﻿1
00:00:18,000 --> 00:00:20,169
‫اعتقدت أنه يُفترض‬
‫أن يكون لديه موعد على الفطور‬

2
00:00:20,294 --> 00:00:22,046
‫قالوا لي ذلك البارحة‬

3
00:00:22,171 --> 00:00:24,715
‫- الفطور؟ هل يرد في جدول المواعيد؟‬
‫- لا‬

4
00:00:24,841 --> 00:00:28,469
‫لكن الملازم قال لي إنه سيتناول‬
‫الفطور مع شخص في المرفأ‬

5
00:00:28,594 --> 00:00:32,265
‫إذا لم يكن لديه موعد‬
‫فيمكنني ملء خزان السيارة بالوقود‬

6
00:00:32,890 --> 00:00:37,520
‫- أكره هذه المهمة يا صاح‬
‫- إنه عمل سهل ومزاياه كثيرة‬

7
00:00:38,396 --> 00:00:41,524
‫كل هذا الانتظار مملّ‬

8
00:00:41,649 --> 00:00:44,360
‫يقول (هوسكينز) إنه إذا فعلت هذا‬
‫مدة سنة واحدة‬

9
00:00:44,652 --> 00:00:46,237
‫فسيرقّونني إلى رتبة رقيب‬
‫على اللائحة التالية‬

10
00:00:46,362 --> 00:00:50,074
‫نعم، قالوا لي "مهنياً، لا شيء أفضل‬
‫من العمل كسائق لدى العمدة"‬

11
00:00:50,199 --> 00:00:52,118
‫لو كنا نستطيع الترقي‬
‫بالطريقة الصحيحة‬

12
00:00:52,243 --> 00:00:54,328
‫لبقيت في "قسم مكافحة‬
‫المخدرات" في الدائرة الغربية‬

13
00:01:05,465 --> 00:01:08,176
‫سأذهب للبحث عن الملازم‬

14
00:01:08,301 --> 00:01:11,554
‫إذا أتى أحدهم بحثاً عني‬
‫فأنا في الطبقة الثانية‬

15
00:01:18,728 --> 00:01:23,691
‫سيدي؟ فهمت أنّ العمدة‬
‫قد يتناول الفطور في المرفأ‬

16
00:01:23,858 --> 00:01:27,570
‫مع (كوايسي)، لكن الأمر‬
‫غير محسوم كما اعتقدت‬

17
00:01:27,695 --> 00:01:30,573
‫هل يصدف أنك تعرف‬
‫مكان الملازم (هوسكينز)؟‬

18
00:01:54,680 --> 00:01:56,349
‫سيدي؟‬

19
00:02:03,731 --> 00:02:05,274
‫أيها الملازم؟‬

20
00:02:42,895 --> 00:02:47,858
‫"حين تسير في النعيم انتبه لخطاك"‬

21
00:02:48,025 --> 00:02:53,781
{\an5}‫"أرجو منك المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيّق"‬

22
00:02:53,906 --> 00:02:59,453
‫"إن سرت مع (يسوع) أنقذ روحك"‬

23
00:02:59,829 --> 00:03:04,208
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

24
00:03:04,333 --> 00:03:09,714
‫"يتمتع بالاتقاد والسخط تحت إمرته"‬

25
00:03:09,839 --> 00:03:14,885
‫"لا داعي للقلق تشبّث بيد (يسوع)"‬

26
00:03:15,052 --> 00:03:20,266
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬
‫حين يعصف البرق"‬

27
00:03:20,474 --> 00:03:24,979
{\an5}‫"لأنه عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

28
00:03:36,574 --> 00:03:39,869
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

29
00:03:42,413 --> 00:03:47,501
{\an5}‫"لأنه عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

30
00:03:49,253 --> 00:03:54,216
{\an5}‫"أبقه في في الدرك الأسفل"‬

31
00:03:54,425 --> 00:03:59,430
{\an5}‫"أبقه في في الدرك الأسفل"‬

32
00:03:59,805 --> 00:04:04,518
{\an5}‫"أبقه في في الدرك الأسفل"‬

33
00:04:09,023 --> 00:04:12,318
‫"ما زلت أستيقظ كأبيض‬
‫في مدينة ليست بيضاء، (كاركيتي)"‬

34
00:04:19,450 --> 00:04:24,330
‫لا تبدو سعيداً أيها التحرّي‬
‫نوشك على إثارة جلبة قوية‬

35
00:04:25,623 --> 00:04:28,250
‫ربما أكثر مما يلزم‬

36
00:04:28,834 --> 00:04:35,424
‫سناتور للولاية، عضوان في المجلس‬
‫وكالة تنمية المدينة، كل هؤلاء المقاولين‬

37
00:04:35,549 --> 00:04:38,010
‫- أمراء المدينة‬
‫- (ليستر)‬

38
00:04:38,135 --> 00:04:41,681
‫لا تقل لي إنه لم يخطر ببالك‬
‫أنّ الأمر قد يرتدّ علينا‬

39
00:04:41,806 --> 00:04:46,394
‫هل تعرف ما قاله‬
‫(ثيودور روزفلت) عن صيد الدببة؟‬

40
00:04:46,519 --> 00:04:49,563
‫الحماسة تكمن في التغلّب‬
‫على خوفنا‬

41
00:04:49,689 --> 00:04:51,899
‫ما كانت الحماسة‬
‫بالنسبة إلى الدب؟‬

42
00:04:55,194 --> 00:04:57,738
‫كان عليّ عرض‬
‫كل هذه المذكرات على مكتبي‬

43
00:04:57,863 --> 00:05:01,534
‫- هذا ليس الإجراء المعتمد‬
‫- تباً للإجراء المعتمد، (ليستر)‬

44
00:05:01,909 --> 00:05:05,663
‫مديري متأخر بنقطتين‬
‫في الاستطلاعات مع دعم العمدة‬

45
00:05:05,830 --> 00:05:09,333
‫كيف سيبلي إذا أثار غضب (رويس)‬
‫وبدأ يسقط عن لوائح أصحاب المناصب؟‬

46
00:05:09,458 --> 00:05:11,585
‫لمَ يهمّك الأمر؟‬

47
00:05:12,378 --> 00:05:15,256
‫إذا كان (ديمبر)‬
‫يعتقد أنني أسأت إليه وفاز‬

48
00:05:15,381 --> 00:05:18,676
‫سأصبح في قسم توجيه التهم‬
‫متوليةً مراجعة الكفالات‬

49
00:05:18,884 --> 00:05:21,053
‫إذا هزمه (بوند)‬
‫فسيأتي مكتب جديد‬

50
00:05:21,178 --> 00:05:23,347
‫وربما يُنزلون مرتبة‬
‫الفتاة البيضاء إلى فريق تجريبي‬

51
00:05:23,472 --> 00:05:27,643
‫ويسلّمون شخصاً منهم قسم‬
‫المخدرات، إنها (بالتيمور) يا (ليستر)‬

52
00:05:27,852 --> 00:05:31,647
‫- تنقص مذكرتا إحضار‬
‫- حقاً؟‬

53
00:05:32,690 --> 00:05:38,738
‫- (كلاي دايفيس) و(آندي كروتشيك)‬
‫- سأؤخرهما حتى أكتوبر‬

54
00:05:38,988 --> 00:05:41,157
‫- حتماً لا!‬
‫- (ليستر)‬

55
00:05:41,282 --> 00:05:43,534
‫إذا واجهنا‬
‫أياً من هذين الرجلين بمذكرة‬

56
00:05:43,701 --> 00:05:46,579
‫قبل ثلاثة أسابيع من الانتخابات‬
‫التمهيدية، فستعمّ الفوضى‬

57
00:05:46,704 --> 00:05:48,080
‫هذا ما أقوله!‬

58
00:05:48,205 --> 00:05:51,667
‫(كلاي دايفيس)‬
‫نائب رئيس حملة (رويس)‬

59
00:05:51,792 --> 00:05:54,545
‫والرجل الثاني في المؤتمر‬
‫الحزبي التشريعي للمدينة‬

60
00:05:54,670 --> 00:05:56,464
‫و(كروتشيك) هو جامع‬
‫التبرعات الأول لديه‬

61
00:05:56,589 --> 00:06:00,551
‫أنت تقدّمين لي سيرتين ذاتيتين‬
‫وألقاباً، أنا أتبع المال فقط‬

62
00:06:00,676 --> 00:06:04,054
‫وسنتبعه بعد الانتخابات‬

63
00:06:04,180 --> 00:06:06,140
‫يمكننا تقديم‬
‫مجموعة ثانية من المذكرات‬

64
00:06:06,265 --> 00:06:08,934
‫لا داعي إلى فعل هذا الآن والمخاطرة...‬

65
00:06:09,059 --> 00:06:11,854
‫قبل سنة، لو حققنا في هذه السجلات‬

66
00:06:11,979 --> 00:06:15,858
‫لداس مجلس البلدية‬
‫هذه الوحدة وهذه المذكرات‬

67
00:06:15,983 --> 00:06:19,361
‫وبعد شهر، حين يكون (رويس)‬
‫قد انتُخب مجدداً‬

68
00:06:19,487 --> 00:06:21,864
‫سوف يعاملوننا بالطريقة نفسها‬

69
00:06:21,989 --> 00:06:26,202
‫لكن حالياً، قبل فترة قصيرة‬
‫من الانتخابات التمهيدية‬

70
00:06:26,327 --> 00:06:30,080
‫يجب أن يقلقوا‬
‫بشأن مظهرهم وسلوكهم‬

71
00:06:31,040 --> 00:06:34,585
‫حالياً يجب أن يقلقوا بشأن الفضيحة‬

72
00:06:37,713 --> 00:06:39,799
‫قلت لي إنك أردت‬
‫فعل هذا قبل سنة‬

73
00:06:39,924 --> 00:06:42,384
‫لكن القضايا الجديدة أعاقت ذلك‬

74
00:06:45,763 --> 00:06:48,015
‫أنت قلت لي ذلك‬

75
00:06:52,311 --> 00:06:57,691
‫هذا ذكيّ جداً، (ليستر)‬
‫حللت المسألة برمتها، صحيح؟‬

76
00:06:57,900 --> 00:07:02,363
‫أنا؟ أنا رجل شرطة فحسب‬

77
00:07:05,825 --> 00:07:08,577
‫رأيت أنّ نقابة المعلّمين‬
‫دعمت (رويس) أخيراً‬

78
00:07:08,702 --> 00:07:10,621
‫كنت تعرفين أنهم سيدعمونه‬

79
00:07:16,377 --> 00:07:19,505
‫- متى يحين أول ظهور لك؟‬
‫- اليوم‬

80
00:07:19,630 --> 00:07:22,383
‫سأقابلكم في منتدى (سويبو)‬

81
00:07:22,508 --> 00:07:27,304
‫والليلة، سأكون مع الأولاد قرب (تومي)‬
‫في حفل جمع تبرعات (رولاند بارك)‬

82
00:07:34,061 --> 00:07:39,316
‫- يجب أن أسرّع الأمور‬
‫- أحياناً يجدي التملق نفعاً‬

83
00:07:40,776 --> 00:07:44,822
‫- "بي ٥"‬
‫- لا أبي، "دي ٥"‬

84
00:07:45,489 --> 00:07:47,241
‫أواثقة من أنك لم تقولي "بي ٥"؟‬

85
00:07:47,408 --> 00:07:51,996
‫- "دي ٥"، ماذا أصبت؟‬
‫- غوّاصة‬

86
00:07:56,166 --> 00:07:59,295
‫- "إي ٦"‬
‫- أخطأت الهدف‬

87
00:08:02,840 --> 00:08:05,426
‫- أمهلني ١٠ دقائق فحسب‬
‫- أرأيت جدول مواعيدك اليوم؟‬

88
00:08:05,551 --> 00:08:07,928
‫- ليس لديك ١٠ دقائق‬
‫- (نورمن)‬

89
00:08:08,053 --> 00:08:11,849
‫- أحاصر حاملة طائرات هذه الفتاة‬
‫- "د ٤"‬

90
00:08:13,809 --> 00:08:16,395
‫- إصابة‬
‫- (تومي)، بحقك!‬

91
00:08:16,520 --> 00:08:21,317
‫هل من طريقة لأفوز؟‬
‫بوجود هذه الأرقام، هل من طريقة؟‬

92
00:08:21,442 --> 00:08:24,737
‫حسناً، إذا كان الأمر‬
‫يتعلق بالمواجهة، فسأفعل ذلك‬

93
00:08:24,904 --> 00:08:26,405
‫تلك اللعبة انتهت عملياً، (نورمن)‬

94
00:08:26,530 --> 00:08:32,036
‫لكن هذه اللعبة هنا‬
‫ما زالت غير محسومة‬

95
00:08:33,495 --> 00:08:36,665
‫- "إيتش١١"، عزيزتي‬
‫- أخطأت الهدف، "دي ٣"‬

96
00:09:27,132 --> 00:09:30,970
‫هل تحصلان على احتياجاتكما؟‬
‫(بريانا) ترعاكما؟‬

97
00:09:31,095 --> 00:09:34,765
‫هي على ما يرام‬
‫يصل المال كل شهر كما تقول‬

98
00:09:34,890 --> 00:09:37,267
‫حسناً، لأنني صامد هنا‬

99
00:09:37,393 --> 00:09:40,604
‫لا يحتاجون إلى القلق عليّ‬
‫ولا أحتاج إلى القلق عليهم‬

100
00:09:40,729 --> 00:09:43,565
‫- أنت جنديّ، (باي)‬
‫- تعرفين ذلك‬

101
00:09:45,275 --> 00:09:49,655
‫هل أسماكي بخير؟‬
‫أكنت لتخبريني إذا لم تكن بخير؟‬

102
00:09:49,780 --> 00:09:54,410
‫هي بخير، إنها أسماك، صحيح؟‬
‫كيف أعرف شعورها حيال الأمور؟‬

103
00:09:54,535 --> 00:09:57,746
‫- (ديلوندا)...‬
‫- هي بخير، اسأل (نايموند)‬

104
00:09:57,871 --> 00:10:01,417
‫نظّفت الخزّان كما طلبت‬
‫نظّفت الفلتر أيضاً‬

105
00:10:01,542 --> 00:10:06,463
‫حسناً، انظر إلى حالك‬
‫بدأ ينبت لك الشعر في الأعلى‬

106
00:10:07,006 --> 00:10:10,050
‫- نعم، مهما يكن‬
‫- أعرف، عندما كنت والداً صغيراً‬

107
00:10:10,175 --> 00:10:12,219
‫كم كنت متحمساً لأبدأ الحلاقة!‬

108
00:10:12,344 --> 00:10:16,557
‫قال لي الشبان ذات مرة‬
‫"أيها الصغير، تريد أن ينبت شارباك؟"‬

109
00:10:16,682 --> 00:10:20,686
‫"عندما تتبوّل في المرة المقبلة، ضع‬
‫القليل من البول على أطراف أصابعك"‬

110
00:10:20,811 --> 00:10:22,521
‫"وافعل هذا هنا"‬

111
00:10:22,730 --> 00:10:25,024
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- بالتأكيد!‬

112
00:10:25,649 --> 00:10:31,530
‫- تباً! ما أخبارك بنيّ؟‬
‫- لا شيء، ستبدأ المدرسة‬

113
00:10:32,364 --> 00:10:35,743
‫ماذا عن (بودي) وشبّانه؟‬
‫هل يحسنون معاملتك؟‬

114
00:10:35,993 --> 00:10:40,080
‫- نعم، لا بأس به‬
‫- لا تكذب على والدك‬

115
00:10:40,205 --> 00:10:44,001
‫لا يذهب إلى العمل معظم الأحيان‬
‫أخبرني (بودي)‬

116
00:10:44,126 --> 00:10:48,881
‫- تغيّبت بضعة أيام فقط، أبي‬
‫- وتهدر ما تجنيه على التفاهات‬

117
00:10:49,006 --> 00:10:54,428
‫وإذا اعتقدت أنني سأعطيك سنتاً‬
‫لابتياع الملابس للمدرسة فراجع حساباتك‬

118
00:10:54,553 --> 00:10:57,181
‫- فيمَ يجعلك (بودي) تعمل؟‬
‫- أعمل كساعٍ معظم الأيام‬

119
00:10:57,306 --> 00:11:01,060
‫- على الجميع البدء في مكان ما‬
‫- أصغِ إلى والدك‬

120
00:11:01,185 --> 00:11:07,149
‫- ألم يكلّمك عن شعرك؟‬
‫- بلى، طلب أن أقصّه، إنه يعجبني‬

121
00:11:07,274 --> 00:11:09,526
‫حتى رجال الشرطة البيض‬
‫الذين يراقبون عن بعد ٣ شوارع‬

122
00:11:09,651 --> 00:11:12,154
‫سيستطيعون تمييزك‬
‫عن أي زنجي موجود‬

123
00:11:12,279 --> 00:11:16,867
‫سيقولون "شاهدوا الفتى‬
‫صاحب الضفيرة هناك، اعتقلوه"‬

124
00:11:17,034 --> 00:11:18,911
‫أتعتقد أنني أمزح؟‬

125
00:11:19,536 --> 00:11:24,208
‫إما تكون بارعاً هناك‬
‫أو لا تكون (ناي)، أتفهم قصدي؟‬

126
00:11:30,714 --> 00:11:33,592
‫- أعطني القليل!‬
‫- هنا!‬

127
00:11:35,344 --> 00:11:40,474
‫- شكراً سيد (مارلو)!‬
‫- شكراً، (مارلو)!‬

128
00:11:45,896 --> 00:11:49,191
‫هذا مالي، هذا مالي!‬

129
00:11:54,113 --> 00:11:55,989
‫اسمك سيتردد صداه يا صاح‬

130
00:12:00,035 --> 00:12:04,373
‫(مانويل)، ابدأ في الجهة الأمامية‬
‫وأنا سأبدأ في الخلف‬

131
00:12:04,540 --> 00:12:09,128
‫- يحب (كاتي) الجهة الخلفية‬
‫- ليس بقدرك أيها الشاذ‬

132
00:12:11,797 --> 00:12:13,715
‫تتكلم تلك اللغة أفضل مني‬

133
00:12:13,841 --> 00:12:15,968
‫وكلانا يتعامل مع هؤلاء‬
‫المكسيكيين منذ سنوات‬

134
00:12:16,093 --> 00:12:19,138
‫نعم، لا أعتقد أنهم يعتبرون‬
‫ما أتكلمه هو اللغة الإسبانية‬

135
00:12:19,263 --> 00:12:21,849
‫- أعرف بعض الكلمات البذيئة فقط‬
‫- نعم‬

136
00:12:21,974 --> 00:12:25,686
‫حالما تجيد مكالمة هؤلاء الرجال‬
‫لن تحتاج إلا إلى شاحنة‬

137
00:12:25,811 --> 00:12:28,981
‫ستستطيع إدارة طاقمك الخاص‬
‫وإيجاد زبائن جدد‬

138
00:12:29,106 --> 00:12:33,777
‫إذا تعاونا فسنستطيع السيطرة على منطقة‬
‫مضاعفة المساحة وكسب ربح مضاعف‬

139
00:12:33,902 --> 00:12:38,657
‫- لا، لديّ واجبات أخرى‬
‫- صحيح!‬

140
00:12:38,824 --> 00:12:42,995
‫ستصبح (أنجيلو داندي) الجديد‬
‫كدت أنسى‬

141
00:12:43,162 --> 00:12:47,416
‫- تباً لك!‬
‫- بل تباً لك أيها الوغد!‬

142
00:12:51,211 --> 00:12:54,256
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى (مونداومين)‬
‫لإحضار أغراض المدرسة‬

143
00:12:54,381 --> 00:12:56,133
‫نعم ولكن ليس كلها‬

144
00:12:56,258 --> 00:12:59,595
‫وصديقي بحاجة إلى دفع تكاليف‬
‫أغراضه وأغراض شقيقه الأصغر أيضاً‬

145
00:12:59,720 --> 00:13:02,472
‫هل يبدو هذا لك‬
‫كمكتب للخدمات الاجتماعية؟‬

146
00:13:02,598 --> 00:13:04,057
‫إذا أردت شيكاً‬
‫فاذهب إلى (روزمونت)‬

147
00:13:04,183 --> 00:13:05,934
‫بربك يا صاح‬
‫سأعمل مقابل ذلك‬

148
00:13:07,144 --> 00:13:09,897
‫(ناي)، قبلت بأن تعمل لديّ‬
‫احتراماً لوالدك‬

149
00:13:10,022 --> 00:13:13,192
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫توظيف جميع أبناء الحيّ‬

150
00:13:13,775 --> 00:13:16,570
‫أنجز مهامي إلى أن تجمع‬
‫ما يكفيك أنت و(باغ)‬

151
00:13:16,695 --> 00:13:18,614
‫- شكراً يا صاح‬
‫- نعم‬

152
00:13:18,739 --> 00:13:21,241
‫هذا يناسبني إذا كان يناسبك‬
‫أتت الشرطة، ارحلا‬

153
00:13:31,919 --> 00:13:35,923
‫نبحث عن صديقك (ليكس)‬
‫أرى مكنسته ولكنني لا أراه‬

154
00:13:36,048 --> 00:13:38,926
‫- أين مساعدك؟‬
‫- لم أره‬

155
00:13:39,051 --> 00:13:42,638
‫- منذ متى؟‬
‫- اعتقدت أنّ تفاهمنا أفضل‬

156
00:13:42,763 --> 00:13:45,557
‫أتريدني أن أمرّ لأبحث‬
‫عن (ليكس) كل ١٥ دقيقة؟‬

157
00:13:45,682 --> 00:13:48,101
‫إذا أتى، فسأتصل بكما‬

158
00:13:49,061 --> 00:13:50,687
‫سأفعل‬

159
00:14:04,868 --> 00:14:06,787
‫في حال أتى‬

160
00:14:09,039 --> 00:14:13,919
‫لا أعرف، إنهم يهدرون وقتهم‬
‫يا لـ(طوني غراي) المسكين!‬

161
00:14:14,044 --> 00:14:18,548
‫يحصل على ٢٠ بالمئة‬
‫من أصوات السود، هذا محرج‬

162
00:14:19,508 --> 00:14:22,010
‫من يدري ما يحاول (كاركيتي) إثباته؟‬

163
00:14:22,135 --> 00:14:26,098
‫لكن صدّقني، في النهاية‬
‫سيندم على إثارة غضبي‬

164
00:14:27,808 --> 00:14:29,351
‫حسناً، الآن...‬

165
00:14:30,102 --> 00:14:33,981
‫لديّ ما تحتاجون إليه‬
‫قمصان نظيفة بكل المقاسات‬

166
00:14:34,106 --> 00:14:38,777
‫تريدون جوارب وسراويل داخلية‬
‫زوجاً من النرد، الـ(زيبو) وورق الشدة؟‬

167
00:14:38,902 --> 00:14:40,988
‫تعالوا إلى المتجر المتنقل‬

168
00:14:41,113 --> 00:14:43,865
‫لستم بحاجة إلى الذهاب إلى متجر‬
‫(رايت آيد)، يأتي إليكم‬

169
00:14:43,991 --> 00:14:46,827
‫- ماذا أعطيك يا عزيزي؟‬
‫- النرد والأوقية الذكرية‬

170
00:14:46,952 --> 00:14:49,454
‫- حسناً‬
‫- لديك سجائر (فيلي بلانتس)؟‬

171
00:14:49,579 --> 00:14:52,040
‫لدى (بابلز) كل شيء‬
‫إنه متجر المحطة الواحدة‬

172
00:14:52,165 --> 00:14:54,876
‫- حسناً، كم ثمن ذلك؟‬
‫- ٦ دولارات وبعض السنتات‬

173
00:14:55,002 --> 00:14:57,087
‫- شكراً، شكراً جزيلاً‬
‫- حسناً‬

174
00:14:57,212 --> 00:14:59,798
‫نعم سيدي، أرى ما تنظر إليه‬
‫ثمن مجموعة ورق الشدة دولاران‬

175
00:14:59,923 --> 00:15:03,385
‫- ماركة مشهورة، إنه أفضل سعر‬
‫- أعطني مجموعتين يا صاح‬

176
00:15:03,635 --> 00:15:05,804
‫- أعطني قميصاً أبيض كبير المقاس‬
‫- كبير المقاس‬

177
00:15:05,929 --> 00:15:10,434
‫- وأعطني بقية صفائح الطلاء أيضاً‬
‫- حسناً، إليك، أهذا كل شيء؟‬

178
00:15:10,559 --> 00:15:12,227
‫نعم، كم سعر ذلك؟‬

179
00:15:12,811 --> 00:15:14,688
‫كم يجب أن يدفع، (شيرود)؟‬

180
00:15:22,571 --> 00:15:25,407
‫- ١٣‬
‫- مهلاً، قال "كل صفائح الطلاء"‬

181
00:15:25,532 --> 00:15:27,951
‫ثمن الصفائح الثلاث ١٢ دولاراً‬
‫بالإضافة إلى الأغراض الأخرى‬

182
00:15:29,328 --> 00:15:32,080
‫١٩، ١٩ سيدي‬
‫حصلت على سعر جيد رغم ذلك‬

183
00:15:32,205 --> 00:15:34,624
‫أنت لم تضطر إلى التحرك‬
‫نحن أتينا إليك‬

184
00:15:34,750 --> 00:15:36,126
‫أنا المخطىء‬

185
00:15:36,251 --> 00:15:37,961
‫١٩، كما قال‬

186
00:15:38,879 --> 00:15:41,840
‫- شكراً جزيلاً، إنه متدرّج‬
‫- حسناً‬

187
00:15:43,091 --> 00:15:48,347
‫لكن سيدتي، أسألك التالي‬
‫"متى رأيت (ليكس) آخر مرة؟"‬

188
00:15:49,765 --> 00:15:51,767
‫المعذرة، (كرتيس)‬

189
00:15:55,354 --> 00:15:57,731
‫- قبل يومين؟‬
‫- لا أعرف مكانه‬

190
00:15:57,856 --> 00:15:59,608
‫ثلاثة أيام؟‬

191
00:16:01,276 --> 00:16:04,863
‫- هل تمانعين أن ألقي نظرة؟‬
‫- أفضّل أن تدع منزلي وشأنه‬

192
00:16:05,947 --> 00:16:07,699
‫سيدة (أندرسون)‬

193
00:16:11,370 --> 00:16:14,915
‫ابنك في ورطة ومن الواضح‬
‫أنك تشعرين بالاستياء‬

194
00:16:15,332 --> 00:16:18,752
‫لكن أفضل ما يمكنك فعله من أجله‬
‫وما يمكنه فعله من أجل نفسه‬

195
00:16:18,877 --> 00:16:20,796
‫هو أن يكلّمني‬

196
00:16:21,546 --> 00:16:23,673
‫سأطلعك على الحقيقة‬

197
00:16:24,007 --> 00:16:26,885
‫نعرف أنه يبيع المخدرات‬
‫وسأقول لك...‬

198
00:16:27,010 --> 00:16:29,012
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

199
00:16:29,971 --> 00:16:33,392
‫لكنني أقول لك إنه لا يهمني‬
‫أنه يبيع المخدرات‬

200
00:16:33,517 --> 00:16:36,061
‫لن أزعج نفسي بذلك حتى‬

201
00:16:40,315 --> 00:16:43,110
‫أتيت بسبب جريمة قتل‬

202
00:16:43,276 --> 00:16:48,615
‫وكما يبدو الآن، ابنك هارب‬
‫من الشرطة بسبب تلك الجريمة‬

203
00:16:48,949 --> 00:16:52,536
‫- لا أعرف مكانه‬
‫- سيدتي‬

204
00:17:07,175 --> 00:17:13,723
‫يا عضو المجلس، حصلت جماعتي على‬
‫زيادة لتكاليف المعيشة لأربعة أعوام فقط‬

205
00:17:14,599 --> 00:17:17,060
‫المعنويات في الحضيض‬

206
00:17:17,269 --> 00:17:20,647
‫لو كانت الأمور متساوية‬
‫لدعمناك أنت، يعجبنا ما نسمعه‬

207
00:17:21,189 --> 00:17:23,400
‫تورد الاستطلاعات أنّ (رويس)‬
‫هو الذي سيفوز‬

208
00:17:23,650 --> 00:17:26,862
‫- سنجازف عبر دعمك الآن‬
‫- (بوبي)‬

209
00:17:26,987 --> 00:17:30,115
‫قد تكون هذه فرصة‬
‫لإرساء وضع أفضل‬

210
00:17:30,240 --> 00:17:34,911
‫قد يكون ذلك صحيحاً أيها الرائد‬
‫لكن حالياً سنلتزم بما في متناولنا‬

211
00:17:35,370 --> 00:17:37,038
‫يا عضو المجلس‬
‫لو كنت مكاني...‬

212
00:17:37,164 --> 00:17:41,626
‫لحميت نفسي ودعمت (رويس)‬
‫مع المعلّمين ورجال الإطفاء‬

213
00:17:41,751 --> 00:17:44,421
‫ولكنني لطلبت أيضاً‬
‫من أعضاء مجلسي عدم الانجراف‬

214
00:17:44,546 --> 00:17:47,340
‫أن تطلب نقابة‬
‫رجال الشرطة دعم (رويس)‬

215
00:17:47,466 --> 00:17:50,385
‫أمر مختلف تماماً عن قيام‬
‫رجال الشرطة خارج الدوام‬

216
00:17:50,510 --> 00:17:53,930
‫بتولّي مراكز اتصالات العمدة‬
‫ومراكزه الانتخابية‬

217
00:17:54,055 --> 00:17:57,893
‫لا أعتقد أنّ أياً من رجالي‬
‫سيكون مفرط الحماسة لأي كان‬

218
00:17:58,018 --> 00:18:00,061
‫أستطيع أن أؤكد ذلك لك‬

219
00:18:03,940 --> 00:18:05,525
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله، (تومي)‬

220
00:18:05,650 --> 00:18:08,778
‫لدى (رويس) كل هؤلاء السفلة‬
‫الذي يشعرون بالخوف‬

221
00:18:09,821 --> 00:18:15,535
‫- نعم، أفضل ما يمكنني فعله‬
‫- استرح الليلة، (تومي)‬

222
00:18:15,660 --> 00:18:20,624
‫- عليك التحضير لمناظرة غداً‬
‫- نعم، المناظرة‬

223
00:18:20,749 --> 00:18:22,501
‫لا شيء أهم منها حالياً‬

224
00:18:22,626 --> 00:18:26,379
‫دع الحقيقة تحرّرك، (نورمن)‬
‫لا شيء يهمّ على الإطلاق‬

225
00:18:31,718 --> 00:18:33,094
‫شكراً‬

226
00:18:40,268 --> 00:18:42,103
‫ماذا تسمّي ذلك؟‬

227
00:18:42,938 --> 00:18:44,314
‫أسرع!‬

228
00:18:44,439 --> 00:18:45,982
‫هيا أيها الفتى‬

229
00:18:46,107 --> 00:18:47,484
‫هيا الآن!‬

230
00:18:47,609 --> 00:18:52,697
‫آمل أنك لا تشعر بالتعب‬
‫ستخضع للاختبار ليل السبت‬

231
00:18:52,822 --> 00:18:54,366
‫أنا مستعد‬
‫مرحباً آنسة (جونسون)‬

232
00:18:54,491 --> 00:18:56,868
‫مرحباً (جاستن)، مرحباً (دينيس)‬

233
00:18:56,993 --> 00:18:59,871
‫- أنت والدة (سبايدر)، صحيح؟‬
‫- صحيح، (شارون جونسون)‬

234
00:18:59,996 --> 00:19:02,541
‫- غادر ابنك قبل قليل‬
‫- لست أبحث عنه‬

235
00:19:02,666 --> 00:19:06,211
‫إنه في منزل جدته‬
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً‬

236
00:19:06,836 --> 00:19:10,507
‫ابني مولع بك‬

237
00:19:10,632 --> 00:19:14,719
‫لا يتكلّم إلا عن الملاكمة‬
‫وقاعة الرياضة وما يعلّمه مدرّبه إياه‬

238
00:19:14,844 --> 00:19:17,556
‫(سبايدر) ولد صالح‬
‫يدرس هذه الرياضة حقاً‬

239
00:19:17,681 --> 00:19:21,017
‫(دينيس)، أنا ممتنة جداً‬
‫لاهتمامك بأمر (سبايدر)‬

240
00:19:21,142 --> 00:19:23,853
‫أريد أن أعدّ لك العشاء‬
‫ما رأيك في الليلة؟‬

241
00:19:25,063 --> 00:19:26,940
‫هذا لطف منك، (شارون)‬

242
00:19:27,065 --> 00:19:30,193
‫لكن أربعة من فتياني سيخوضون‬
‫مباريات في هذه العطلة الأسبوعية‬

243
00:19:30,318 --> 00:19:33,280
‫ويجب أن أدرّبهم بقوّة‬
‫في الليالي القليلة المقبلة‬

244
00:19:33,405 --> 00:19:36,658
‫تمضي كل ليالي الأسبوع هنا‬
‫ماذا تفعل للمرح؟‬

245
00:19:37,158 --> 00:19:41,663
‫اسمع، يجب أن تأكل، صحيح؟‬
‫ويمكنك أن تنظر إليّ لتعرف‬

246
00:19:41,788 --> 00:19:45,667
‫أنني بارعة في المطبخ‬
‫من بين أماكن أخرى‬

247
00:19:46,668 --> 00:19:51,673
‫سأخبرك أمراً، إذا حضّرت لي طبقاً‬
‫وأحضرته إلى هنا، فسيسرّني ذلك‬

248
00:19:51,798 --> 00:19:54,009
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- حسناً‬

249
00:19:56,469 --> 00:20:02,267
‫- ماذا قال؟‬
‫- "أنا؟ أنا رجل شرطة فحسب"‬

250
00:20:02,601 --> 00:20:05,895
‫وكأنه لم يقترف أي سوء‬

251
00:20:06,354 --> 00:20:11,568
‫وأكثر ما أكرهه هو أنه لا يتلاعب‬
‫بالنظام فحسب بل يتلاعب بي أيضاً‬

252
00:20:11,943 --> 00:20:14,321
‫وكأنني جزء من المشكلة‬

253
00:20:14,613 --> 00:20:18,074
‫كنت ستؤخرين مذكرتَي‬
‫(دايفيس) و(كروتشيك)، صحيح؟‬

254
00:20:18,783 --> 00:20:23,496
‫- حتى انتهاء الانتخابات التمهيدية فقط‬
‫- والآن تشعرين بالذنب حيال الأمر‬

255
00:20:27,542 --> 00:20:32,505
‫هل قام بتلك الحركة‬
‫التي يحدّق بها إليك من أعلى نظّارته؟‬

256
00:20:33,256 --> 00:20:35,550
‫تلك النظرة التي تقول...‬

257
00:20:36,092 --> 00:20:38,470
‫"أنا الوالد الذي لم تحظي به يوماً"‬

258
00:20:38,595 --> 00:20:41,765
‫"ولا أريدك أن تخيّبي ظني مجدداً"‬

259
00:20:43,391 --> 00:20:45,518
‫هذا ليس مضحكاً، (سيدريك)!‬

260
00:20:46,394 --> 00:20:51,983
‫سُلّمت المذكرتان اليوم‬
‫المكتب سيفقد صوابه‬

261
00:20:52,108 --> 00:20:53,860
‫لكنك فعلت ذلك‬
‫على أية حال‬

262
00:20:56,571 --> 00:21:02,285
‫أنا آسف ولكن تسعدني رؤية‬
‫(ليستر) يفعل ذلك بشخص سواي‬

263
00:21:17,676 --> 00:21:22,430
‫- أنت تعيق تقدّمنا، (شيرود)‬
‫- ارتكبت غلطة، لم تعظّم الأمر؟‬

264
00:21:24,516 --> 00:21:29,979
‫إذا حمّلتك مسؤولية المال، فيمكننا تولّي‬
‫مساحة مضاعفة وبيع كمية مضاعفة‬

265
00:21:30,105 --> 00:21:33,191
‫تحقق المزيد من... ما اسمها؟‬
‫الحصة في السوق‬

266
00:21:34,150 --> 00:21:35,985
‫ولكن يجب أن أبقيك بجانبي‬

267
00:21:36,653 --> 00:21:38,738
‫كان يجب أن تترقى‬
‫لتصبح مسؤولاً عن عربة‬

268
00:21:38,863 --> 00:21:42,325
‫- لا ينفك رأسك يرتطم بالسقف الزجاجي‬
‫- أي زجاج؟‬

269
00:21:42,450 --> 00:21:44,160
‫أقصد أنه عليك تحسين‬
‫مهاراتك في الرياضيات‬

270
00:21:44,285 --> 00:21:46,663
‫إذا أردت التقدّم في هذا المجال‬

271
00:21:46,788 --> 00:21:49,165
‫أتتذكر حين حاولت اصطحابي في الربيع‬
‫الماضي إلى (هارلم بارك)؟‬

272
00:21:49,290 --> 00:21:52,210
‫عجزوا حتى عن إيجاد سجلاتي، (بابز)‬
‫لم يريدوا أية علاقة بي‬

273
00:21:52,335 --> 00:21:55,630
‫- وضعوك في صف، صحيح؟‬
‫- لم تنظر إليّ المعلمة مرة واحدة‬

274
00:21:55,755 --> 00:21:59,551
‫أخفقت إذاً، ومن تأذى؟‬
‫أنت أم المعلمة؟‬

275
00:22:00,719 --> 00:22:04,556
‫ما نتيجة ٤ ضرب ٥‬
‫زائد ٦ ضرب ٧؟‬

276
00:22:05,765 --> 00:22:07,726
‫أرأيت؟ أرأيت؟‬

277
00:22:15,984 --> 00:22:19,195
‫تباً لذلك، لا يسعني‬
‫الانتظار حتى بدء المدرسة‬

278
00:22:19,320 --> 00:22:21,156
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- لا، حقاً يا صاح‬

279
00:22:21,281 --> 00:22:24,993
‫أنا متحمس لرؤية الفتيات ومن ظهرت‬
‫عليها علامات البلوغ خلال الصيف‬

280
00:22:25,243 --> 00:22:27,245
‫- احزر من رأيت الأسبوع الماضي‬
‫- من؟‬

281
00:22:27,370 --> 00:22:31,332
‫- (كوانيس دايفيس)‬
‫- تعني (كوانيس) ذات المؤخرة الجميلة؟‬

282
00:22:31,875 --> 00:22:34,961
‫- لقد بلغت؟‬
‫- أصبح لديها نهدان أيضاً‬

283
00:22:35,086 --> 00:22:40,633
‫حتماً سأغوي تلك الفتاة، شاهدوني!‬
‫سأضاجع (كوانيس) هذه السنة‬

284
00:22:40,800 --> 00:22:43,887
‫- كما حاولت السنة الماضية؟‬
‫- تباً لك أيها الزنجي‬

285
00:22:44,012 --> 00:22:47,766
‫لم تكن محاولة كاملة‬
‫(مايكل)، من ستضاجع هذه السنة؟‬

286
00:22:47,891 --> 00:22:49,601
‫تلك الجميلة، ما اسمها؟‬
‫ما اسمها؟ ما اسمها؟‬

287
00:22:49,726 --> 00:22:52,270
‫- (تينا)‬
‫- (تينا)، (تينا جنكينز)‬

288
00:22:52,395 --> 00:22:55,190
‫- لا تتكلم بالسوء عن (تينا)‬
‫- لست أقول كلاماً سيئاً‬

289
00:22:55,315 --> 00:22:59,319
‫أقول إنها ستمارس الجنس الفموي‬
‫مع الشبان في حماماتهم، لا أكثر‬

290
00:23:00,570 --> 00:23:03,615
‫تتفوّق عليك في هذا المجال، (نايموند)‬

291
00:23:06,201 --> 00:23:09,788
‫- هيا، هيا‬
‫- لكمة جيدة، لكمة جيدة‬

292
00:23:11,080 --> 00:23:15,168
‫اهدأ، اهدأ، لا تمزّق قميصي‬
‫لقد اشتريته للتو‬

293
00:23:15,418 --> 00:23:18,630
‫(مايكل)، لو لم أكن أرتدي‬
‫هذا القميص، لأبرحتك ضرباً‬

294
00:23:18,755 --> 00:23:22,634
‫- هذا صحيح‬
‫- أنتم عديمو المنفعة، صحيح؟‬

295
00:23:22,759 --> 00:23:25,470
‫- كيف الحال، (مونك)؟‬
‫- اسمعوا‬

296
00:23:25,595 --> 00:23:28,306
‫- ستبدأ المدرسة قريباً، صحيح؟‬
‫- نعم، الأسبوع المقبل‬

297
00:23:28,431 --> 00:23:31,059
‫ستحتاجون جميعاً‬
‫إلى ملابس وأغراض للمدرسة‬

298
00:23:31,601 --> 00:23:33,019
‫خذوا‬

299
00:23:34,270 --> 00:23:36,231
‫- لمَ تعطينا المال؟‬
‫- ألم تسمعني؟‬

300
00:23:36,356 --> 00:23:39,234
‫لشراء ملابس جديدة‬
‫وكل ما تحتاجون إليه‬

301
00:23:40,109 --> 00:23:44,030
‫- شكراً يا صاح‬
‫- اللعنة، ٢٠٠؟ شكراً، (مونك)‬

302
00:23:44,155 --> 00:23:49,494
‫اشكروا صديقي (مارلو)، لا يريد‬
‫رؤيتكم مرتدين ملابس رثة في أول يوم‬

303
00:23:50,286 --> 00:23:52,038
‫(مارلو) ذاك؟‬

304
00:23:52,205 --> 00:23:54,999
‫- لا يا صاح، شكراً‬
‫- لن تفعل شيئاً مقابل المال‬

305
00:23:55,124 --> 00:23:56,709
‫لا، شكراً يا صاح‬

306
00:23:59,879 --> 00:24:04,509
‫سيد (مونك)، سآخذ حصته إذا لم يكن‬
‫يريدها، سأبقيها بحوزتي من أجلك‬

307
00:24:04,676 --> 00:24:08,513
‫- لا تبالغ يا صاح‬
‫- هيا...‬

308
00:24:10,515 --> 00:24:12,350
‫ما مشكلتك يا فتى؟‬

309
00:24:13,393 --> 00:24:15,353
‫أأنت أفضل من أن تأخذ مالي؟‬

310
00:24:16,396 --> 00:24:19,774
‫أم أنك تشعر بالقلق‬
‫حيال مصدر أموالي؟‬

311
00:24:27,574 --> 00:24:28,992
‫أجل‬

312
00:24:34,289 --> 00:24:37,792
‫لا مشكلة أيها القصير‬
‫نحن على وفاق‬

313
00:24:50,680 --> 00:24:54,893
‫لا يمكنك إخبار أحد‬
‫أقسم لي إنك لن تنشر الخبر‬

314
00:24:55,226 --> 00:24:58,605
‫- هل رآك؟‬
‫- نعم، رآني‬

315
00:24:58,938 --> 00:25:02,483
‫(كارف)، وضعي سيىء بسبب هذا‬

316
00:25:05,612 --> 00:25:07,614
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- قلت "سيدي العمدة"‬

317
00:25:07,739 --> 00:25:10,325
‫"عضوك الذكري جيد وقوي‬
‫ومن الواضح أنك تجيد استعماله"‬

318
00:25:10,450 --> 00:25:11,993
‫لم أقل شيئاً!‬

319
00:25:12,118 --> 00:25:15,955
‫ولم أنتظر حتى يقول شيئاً‬
‫لن يرقّوني أبداً الآن‬

320
00:25:16,080 --> 00:25:19,042
‫سينتهي بي المطاف بركوب القارب‬
‫أو القيام بعمل تافه مثل (مكنلتي)‬

321
00:25:26,507 --> 00:25:30,637
‫هذا يتعدّى مجال معرفتي‬
‫علينا استشارة شخص يجيد السياسة‬

322
00:25:30,762 --> 00:25:32,513
‫أي شخص مماثل نعرف؟‬

323
00:25:35,224 --> 00:25:36,601
‫يعرف أنك ستناقش مسألة الجريمة‬

324
00:25:36,726 --> 00:25:38,853
‫لذا سينصب لك الشرك‬
‫ويحضّر إحصاءات متلاعب بها‬

325
00:25:38,978 --> 00:25:40,396
‫تورد أنّ معدّل الجريمة انخفض‬

326
00:25:40,521 --> 00:25:43,691
‫سيحاول أيضاً حماية نفسه‬
‫عبر جعلك محور الموضوع‬

327
00:25:43,816 --> 00:25:46,903
‫وكأنك تستخدم مسألة العرق إذا تكلمت‬
‫عن المخدرات أو الجرائم العنيفة‬

328
00:25:47,028 --> 00:25:50,114
‫يأمل أن تتراجع‬
‫لكنك ستتكلّم بقسوة مضاعفة‬

329
00:25:50,239 --> 00:25:52,992
‫"(كلارنس رويس)‬
‫لم يجعل هذه المدينة آمنة"‬

330
00:25:56,829 --> 00:25:59,499
‫- مرحباً (جين)، ما الأمر؟‬
‫- "هل أنت منهمك؟"‬

331
00:25:59,666 --> 00:26:02,001
‫- لا، لدي الوقت، ما الأمر؟‬
‫- "نسيت الشيك"‬

332
00:26:02,210 --> 00:26:05,171
‫- لا، أنت تمازحينني‬
‫- "يجب أن ترسله فوراً..."‬

333
00:26:05,380 --> 00:26:09,300
‫لا، لديّ الرقم هنا‬
‫نعم، سأحلّ المشكلة فوراً‬

334
00:26:09,425 --> 00:26:12,387
‫نعم، تباً!‬

335
00:26:13,179 --> 00:26:16,099
‫نسيت أن أرسل بالبريد الشيك‬
‫إلى أبرشية رئيس الأساقفة‬

336
00:26:17,225 --> 00:26:20,103
‫ستُطرد ابنتي من (ساينت آلبانز)‬
‫إذا لم أحلّ المشكلة‬

337
00:26:20,228 --> 00:26:22,480
‫(تومي)، ركّز‬

338
00:26:24,524 --> 00:26:27,318
‫يواجهني بموضوع العرق‬
‫وبعض الإحصاءات التافهة عن الجريمة‬

339
00:26:27,443 --> 00:26:30,863
‫أتجاهل موضوع العرق وأواجهه بالقول‬
‫إنّ جرائم القتل ازدادت ١٥ بالمئة‬

340
00:26:30,989 --> 00:26:33,366
‫رغم أنّ إحصاءات الجرائم العنيفة‬
‫الأخرى انخفضت بنسبة ١٢ بالمئة‬

341
00:26:33,491 --> 00:26:36,619
‫أقول إنّ هذا ليس منطقياً‬
‫إلا إذا كان (رويس) يلفّق الإحصاءات‬

342
00:26:36,744 --> 00:26:39,706
‫عبر إخفاء عمليات السرقة‬
‫والاغتصاب والاعتداء‬

343
00:26:39,831 --> 00:26:42,333
‫أقترح أنّ العمدة لا يقول‬
‫الحقيقة بشأن الجريمة في المدينة‬

344
00:26:42,458 --> 00:26:45,962
‫أختم كلامي قائلاً‬
‫"من أجل (بالتيمور) وكل حيّ فيها"‬

345
00:26:46,087 --> 00:26:49,757
‫"أجعل السلامة العامة‬
‫حجر الزاوية في حملتي"‬

346
00:26:51,843 --> 00:26:55,263
‫ليلة غد، سأتفوّق عليه‬

347
00:26:55,388 --> 00:26:59,475
‫ولكن في الصباح التالي، ما زلت‬
‫سأستيقظ أبيض في مدينة ليست بيضاء‬

348
00:27:04,647 --> 00:27:06,983
‫أيتها الأخت (تيريزا)‬
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

349
00:27:07,108 --> 00:27:10,361
‫- "أجل، معك الأخت (تيريزا)"‬
‫- نعم، (تومي كاركيتي)‬

350
00:27:10,486 --> 00:27:13,197
‫(راندي)، أنت تضحكني بشدة‬

351
00:27:13,322 --> 00:27:16,242
‫لحقت به قائلاً "سآخذ المال‬
‫سيد (مونك)، أعطني إياه"‬

352
00:27:16,367 --> 00:27:18,369
‫يا صاح، قد ينفعني‬
‫ذلك المبلغ الإضافي‬

353
00:27:18,494 --> 00:27:20,288
‫أنفقت الأموال التي أعطتني إياها‬
‫الآنسة (آنا) لشراء الملابس‬

354
00:27:20,413 --> 00:27:22,081
‫على أغراض أريد‬
‫بيعها في المدرسة‬

355
00:27:22,206 --> 00:27:24,083
‫كما أراد (مارلو) أن نأخذ المال‬

356
00:27:24,208 --> 00:27:26,502
‫يريد أن يظهر لنا‬
‫من المسؤول هنا‬

357
00:27:27,170 --> 00:27:29,130
‫- (مايكل)، لمَ لم تأخذه؟‬
‫- هذا ليس من طباعي‬

358
00:27:29,255 --> 00:27:30,631
‫ماذا تقصد؟‬

359
00:27:30,757 --> 00:27:32,800
‫ليس من طباعي‬
‫أن أكون مديناً لأحد‬

360
00:27:32,925 --> 00:27:35,970
‫تباً، آخذ أموال أي وغد‬
‫إذا كان يوزّعها‬

361
00:27:36,095 --> 00:27:39,223
‫لماذا؟ تملك عائلتك المال‬
‫أكثر من أي منا‬

362
00:27:39,348 --> 00:27:41,309
‫نعم ولكن أمي تقول‬
‫إنها لن تعطيني المزيد‬

363
00:27:41,434 --> 00:27:45,646
‫لن تشتري لي الملابس للمدرسة‬
‫وأنت أخذت عملي لدى (بودي)‬

364
00:27:48,900 --> 00:27:50,777
‫- أيها السادة!‬
‫- يا للعجب!‬

365
00:27:50,902 --> 00:27:52,653
‫تباً!‬

366
00:27:54,530 --> 00:27:57,742
‫(دونات)، أنت مجنون!‬

367
00:27:57,867 --> 00:28:00,536
‫(دونات)، تعتقد أنك تستطيع‬
‫أن تسرق لنا شاحنة تخييم؟‬

368
00:28:00,661 --> 00:28:03,498
‫اسرق لنا واحدة، فنذهب جميعاً‬
‫للتخييم في الغابة‬

369
00:28:03,623 --> 00:28:06,042
‫- أشعر بالخوف في الغابة‬
‫- لا أقصد مكاناً بعيداً‬

370
00:28:06,167 --> 00:28:08,669
‫- أقصد مقاطعة (هاورد) مثلاً‬
‫- لا يا صاح‬

371
00:28:08,795 --> 00:28:11,589
‫المتعصّبون البيض‬
‫يعيشون هناك، أنا متأكد‬

372
00:28:11,714 --> 00:28:17,136
‫عمتي تعيش في مقاطعة (هاورد)‬
‫ما من متعصبين هناك، أنت غبي حقاً‬

373
00:28:17,261 --> 00:28:21,390
‫(دونات)، أبعدني عن هؤلاء الجهلة‬
‫لا يمكنك إخبارهم شيئاً‬

374
00:28:21,516 --> 00:28:22,892
‫ابتعد أيها السافل!‬

375
00:28:31,442 --> 00:28:33,069
‫هل تعتقد أنه سيكلّمني؟‬

376
00:28:33,319 --> 00:28:36,989
‫استخدم اسمي إذا اضطررت‬
‫تولّيت أحد قطاعاته مدة ثمانية أشهر‬

377
00:28:44,789 --> 00:28:46,457
‫ما المشكلة حيال ذلك المشهد؟‬

378
00:28:52,505 --> 00:28:53,923
‫عميلان من "قسم مكافحة المخدرات"!‬

379
00:28:57,635 --> 00:29:00,555
‫"٧٦٠" إلى (كيه جي أي)‬
‫فارّون عند تقاطع (كالهون) و(موشر)‬

380
00:29:00,680 --> 00:29:04,142
‫٦ إلى ٨ أولاد يهربون‬
‫إلى شماليّ الأزقة في (كالهون)‬

381
00:29:06,727 --> 00:29:08,896
‫يروقني هذا، مثل أيام الماضي‬

382
00:29:13,484 --> 00:29:16,863
‫لا أحتاج إلى مطاردة‬
‫هؤلاء الأغبياء، أنا أعرف نصفهم‬

383
00:29:17,655 --> 00:29:19,365
‫تباً، أعرف أين يتسكعون‬

384
00:29:20,283 --> 00:29:25,037
‫كما أنك متأنق قليلاً، فلنبلّغ‬
‫عن الحادثة ونرَ صديقك بشأن مسألتك‬

385
00:29:48,561 --> 00:29:51,314
‫يا صاح، لم أفعل شيئاً!‬
‫لم أفعل شيئاً!‬

386
00:29:51,439 --> 00:29:53,816
‫- لمَ تهرب إذاً؟‬
‫- لأنك تطاردني‬

387
00:29:53,941 --> 00:29:55,735
‫- طبعاً، ما اسمك؟‬
‫- حقاً، لم أفعل شيئاً‬

388
00:29:55,860 --> 00:29:58,154
‫لا أريد سماع تلك التفاهات‬
‫ما اسمك؟‬

389
00:29:58,321 --> 00:30:00,031
‫- (راندي)‬
‫- وشهرتك؟‬

390
00:30:00,156 --> 00:30:01,866
‫- (واغستاف)‬
‫- أعرف أنك لست تكذب‬

391
00:30:01,991 --> 00:30:05,536
‫ما كان أحد ليختلق تلك الشهرة‬
‫التافهة، ضع يديك تجاه الجدار، هيا!‬

392
00:30:05,745 --> 00:30:07,830
‫ماذا تعرف عن أولاد‬
‫يهربون من سيارة مسروقة؟‬

393
00:30:07,955 --> 00:30:09,373
‫لا شيء‬

394
00:30:12,001 --> 00:30:14,629
‫- أيها السافل، أنت تكذب‬
‫- لا سيدي، أنا أقسم‬

395
00:30:14,754 --> 00:30:17,173
‫حتماً تفعل وإلا لمَ تتجوّل‬
‫مع ٢٠٠ دولار في جيبك؟‬

396
00:30:17,298 --> 00:30:19,425
‫والدتي بالرعاية أعطتني المال‬
‫لأشتري به ملابس للمدرسة‬

397
00:30:19,550 --> 00:30:22,720
‫- والدتك بالرعاية أعطتك ٢٠٠ دولار؟‬
‫- نعم‬

398
00:30:24,263 --> 00:30:27,433
‫اطلب منها المجيء إلى المركز‬
‫وسأعيدها إليها‬

399
00:30:27,725 --> 00:30:30,728
‫الآن ارحل أيها السافل‬
‫قبل أن أسجنك‬

400
00:30:34,649 --> 00:30:36,734
‫لا تنظر إليّ، ارحل‬

401
00:30:41,530 --> 00:30:45,451
‫هذه هنا بمثابة نيران!‬

402
00:30:45,868 --> 00:30:52,541
‫ولكنني مستعد لتسليمها بنفسي‬
‫وحمايتكما، خدمت مدة ٢٠ سنة‬

403
00:30:52,708 --> 00:30:54,794
‫أنتما عليكما التعامل‬
‫مع مسؤولي هذا القسم‬

404
00:30:57,672 --> 00:30:59,465
‫نسدد إليهم ضربة مؤلمة‬

405
00:31:05,221 --> 00:31:06,597
‫هيا بنا!‬

406
00:31:13,104 --> 00:31:15,022
‫نظراً لسعر الفولاذ الحاليّ‬

407
00:31:15,147 --> 00:31:17,775
‫سنتلقى ضربة قاتلة‬
‫إذا لم نستطع أن نصرّف الفائض‬

408
00:31:17,900 --> 00:31:20,569
‫سيد (كروتشيك)؟‬
‫شرطة مدينة (بالتيمور)‬

409
00:31:20,695 --> 00:31:23,281
‫- ما هذه؟‬
‫- مذكرة لطلب السجلات‬

410
00:31:24,282 --> 00:31:28,202
‫تحتاجين إليها الآن؟‬
‫لأنني منشغل جداً اليوم‬

411
00:31:28,327 --> 00:31:31,789
‫عليك تنفيذها ضمن الإطار المحدد‬
‫أعتقد أنه الإجراء القانوني‬

412
00:31:31,914 --> 00:31:35,167
‫- لا مشكلة، أيتها التحرية...‬
‫- (شاكيما غريغز)‬

413
00:31:35,960 --> 00:31:37,795
‫هل تعملين في شرطة المدينة؟‬

414
00:31:38,087 --> 00:31:40,715
‫- أية وحدة؟‬
‫- "وحدة الجرائم الكبرى"‬

415
00:31:48,264 --> 00:31:49,724
‫أيها السناتور‬

416
00:31:54,228 --> 00:31:57,815
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مذكرة لطلب السجلات‬

417
00:31:57,940 --> 00:31:59,483
‫نادي (سفينكس)؟‬

418
00:32:00,860 --> 00:32:03,863
‫- "رجل العام"‬
‫- ما هذه التفاهات؟‬

419
00:32:03,988 --> 00:32:07,199
‫- أنتم فقدتم صوابكم حتماً‬
‫- كنت في نادي (سفينكس)؟‬

420
00:32:07,325 --> 00:32:10,536
‫كان عمي ساقياً هناك‬
‫اسمه (مارفن تومسون)، رجل قصير...‬

421
00:32:10,661 --> 00:32:12,580
‫ما اسمك أيها الشرطي؟‬

422
00:32:13,164 --> 00:32:15,166
‫التحرّي (سيدنور)، سيدي‬

423
00:32:18,169 --> 00:32:23,174
‫"وحدة الجرائم الكبرى"؟ تباً!‬

424
00:32:23,716 --> 00:32:25,343
‫طاب يومك سيدي‬

425
00:32:26,802 --> 00:32:29,055
‫بنيّ، سنرى بهذا الشأن‬

426
00:32:39,857 --> 00:32:41,233
‫هذا جيد‬

427
00:32:43,611 --> 00:32:45,237
‫تطلق النار بقوّة‬

428
00:32:47,823 --> 00:32:49,992
‫بنيّ، أرخِ قبضتك‬

429
00:33:00,044 --> 00:33:04,256
‫لمَ تستمر في الاتصال بي؟‬
‫ماذا قلت؟ لقد تلقّى الرسالة أيها الغبي‬

430
00:33:04,382 --> 00:33:08,636
‫- (مونك)، من يتكلّم؟‬
‫- (آندري)، (أولد فايس آندري)‬

431
00:33:08,803 --> 00:33:10,596
‫دعني أكلّمه‬

432
00:33:11,722 --> 00:33:15,976
‫- تحقق من هذا‬
‫- سأعلّمكم الطريقة لفعل هذا‬

433
00:33:16,185 --> 00:33:20,356
‫لا تستعجلني‬
‫سأكلّمك عندما أصبح مستعداً‬

434
00:33:26,195 --> 00:33:30,032
‫عليك أن تتذكّر مع من تتكلّم‬
‫قبل أن تتفوّه بكلمة أخرى‬

435
00:33:37,248 --> 00:33:40,668
‫(آندري)، الزنجي بحاجة‬
‫إلى رعاية أكثر من والدتَي طفليّ‬

436
00:33:40,793 --> 00:33:42,169
‫نعم‬

437
00:33:45,089 --> 00:33:48,384
‫عن غير قصد‬
‫لم يكن ذلك مقصوداً‬

438
00:33:50,636 --> 00:33:53,389
‫ولم يقل العمدة شيئاً؟‬

439
00:33:53,514 --> 00:33:55,141
‫أعتقد أنه غاضب جداً‬

440
00:33:55,266 --> 00:33:59,478
‫أيها العميد، قبلت هذه المهمة‬
‫بهدف أن أصبح رقيباً‬

441
00:33:59,603 --> 00:34:02,356
‫أيها الشاب‬
‫لقد أصبحت رقيباً‬

442
00:34:02,565 --> 00:34:09,029
‫إذا انتُخب (رويس) مجدداً، ستصبح‬
‫ملازماً بعد سنتين ورائداً بعد أربع سنوات‬

443
00:34:10,489 --> 00:34:15,161
‫عد إلى دار البلدية‬
‫وتصرّف وكأن الأمر لم يحصل‬

444
00:34:15,286 --> 00:34:19,957
‫- التزم الصمت ولا تقل شيئاً لأحد‬
‫- لكن العمدة...‬

445
00:34:20,082 --> 00:34:26,380
‫سيراقب ويرى كيف تتولّى الأمر‬
‫وأنت صلب أيها الشاب‬

446
00:34:26,547 --> 00:34:32,094
‫عندما ينظر العمدة إلى وجهك‬
‫يعرف أنه يستطيع ائتمانك على هذا‬

447
00:34:33,053 --> 00:34:38,434
‫وبعد أسبوعين، حتماً سيأتي‬
‫ويسألك بطريقة ودودة جداً‬

448
00:34:38,559 --> 00:34:42,396
‫"ماذا تنوي أن تفعل بقسمك؟‬
‫بحياتك المهنية؟"‬

449
00:34:42,521 --> 00:34:48,736
‫يهمّه أمرك ولكنه لا يذكر أمر‬
‫الجنس الفموي ولا تذكره أيضاً‬

450
00:34:48,861 --> 00:34:53,199
‫إنه موجود مثل قطعة لحم‬
‫سيئة على طبق‬

451
00:34:53,324 --> 00:34:56,243
‫يتظاهر كلاكما بأنها ليست موجودة‬

452
00:34:57,161 --> 00:35:01,165
‫ماذا لو أساء إليّ ونقلني‬
‫إلى مناوبة منتصف الليل؟‬

453
00:35:01,290 --> 00:35:03,626
‫إذا فعل ذلك، فستتكلّم‬

454
00:35:11,091 --> 00:35:14,803
‫كم أتمنّى أن أكون مكانك الآن!‬

455
00:35:15,221 --> 00:35:19,642
‫أيها الشاب، نجح كثيرون‬
‫بفضل حوادث أبسط بكثير‬

456
00:35:19,767 --> 00:35:24,188
‫اصمت وتظاهر بالغباء فحسب‬

457
00:35:25,564 --> 00:35:28,734
‫أستطيع فعل ذلك، لا مشكلة‬

458
00:35:29,401 --> 00:35:33,656
‫شكراً أيها الرائد، أشكر لك تخصيص‬
‫الوقت لمقابلتي بهذا الشأن‬

459
00:35:33,781 --> 00:35:38,202
‫مكالمتك أراحتني، حقاً‬

460
00:35:38,327 --> 00:35:44,959
‫لا تذكر الأمر، ربما قد تحظى بالفرصة‬
‫لتبادلني الخدمة بعد أن يرقّوك‬

461
00:35:45,084 --> 00:35:46,460
‫حسناً‬

462
00:35:48,879 --> 00:35:50,631
‫عجباً!‬

463
00:35:54,009 --> 00:35:55,844
‫حُلّت المشكلة، (كارف)‬

464
00:36:00,641 --> 00:36:05,521
‫لو أتى عميل فدرالي‬
‫لقلت "هذا مقبول"‬

465
00:36:05,688 --> 00:36:10,901
‫لكن شرطي من المدينة؟‬
‫مدينة (بالتيمور)؟ لا، لا يعقل هذا!‬

466
00:36:11,026 --> 00:36:15,614
‫لأنني أعرف أنني جمعت الكثير‬
‫من الأموال للعمدة وللائحته‬

467
00:36:15,739 --> 00:36:19,910
‫لا، ما من شخص في العالم‬
‫ناكر للجميل إلى هذا الحد!‬

468
00:36:21,704 --> 00:36:23,998
‫- اهدأ (كلاي)‬
‫- تبييض الأموال؟‬

469
00:36:24,123 --> 00:36:29,587
‫سيأتون لمكالمتي عن تبييض الأموال؟‬
‫في غربيّ (بالتيمور)؟ تباً!‬

470
00:36:29,712 --> 00:36:33,090
‫من أين تعتقدون أنني سأجمع المال‬
‫من أجل اللائحة بأسرها؟‬

471
00:36:33,215 --> 00:36:38,429
‫من المصابغ؟‬
‫من المتاجر الكورية الصغيرة؟‬

472
00:36:38,721 --> 00:36:42,600
‫هل تعتقد أنني أملك الوقت‬
‫لأسأل رجلاً لما يعطيني أمواله؟‬

473
00:36:42,725 --> 00:36:47,187
‫أو من أين يحصل عليه؟‬
‫سآخذ مال أي وغد إذا كان يقدّمه‬

474
00:36:47,313 --> 00:36:49,732
‫- نعم، لا أريد أن أعرف‬
‫- أعرف أنك لا تريد أن تعرف‬

475
00:36:49,857 --> 00:36:53,152
‫ولكنني أبذل جهدي‬
‫لأؤمّن النجاح لك، (كلارنس)‬

476
00:36:53,277 --> 00:36:55,654
‫لك ولي ولبقية الفريق!‬

477
00:36:55,779 --> 00:37:00,659
‫ويأتي شرطي من مدينة (بالتيمور)‬
‫ليثير لي المتاعب بسبب ذلك!‬

478
00:37:00,784 --> 00:37:02,411
‫- (كلاي)، لم أعرف ذلك...‬
‫- أنا آسف‬

479
00:37:02,536 --> 00:37:05,581
‫يجب أن أغادر‬
‫قبل أن أفقد صوابي‬

480
00:37:05,706 --> 00:37:10,377
‫- لم يعرف أحد بشأن ذلك‬
‫- تريد إدارة حملة مستخدماً أموالي؟‬

481
00:37:10,502 --> 00:37:13,255
‫إذاً عليك حث رجالك‬
‫على التراجع، (كلارنس)‬

482
00:37:18,636 --> 00:37:23,390
‫(كروتشيك) على الخط الأول‬
‫سأؤنّب (بوريل) و(ديمبر)، كليهما‬

483
00:37:23,515 --> 00:37:26,143
‫- سأكتشف ما يحصل‬
‫- مهلاً‬

484
00:37:27,519 --> 00:37:32,316
‫ذلك السائق الجديد‬
‫الشاب الأبيض والأصلع، من أين أتى؟‬

485
00:37:32,608 --> 00:37:35,944
‫- أظن أن (هوسكينز) أحضره‬
‫- (هوسكينز)؟‬

486
00:37:36,153 --> 00:37:40,407
‫- أليس لديه شخص أفضل في القسم؟‬
‫- لماذا؟ هل تريد التخلص منه؟‬

487
00:37:40,949 --> 00:37:42,493
‫دعني أفكر في الأمر‬

488
00:37:55,631 --> 00:37:59,635
‫- نعم، الشرطي (ووكر) مشبوه‬
‫- الشرطة تسرق أيضاً‬

489
00:37:59,927 --> 00:38:02,805
‫ما أريد حقاً الحصول عليه‬
‫هو سيارة (كابريس)‬

490
00:38:02,930 --> 00:38:08,352
‫رأيت واحدة جيدة من طراز ١٩٩٤‬
‫ذات عجلات من ٢٢ إنشاً، إنها رائعة!‬

491
00:38:08,477 --> 00:38:10,437
‫توخ الحذر‬
‫كادت الشرطة أن تضبطك اليوم‬

492
00:38:10,562 --> 00:38:12,189
‫أيها الزنجي‬
‫لم يكادوا أن يضبطوا شيئاً‬

493
00:38:12,314 --> 00:38:13,691
‫اصمتوا جميعاً‬

494
00:38:13,857 --> 00:38:17,903
‫- تعرفون جميعاً من أكون، صحيح؟‬
‫- (كارفر) من "قسم مكافحة المخدرات"‬

495
00:38:18,028 --> 00:38:20,114
‫اليوم، أعمل في "قسم سرقة السيارات"‬

496
00:38:21,115 --> 00:38:26,829
‫سأوجّه تحذيراً عادلاً‬
‫إذا رأيت أياً منكم يبتسم لسيارة حتى‬

497
00:38:26,954 --> 00:38:28,997
‫فلن تكون هناك‬
‫جلسة قضائية للأحداث‬

498
00:38:29,123 --> 00:38:31,875
‫لا، أفراد جماعتي‬
‫سيواجهونكم في الأزقة، فهمتم؟‬

499
00:38:32,000 --> 00:38:33,377
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

500
00:38:33,502 --> 00:38:38,716
‫جرّبني يا (نايموند)، صحيح‬
‫أعرف أسماءكم وأماكن إقامتكم‬

501
00:38:38,841 --> 00:38:40,759
‫وأعرف أين تتسكعون جميعاً‬

502
00:38:55,566 --> 00:39:00,195
‫اللعنة! سيارة جميلة!‬

503
00:39:01,572 --> 00:39:03,073
‫(بانك)‬

504
00:39:04,032 --> 00:39:08,120
‫- أحالفك الحظ في إيجاد مطلق النار؟‬
‫- لا، إنه فارّ‬

505
00:39:08,245 --> 00:39:11,999
‫لكنني على الأقل أعرف هويته‬
‫عليّ إيجاد الفتى فحسب‬

506
00:39:12,124 --> 00:39:16,253
‫- ألم تقل العائلة شيئاً؟‬
‫- لا، لم تتفوّه الوالدة بكلمة‬

507
00:39:16,712 --> 00:39:18,630
‫ولكن طريقتها في الكذب‬
‫لم تكن اعتيادية‬

508
00:39:18,756 --> 00:39:21,091
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أعرف‬

509
00:39:21,425 --> 00:39:27,681
‫كان الجوّ غريباً، أعجز عن شرحه‬
‫وكأنها كانت شاردة الذهن‬

510
00:39:29,224 --> 00:39:31,518
‫الخط الرابع، اتصال‬

511
00:39:32,311 --> 00:39:34,480
‫- دور من؟‬
‫- دوري، سأتلقّى الاتصال‬

512
00:39:34,605 --> 00:39:38,233
‫لا، مهلاً، إذا كان دورك‬
‫أيها السافل المحظوظ‬

513
00:39:38,400 --> 00:39:40,903
‫فسيكون تبليغاً عن عنف منزلي‬
‫في منزل يضمّ أربعة شهود‬

514
00:39:41,028 --> 00:39:43,030
‫- هل تريد تلقي الاتصال؟‬
‫- لكن إذا تلقّيته بنفسي‬

515
00:39:43,155 --> 00:39:45,824
‫فهل أجعله منحوساً؟‬
‫أم يبقى اتصالك؟‬

516
00:39:45,949 --> 00:39:51,246
‫إذا أردت تلقيه، فافعل‬
‫وإذا لم ترد، فلا تجب‬

517
00:39:53,415 --> 00:39:55,167
‫"قسم جرائم القتل"‬
‫(نوريس) يتكلم‬

518
00:39:55,292 --> 00:39:56,668
‫حسناً‬

519
00:39:57,127 --> 00:39:59,880
‫حسناً، مفهوم‬

520
00:40:01,799 --> 00:40:07,471
‫١٤٠٠ (لانفايل)، في الشارع، وجده‬
‫ساعي البريد، لا مشبوهين ولا شهود‬

521
00:40:11,308 --> 00:40:13,143
‫يا للهول!‬

522
00:40:15,938 --> 00:40:18,524
‫الحظ أفضل من البراعة‬

523
00:40:21,401 --> 00:40:23,195
‫تريد لكم الكيس الثقيل!‬

524
00:40:24,905 --> 00:40:26,865
‫هيا، أربع جولات‬

525
00:40:41,421 --> 00:40:43,173
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

526
00:40:43,298 --> 00:40:46,051
‫أنا (غايل)، حضّرت هذا بنفسي‬
‫لك وللرجال الآخرين‬

527
00:40:46,176 --> 00:40:48,470
‫لأخبركم بأنكم مميّزون‬

528
00:40:48,595 --> 00:40:51,306
‫- هذا لطف منك‬
‫- فطيرة الدرّاق‬

529
00:40:51,598 --> 00:40:54,726
‫- آسف، نسيت من يكون ابنك‬
‫- ليس لديّ صبيان‬

530
00:40:54,852 --> 00:40:58,939
‫أقدّر فقط ما تفعله، أنت والمدرّبون‬
‫الآخرون في عملكم التطوّعي‬

531
00:40:59,064 --> 00:41:02,192
‫- شكراً، هذا لطف منك‬
‫- لديّ ثلاث فتيات‬

532
00:41:02,317 --> 00:41:06,363
‫- أنت لا تدرّب الفتيات، صحيح؟‬
‫- لا، أنا تقليدي في هذا المجال‬

533
00:41:06,488 --> 00:41:10,200
‫أوافقك الرأي، على الرجال أن يكونوا‬
‫رجالاً، وعلى النساء أن يكنّ نساءً‬

534
00:41:10,325 --> 00:41:11,910
‫هذا رأيي‬

535
00:41:17,541 --> 00:41:20,919
‫إصابة واحدة في أعلى الظهر‬
‫لا أغلفة رصاصات ولا شهود‬

536
00:41:21,086 --> 00:41:23,463
‫- ولم يُظهر الاستجواب شيئاً‬
‫- أكان ميتاً عندما وصلت؟‬

537
00:41:23,589 --> 00:41:27,175
‫لا، كان لا يزال واعياً‬
‫ويبصق الدم عندما وصلت‬

538
00:41:27,301 --> 00:41:31,555
‫- هل سألته عمّن أطلق النار عليه؟‬
‫- أجل، قال إنه رجل يحمل مسدساً‬

539
00:41:52,367 --> 00:41:54,161
‫دعوني أستعيد المقطع‬

540
00:41:55,537 --> 00:41:59,249
‫- "(مونك)، من يتصل؟"‬
‫- "(آندري)، (أولد فايس آندري)"‬

541
00:42:02,544 --> 00:42:04,379
‫"تحقق من هذا يا صاح"‬

542
00:42:07,007 --> 00:42:10,052
‫"لا تستعجلني‬
‫سأكلّمك عندما أصبح مستعداً"‬

543
00:42:10,177 --> 00:42:12,012
‫"أقول فحسب..."‬

544
00:42:14,514 --> 00:42:15,891
‫(أولد فايس آندري)‬

545
00:42:16,016 --> 00:42:17,434
‫يحاول الاتصال‬
‫بـ(مونك ميتكالف) مجدداً‬

546
00:42:17,559 --> 00:42:21,396
‫(مونك) تلقّى الاتصال على هاتفه‬
‫لكن صاحب الصوت الثاني يعلوه مرتبة‬

547
00:42:21,521 --> 00:42:25,150
‫- يعلو الجميع مرتبةً، كما يبدو‬
‫- (مارلو ستانفيلد) على الهاتف‬

548
00:42:25,275 --> 00:42:28,195
‫وفقاً لطريقته في إنهاء الاتصال‬
‫أجزم أنه هو‬

549
00:42:28,320 --> 00:42:30,739
‫نعم، ولكن ما كان ذلك في الخلفية؟‬
‫صوت ألعاب نارية؟‬

550
00:42:30,864 --> 00:42:33,742
‫لا، كانت الفواصل ثابتة‬
‫مسدس نصف أوتوماتيكي وفقاً لصوته‬

551
00:42:33,867 --> 00:42:37,704
‫ربما إنه تمرين على الرماية‬
‫إما ذلك أو فرقة إعدام‬

552
00:42:37,829 --> 00:42:41,625
‫هذا الشاب لم يقتل أحداً منذ أشهر‬

553
00:42:41,750 --> 00:42:44,670
‫لكننا نتنصت عليه على الهاتف‬
‫ويبدو أنه في ساحة معركة‬

554
00:42:44,795 --> 00:42:48,131
‫على الأقل يتكلّم على الهاتف‬
‫بين الحين والآخر، هذا مهم‬

555
00:42:48,256 --> 00:42:52,386
‫يبدو متعجرفاً، صحيح؟‬
‫وكأنه ملك يتحكّم بكل شيء‬

556
00:42:52,761 --> 00:42:54,304
‫الشباب!‬

557
00:43:09,236 --> 00:43:11,113
‫(بابز)!‬

558
00:43:13,615 --> 00:43:15,575
‫اعتقدت أنك نائم‬

559
00:43:16,451 --> 00:43:21,415
‫إذا أردت‬
‫فيمكنني ارتياد المدرسة قليلاً‬

560
00:43:24,334 --> 00:43:27,963
‫لم أذهب إلى المدرسة منذ فترة‬
‫لذا لا أعرف إذا كنت أستطيع‬

561
00:43:29,381 --> 00:43:31,717
‫لكن إذا أردتني أن أرتادها...‬

562
00:43:32,300 --> 00:43:34,344
‫فلا مشكلة‬

563
00:44:22,017 --> 00:44:26,563
‫- هل غضب حضرته؟‬
‫- أعجز عن بدء وصف الأمر‬

564
00:44:26,688 --> 00:44:29,524
‫- ماذا يريد منا؟‬
‫- وقف تنفيذ المذكرات‬

565
00:44:29,649 --> 00:44:32,319
‫لكنه يعرف أننا لا نستطيع‬
‫حالما تصدر‬

566
00:44:32,444 --> 00:44:37,991
‫ما استطعت وعده به‬
‫هو أننا لن نعدّ له مفاجآت إضافية‬

567
00:44:38,116 --> 00:44:40,786
‫- هل هو ذلك السافل (مكنلتي)؟‬
‫- ليس هذه المرة‬

568
00:44:40,911 --> 00:44:43,038
‫ترك تلك الوحدة قبل سنة‬

569
00:44:43,538 --> 00:44:48,210
‫- أعتقد أنه (ليستر فريمن)‬
‫- (فريمن)؟‬

570
00:44:48,335 --> 00:44:51,338
‫- (ليستر) ذكي جداً‬
‫- علينا السيطرة على السافل‬

571
00:44:51,463 --> 00:44:54,549
‫كل ما تحتاج إليه تلك الوحدة‬
‫أيها المفوض هو الإشراف الملائم‬

572
00:44:57,469 --> 00:45:00,639
‫مرحباً، ولاية (ماريلند)‬
‫خسرت للتو شاهداً متعاوناً آخر‬

573
00:45:00,764 --> 00:45:02,891
‫وأنا وجدت الكثير‬
‫من الدوام الإضافي‬

574
00:45:03,016 --> 00:45:06,937
‫القضية تحوّلت من جريمة مخدرات‬
‫لا تثير الاهتمام إلى قضية لها الأولوية‬

575
00:45:11,233 --> 00:45:14,528
‫تباً، كان عليّ تلقي‬
‫ذلك الاتصال بنفسي‬

576
00:45:17,489 --> 00:45:20,575
‫أيها الرقيب، الفتى خاصتي شاهد‬
‫قضية مخدرات عالقة في الدائرة ١٨‬

577
00:45:20,700 --> 00:45:24,037
‫- هل تعرف إذا قُتل لذلك السبب؟‬
‫- لا أعرف شيئاً‬

578
00:45:24,162 --> 00:45:27,165
‫لكن وفقاً لسجلات كمبيوتر المحكمة‬
‫هذا الشاب يشكّل قضية الولاية كلها‬

579
00:45:27,290 --> 00:45:29,709
‫لا تنشر الخبر‬
‫بأنّ الشاب كان شاهداً‬

580
00:45:29,835 --> 00:45:33,213
‫ثق بي، لا نريد التسبب‬
‫بفوضى في سنة انتخابية‬

581
00:45:33,338 --> 00:45:37,342
‫تولّ القضية وخصص الدوام الإضافي‬
‫لكن لا تذكر أنه شاهد حتى نتأكد‬

582
00:45:39,636 --> 00:45:41,513
‫وأغلق الباب‬

583
00:45:56,319 --> 00:45:57,821
‫نعم‬

584
00:45:57,988 --> 00:46:01,783
‫(لاندزمن)، "قسم جرائم القتل"‬
‫هل أتى الرائد صباح اليوم؟‬

585
00:46:02,033 --> 00:46:03,994
‫النقطة التالية في جدول الأعمال‬
‫قوانين قاعة الدراسة‬

586
00:46:04,119 --> 00:46:06,121
‫من المفيد أن يثبت الفريق‬
‫على هذه التعليمات‬

587
00:46:06,246 --> 00:46:09,291
‫مساحة تحرّك أقل للأطفال‬
‫سيدة (سكوت)؟‬

588
00:46:09,416 --> 00:46:11,251
‫كما في السنة الماضية‬
‫مساحة مضاعفة‬

589
00:46:11,376 --> 00:46:13,670
‫فنون اللغة‬
‫نضع العلامات على أوراق كثيرة‬

590
00:46:13,795 --> 00:46:16,506
‫هذا لا يحسّن مهاراتهم‬
‫في الكتابة ولكنه يحمي بصري‬

591
00:46:16,631 --> 00:46:18,008
‫احرص على عرض ذلك لهم‬

592
00:46:18,133 --> 00:46:21,136
‫يعتقد البعض منهم أنّ المساحة‬
‫المضاعفة تعني مساحة أكبر بين الكلمات‬

593
00:46:21,261 --> 00:46:24,848
‫- اعتقدت أنه في الصف الثامن...‬
‫- القاعدة الذهبية سيد (بريزبيلوسكي)‬

594
00:46:24,973 --> 00:46:27,517
‫لا تفترض أبداً‬
‫اشرح ما تريد أن يفعلوه‬

595
00:46:27,642 --> 00:46:29,561
‫واجعلهم يفعلونه، ثم اشرح مجدداً‬

596
00:46:29,686 --> 00:46:32,689
‫مع الوقت والصبر، سيفهمون ذلك‬
‫سيدة (شابيرو)؟‬

597
00:46:32,814 --> 00:46:36,860
‫من الأسهل تعقّب العمل المخبري‬
‫إذا استخدمنا جميعاً الشكل العلوي نفسه‬

598
00:46:36,985 --> 00:46:39,696
‫الزاوية اليمنى العليا‬
‫فوق أول خط أزرق‬

599
00:46:39,821 --> 00:46:42,908
‫الاسم والتاريخ ورقم الصف‬
‫وفق ذلك الترتيب؟‬

600
00:46:43,200 --> 00:46:45,702
‫سيد (بريزبيلوسكي)‬
‫هل تريد إثارة أي موضوع؟‬

601
00:46:45,827 --> 00:46:48,121
‫هل يمكننا منعهم‬
‫من مضغ العلكة؟‬

602
00:46:48,622 --> 00:46:50,123
‫لن يفعلوا ذلك‬
‫في صف السيدة (سامبسون)‬

603
00:46:50,248 --> 00:46:52,834
‫لكن خلال أربع سنوات‬
‫لم أستطع أن أمنعهم‬

604
00:46:52,959 --> 00:46:55,754
‫يمكنك أن تحاول ولكن خلال أول سنة‬
‫يُستحسن الالتزام بالأمور الأساسية‬

605
00:46:55,879 --> 00:46:59,257
‫وبشأن قوانين الفريق، يمكننا فقط‬
‫اعتماد ما نستطيع فرضه جميعاً‬

606
00:46:59,466 --> 00:47:04,262
‫وأبقِ النوافذ مغلقة‬
‫هذا يتسبب لهم بالنعاس والنعاس جيد‬

607
00:47:04,596 --> 00:47:09,184
‫هناك الكثير لتتعلّمه ولكن حالياً‬
‫حضّر نشاطات كثيرة ضمن برنامجك‬

608
00:47:09,309 --> 00:47:12,771
‫هي لا تكفي أبداً‬
‫أبقهم منشغلين، فتبقيهم غافلين‬

609
00:47:16,775 --> 00:47:19,402
‫تحتاج إلى نظرات رقيقة‬

610
00:47:19,986 --> 00:47:21,613
‫المعذرة؟‬

611
00:47:24,741 --> 00:47:28,954
‫نعم ولكن هذا لا يمنعك من تقديم المزيد‬
‫باسم زوجتك وأطفالك‬

612
00:47:29,079 --> 00:47:31,164
‫إذا كانت لديهم‬
‫حسابات منفصلة، نعم‬

613
00:47:33,041 --> 00:47:35,168
‫آسف، (ريتشي)‬
‫هلا تنتظر دقيقة‬

614
00:47:35,835 --> 00:47:39,172
‫أتى صديقك من المنظمة‬
‫ويقول إنّ الأمر مهم‬

615
00:47:39,297 --> 00:47:43,468
‫(ستان)، أنا منشغل قليلاً‬
‫في الخسارة في انتخابات‬

616
00:47:43,969 --> 00:47:45,845
‫هل تتذكّر أنه قبل حوالى ٦ أشهر‬

617
00:47:45,971 --> 00:47:49,474
‫طلبت مني الحذر‬
‫حيال تعرّض أي شاهد للقتل؟‬

618
00:47:49,599 --> 00:47:51,518
‫هل تتذكّر ذلك؟‬

619
00:47:52,936 --> 00:47:55,647
‫من أفضل مني، (تومي)؟‬

620
00:47:57,357 --> 00:47:59,317
‫(ريتشي)، هل أستطيع‬
‫الاتصال بك لاحقاً؟‬

621
00:48:00,068 --> 00:48:01,444
‫شكراً‬

622
00:48:06,658 --> 00:48:08,994
‫هل من شيء آخر تريدينني‬
‫أن أفعله، آنسة (دونيلي)؟‬

623
00:48:10,453 --> 00:48:13,748
‫- أنت جارة (دوكوان ويمز)، صحيح؟‬
‫- (دوكي)؟‬

624
00:48:14,457 --> 00:48:16,584
‫أريدك أن تـأخذي هذه إلى منزله‬

625
00:48:16,710 --> 00:48:18,169
‫هذه الملابس لن تبقى نظيفة‬
‫لفترة طويلة‬

626
00:48:18,295 --> 00:48:21,798
‫احرصي على أن تعطي (دوكوان) إياها‬
‫ولا أي راشد آخر في منزله‬

627
00:48:21,923 --> 00:48:23,883
‫- (دوكوان) فحسب‬
‫- تريدين أن أفعل ذلك الليلة؟‬

628
00:48:24,009 --> 00:48:26,469
‫سيكون ذلك رائعاً وأشكرك‬
‫على ما فعلته اليوم (كريستال)‬

629
00:48:26,594 --> 00:48:28,179
‫على الرحب والسعة‬
‫آنسة (دونيلي)‬

630
00:48:29,389 --> 00:48:30,849
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

631
00:48:30,974 --> 00:48:34,269
‫- أريد تسجيل هذا الشاب في المدرسة‬
‫- هل يرتاد هذه المدرسة؟‬

632
00:48:34,394 --> 00:48:35,854
‫يجب أن يفعل ذلك‬

633
00:48:35,979 --> 00:48:39,524
‫أقصد، في أي صف كنت‬
‫السنة الماضية عزيزي؟‬

634
00:48:40,650 --> 00:48:44,195
‫لقد توقف عن الدراسة قبل فترة‬
‫هو يعيش معي الآن‬

635
00:48:44,321 --> 00:48:47,699
‫- وأنت تكون...‬
‫- عمّه، أنا عمّه‬

636
00:48:48,742 --> 00:48:50,535
‫ادخلا مكتبي‬

637
00:48:57,709 --> 00:48:59,085
‫شكراً‬

638
00:49:03,840 --> 00:49:07,302
‫إلى اليمين، إلى اليمين‬
‫١، ٢، ١، ٢‬

639
00:49:17,145 --> 00:49:19,314
‫شاهد المدرب وهو يغازلها‬

640
00:49:23,568 --> 00:49:26,279
‫حسناً، استراحة، هذا ما أودّ رؤيته‬
‫عزيزي، هذا ما أودّ رؤيته‬

641
00:49:26,404 --> 00:49:28,239
‫عليك استخدام‬
‫ذراعك اليسرى أكثر بقليل‬

642
00:49:28,365 --> 00:49:31,951
‫- أأنهيت تدريبك يا صاح؟‬
‫- لديّ دقيقتان بعد‬

643
00:49:32,077 --> 00:49:34,329
‫لا يهمّ، لديّ مباراة وشيكة‬
‫أنت ارجع لاحقاً‬

644
00:49:34,454 --> 00:49:37,332
‫- قال الرجل إنّ لديه جولة بعد‬
‫- أنت تنحّ جانباً‬

645
00:49:37,457 --> 00:49:39,876
‫لا، حجزت الكيس‬
‫لأربع جولات ولم أقم إلا بثلاث‬

646
00:49:40,001 --> 00:49:41,586
‫تباً لذلك!‬

647
00:49:42,504 --> 00:49:43,963
‫ماذا تحاول أن تثبت؟‬

648
00:49:44,130 --> 00:49:46,633
‫بربك يا صاح!‬
‫بربك! ماذا يحصل؟‬

649
00:49:46,758 --> 00:49:49,344
‫لديّ مباراة ليل السبت‬
‫والفتى لا يترك الكيس‬

650
00:49:49,469 --> 00:49:52,972
‫لمَ يستخدم الكيس على أية حال؟‬
‫هو لا يقاتل ولا يتظاهر بالملاكمة حتى‬

651
00:49:53,098 --> 00:49:54,849
‫- كنت لأواجهك في أي يوم‬
‫- هيا إذاً‬

652
00:49:54,974 --> 00:50:00,897
‫اهدآ، هل سمعتماني؟‬
‫لن أرضى بهذا الغباء، تعال (مايكل)‬

653
00:50:01,981 --> 00:50:04,776
‫- يمكنني استخدام الكيس الآن؟‬
‫- ليس بعد، انتظر فحسب‬

654
00:50:04,901 --> 00:50:07,570
‫- قلت "٤ جولات"‬
‫- نعم، أعرف ما قلته‬

655
00:50:07,695 --> 00:50:10,532
‫أنهِ جولاتك‬
‫ثم يستخدم (جاستن) الكيس‬

656
00:50:10,657 --> 00:50:14,702
‫لا أريد سماع المزيد من كلام الشوارع‬
‫نحن نمارس الملاكمة ولا نتقاتل‬

657
00:50:14,828 --> 00:50:18,665
‫- إن أراد مواجهتي على الحلبة فسنتقاتل‬
‫- اسمع، اسمع‬

658
00:50:18,790 --> 00:50:22,419
‫دعني أقول لك شيئاً، يمكنك‬
‫المجيء والتمرن واستخدام المعدات‬

659
00:50:22,544 --> 00:50:26,965
‫لكن لا أحد يدخل الحلبة‬
‫إلا إذا كان يتلقّى التدريب، أتريد تلقيه؟‬

660
00:50:28,800 --> 00:50:32,178
‫شاهدتك تلكم ذلك الكيس‬
‫تستخدم يدك اليمنى ببراعة فطرية‬

661
00:50:32,303 --> 00:50:34,514
‫طريقة توجيهك للكمة وطريقة الضرب‬

662
00:50:34,639 --> 00:50:37,350
‫الآن، إذا كنت سأدرّبك‬
‫فعلينا البدء بالتمارين الأساسية‬

663
00:50:37,475 --> 00:50:41,771
‫فإذا كنت لا تجيد التحرّك‬
‫فلا يجب أن تكون على الحلبة‬

664
00:50:41,980 --> 00:50:46,234
‫ما رأيك إذاً؟‬
‫سأدرّبك بنفسي شخصياً‬

665
00:50:48,903 --> 00:50:52,198
‫لا، أريد الاستمرار‬
‫في فعل ما أفعله‬

666
00:50:52,323 --> 00:50:53,700
‫حسناً‬

667
00:51:00,331 --> 00:51:02,000
‫دعني أرى لكمتك باليد اليمنى‬

668
00:51:16,514 --> 00:51:19,601
‫- هل (دوكي) موجود؟‬
‫- ما هذه؟‬

669
00:51:19,767 --> 00:51:22,812
‫إنها لـ(دوكوان)، صحيح؟‬
‫سأعطيه إياها‬

670
00:51:23,855 --> 00:51:27,192
‫- أعطيني إياها‬
‫- مرحباً، (كريستال)‬

671
00:51:27,484 --> 00:51:29,569
‫الآنسة (دونيلي)‬
‫طلبت أن أعطيك هذه‬

672
00:51:29,694 --> 00:51:31,362
‫حسناً، سأنزل فوراً‬

673
00:51:33,865 --> 00:51:35,241
‫ماذا؟‬

674
00:51:36,326 --> 00:51:39,787
‫"أن يلمّح أي من خصميّ‬
‫إلى أن تنمية وسط المدينة"‬

675
00:51:39,913 --> 00:51:42,874
‫"تأتي على حساب أحياء مدينتنا"‬

676
00:51:42,999 --> 00:51:47,170
‫"أمر غير عادل‬
‫يدعو إلى التفرقة"‬

677
00:51:47,295 --> 00:51:53,426
‫"أن يلمّحا إلى أنّ إدارتي‬
‫لم تكن متجاوبة..."‬

678
00:51:53,551 --> 00:51:55,970
‫"التنمية الاقتصادية‬
‫لا يمكن أن تكون ضمادة"‬

679
00:51:56,095 --> 00:51:59,557
‫"إنها عملية طويلة المدى‬
‫تتطلّب الالتزام"‬

680
00:51:59,682 --> 00:52:02,477
‫"حيال إعادة تدريب قوّتنا‬
‫العاملة وكما قلت من قبل"‬

681
00:52:02,602 --> 00:52:05,396
‫"لا يمكن أن ينجح هذا‬
‫إلا في مدينة يشعر فيها الناس بالأمان"‬

682
00:52:05,522 --> 00:52:09,108
‫"لذا قبل أن نستطيع حتى البدء بالتفكير‬
‫في جذب مصانع جديدة إلى (بالتيمور)"‬

683
00:52:09,234 --> 00:52:13,821
‫"نحتاج إلى التفكير في كيفية جعل‬
‫هذه الأحياء وهذه المدينة آمنة مجدداً"‬

684
00:52:13,947 --> 00:52:17,951
‫قد يعتقد السيد (كاركيتي) أن مصلحته‬
‫تقضي باستغلال مخاوف الناس‬

685
00:52:18,076 --> 00:52:21,246
‫إنه يفعل ذلك طوال حملته‬

686
00:52:22,038 --> 00:52:28,836
‫هذا يهينني شخصياً ولكن معدّل الجريمة‬
‫العنيفة انخفض في المدينة بأسرها‬

687
00:52:28,962 --> 00:52:32,840
‫وشرطتنا تعمل بجهد‬
‫لإبقاء الأمر على هذه الحال‬

688
00:52:32,966 --> 00:52:35,843
‫وستتابع فعل ذلك تحت إدارتي‬

689
00:52:35,969 --> 00:52:39,264
‫يا عضو المجلس (كاركيتي)‬
‫لديك دقيقتان للرد‬

690
00:52:39,389 --> 00:52:42,600
‫هل يصدق أحد هنا حقاً أنّ معدل‬
‫الجريمة انخفض في (بالتيمور)؟‬

691
00:52:42,725 --> 00:52:45,144
‫- تنعتني بالكاذب، (تومي)؟‬
‫- أيها السيدان، أرجوكما‬

692
00:52:45,270 --> 00:52:47,438
‫التواصل الشخصي ممنوع‬
‫سيد (كاركيتي)‬

693
00:52:47,564 --> 00:52:51,776
‫هل يستطيع العمدة القول بصدق‬
‫لسكان (روزمونت) أو (بل إير إديسون)‬

694
00:52:51,901 --> 00:52:53,319
‫(هايلندتاون) أو (تشيري هيل)‬

695
00:52:53,444 --> 00:52:56,364
‫إن معدّل تجارة‬
‫المخدرات والعنف انخفض؟‬

696
00:52:56,489 --> 00:52:59,576
‫لا يمكن الوثوق‬
‫بأية إحصاءات صادرة عن الشرطة‬

697
00:52:59,701 --> 00:53:01,160
‫إذ تحت إدارة هذا العمدة‬

698
00:53:01,286 --> 00:53:03,955
‫الشرطة تركّز على حماية‬
‫(كلارنس رويس) سياسياً‬

699
00:53:04,080 --> 00:53:05,665
‫أكثر مما تركّز‬
‫على مكافحة الجريمة‬

700
00:53:05,790 --> 00:53:09,961
‫لا قيادة والمعنويات‬
‫في أدنى مستوياتها، أنا سأغيّر ذلك‬

701
00:53:10,086 --> 00:53:12,213
‫"العمل هو كالمعتاد في دار البلدية"‬

702
00:53:12,338 --> 00:53:18,886
‫"ونتيجةً لذلك، ردّنا على الجريمة‬
‫تميّز مراراً باللامبالاة المفرطة"‬

703
00:53:21,556 --> 00:53:24,392
‫"ماذا أقصد بعبارة "العمل كالمعتاد"؟"‬

704
00:53:24,559 --> 00:53:26,853
‫"ماذا أقصد بعبارة‬
‫"اللامبالاة المفرطة"؟"‬

705
00:53:26,978 --> 00:53:31,149
‫"ليلة أمس، في غربي (بالتيمور)‬
‫في شارع (لانفايل)"‬

706
00:53:31,274 --> 00:53:33,818
‫"تعرّض مواطن آخر لإطلاق نار‬
‫أودى بحياته"‬

707
00:53:33,943 --> 00:53:36,404
‫"هذه المرة، كان الضحية‬
‫شاهداً أساسياً في قضية مخدرات"‬

708
00:53:36,529 --> 00:53:37,905
‫"لم تبلغ مرحلة المحاكمة بعد"‬

709
00:53:38,031 --> 00:53:40,742
‫"بشجاعة، كان هذا الرجل‬
‫قد وافق على الإدلاء بإفادته"‬

710
00:53:40,867 --> 00:53:42,535
‫"بعد أسبوعين في هذه القضية"‬

711
00:53:42,660 --> 00:53:47,415
‫"كان على الشرطة حمايته‬
‫ولم تحمِه، وقد قُتل"‬

712
00:53:48,082 --> 00:53:50,918
‫- تباً، أخبارك حديثة، (إيدي)!‬
‫- "لماذا؟"‬

713
00:53:51,044 --> 00:53:53,421
‫"لأن هذا العمدة لم يرضَ‬
‫بإنفاق المال لحمايته"‬

714
00:53:53,546 --> 00:53:55,340
‫"الآن، أنا متأكد من التالي‬
‫بعد لحظات"‬

715
00:53:55,465 --> 00:53:59,677
‫"سيتهمني (كلارنس رويس) باستغلال‬
‫موت هذا الرجل لمصالحي السياسية"‬

716
00:53:59,802 --> 00:54:04,724
‫ولكن الحقيقة هي أنه قبل سنة‬
‫وجهت رسالة إلى العمدة‬

717
00:54:04,849 --> 00:54:06,225
‫لديّ نسخ لأي شخص يريدها‬

718
00:54:06,351 --> 00:54:12,148
‫توسّلت إليه أن ينفق المال‬
‫ويجعل حماية الشهود أولوية، تجاهلني‬

719
00:54:12,273 --> 00:54:15,610
‫اجتمعت حتى بقادتنا التشريعيين‬
‫النائب (واتكنز) وآخرين‬

720
00:54:15,735 --> 00:54:18,655
‫للحصول على موافقة مماثلة‬
‫على تمويل حماية الشهود في (أنابوليس)‬

721
00:54:18,780 --> 00:54:22,867
‫وبشكل مذهل، هذه الإدارة‬
‫لم تطالب بهذه الأموال‬

722
00:54:22,992 --> 00:54:25,828
‫ذكر الأمر الآن‬
‫قد يكون استغلالياً، لا أعرف‬

723
00:54:25,953 --> 00:54:27,497
‫أعرف فحسب أنها الحقيقة‬

724
00:54:27,622 --> 00:54:32,627
‫وعلى ضوء حقائق مماثلة، أطلب‬
‫من ناخبي مدينتنا التفكير في التغيير‬

725
00:54:36,839 --> 00:54:42,011
‫"أيها القوم، أجّلوا التصفيق رجاءً‬
‫حتى انتهاء جولة الأسئلة"‬

726
00:54:42,136 --> 00:54:44,514
‫- "أيها العمدة (رويس)..."‬
‫- لا مزيد من المفاجآت؟‬

727
00:54:45,848 --> 00:54:52,230
‫"لا أدرك تفاصيل الحادث الذي يذكره‬
‫عضو المجلس (كاركيتي)"‬

728
00:54:52,355 --> 00:54:55,274
‫"لذا لا أستطيع الإجابة مباشرةً"‬

729
00:54:55,400 --> 00:55:01,030
‫"لكنني أستطيع القول إنّ هذه المدينة‬
‫تخصّص الأولوية المطلقة"‬

730
00:55:01,155 --> 00:55:07,036
‫"لحماية هؤلاء المواطنين الذي يدلون‬
‫بإفاداتهم وسنواصل فعل ذلك"‬

731
00:55:07,203 --> 00:55:12,417
‫"السيد (كاركيتي) يذكر أنه كتب‬
‫رسالة معبّراً فيها عن مخاوفه"‬

732
00:55:12,542 --> 00:55:14,210
‫"وأنا متأكد من أنه فعل ذلك"‬

733
00:55:14,335 --> 00:55:20,007
‫"من السهل كتابة الرسائل‬
‫حين يكون كل ما علينا فعله هو كتابتها"‬

734
00:55:20,133 --> 00:55:25,179
‫لكن عندما يكون‬
‫مطلوباً منا إدارة مدينة‬

735
00:55:25,805 --> 00:55:30,893
‫بوجود موارد محدودة‬
‫وأولويات متوازنة‬

736
00:55:31,018 --> 00:55:38,192
‫عندئذٍ نفهم أنّ كتابة الرسالة‬
‫لن تحلّ المشكلة، لا!‬

737
00:55:39,944 --> 00:55:44,824
‫تباً يا فتاة!‬
‫تعرفين أنني أوافقك الرأي‬

738
00:55:45,950 --> 00:55:48,411
‫أحتاج إلى استراحة‬

739
00:56:07,138 --> 00:56:08,931
‫تباً!‬

740
00:56:21,319 --> 00:56:23,404
‫عليّ تدريم أظفاري أولاً‬

741
00:56:23,529 --> 00:56:26,824
‫لا شيء أسوأ من صاحبات‬
‫الأظفار السيئة على طاولة البلاكجاك‬

742
00:56:27,492 --> 00:56:31,913
‫تعلمين هذا، انتظري‬

743
00:56:32,872 --> 00:56:37,001
‫هل تعتقد أنّ ابني لن يرتاد‬
‫تلك المدرسة وهو بمظهره الحقيقي؟‬

744
00:56:42,632 --> 00:56:46,636
‫"لا أعتقد أننا نستطيع السيطرة‬
‫على الجريمة قبل السيطرة على المدارس"‬

745
00:56:46,886 --> 00:56:50,973
‫"إذ علينا التفكير في هؤلاء الأولاد‬
‫قبل أن تخطفهم زوايا الشوارع"‬

746
00:56:51,098 --> 00:56:53,643
‫"وهذا يعني تجديد التركيز‬
‫على مدارسنا..."‬

747
00:57:08,908 --> 00:57:12,908
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

