00:52:13,504
‫- كيف الحال؟ دعني أكلّمك بسرعة‬
‫- ما الأمر؟‬

691
00:52:14,881 --> 00:52:17,550
‫- هل نفّذت ما طلبته؟‬
‫- نعم‬

692
00:52:17,675 --> 00:52:24,015
‫نعم، حتماً، لأن الزنجي ذهب‬
‫ولم يعد قط، (كريس) و(سنوب)...‬

693
00:52:26,142 --> 00:52:27,977
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع‬

694
00:52:29,646 --> 00:52:31,481
‫كن هادئاً فحسب، حسناً؟‬

695
00:52:35,360 --> 00:52:38,821
‫- عاد بطلانا من الحروب‬
‫- هل تم جمع أرقام الاستطلاع؟‬

696
00:52:39,030 --> 00:52:43,493
‫ليست سيئة جداً، (رويس) ٣٥‬
‫أنت ٢٦، (غراي) ٢٠‬

697
00:52:43,660 --> 00:52:45,912
‫١٩ بالمئة لم يتخذوا قرارهم‬

698
00:52:46,037 --> 00:52:47,789
‫سينتهي أمرنا إذا لم نتقدّم أكثر‬

699
00:52:47,955 --> 00:52:51,209
‫يجب أن تكون نسبتي ٣٠‬
‫وعلى (طوني) أن يقتطع ٢٥ من نقاطه‬

700
00:52:51,334 --> 00:52:52,960
‫نسبة مناهضي (رويس) مرتفعة جداً‬

701
00:52:53,086 --> 00:52:56,381
‫٣٤ بالمئة ضده‬
‫مقابل ٤٣ بالمئة يؤيدونه؟‬

702
00:52:56,547 --> 00:52:59,467
‫- هو ضعيف‬
‫- (جيري)، افهم هذا‬

703
00:52:59,592 --> 00:53:03,262
‫لأفوز، أحتاج إلى أن يسرق (طوني)‬
‫نسبة كبيرة من تقدّم (رويس)‬

704
00:53:03,388 --> 00:53:06,724
‫ما مدى تقدّم (طوني)؟‬
‫نقطتان في الشهرين الماضيين؟‬

705
00:53:06,849 --> 00:53:10,103
‫حسب ذلك الاستطلاع، ناخب‬
‫من أصل خمسة لم يتخذ قراره بعد‬

706
00:53:10,228 --> 00:53:13,106
‫نعم، كان لأول مجموعة من الإعلانات‬
‫الإذاعية مفعول سحري، صحيح؟‬

707
00:53:13,231 --> 00:53:15,024
‫كم من المال أهدرنا عليها؟‬

708
00:53:15,733 --> 00:53:18,027
‫شاهدوا أرقام الدائرة الأولى‬
‫تلك هي قاعدتي‬

709
00:53:18,152 --> 00:53:22,281
‫ونسبتي فيها ٣٧ بالمئة و٢٤ بالمئة‬
‫لم يتخذوا قرارهم؟ تباً، قُضي عليّ!‬

710
00:53:22,448 --> 00:53:25,910
‫(تومي)، لم يركز أحد على الانتخابات‬
‫بعد سنسيطر على الدائرة الأولى‬

711
00:53:26,035 --> 00:53:27,912
‫شاهدوا نتيجة (رويس)‬
‫في الدائرة الرابعة‬

712
00:53:28,037 --> 00:53:30,331
‫حتماً لدى (طوني) بعض القوة‬
‫في غربيّ (بالتيمور)‬

713
00:53:30,456 --> 00:53:34,085
‫نعم، يحتاج إلى جمع ٢٥ بالمئة‬
‫والاتجاه إلى ٣٠‬

714
00:53:34,210 --> 00:53:39,549
‫بالمناسبة، متى أصبحت نسبة السود‬
‫في الدائرة السادسة ٦٤ بالمئة؟‬

715
00:53:39,674 --> 00:53:42,009
‫قبل حوالى خمس سنوات‬
‫في آخر تقسيم للدوائر‬

716
00:53:42,135 --> 00:53:46,848
‫كما أتذكر، لمنحك خاصةً المزيد‬
‫من الناخبين البيض في الأولى‬

717
00:53:47,890 --> 00:53:49,559
‫فيمَ كنت أفكر؟‬

718
00:53:49,684 --> 00:53:52,562
‫قد يحصل الكثير‬
‫بين الآن ويوم الانتخابات‬

719
00:53:52,687 --> 00:53:54,981
‫كنت متقدّمة على (رويس) وخسرت‬

720
00:53:59,052 --> 00:54:01,012
‫لا أستطيع الفوز‬

721
00:54:02,555 --> 00:54:06,643
‫(تومي)، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫سأقلّك إلى المنزل يا صاح!‬

722
00:54:13,274 --> 00:54:15,360
‫إنه يجيد قراءة الاستطلاعات‬

723
00:55:25,680 --> 00:55:29,225
‫- كنت تحتسي الكحول؟‬
‫- أنا بخير‬

724
00:55:29,517 --> 00:55:31,936
‫عليك أن تكون بخير في مكان آخر‬

725
00:55:32,270 --> 00:55:33,813
‫حظر التجول في المتنزهات‬
‫يبدأ عند منتصف الليل‬

726
00:55:33,938 --> 00:55:38,943
‫تشهد المدينة ما يعادل جريمة قتل‬
‫في اليوم وها أنت تطبّق قوانين المتنزهات‬

727
00:55:39,068 --> 00:55:43,364
‫- هل أنت متحاذق؟‬
‫- آسف، لم أقصد شيئاً‬

728
00:55:47,201 --> 00:55:51,831
‫- ألا أعرفك؟‬
‫- أنا مرشح لمنصب العمدة‬

729
00:55:53,291 --> 00:55:56,210
‫(تومي كاركيتي)، الدائرة الأولى‬

730
00:55:56,753 --> 00:56:01,716
‫سأعود بعد حوالى ٢٠ دقيقة‬
‫يا عضو المجلس، أسدِ إليّ خدمة وغادر‬

731
00:57:02,360 --> 00:57:05,112
‫- (راندي)‬
‫- نعم سيدتي‬

732
00:57:15,581 --> 00:57:19,581
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

