﻿1
00:00:56,005 --> 00:00:57,381
‫(رينالدو)!‬

2
00:00:58,799 --> 00:01:00,718
‫- (رينالدو)؟‬
‫- ماذا؟‬

3
00:01:00,843 --> 00:01:03,804
‫في المرة القادمة عندما تنهي‬
‫علبة رقائق الذرة عليك أن تخبرني‬

4
00:01:03,930 --> 00:01:07,016
‫نعم، نعم، يا للهول!‬

5
00:01:30,540 --> 00:01:36,796
‫"اتجاه واحد"‬

6
00:01:47,557 --> 00:01:49,642
‫انظروا جميعكم، إنه (عمر)!‬

7
00:01:53,688 --> 00:01:55,815
‫- (عمر)!‬
‫- ها هو‬

8
00:01:55,940 --> 00:01:58,192
‫- (عمر)، يقترب يا جماعة‬
‫- (عمر) يا جماعة‬

9
00:02:17,962 --> 00:02:19,839
‫أليس لديكم رقائق ذرة بالعسل والمكسرات؟‬

10
00:02:19,964 --> 00:02:21,424
‫ليس لدينا سوى ما تراه‬

11
00:02:26,095 --> 00:02:27,805
‫وعلبة سجائر من نوع (نيوبورت)‬

12
00:02:28,139 --> 00:02:29,765
‫(عمر) قادم‬

13
00:02:31,183 --> 00:02:33,227
‫يا جماعة، ها هو يقترب‬

14
00:02:39,525 --> 00:02:42,820
‫- (عمر)، (عمر)!‬
‫- عمر يمر!‬

15
00:03:01,547 --> 00:03:04,008
‫"(ويلكينز)، مراقب البلدية"‬

16
00:03:36,999 --> 00:03:38,793
‫أليس لديهم رقائق ذرة‬
‫بالعسل والمكسرات؟‬

17
00:03:42,546 --> 00:03:46,425
‫- لا أريد هذه حتى‬
‫- لمَ لا؟‬

18
00:03:46,592 --> 00:03:49,428
‫ليس المهم ما تأخذه بل ممن تأخذه‬
‫هل تفهمني؟‬

19
00:03:54,266 --> 00:03:56,310
‫كيف تتوقع أن تركض‬
‫إلى جانب الذئاب ليلاً...‬

20
00:03:56,435 --> 00:03:58,354
‫وأنت تمضي كل النهار‬
‫باللعب مع الجراء؟‬

21
00:04:08,864 --> 00:04:14,245
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

22
00:04:14,370 --> 00:04:19,750
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"‬

23
00:04:19,875 --> 00:04:25,548
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

24
00:04:25,673 --> 00:04:30,344
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

25
00:04:30,469 --> 00:04:35,558
‫"يملك السخط والحماس تحت إمرته"‬

26
00:04:35,725 --> 00:04:40,896
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبث بيد (يسوع)"‬

27
00:04:41,021 --> 00:04:43,691
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

28
00:04:43,816 --> 00:04:46,402
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

29
00:04:46,527 --> 00:04:52,158
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

30
00:04:55,786 --> 00:04:57,455
{\an5}‫"أجل"‬

31
00:05:02,460 --> 00:05:05,379
{\an5}‫"سنكون بمأمن من الشيطان"‬

32
00:05:08,466 --> 00:05:13,596
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

33
00:05:15,055 --> 00:05:20,186
{\an5}‫"عليك إبقاؤه في الدرك الأسفل"‬

34
00:05:20,352 --> 00:05:25,566
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

35
00:05:25,691 --> 00:05:30,696
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

36
00:05:35,075 --> 00:05:36,744
‫"أحب اليوم الأول يا رجل"‬

37
00:05:36,911 --> 00:05:38,579
‫"فالجميع يكونون ودودين وما شابه‬
‫(ناموند برايس)"‬

38
00:05:42,041 --> 00:05:46,045
‫"(رويس) لمنصب العمدة، (كاركيتي)‬
‫لمنصب العمدة، (غراي) لمنصب العمدة"‬

39
00:05:46,170 --> 00:05:49,673
‫- إذاً تدعم (رويس) كما أرى؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

40
00:05:51,550 --> 00:05:53,010
‫يا رجل...‬

41
00:05:55,012 --> 00:05:57,556
‫هذا منطقي‬
‫كونني أعرف أنك اكتفيت من (كاركيتي)‬

42
00:05:57,681 --> 00:06:02,144
‫يزرعون هذه اللافتات‬
‫في أفنية منازل الشارع كله‬

43
00:06:06,148 --> 00:06:10,069
‫وحالما أزيلها، أحضروا المزيد‬

44
00:06:10,277 --> 00:06:12,154
‫هذا ما يفعلونه في هذا الوقت من السنة‬

45
00:06:12,780 --> 00:06:14,365
‫أرى أنك لا تعمل‬

46
00:06:16,116 --> 00:06:21,497
‫أعمل ليلتين في الأسبوع و ٣ مناوبات‬
‫نهارية ولا عطل في نهاية الأسابيع‬

47
00:06:22,832 --> 00:06:26,085
‫- لدي فرصة حتى بعد الظهر‬
‫- هل يناسبك هذا العمل؟‬

48
00:06:26,919 --> 00:06:29,797
‫ليست وظيفة ممتازة‬
‫لكنها تناسبني في الوضع الحالي‬

49
00:06:30,548 --> 00:06:33,259
‫أجني ٥٢ ألف دولار وهو مبلغ جيد‬

50
00:06:33,384 --> 00:06:35,469
‫ويسمحون لي بالعودة إلى المنزل‬
‫في سيارة العمل‬

51
00:06:35,928 --> 00:06:39,056
‫مدير الفندق شخص مزعج للغاية‬
‫لكن لا بأس‬

52
00:06:39,265 --> 00:06:42,852
‫حسناً، لو كان لديك أوقات فراغ‬
‫فقد سمعت شيئاً‬

53
00:06:43,227 --> 00:06:46,480
‫هذا العمل في كلية (ماريلاند)‬
‫للعمل الاجتماعي؟‬

54
00:06:46,647 --> 00:06:49,775
‫- سيخصصون منحة، مبلغاً كبيراً‬
‫- توقف فحسب‬

55
00:06:49,900 --> 00:06:52,820
‫نصف مليون دولار للنظر في قضايا‬
‫مرتكبي أفعال إجرامية عنيفة متكررة‬

56
00:06:52,945 --> 00:06:55,114
‫جلسات علاج سريرية‬
‫وكل هذه الأمور المعقدة‬

57
00:06:55,239 --> 00:06:56,866
‫إذاً سيدرسون بعض الحالات الصعبة؟‬

58
00:06:57,366 --> 00:07:01,787
‫(ملفين)، تلقيت مساعدة كافية من موظفي‬
‫الجامعة الأثرياء أولئك واضعي ربطات العنق‬

59
00:07:01,912 --> 00:07:05,541
‫والذين يدّعون فعل الصواب ويصرون‬
‫على فعل الخير السنة الماضية‬

60
00:07:05,666 --> 00:07:08,878
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأنني أستطيع أن أوصي بك إذا أردت‬

61
00:07:09,545 --> 00:07:11,755
‫(باني)، أنت شخص‬
‫ذو شأن في حرم الجامعة‬

62
00:07:11,881 --> 00:07:13,883
‫أنت ضابط الشرطة الذي فرض‬
‫شرعية هذه الأعمال‬

63
00:07:14,049 --> 00:07:15,759
‫شباب الجامعة أحبوا الفوضى‬
‫التي سببتها‬

64
00:07:15,885 --> 00:07:20,890
‫- لكن لا أحد غيرهم أحبها‬
‫- حسناً، لقد حاولت‬

65
00:07:21,515 --> 00:07:24,768
‫نعم، لقد فعلت‬

66
00:07:28,272 --> 00:07:30,357
‫حبوب الإسفلت، (بانداميك)‬

67
00:07:32,776 --> 00:07:37,031
‫(بانداميك)، معنا (بانداميك)‬
‫(بانداميك)‬

68
00:07:42,077 --> 00:07:44,997
‫يا رجل، نبيع الـ(بانداميك)‬
‫وحبوب الإسفلت هنا‬

69
00:07:52,171 --> 00:07:54,214
‫هذا هو الشاب‬
‫الذي يعمل لدي، صحيح؟‬

70
00:07:54,465 --> 00:07:57,092
‫لا يقبل أي حسنات‬
‫لكنه يعمل لجني رزقه‬

71
00:07:57,259 --> 00:08:01,180
‫هل تفهم قصدي؟ حوّل هذا الزنجي‬
‫هذه الزاوية إلى شيء مميز‬

72
00:08:03,265 --> 00:08:07,937
‫تمهل يا بني‬
‫نريد أن نتحدث فحسب، اتفقنا؟‬

73
00:08:08,312 --> 00:08:13,651
‫يا رجل، أبليت حسناً‬
‫في إدارة هذه البقعة، أنت تاجر بارع‬

74
00:08:14,318 --> 00:08:16,946
‫ما اسمك مجدداً، (بوني)، (بيتي)؟‬

75
00:08:17,112 --> 00:08:19,365
‫- ما اسمك؟‬
‫- تعرف اسمي‬

76
00:08:19,490 --> 00:08:21,367
‫نعم لكن إليك ما أريد قوله‬

77
00:08:21,533 --> 00:08:24,745
‫مع تزايد الأعمال على هذه البقعة‬
‫أصبحنا بحاجة إليها‬

78
00:08:25,204 --> 00:08:27,164
‫- نعم‬
‫- ماذا؟‬

79
00:08:27,289 --> 00:08:30,793
‫أمامك خياران، إما أن تبدأ‬
‫بشراء البضاعة منا، أو يمكنك الانسحاب‬

80
00:08:31,293 --> 00:08:35,339
‫مساعدي (كريس) سيأتي ليراك‬
‫اتفقنا؟ قل له قرارك‬

81
00:08:37,466 --> 00:08:40,219
‫لا تنتظروا لشراء الـ(بانداميك)‬
‫إنه هنا يا جماعة‬

82
00:08:40,344 --> 00:08:42,680
‫لا تؤجلوا شراء الـ(بانداميك)‬

83
00:08:45,933 --> 00:08:50,312
‫أريد معرفة المزيد عن ذلك الفتى هناك‬
‫فهو يعد بمستقبل باهر‬

84
00:08:50,896 --> 00:08:53,273
‫مخالب كبيرة‬
‫يملكها جرو صغير، صحيح؟‬

85
00:08:53,440 --> 00:08:57,277
‫نعم، مخالب كبيرة يملكها جرو صغير‬
‫هذا هو الوضع تماماً‬

86
00:08:57,569 --> 00:09:01,198
‫اشتر حبوب الإسفلت تلك‬
‫قبل أن تنهار، لدينا الـ(بانداميك)‬

87
00:09:01,699 --> 00:09:04,201
‫- "(كاركيتي) يعزز موقفه بعد المجادلة"‬
‫- الحقيقة أننا لا نعرف لما قُتل‬

88
00:09:04,326 --> 00:09:08,872
‫ربما كان للأمر علاقة بكونه شاهداً‬
‫أو ربما لا علاقة لذلك بموته‬

89
00:09:09,206 --> 00:09:13,544
‫من سرّب هذه المعلومات‬
‫إلى أنصار (كاركيتي)، كذب علينا‬

90
00:09:13,836 --> 00:09:16,880
‫نعم، حسناً، هذا كل شيء‬

91
00:09:17,673 --> 00:09:21,427
‫٨ نقاط، هي كل ما يمكن‬
‫لـ(كاركيتي) أن يحصل عليه‬

92
00:09:22,428 --> 00:09:26,265
‫يريد مواجهتي بشدّة؟‬
‫سأريه ما لا يمكنه احتمالها‬

93
00:09:26,807 --> 00:09:28,475
‫فلنعلم الجميع بالتالي...‬

94
00:09:28,600 --> 00:09:32,104
‫كل من يساهم في حملتي الطرفين‬
‫سأجمد أعماله في فترة ولايتي التالية‬

95
00:09:32,229 --> 00:09:35,107
‫- لن يبقى أحد وسطياً بعد الآن‬
‫- سننفذ هذا‬

96
00:09:35,232 --> 00:09:40,195
‫تالياً، أريد أن ينزل موظفي مصلحتي‬
‫الطاقة والمياه والإسكان والتطوير اليوم‬

97
00:09:40,320 --> 00:09:42,322
‫ليمزقوا كل لافتات (كاركيتي)‬

98
00:09:42,448 --> 00:09:45,576
‫كل عواميد المصابيح وحواجز وسط الطريق‬
‫والمباني التابعة للبلدية‬

99
00:09:45,701 --> 00:09:48,912
‫- إلا إذا خرج أصحابها يجادلون فلتمزقوها‬
‫- سنفعل هذا‬

100
00:09:49,038 --> 00:09:53,751
‫ثالثاً، أريد تمركز موظفي‬
‫مصلحة المواصلات خارج مقر (كاركيتي)‬

101
00:09:53,876 --> 00:09:58,839
‫أي سيارة، أي خرق للقوانين‬
‫ارتفاع راية العداد، ملصق تفتيش‬

102
00:09:58,964 --> 00:10:00,507
‫- اسحبوها‬
‫- سنفعل هذا‬

103
00:10:00,632 --> 00:10:04,386
‫تالياً، أنتما الاثنان، تمهلا‬

104
00:10:05,763 --> 00:10:10,184
‫لا أريد انتشار المزيد عن جريمة‬
‫القتل تلك حتى بعد الانتخابات الأولية‬

105
00:10:10,309 --> 00:10:15,105
‫أريدكما كليكما أن تتحدثا إلى الصحافة‬
‫وتعالجا موضوع ذلك الشاهد‬

106
00:10:15,314 --> 00:10:18,025
‫تلقيا كل اللوم مهما كانت النتيجة‬

107
00:10:18,150 --> 00:10:21,236
‫(كلارنس)، أسير على قدم وساق‬
‫في ترشيحي ضد (بوند) حالياً‬

108
00:10:21,445 --> 00:10:23,822
‫كيف ستكون مرشحاً‬
‫إذا أخرجتك من اللائحة؟‬

109
00:10:26,617 --> 00:10:29,536
‫حسناً هذا كل شيء‬
‫شكراً لكم أيها السادة‬

110
00:10:29,661 --> 00:10:32,664
‫- أكملوا أعمالكم الآن‬
‫- سيدي العمدة‬

111
00:10:44,301 --> 00:10:47,096
‫- ماذا؟‬
‫- (كاركيتي) محق في وجهة نظره‬

112
00:10:47,638 --> 00:10:52,017
‫ذهبت إلى (أنابوليس) وحصلت‬
‫على تمويل لبرنامج حماية الشهود‬

113
00:10:52,142 --> 00:10:56,647
‫- لم تخصص قرشاً لدعم البرنامج‬
‫- في موازنة السنة القادمة‬

114
00:10:57,523 --> 00:11:01,443
‫لا تدّع الفقر بهذا الشأن‬
‫نتحدث فقط عن ربع مليون دولار‬

115
00:11:01,944 --> 00:11:03,320
‫إذا خصصت هذه المبالغ للتمويل الآن‬

116
00:11:03,445 --> 00:11:06,240
‫سيطلق (كاركيتي) السافل‬
‫إعلاناً انتخابياً جديداً‬

117
00:11:06,365 --> 00:11:09,118
‫(تومي كاركيتي)‬
‫يوسّع برنامج حماية الشهود‬

118
00:11:09,243 --> 00:11:12,538
‫ناضل من أجل المشروع‬
‫وربح تمويلاً إضافياً، تباً لهذا!‬

119
00:11:12,663 --> 00:11:16,166
‫سأهتم بتمويل هذا البرنامج‬
‫بعد الانتخابات‬

120
00:11:50,534 --> 00:11:52,619
‫لا، لا، دفعت ثمن ٣ حبوب‬

121
00:11:52,744 --> 00:11:54,246
‫اسمع، صاحب القميص الزرقاء‬
‫يحصل على حبتين‬

122
00:11:54,371 --> 00:11:56,456
‫- لا، أنا أحصل على حبتين‬
‫- صاحب القميص البيضاء له حبة واحدة‬

123
00:11:56,582 --> 00:11:58,667
‫- أيها الغشاش السافل‬
‫- من حقي ٤ حبوب‬

124
00:11:58,792 --> 00:12:00,460
‫اسمعوا، صاحب القميص الزرقاء‬
‫يأخذ حبتين‬

125
00:12:00,586 --> 00:12:02,504
‫والقميص الأبيض حبة‬
‫ومن لا يرتدي قميصاً يأخذ حبة‬

126
00:12:02,629 --> 00:12:04,798
‫الآن إما أن تأخذوا ما دفعتم ثمنه‬
‫وتغادروا‬

127
00:12:04,923 --> 00:12:07,759
‫أو تغادروا من دون شيء‬
‫وتنسوا أمر نقودكم‬

128
00:12:07,885 --> 00:12:09,720
‫لا أيها الزنجي‬
‫دفعت ثمن ٣ حبوب‬

129
00:12:09,845 --> 00:12:12,973
‫عليك أن تعيد النظر‬
‫في نتيجة وضعك يدك عليّ‬

130
00:12:14,558 --> 00:12:17,895
‫يمكنكما أن تشكرا صديقكما‬
‫على جعلكما تخسران مخدراتكما‬

131
00:12:19,146 --> 00:12:21,690
‫انتظرا، انتظرا، ألديك الحبتان؟‬

132
00:12:28,697 --> 00:12:32,284
‫نعم، هذا ما أتحدث عنه‬
‫أنت لا تقبل المساومة‬

133
00:12:32,409 --> 00:12:36,830
‫إذا أردت الخروج من تحت جناحيّ‬
‫أيها الشاب فلن تحقق شيئاً‬

134
00:12:36,955 --> 00:12:38,999
‫لا أعرف حتى‬
‫لما تفكر في الانسحاب‬

135
00:12:39,124 --> 00:12:43,420
‫اسمع يا رجل، سبق وقلت لك‬
‫سددت كل ديوني وغداً ستبدأ المدرسة‬

136
00:12:43,545 --> 00:12:46,381
‫هيا يا رجل، لمَ تريد ارتياد المدرسة؟‬

137
00:12:46,798 --> 00:12:52,221
‫ماذا تريد أن تصبح، رائد فضاء‬
‫طبيب أسنان، محامياً مأجوراً أيها الزنجي؟‬

138
00:12:53,805 --> 00:12:55,265
‫اسمع، فكر في هذا‬

139
00:12:55,849 --> 00:13:01,313
‫لمَ لا تأتي بعد المدرسة إلى هنا‬
‫وتساعدني في أوقات الزحمة؟ ما رأيك؟‬

140
00:13:04,650 --> 00:13:07,778
‫"(كاركيتي) لمنصب العمدة"‬

141
00:13:07,945 --> 00:13:09,863
‫"(غراي) لمنصب العمدة"‬

142
00:13:09,988 --> 00:13:13,659
‫"صوّتوا لـ(جينكينز) كعضو مجلس بلدية"‬

143
00:13:13,784 --> 00:13:20,040
‫"(كاركيتي) لمنصب العمدة"‬

144
00:13:24,127 --> 00:13:26,672
‫هذا رائع، شكراً لك‬
‫أعرف أن هذا المبلغ من المال...‬

145
00:13:28,966 --> 00:13:31,760
‫قلت إنني أعرف أن هذا المبلغ‬
‫من المال لا يأتي بسهولة‬

146
00:13:33,011 --> 00:13:35,847
‫لا، الضجة عندي هنا‬
‫بعض أعمال البناء‬

147
00:13:36,515 --> 00:13:39,142
‫صحيح، نعم، صحيح‬
‫شكراً مجدداً‬

148
00:13:41,144 --> 00:13:43,146
‫ساعتان حصلت فيهما‬
‫على ٣٠ ألف دولار‬

149
00:13:43,397 --> 00:13:45,274
‫هل بدأت أعتاد‬
‫على هذه الأعمال أم ماذا؟‬

150
00:13:45,857 --> 00:13:47,234
‫ما هذا بحق السماء؟‬

151
00:13:47,359 --> 00:13:49,903
‫مصلحة الطاقة والمياه‬
‫يكسرون الرصيف أمام المكتب‬

152
00:13:50,028 --> 00:13:54,741
‫- لقد أغضبته جداً‬
‫- نعم فعلت، أليس كذلك؟‬

153
00:13:55,075 --> 00:13:57,661
‫- هيا، سنجري لقاءات في (إيرفنغتون)‬
‫- صحيح‬

154
00:13:57,786 --> 00:14:00,080
‫ولدينا قضية الشاهد المتوفي ذلك الليلة‬

155
00:14:11,508 --> 00:14:16,221
‫"(شيفروليه)، (٧١٨ إيتش جي بي)"‬

156
00:14:19,516 --> 00:14:21,727
‫نعم، من الشرطة الفدرالية؟‬

157
00:14:23,353 --> 00:14:27,441
‫لا، لا، ليست من الشرطة الفدرالية‬
‫بل من شرطة المدينة‬

158
00:14:27,983 --> 00:14:32,696
‫وهي تعجبني أيضاً‬
‫لا بأس بها طالما أنها لا تعترض طريقي‬

159
00:14:36,700 --> 00:14:40,495
‫- عملية تسليم للمخدرات‬
‫- كيف عرفت؟‬

160
00:14:40,620 --> 00:14:42,748
‫لن تبدأ المدرسة قبل الغد، صحيح؟‬

161
00:14:43,165 --> 00:14:45,876
‫الصغيرة ترتدي زي المدرسة‬
‫ولا مدرسة تذهب إليها‬

162
00:14:46,418 --> 00:14:48,754
‫نعم، أنت أيضاً تعرفين ذلك‬
‫صحيح يا فتاة؟‬

163
00:14:50,297 --> 00:14:52,215
‫الكاميرا؟ إذا اقتربت‬
‫من المدخل فسوف...‬

164
00:14:52,341 --> 00:14:54,259
‫يُفترض أنهم يعرفون من أكون يا رجل؟‬

165
00:14:54,384 --> 00:14:55,969
‫فأنا أملك طابعاً يميزني‬
‫أتفهم قصدي؟‬

166
00:14:56,094 --> 00:14:57,596
‫نعم لكنهم إذا عرفوا من تكون فسوف...‬

167
00:14:57,721 --> 00:15:01,308
‫- هل تخشى أن يكشفوا غطاءك؟‬
‫- طبعاً أخشى ذلك‬

168
00:15:02,934 --> 00:15:05,354
‫ما رأيك بأن أجعلك ترتدي‬
‫إحدى تلك البزات على شكل أرنب؟‬

169
00:15:05,479 --> 00:15:08,523
‫ستتحول إلى أرنب طوله ١،٨ متراً‬
‫يشهر مسدسا في وجوههم‬

170
00:15:25,957 --> 00:15:27,876
‫أريد علبة من علكة (جوسي فروت)‬

171
00:15:39,262 --> 00:15:43,850
‫تشبهين فتاة نصف صينية بنصف روح‬
‫من (فييتنام) وما شابه‬

172
00:15:47,687 --> 00:15:49,648
‫عودي لزيارتنا، (ماما سان)‬

173
00:16:07,958 --> 00:16:11,002
‫الصبر يا فتاة، المزيد من الصبر‬

174
00:16:12,921 --> 00:16:16,591
‫يقود الرجل سيارة قديمة‬
‫ويدير متجراً صغيراً‬

175
00:16:16,716 --> 00:16:18,885
‫لكن الباب الخلفي في الداخل‬
‫معزز بالفولاذ الصلب‬

176
00:16:19,010 --> 00:16:21,888
‫وكاميرا الأمن في الشارع‬
‫متطورة للغاية‬

177
00:16:22,013 --> 00:16:25,058
‫ليس هذا فقط لكنني أعتقد‬
‫أنني شهدت عملية تسليم اليوم‬

178
00:16:25,392 --> 00:16:27,727
‫طالبة مدرسية تحمل حقيبة ظهر ثقيلة‬

179
00:16:28,812 --> 00:16:32,274
‫سحبت سجلات هاتف (أندريه)‬
‫محاولاً إيجاد منظمة (مارلو)‬

180
00:16:32,441 --> 00:16:34,609
‫وقمت بمقارنة الاتصالات الصادرة‬
‫مع هواتف خليوية أخرى‬

181
00:16:34,734 --> 00:16:37,195
‫هذا سجل اتصالات (فروت)‬
‫وهذا لـ(مونك)‬

182
00:16:37,320 --> 00:16:39,364
‫وثمة سجلات اتصالات لـ٣‬
‫أو ٤ تجار محتملين آخرين‬

183
00:16:39,489 --> 00:16:42,033
‫ليس مرجحاً أن نجد رابطاً‬
‫مباشراً بـ(مارلو) بهذه الطريقة‬

184
00:16:42,159 --> 00:16:44,077
‫اضطر (أندريه)‬
‫إلى المرور عبر (مونك) للوصول إليه‬

185
00:16:44,202 --> 00:16:47,497
‫لا، لكننا قد نجد هاتفاً‬
‫يربطنا بـ(كريس بارتلو) أو (توت)‬

186
00:16:47,622 --> 00:16:50,250
‫- أو أحد كبار الملازمين‬
‫- نحن نقترب‬

187
00:16:51,042 --> 00:16:52,669
‫استدعاني وكيل رئيس الشرطة‬
‫إلى المخفر‬

188
00:16:52,836 --> 00:16:55,755
‫- هل تورطتما في مشكلة ما؟‬
‫- لا، سيدي‬

189
00:17:00,051 --> 00:17:02,637
‫من حسن الحظ‬
‫أنه لم يكن على شاطىء المحيط اليوم‬

190
00:17:04,389 --> 00:17:06,975
‫ومذكرات الاستدعاء؟‬

191
00:17:07,100 --> 00:17:09,728
‫لن ترى صفحة من شيء‬
‫حتى بعد الانتخابات الأولية‬

192
00:17:09,936 --> 00:17:12,898
‫بعد ذلك إذا وصلت وثيقة ما‬
‫ولم تجد من يقرأها...‬

193
00:17:13,064 --> 00:17:15,734
‫هل يكترث العمدة وجماعته‬
‫لهذا الموضوع حقاً؟‬

194
00:17:15,942 --> 00:17:18,236
‫باستثناء هذا لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫سوى إعادة تلك الوحدة إلى الشارع‬

195
00:17:18,361 --> 00:17:19,779
‫حيث هو مكانها الطبيعي‬

196
00:17:22,866 --> 00:17:26,620
‫أيها الملازم، قمنا بتسريحك‬
‫من منصب قائد قسم الجرائم الكبرى‬

197
00:17:27,078 --> 00:17:28,830
‫قمت بعمل استثنائي‬

198
00:17:29,164 --> 00:17:33,251
‫ولهذا نريدك أن تحسن أداء‬
‫جانب حيوي آخر من مهمتنا‬

199
00:17:33,376 --> 00:17:35,420
‫- سيدي؟‬
‫- وحدة تلقي اتصالات البلاغات‬

200
00:17:35,545 --> 00:17:38,173
‫ستبدأ العمل هناك غداً‬
‫في الـ٨ صباحاً‬

201
00:17:39,716 --> 00:17:41,301
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬

202
00:17:41,426 --> 00:17:43,887
‫الملازم (ماريمو)‬
‫سيتولى إدارة قسم الجرائم الكبرى‬

203
00:17:44,721 --> 00:17:47,140
‫إذا كنت بحاجة إلى إطلاعه‬
‫على سير الأمور فافعل هذا فوراً‬

204
00:17:49,643 --> 00:17:51,019
‫حاضر، سيدي‬

205
00:17:52,062 --> 00:17:54,189
‫(جيمي)، كيف تجري الأعمال‬
‫في منزلك على الشاطىء؟‬

206
00:17:54,314 --> 00:17:55,774
‫الشاطىء...‬

207
00:17:56,483 --> 00:17:59,903
‫- إنها بخير، سيدي‬
‫- ممتاز، يبدو هذا ممتازاً‬

208
00:18:08,870 --> 00:18:10,622
‫هلا تعطينني المصفاة‬

209
00:18:13,708 --> 00:18:16,920
‫- وصل مبكراً‬
‫- افتح الباب وسأفعل أنا هذا‬

210
00:18:20,215 --> 00:18:22,759
‫- مرحباً، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً‬

211
00:18:23,802 --> 00:18:25,220
‫الرائحة لذيذة‬

212
00:18:25,345 --> 00:18:27,556
‫نعم، المعكرونة، لا شيء فاخر‬
‫(كوت دو رون)؟‬

213
00:18:27,681 --> 00:18:30,934
‫نعم، قال البائع خلف منضدة‬
‫المتجر إنه غير حلو‬

214
00:18:31,059 --> 00:18:33,645
‫- مرحباً، (بيدي)‬
‫- أهلاً (بانك)، كيف حالك؟‬

215
00:18:33,770 --> 00:18:35,814
‫انظري إلى حالك‬
‫أصبح شعرك اشقر اللون‬

216
00:18:35,939 --> 00:18:39,234
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أعجبني كثيراً، أعجبني كثيراً‬

217
00:18:39,359 --> 00:18:40,735
‫- مرحباً أيها الولدان‬
‫- هذا (جاك)، وهذه (كاري)‬

218
00:18:40,860 --> 00:18:42,237
‫وهذا المحقق (مورلاند)‬

219
00:18:42,362 --> 00:18:43,738
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

220
00:18:43,863 --> 00:18:46,032
‫- نادياني (بانك)‬
‫- دعني أفتح قنينة النبيذ‬

221
00:18:46,157 --> 00:18:48,785
‫نعم، هذا صحيح، دعه يتنفس‬

222
00:18:49,744 --> 00:18:52,956
‫- آسف، آسف‬
‫- لا بأس، يسمعان ما هو أسوأ‬

223
00:18:53,081 --> 00:18:55,792
‫- نعم، من دون شك‬
‫- إذاً هل تريد ثلجاً في كأسك؟‬

224
00:18:55,959 --> 00:18:58,211
‫لا يا رجل، هذا نبيذ‬
‫يفوق ثمنه الـ١٠٠ دولار‬

225
00:18:58,336 --> 00:19:00,338
‫حتى أنه يأتي مع فتاحة خاصة به‬

226
00:19:02,340 --> 00:19:03,717
‫"توجيهات الحركة الفدرالية‬
‫المناهضة للإرهاب"‬

227
00:19:03,842 --> 00:19:05,427
‫تعجبني مجلدات الكتب التي بحوزتكما‬

228
00:19:05,552 --> 00:19:08,263
‫- شكراً‬
‫- (مكنلتي) أعطانا إياها‬

229
00:19:08,388 --> 00:19:09,764
‫- (مكنلتي)؟‬
‫- نعم‬

230
00:19:09,889 --> 00:19:11,266
‫- ليس (جيمي)؟‬
‫- لا‬

231
00:19:11,391 --> 00:19:14,019
‫- العم (جيمي)؟ (جيم)؟‬
‫- لا‬

232
00:19:14,144 --> 00:19:17,814
‫- لا؟ والدكما؟ جدكما؟‬
‫- (مكنلتي)‬

233
00:19:18,648 --> 00:19:20,900
‫(مكنلتي) ببساطة فحسب‬

234
00:19:24,112 --> 00:19:27,449
‫وإذا أخذت هذه البضاعة السيئة‬
‫فهذا يعني أن أجني مبلغاً أقل‬

235
00:19:27,574 --> 00:19:29,659
‫أتفهم قصدي؟ السبب يجعلني‬
‫أبث الحياة في هذه المنطقة‬

236
00:19:29,784 --> 00:19:31,244
‫هو البضاعة الجيدة‬
‫التي تسلمونني إياها‬

237
00:19:31,369 --> 00:19:36,166
‫وها أنا أقف هنا كالأبله متفرجاً‬
‫لأن لا أحد يقف خلفي ويدعمني‬

238
00:19:37,042 --> 00:19:39,628
‫تباً يا رجل‬
‫لو كانت هذه الأيام الخوالي...‬

239
00:19:39,753 --> 00:19:44,591
‫أجل، سأقول لك ما مشكلة الأيام الخوالي‬
‫لقد أصحبت من الماضي‬

240
00:19:45,050 --> 00:19:47,510
‫الذين أعمل معهم الآن...‬

241
00:19:49,387 --> 00:19:53,516
‫إذاً تريد مواجهة (مارلو)‬
‫بسبب منطقة النفوذ؟ فأنت لوحدك‬

242
00:19:53,683 --> 00:19:57,771
‫- لكن إذا أردت نصيحتي‬
‫- لا أريدها يا رجل، لا أريدها‬

243
00:19:58,563 --> 00:20:01,107
‫(بودي)؟ يا (بودي)؟‬

244
00:20:03,318 --> 00:20:06,571
‫أنا؟ خسرت المبيع بالجملة كله‬
‫لصالح كل فريق في (ونشستر هومز)‬

245
00:20:06,696 --> 00:20:08,948
‫أصبح أولئك التجار‬
‫يأخذون البضائع من (مارلو) الآن‬

246
00:20:10,450 --> 00:20:12,994
‫إيضغط على التجار المستقلين‬
‫في (هيلتوب) أيضاً‬

247
00:20:13,119 --> 00:20:15,830
‫خسرت ٣ فرق عمل هناك‬
‫هذا الشهر‬

248
00:20:16,206 --> 00:20:19,584
‫- ماذا عن الجانب الشرقي؟‬
‫- هناك نواجه مشكلة أكبر بكثير‬

249
00:20:19,709 --> 00:20:22,879
‫كل أولئك القبيحين الذين يعتمرون‬
‫قبعات (يانكي) يطردون التجار المحليين‬

250
00:20:23,004 --> 00:20:25,965
‫سمعت أن تجار (نيويورك) أولئك‬
‫تسببوا في هرب معظم رجال (ديلروي)‬

251
00:20:26,091 --> 00:20:28,134
‫ومن بقوا عليهم شراء البضاعة منهم‬

252
00:20:28,259 --> 00:20:33,056
‫كل تلك النظريات‬
‫عن الاختلاف حول المنتج وليس المنطقة؟‬

253
00:20:33,181 --> 00:20:35,767
‫لا يمكننا طرحها إذا كان زنجي ما‬
‫يستولي على كل المناطق‬

254
00:20:35,892 --> 00:20:37,602
‫ويرفض شراء شيء من منتجاتنا‬

255
00:20:37,727 --> 00:20:40,814
‫المشكلة أن (مارلو)‬
‫كان يأخذ حصة صغيرة فقط‬

256
00:20:40,980 --> 00:20:43,858
‫إن تجار (نيويورك) يتصرفون‬
‫وكأن متجر (وولمارت) سيفتتح في البلدة‬

257
00:20:43,983 --> 00:20:47,362
‫أنا شخصياً‬
‫أرى أنه علينا إقفال متجر (وولمارت)‬

258
00:20:47,529 --> 00:20:50,407
‫إذا كنا سنواجههم‬
‫فعلينا أن نكون متحدين‬

259
00:20:50,532 --> 00:20:53,660
‫سأقول لكم رأيي‬
‫أريد رؤية (مارلو) معنا في هذا الاتحاد‬

260
00:20:53,785 --> 00:20:56,329
‫هل تفهمون قصدي؟‬
‫فريق كبير واحد من (بالتيمور)‬

261
00:20:56,496 --> 00:21:00,083
‫نعم، يستطيع (مارلو) جعل زنجي‬
‫غير مرغوب فيه يختفي، أليس كذلك؟‬

262
00:21:00,709 --> 00:21:04,754
‫سمعت أنه يعرف شخصاً‬
‫في دار الجنازات ذلك في (ويستبورت)‬

263
00:21:04,921 --> 00:21:07,716
‫التابوت الداخل إلى هناك‬
‫يحتاج إلى شخصين ليحملاه‬

264
00:21:07,841 --> 00:21:10,927
‫وعندما يخرج يحتاج حمله ٨ أشخاص‬
‫هل تفهمون قصدي؟‬

265
00:21:11,052 --> 00:21:14,139
‫لا، لا، إنه يستعمل‬
‫تلك المباني السكنية المغلقة!‬

266
00:21:14,264 --> 00:21:18,143
‫يرمي جثة هناك‬
‫فلا يميز أحد الرائحة من روائح أخرى‬

267
00:21:18,268 --> 00:21:22,105
‫حسناً، مهما كان ما يفعله‬
‫إنه عديم الرحمة لكنه ليس غبياً‬

268
00:21:23,606 --> 00:21:26,776
‫برأيي أنه حان الوقت‬
‫للتحدث مجدداً إلى ذلك الفتى‬

269
00:21:26,943 --> 00:21:29,654
‫آمل أن لديك شيء تقوله‬
‫أفضل مما قاله (سترينغر)‬

270
00:21:30,655 --> 00:21:33,491
‫لأن الشاب لم يصغِ إلى أحد بعد‬

271
00:21:36,745 --> 00:21:39,330
‫تباً (جيمي)، أنت سافل‬
‫تعرضت للترويض على الحياة المنزلية‬

272
00:21:39,456 --> 00:21:42,125
‫- نعم، أظنني كذلك‬
‫- نعم، نحن بأفضل حال‬

273
00:21:42,459 --> 00:21:44,836
‫- كيف هي الأوضاع في المرفأ؟‬
‫- إنها هادئة‬

274
00:21:45,003 --> 00:21:47,005
‫الأوضاع هادئة في كل مكان‬
‫حتى في المنطقة الغربية‬

275
00:21:47,130 --> 00:21:51,050
‫نعم، أواجه صعوبة‬
‫في تصديق ذلك، ثمة خطب ما‬

276
00:21:51,176 --> 00:21:52,927
‫نعم، حسناً‬
‫فلنستمتع بالوضع ما دام قائماً‬

277
00:21:53,052 --> 00:21:56,222
‫- هل تعمل على قضية ما؟‬
‫- نعم، أحقق في قضية‬

278
00:21:56,848 --> 00:21:59,058
‫أعرف من هو مطلق النار‬
‫لكنني لا أستطيع إيجاده‬

279
00:21:59,184 --> 00:22:02,771
‫- سيظهر‬
‫- ربما‬

280
00:22:03,396 --> 00:22:06,483
‫- أتريد المزيد؟‬
‫- الرحمة، لا سيدتي‬

281
00:22:06,858 --> 00:22:10,737
‫- أتريد تحلية؟‬
‫- كنت أفكر في أن نخرج لتناول شيء‬

282
00:22:10,904 --> 00:22:13,364
‫إلا إن كان عليك‬
‫وضع الولدين في الفراش‬

283
00:22:14,199 --> 00:22:15,575
‫لا أعرف‬

284
00:22:15,700 --> 00:22:18,286
‫لا بأس، (جيمي)، اذهب أنت‬
‫سأضعهما أنا في سريرهما‬

285
00:22:23,833 --> 00:22:26,377
‫- إنها تثق بك‬
‫- نعم‬

286
00:22:33,092 --> 00:22:35,595
‫لا يمكنني الذهاب لتناول العشاء‬
‫من دون تلقي اتصال منكم‬

287
00:22:35,762 --> 00:22:37,263
‫ماذا الآن؟‬

288
00:22:37,514 --> 00:22:40,975
‫دخل زبونها ليستحم‬
‫فقامت بتفتيش محفظته‬

289
00:22:41,100 --> 00:22:43,812
‫اكتشف الأمر‬
‫فانهال عليها ضرباً‬

290
00:22:43,937 --> 00:22:46,397
‫إلى أن اتصل المقيمون‬
‫في الغرفة المجاورة بمكتب الاستعلامات‬

291
00:23:08,378 --> 00:23:12,257
‫سيدي، إذا لم تكن النقود بحوزتها‬
‫لا أعرف ماذا يسعني أن أفعل‬

292
00:23:12,882 --> 00:23:16,386
‫- هل قمت بضرب تلك المرأة؟‬
‫- أريد فقط استعادة نقودي‬

293
00:23:16,553 --> 00:23:20,265
‫عذراً، سيد (غيرغن)‬
‫أحتاج إلى لحظة مع مدير الأمن في فندقي‬

294
00:23:25,728 --> 00:23:27,772
‫إذا رفعَت دعوى‬
‫فسأعتقل ذلك السافل‬

295
00:23:27,939 --> 00:23:30,441
‫- سيد (كولفن)، هذه مسألة حساسة‬
‫- تباً لحساسيتها!‬

296
00:23:30,567 --> 00:23:34,320
‫يمثل سيد (غيرغن)‬
‫اتحاداً وطنياً من منظمي المؤتمرات‬

297
00:23:34,445 --> 00:23:37,282
‫وهو أحد أصدقاء الفندق...‬
‫سيد (كولفن)؟‬

298
00:23:37,407 --> 00:23:38,783
‫سيد (كولفن)؟‬

299
00:23:38,908 --> 00:23:41,452
‫سرقت ماله‬
‫فقام بإبراحك ضرباً، صحيح؟‬

300
00:23:41,578 --> 00:23:43,204
‫ما المبلغ الذي ضربك من أجله؟‬

301
00:23:46,165 --> 00:23:47,709
‫كم هو المبلغ؟‬

302
00:23:55,592 --> 00:23:57,051
‫أعطني الأصفاد‬

303
00:23:59,262 --> 00:24:01,931
‫لا، سيد (كولفن)، أنا...‬

304
00:24:04,475 --> 00:24:08,062
‫ما هذا؟ تسرق هي مالي‬
‫وتقبض عليّ أنا؟‬

305
00:24:08,187 --> 00:24:10,565
‫- سنوجه ضدك دعوى اعتداء‬
‫- سيكون كل شيء جيداً، سيدي‬

306
00:24:10,690 --> 00:24:13,234
‫إذا أردت اتهامها بالسرقة‬
‫فسأقيدها هي أيضاً‬

307
00:24:13,359 --> 00:24:16,279
‫- لكنك ستذهب في سيارة الشرطة‬
‫- سيد (كولفن)، هذا ليس مقبولاً‬

308
00:24:16,404 --> 00:24:19,365
‫- لا، سيذهب في سيارة الشرطة‬
‫- سيد (كولفن)، يجب أن أصرّ‬

309
00:24:19,490 --> 00:24:23,286
‫أعمل شرطياً منذ ٣٠ سنة‬
‫ولم أمتنع عن تقييد مجرم ولن أبدأ الآن‬

310
00:24:23,411 --> 00:24:28,458
‫لست شرطياً سيد (كولفن)‬
‫أنت تعمل لدينا‬

311
00:25:25,682 --> 00:25:27,183
‫لا، لقد اكتفيت‬

312
00:25:28,851 --> 00:25:31,104
‫أنت تشرب ذلك الشراب ببطء شديد‬

313
00:25:32,730 --> 00:25:38,319
‫تعرف مطاعم الناصية الصغيرة‬
‫في الحي الفقير التي تبيع الشطائر‬

314
00:25:38,903 --> 00:25:41,280
‫والدجاج المقلي‬
‫وأسماك التروتة من البحيرة‬

315
00:25:43,116 --> 00:25:47,829
‫- أسماك التروتة من البحيرة‬
‫- مثل كريما البيض في (نيويورك)‬

316
00:25:47,954 --> 00:25:52,000
‫- لا بيض، لا كريما‬
‫- تماماً، لا بحيرة، لا أسماك تروتة‬

317
00:25:53,751 --> 00:25:56,921
‫إنها أسماك المنهدين‬
‫"أسماك بيضاء"، "أسماك قذرة"‬

318
00:25:57,046 --> 00:25:59,674
‫تماماً، "أسماك بيضاء قذرة"‬

319
00:26:01,009 --> 00:26:06,472
‫الهدف من عبارة "أسماك تروتة البحيرة"‬
‫تسويقي كأنها ليست الحقيقة‬

320
00:26:09,308 --> 00:26:10,727
‫أتفهم قصدي؟‬

321
00:26:14,439 --> 00:26:19,736
‫أحياناً تكون هذه الحقيقة، حقاً‬

322
00:26:23,197 --> 00:26:24,657
‫هذا قول عميق‬

323
00:26:28,494 --> 00:26:30,580
‫- تعجبني طريقة تفكيرك‬
‫- وتفكيرك أيضاً‬

324
00:26:33,374 --> 00:26:34,751
‫ماذا تريد؟‬

325
00:26:39,088 --> 00:26:40,465
‫انتظر‬

326
00:26:41,966 --> 00:26:45,511
‫تباً، (باغ)، إذا كنت تستطيع‬
‫ربط شريط واحد فتستطيع ربط الآخر‬

327
00:26:46,304 --> 00:26:47,722
‫هل سمعتني؟‬

328
00:26:48,389 --> 00:26:52,018
‫قطع الكعك تغطي وجهك، تعال‬

329
00:26:55,063 --> 00:26:56,522
‫كيف الحال؟‬

330
00:26:57,106 --> 00:26:59,400
‫كيف حالك أيها الصغير؟‬
‫هل أنت مستعد لليوم الأول؟‬

331
00:26:59,525 --> 00:27:02,612
‫نعم، إنه متشوق ليصبح‬
‫في الصف الثالث، أليس كذلك (باغ)؟‬

332
00:27:03,654 --> 00:27:05,406
‫كيف حالكم؟‬

333
00:27:06,032 --> 00:27:07,492
‫(دوكي)‬

334
00:27:12,663 --> 00:27:14,123
‫رائع‬

335
00:27:23,424 --> 00:27:27,261
‫انظروا إلى طلاب الصف الثامن المهمين‬
‫الذين يقفون هنا‬

336
00:27:27,386 --> 00:27:30,306
‫يبدو أن بعض طلاب الصف السادس‬
‫سيتعرضون للضرب‬

337
00:27:30,431 --> 00:27:33,559
‫- ادخلوا جميعكم، أريد أن أريكم شيئاً‬
‫- ادخل، (باغ)‬

338
00:27:33,684 --> 00:27:35,478
‫مرحباً، كيف حالك يا فتى؟‬

339
00:27:35,603 --> 00:27:38,815
‫هذه السترة رائعة يا بني‬
‫من أين اشتريتها؟‬

340
00:27:47,949 --> 00:27:51,035
‫انظر إلى هذه‬
‫رسمها شخص مع والدي في السجن‬

341
00:27:51,160 --> 00:27:53,121
‫- سأضع هذه الصورة وشماً على ذراعي‬
‫- هل هذا أنت؟‬

342
00:27:53,246 --> 00:27:56,124
‫لمَ ستضع وشماً لك على ذراعك؟‬
‫في حال نسيت كيف هو شكلك؟‬

343
00:27:56,249 --> 00:27:57,667
‫ماذا تعني هذه الوشوم؟‬

344
00:27:57,792 --> 00:28:01,546
‫حسناً، هذا يعني "قلب"‬
‫أي أن صاحب الوشم مقدام‬

345
00:28:01,671 --> 00:28:03,422
‫- والآخر يعني "الأسد"‬
‫- كيف عرفت هذا؟‬

346
00:28:03,548 --> 00:28:06,634
‫حقاً، ربما يخدعك الرجل‬
‫فمثلاً، هذا الوشم بدل أن يعني "قلب"‬

347
00:28:06,759 --> 00:28:12,640
‫ربما يعني سافل أو ما شابه‬
‫والآخر ربما يعني "جبان" أو "مهرج"‬

348
00:28:12,765 --> 00:28:14,934
‫بحقك يا رجل، تباً لكما أيها السافلان‬

349
00:28:15,059 --> 00:28:16,978
‫- هذا معناهما على الأرجح‬
‫- اخرجا من منزلي‬

350
00:28:17,103 --> 00:28:18,729
‫فلتعلموا شيئاً بشأني‬

351
00:28:20,022 --> 00:28:24,277
‫ربما يكون مركزي عالياً‬
‫لكنني عملت بجهد للوصول إليه‬

352
00:28:24,986 --> 00:28:28,948
‫وأنا شرطي صادق وجدي‬
‫أولاً وآخراً ودائماً‬

353
00:28:29,115 --> 00:28:31,993
‫تعرضت للبرد القارس في الشتاء‬
‫والحر الشديد في الصيف‬

354
00:28:32,160 --> 00:28:34,954
‫ركضت وقفزت‬
‫وتدحرجت في التراب مع الأشرار‬

355
00:28:35,079 --> 00:28:37,707
‫على مدار الساعة وطوال السنة‬

356
00:28:37,874 --> 00:28:40,501
‫أنا من أشد المعجبين بهذه الوحدة‬

357
00:28:40,626 --> 00:28:45,965
‫(أيفون باركسدايل)؟‬
‫كان مجرماً خطيراً استطعتم القبض عليه‬

358
00:28:46,090 --> 00:28:52,471
‫لكننا سنحسن أداءنا‬
‫وإذا واجهنا قضية فسنحلها معاً‬

359
00:28:52,638 --> 00:28:56,392
‫بواسطة العمل الدؤوب‬
‫والإشراف الجيد على هذا العمل‬

360
00:28:56,517 --> 00:29:00,897
‫أريد إطلاعي على التفاصيل‬
‫خطوة تلو الأخرى‬

361
00:29:01,480 --> 00:29:02,940
‫هل من أسئلة؟‬

362
00:29:06,944 --> 00:29:10,531
‫لا، جيد‬

363
00:29:22,335 --> 00:29:27,632
‫- أي حصة لديك؟‬
‫- لدي (بريز)، (بريز)، ماذا؟‬

364
00:29:28,341 --> 00:29:32,011
‫لدي السيدة (سكوت)‬
‫أكره هذه السافلة المدعية يا رجل‬

365
00:29:32,136 --> 00:29:34,263
‫ليست سيئة إلى هذه الدرجة‬
‫على الأقل ليس لديك (سامسون)‬

366
00:29:34,388 --> 00:29:36,849
‫- نعم، أعرف‬
‫- (مايكل)، أي حصة لديك؟‬

367
00:29:37,600 --> 00:29:39,352
‫إنه يقف بعيداً‬

368
00:29:41,354 --> 00:29:42,772
‫تعال!‬

369
00:29:43,397 --> 00:29:46,025
‫(بريسبوروسكي)؟ (بريس)...‬

370
00:29:46,317 --> 00:29:49,570
‫إنه مدرس جديد وأبيض البشرة‬
‫سننجح معه‬

371
00:30:01,123 --> 00:30:05,294
‫انظروا إلى هذا، أين سيارتك الفخمة‬
‫التي تعيدها معك إلى المنزل؟‬

372
00:30:07,505 --> 00:30:09,465
‫عادت إلى ديارها‬

373
00:30:11,676 --> 00:30:13,219
‫يجب أن نتحدث‬

374
00:30:38,452 --> 00:30:43,332
‫صفوف السنة الـ٦ في الطبقة الأولى‬
‫والسنة الـ٧ في الثانية‬

375
00:30:43,457 --> 00:30:47,586
‫غرفة صف السنة الثامنة في الطبقة الثالثة‬

376
00:30:47,753 --> 00:30:53,050
‫لا تنزلوا عبر السلالم‬
‫سيروا بسرعة وبهدوء يا أولاد‬

377
00:30:53,759 --> 00:30:56,804
‫- لقد رأيتك (كوانتاك)‬
‫- وأنا رأيتك أيضاً‬

378
00:30:57,638 --> 00:31:00,433
‫المدرسة توشك على البدء، هيا‬

379
00:31:01,934 --> 00:31:04,228
‫مرحباً عزيزتي، تسرني رويتك مجددا‬

380
00:31:04,353 --> 00:31:06,605
‫كيف الحال، (تورنر)؟‬
‫هل عدت من أجل المزيد؟‬

381
00:31:06,772 --> 00:31:08,566
‫تباً يا رجل‬

382
00:31:08,691 --> 00:31:11,610
‫أحب اليوم الأول‬
‫يكون الجميع ودودين وما شابه‬

383
00:31:11,736 --> 00:31:15,072
‫(نايموند برايس)‬
‫هل سبق وبدأت المشاغبة؟‬

384
00:31:22,163 --> 00:31:23,539
‫تباً يا رجل‬

385
00:31:23,664 --> 00:31:25,374
‫في المرة القادمة‬
‫سأحتفظ بها في جارور مكتبي‬

386
00:31:25,499 --> 00:31:26,876
‫لا يهم‬

387
00:31:27,585 --> 00:31:30,254
‫أعرف، صحيح؟‬
‫سبق وبدأوا يزعجوننا يا بني‬

388
00:31:31,172 --> 00:31:34,633
‫- هذا جنون يا بني‬
‫- نعم‬

389
00:31:37,178 --> 00:31:38,929
‫مع طلاب الصف السابع‬

390
00:31:55,780 --> 00:31:57,990
‫يا صاح، هل رأيت (نيسي)؟‬

391
00:31:58,115 --> 00:32:00,993
‫هؤلاء الفتيات يتعاطين المنشطات حقاً‬

392
00:32:01,452 --> 00:32:04,330
‫إذا أرسلتهن إلى (إيران)‬
‫فستنتهي الحرب في لمح البصر‬

393
00:32:04,497 --> 00:32:05,873
‫حسناً‬

394
00:32:07,750 --> 00:32:11,796
‫- "السيد (بريزبالوسكي)"‬
‫- صف السيد (بريز) في ذلك الاتجاه‬

395
00:32:12,004 --> 00:32:14,382
‫حسناً، تحققوا من الجدول‬
‫ليعرف كل منكم مكانه‬

396
00:32:17,259 --> 00:32:18,886
‫تحققوا من الجدول‬

397
00:32:19,929 --> 00:32:22,890
‫- مرحباً، أنا (راندي)‬
‫- كيف حالك، (راندي)؟‬

398
00:32:27,353 --> 00:32:29,647
‫- تحققوا من الجدول‬
‫- مرحباً، (دازموند)‬

399
00:32:41,534 --> 00:32:42,952
‫حسناً، صباح الخير‬

400
00:32:45,663 --> 00:32:49,917
‫- حسناً، صباح الخير‬
‫- اصمتوا!‬

401
00:32:53,838 --> 00:32:57,508
‫صباح الخير، من الواضح‬
‫أنني المدرس المسؤول عن صفكم‬

402
00:32:57,633 --> 00:32:59,844
‫اسمي السيد (بريزبالوسكي)‬

403
00:33:00,970 --> 00:33:03,722
‫لكن يمكنكم أن تنادوني‬
‫السيد (بريزبالوسكي)‬

404
00:33:09,895 --> 00:33:11,856
‫حسناً، لنتعرّف عليكم‬

405
00:33:13,607 --> 00:33:16,193
‫"هنا السيدة (دونيلي) أيها الأساتذة‬
‫واجهنا مشاكل مع أجراس انتهاء الحصص"‬

406
00:33:16,318 --> 00:33:19,196
‫"لذا توقعوا سماع جرس‬
‫تغيير الصفوف خلال دقيقة"‬

407
00:33:19,363 --> 00:33:24,034
‫"الطلاب سيسيرون‬
‫ولن يركضوا إلى صفوفهم بنظام"‬

408
00:33:25,911 --> 00:33:32,251
‫حسناً، سوف....‬
‫سنتعرف إلى بعضنا لاحقاً‬

409
00:33:45,097 --> 00:33:48,434
‫عذراً، عذراً، (لطيفة)؟‬

410
00:33:51,770 --> 00:33:53,230
‫آسف‬

411
00:33:56,150 --> 00:34:00,362
‫- (برنارد) و...‬
‫- أين بطاقة الحافلة الخاصة بي؟‬

412
00:34:00,946 --> 00:34:02,364
‫(كريستال جادكنز)‬
‫اسمك ليس مسجلاً‬

413
00:34:02,490 --> 00:34:06,952
‫(كريستال)، هل أبدو لك كمن اسمها‬
‫(كريستال)؟ اسمي (شارلين)‬

414
00:34:09,246 --> 00:34:13,501
‫- (رونالد باركر)؟‬
‫- (كريم ويليامز)، (رونالد) يجلس هناك‬

415
00:34:14,335 --> 00:34:15,711
‫يا للهول!‬

416
00:34:16,003 --> 00:34:18,756
‫سيد (بريز)، أحتاج إلى إذن‬
‫لدخول الحمام، إنها حالة طارئة‬

417
00:34:18,881 --> 00:34:21,467
‫ليعيد لي جميعكم بطاقات الحافلة تلك‬

418
00:34:22,676 --> 00:34:27,264
‫انتظروا، ليبق كل واحد في مكانه‬
‫ابقوا... أحتاج إلى استعادة البطاقات‬

419
00:34:27,389 --> 00:34:29,350
‫إنها حالة طارئة، سيد (بريز)...‬

420
00:34:29,475 --> 00:34:31,519
‫اسمعوا جيمعكم، أحتاج‬
‫إلى استعادة بطاقات الحافلة تلك‬

421
00:34:31,644 --> 00:34:33,103
‫- ثمة أولاد بحاجة إليها‬
‫- سيد (بريز)؟‬

422
00:34:33,229 --> 00:34:35,439
‫ماذا؟ خذ إذناً فحسب‬
‫أحتاج إلى استعادة تلك البطاقات‬

423
00:34:35,564 --> 00:34:41,654
‫لا أحد يغادر الغرفة إلى أن يستعيد‬
‫السيد (بريز بالوسكي) تلك البطاقات‬

424
00:34:41,779 --> 00:34:43,447
‫هل عليّ أن أكرر ما قلته؟‬

425
00:34:46,867 --> 00:34:49,537
‫شكراً لك، شكراً لك‬

426
00:34:57,211 --> 00:34:58,837
‫ستعتاد على الوضع‬

427
00:35:20,067 --> 00:35:21,527
‫ادخل‬

428
00:35:24,530 --> 00:35:27,908
‫- هل ستدخل أم ماذا؟‬
‫- إنني أدخل، اتفقنا؟‬

429
00:35:41,088 --> 00:35:44,341
‫- هل طلبت رؤيتي، سيدي؟‬
‫- نعم‬

430
00:35:53,809 --> 00:35:58,939
‫بما أنني أحب توطيد معرفتي برجالي‬
‫لمَ اخترت هذه الوحدة؟‬

431
00:36:00,149 --> 00:36:05,487
‫بصراحة، خضعت لاختبار الرقيب‬
‫وكانت علاماتي عالية جداً‬

432
00:36:05,613 --> 00:36:09,825
‫لكنها لم تكن كافية والملازم (هوسكينز)...‬
‫ارتدنا الأكاديمية معاً‬

433
00:36:09,950 --> 00:36:13,662
‫قال إن هذه مقوّمات جيدة‬
‫لارتقاء سلم المراكز‬

434
00:36:14,538 --> 00:36:16,498
‫أعرف أنه عليّ الانتظار قليلاً‬

435
00:36:16,624 --> 00:36:21,920
‫لكن ربما السنة القادمة‬
‫إذا أبليت حسناً هنا فقد يقدمون لي عرضاً‬

436
00:36:22,880 --> 00:36:27,885
‫السنة القادمة؟ بالنسبة إلى بعض الأمور‬
‫إنها فترة انتظار طويلة‬

437
00:36:30,638 --> 00:36:33,766
‫- عذراً؟‬
‫- سمعت أنك شرطي بارع‬

438
00:36:33,891 --> 00:36:38,896
‫كما سمعت أنك تعرف‬
‫من هم أصدقاؤك وتكون مخلصاً لهم‬

439
00:36:39,021 --> 00:36:41,649
‫- هل ما سمعته صحيح؟‬
‫- قطعاً‬

440
00:36:44,526 --> 00:36:46,070
‫أين هو مكانك على اللائحة؟‬

441
00:36:47,613 --> 00:36:51,408
‫المركز الـ٣٢، قبلوا ١٥ مرشحاً لكن...‬

442
00:36:51,533 --> 00:36:56,121
‫٣٠، ظننتك ستقول‬
‫في المركز الـ٦٠ أو ٩٥‬

443
00:37:00,292 --> 00:37:02,628
‫دعني أستدعي صديقي، (بوريل)‬

444
00:37:02,753 --> 00:37:04,296
‫لا حاجة لتضييع قدرات‬
‫رجال الشرطة الجيدين مثلك‬

445
00:37:04,421 --> 00:37:06,298
‫في قيادة سيارات السياسيين‬

446
00:37:06,423 --> 00:37:08,884
‫لا أعرف حتى ماذا أقول‬
‫سيدي العمدة‬

447
00:37:09,426 --> 00:37:10,969
‫لم أتوقع هذا‬

448
00:37:12,012 --> 00:37:13,555
‫لا تشكرني‬

449
00:37:15,683 --> 00:37:18,894
‫بما أن هذا اليوم الأول‬
‫لنستمتع قليلاً بوقتنا‬

450
00:37:19,228 --> 00:37:21,188
‫سأطرح عليك أحجية بسيطة‬
‫في الرياضيات‬

451
00:37:21,397 --> 00:37:24,108
‫لنرى إذا كنت أستطيع‬
‫تشغيل أذهانكم‬

452
00:37:25,192 --> 00:37:27,236
‫(أندريه) يترك (بالتيمور)...‬

453
00:37:27,361 --> 00:37:32,408
‫سيد (بريزبو)، يجب أن أغير مقعدي‬
‫لأن رائحة هذا الفتى كريهة‬

454
00:37:34,034 --> 00:37:36,829
‫حسناً، عليك العمل قليلاً على مهارتك‬
‫في مراعاة شعور الآخرين‬

455
00:37:36,954 --> 00:37:40,749
‫نعم، عليه العمل قليلاً‬
‫على مهارته في استعمال الصابون والماء‬

456
00:37:43,252 --> 00:37:47,631
‫حسناً، كما كنت أقول‬
‫صديقي (أندريه) يغادر (بالتيمور)‬

457
00:37:47,798 --> 00:37:49,466
‫يقود سيارته بسرعة ١٠٠ كلم‬
‫في الساعة...‬

458
00:37:49,591 --> 00:37:52,845
‫حسناً، من أي جانب من (بالتيمور)؟‬
‫الشرق أم الغرب؟‬

459
00:37:53,053 --> 00:37:55,848
‫- هذا لا يشكل فرقاً‬
‫- هذا رأيك أنت‬

460
00:37:57,307 --> 00:37:58,934
‫حسناً، الشرق‬

461
00:38:01,270 --> 00:38:04,606
‫- الغرب، الغرب! اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

462
00:38:05,524 --> 00:38:11,780
‫- حسناً وسيذهب إلى (فيلادلفيا)‬
‫- يا رجل، (فيلي) منطقة قذرة‬

463
00:38:11,905 --> 00:38:14,116
‫- هل تقول إن (آلن آيفرسون) قذر؟‬
‫- توقفا‬

464
00:38:14,241 --> 00:38:16,326
‫إنه يلعب في فريقهم فقط‬
‫وليس منهم‬

465
00:38:16,452 --> 00:38:18,620
‫لن ألعب أبداً في فريق (سيكسرز)‬
‫مهما دفعوا لي‬

466
00:38:18,746 --> 00:38:21,248
‫أيها الزنجي‬
‫سيدفعون لك لتبتعد عنهم‬

467
00:38:21,665 --> 00:38:23,292
‫هذا يكفي!‬

468
00:38:25,252 --> 00:38:28,589
‫حسناً، (أندريه) يغادر (بالتيمور)‬
‫غرب (بالتيمور)‬

469
00:38:28,922 --> 00:38:31,759
‫وينطلق بسرعة ١٠٠ كلم‬
‫في الساعة باتجاه (فيلادلفيا)‬

470
00:38:31,884 --> 00:38:34,511
‫- التي تبعد ١٣٠ كلم‬
‫- ما نوع سيارته؟‬

471
00:38:34,636 --> 00:38:37,598
‫إذا كان يقود سيارة (آي ٩٥)‬
‫عليه الاحتراس من شرطة الولاية‬

472
00:38:37,723 --> 00:38:39,391
‫فهم يوقفون الزنوج‬

473
00:38:40,017 --> 00:38:41,977
‫لم يقل إن (أندريه) أسود البشرة‬

474
00:38:42,102 --> 00:38:44,438
‫هيا (راندي)، (أندريه)؟‬
‫من الجانب الغربي؟‬

475
00:38:44,563 --> 00:38:47,191
‫- لم يقل إنه أسود البشرة‬
‫- تعرف أنه كذلك، تعرف أنه كذلك‬

476
00:38:47,316 --> 00:38:51,195
‫حسناً، قلت حسناً‬

477
00:38:51,320 --> 00:38:53,864
‫سيد (بريزبو)‬
‫قلت إنه يسافر في السيارة‬

478
00:38:53,989 --> 00:38:56,700
‫هل يقود السيارة أم أنه يجلس‬
‫في المقعد الخلفي؟‬

479
00:38:56,825 --> 00:39:00,537
‫حسناً، التسلية لها وقتها...‬

480
00:39:14,176 --> 00:39:17,638
‫اجلسوا في مقاعدكم‬
‫ليجلس كل واحد في مكانه!‬

481
00:39:23,727 --> 00:39:25,395
‫هل كان كل شيء على ما يرام هنا؟‬

482
00:39:37,491 --> 00:39:42,037
‫- لمَ الشرطية (ماسي) ليست موجودة؟‬
‫- تعمل ليلاً على جهاز التنصت‬

483
00:39:42,788 --> 00:39:46,750
‫أصبح الحضور إلزامياً‬
‫خلال كل اجتماعات المكتب، أعلموها‬

484
00:39:48,877 --> 00:39:50,379
‫و(مارلو ستانفيلد) هذا‬

485
00:39:50,504 --> 00:39:52,130
‫- هل هو أفضل ما نستطيع فعله؟‬
‫- سيدي؟‬

486
00:39:52,256 --> 00:39:55,634
‫هذا هو الرجل الذي أمضينا أشهراً‬
‫نطارده بالتنصت على اتصالاته؟‬

487
00:39:55,759 --> 00:39:57,970
‫كان باستطاعتنا النزول إلى الشارع‬
‫والقيام بعدة مهمات‬

488
00:39:58,136 --> 00:39:59,596
‫(ستانفيلد) ممن ننوي اعتقالهم‬

489
00:39:59,721 --> 00:40:02,057
‫يملك الكثير من الممتلكات‬
‫في الجانب الغربي‬

490
00:40:02,182 --> 00:40:03,559
‫ما عدد الجرائم التي ارتكبها؟‬

491
00:40:05,060 --> 00:40:07,521
‫خاض حرباً ضد عصابة (باركسدايل)‬
‫السنة الماضية وأسقط بعض الضحايا‬

492
00:40:07,646 --> 00:40:09,106
‫لكنه لم يرتكب أي جريمة مؤخراً‬

493
00:40:09,231 --> 00:40:13,193
‫لا جرائم مؤخراً؟ إنه يملك منطقة‬
‫غربي (بالتيمور) من دون جثث؟‬

494
00:40:13,318 --> 00:40:15,571
‫ربما هذا رأيي فقط لكن خلال ١٨ سنة‬
‫من العمل في سلك الشرطة‬

495
00:40:15,696 --> 00:40:17,948
‫لم أرَ قط آكل لحوم يأكل جزرة‬

496
00:40:18,073 --> 00:40:20,075
‫- يلتزم الهدوء منذ فترة لكن...‬
‫- منذ فترة؟‬

497
00:40:20,200 --> 00:40:24,663
‫هذه المدينة مضجرة بالدماء‬
‫وأنتم تركزون على رجل واحد له ماضٍ؟‬

498
00:40:24,830 --> 00:40:27,457
‫حسناً، إليكم النظام العالمي الجديد‬
‫يا جماعة‬

499
00:40:27,583 --> 00:40:32,713
‫أريد عمليات اعتقال ناجحة وسريعة‬
‫٦ أو ١٠ أو ١٢ قضية جنح في الشهر‬

500
00:40:32,838 --> 00:40:34,506
‫هذا يعني لا مزيد‬
‫من عمليات التنصت طويلة الأمد‬

501
00:40:34,631 --> 00:40:36,008
‫ولا مزيد من المذكرات الخطية‬

502
00:40:36,133 --> 00:40:37,593
‫لا مزيد من تضييع الوقت‬
‫على القضايا السخيفة‬

503
00:40:37,718 --> 00:40:40,095
‫سننزل إلى الشارع‬
‫ونعود بنتائج جيدة‬

504
00:40:41,263 --> 00:40:42,931
‫قضية (باركسدايل) مُغلقة‬

505
00:40:43,390 --> 00:40:46,977
‫وعندما تصدر سجلات اتصالات (ستانفيلد)‬
‫لـ٣٠ يوماً آخر سنغلق تلك القضية أيضاً‬

506
00:40:47,102 --> 00:40:48,687
‫- مفهوم؟‬
‫- تباً لقرارك هذا‬

507
00:40:48,812 --> 00:40:52,691
‫ننفذ عملية تنصت على الاتصالات‬
‫وقاضٍ ما يقرر متى نوقفها‬

508
00:40:54,234 --> 00:40:58,947
‫حسناً أيها المحقق، وكيل قسم العمليات‬
‫سيتحدث إليك بهذا الشأن‬

509
00:41:19,259 --> 00:41:21,428
‫الطاولة (بي)، أبعدوا الورق‬

510
00:41:21,929 --> 00:41:23,597
‫(كريم مايرز)، اجلس‬

511
00:41:26,391 --> 00:41:27,851
‫اسمعوا، اسمعوا‬

512
00:41:29,811 --> 00:41:33,857
‫لوح الـ(كيت كات) بدولار‬
‫وكذلك (سنيكرز) و(وارهيد) و(تويزلرز)‬

513
00:41:33,982 --> 00:41:36,902
‫حلوى (ساور باتش)‬
‫بـ٥٠ سنتاً وكذلك العلكة‬

514
00:41:42,741 --> 00:41:45,786
‫أي شيء يمكن أن تشترونه من المتجر‬
‫موجود معي هنا‬

515
00:41:47,287 --> 00:41:51,500
‫حلوى (غامي بير)؟ ما من مشلكة‬
‫لدي ألواح (سنيكرز) و(إم أند إم)‬

516
00:41:52,000 --> 00:41:53,543
‫تحققوا من هذا السعر ونادوني‬

517
00:41:53,669 --> 00:41:55,253
‫أجري تخفيضاً، ٣ ألواح بسعر لوحين‬

518
00:41:55,379 --> 00:41:57,422
‫- وآخذ طلبات شخصية ليوم الغد‬
‫- سأكون هنا غداً‬

519
00:41:57,547 --> 00:41:59,967
‫لذا في حال أردتم شيئاً مميزاً‬
‫أبحثوا عني فحسب‬

520
00:42:01,176 --> 00:42:03,011
‫"(رويس) لمنصب العمدة‬
‫(كاركيتي) لمنصب العمدة"‬

521
00:42:03,136 --> 00:42:04,596
‫ها هما‬

522
00:42:11,603 --> 00:42:13,647
‫ما هذا الهراء؟‬
‫لمَ لا تعطيني مسدس ماء؟‬

523
00:42:13,772 --> 00:42:17,609
‫(رينالدو)، تذكر فقط الخطة‬
‫التي رسمناها، ستنجح‬

524
00:42:31,289 --> 00:42:35,085
‫أيها البدين، أعطني الرزمة‬
‫أسرع أيها السافل‬

525
00:42:35,210 --> 00:42:39,172
‫تهاجمني بهذا المسدس القديم؟‬
‫أيها الزنجي، هل أنت مجنون أو ما شابه؟‬

526
00:42:39,297 --> 00:42:42,634
‫ألا تعرف أن هذه الواجهة‬
‫مضادة للرصاص؟ أنت لا تفهم‬

527
00:42:46,555 --> 00:42:48,348
‫سمعت ما قاله الفتى!‬

528
00:42:56,982 --> 00:42:58,692
‫وعلبة سجائر (نيوبورت)‬

529
00:43:07,784 --> 00:43:09,870
‫أين بقية نقودي يا صاح؟‬

530
00:43:10,787 --> 00:43:12,247
‫لا تفقدني صوابي‬

531
00:43:22,466 --> 00:43:24,342
‫هل رأيت النظرة على وجهه؟‬

532
00:43:24,926 --> 00:43:27,137
‫هذا ما نستيقظ من أجله‬
‫كل صباح‬

533
00:43:34,019 --> 00:43:37,773
‫حسناً! حسناً، حسناً!‬

534
00:43:38,065 --> 00:43:42,152
‫الآن يفترض بـ(أيفون) صديقة (أندريه)‬
‫أن تلاقيه في (فيلادلفيا)‬

535
00:43:42,235 --> 00:43:44,196
‫نعم، (أندريه) سيضاجع تلك القبيحة‬

536
00:43:44,321 --> 00:43:46,740
‫هلا تصمت من فضلك‬
‫يحاول السيد (بريزبو) تدريسنا شيئاً‬

537
00:43:46,865 --> 00:43:49,117
‫اصمتي أيتها السافلة‬
‫إنه لا يعلمني شيئاً‬

538
00:43:50,160 --> 00:43:52,621
‫لكن (أيفون) قادمة من (نيويورك)‬

539
00:43:52,746 --> 00:43:56,500
‫إذاً سؤالي لكم هو...‬

540
00:44:00,128 --> 00:44:03,673
‫السؤال الأول‬
‫من وصل إلى (فيلي) أولاً؟‬

541
00:44:03,799 --> 00:44:05,342
‫(أندريه) أم (أيفون)؟‬

542
00:44:05,467 --> 00:44:08,011
‫والسؤال الثاني‬
‫كم هو فارق الوقت؟‬

543
00:44:10,055 --> 00:44:14,434
‫والسؤال الثالث: من يكترث؟‬

544
00:44:15,102 --> 00:44:16,478
‫تباً!‬

545
00:44:16,770 --> 00:44:20,482
‫المنحة لن تجعل الهيئة المكلفة النظر‬
‫في طريقة الانتفاع من المؤسسات فقط‬

546
00:44:20,607 --> 00:44:24,611
‫لكنها ستساعد أيضاً في تخطي‬
‫اعتبار السجن ومراكز إعادة التأهيل‬

547
00:44:24,736 --> 00:44:26,113
‫الحل الوحيد‬

548
00:44:26,238 --> 00:44:30,659
‫نبحث عن مجموعة مستهدفة محددة‬
‫لنقوم بتلقيحها من ناحية علم الأوبئة‬

549
00:44:30,826 --> 00:44:35,122
‫أيها الدكتور، اعذرني، لست أكاديمياً‬
‫ليس من قريب ولا من بعيد‬

550
00:44:37,082 --> 00:44:39,835
‫لكن ما الذي تقصده‬
‫بكلامك هذا تماماً؟‬

551
00:44:39,960 --> 00:44:42,963
‫يقصد أنه يملك مبلغاً طائلاً ليجد طريقة‬

552
00:44:43,088 --> 00:44:45,799
‫لمساعدة أولئك الفتية الذين يبيعون‬
‫المخدرات عند النواصي‬

553
00:44:45,924 --> 00:44:49,427
‫- هذا ما أقصده، نعم‬
‫- أجل، إذاً، ما هو دوري في هذا؟‬

554
00:44:49,553 --> 00:44:55,183
‫إذا اتفقنا على الراتب‬
‫ستكون بمثابة باحث ميداني‬

555
00:44:55,308 --> 00:44:58,812
‫صلة وصل تعمل في البيئة المدنية‬

556
00:44:59,479 --> 00:45:03,316
‫ستخرج إلى الحي وتحضر له‬
‫بعض الفتية من الناصية ليعمل معهم‬

557
00:45:03,817 --> 00:45:07,195
‫أرأيت؟ لهذا السبب‬
‫أريد شخصاً مثلك ليعمل إلى جانبي‬

558
00:45:07,320 --> 00:45:10,866
‫- إذا خرجت إلى هناك لوحدي...‬
‫- سيمزقونك إرباً ويبيعونك‬

559
00:45:11,658 --> 00:45:13,076
‫هذا أقل ما يُقال‬

560
00:45:13,451 --> 00:45:17,205
‫بأي حال نبحث عن شباب‬
‫تتراوح أعمارهم بين الـ١٨ والـ٢١‬

561
00:45:17,330 --> 00:45:20,584
‫إنها الفئة حيث نلاحظ وجود الذروة‬
‫الديموغرافية في السلوك العنيف‬

562
00:45:21,459 --> 00:45:23,295
‫هلا تعذرنا قليلاً‬

563
00:45:29,509 --> 00:45:31,803
‫ماذا يحدث عندما لا تكون‬
‫حاضراً لتترجم له ما يقوله؟‬

564
00:45:31,928 --> 00:45:33,388
‫لا تدّع الجهل أمامي، (باني)‬

565
00:45:33,513 --> 00:45:36,933
‫يمكنك التعامل مع هؤلاء الأشخاص‬
‫فقد رأيت طريقة عملك‬

566
00:45:37,058 --> 00:45:40,520
‫بالإضافة إلى أنه من الواضح‬
‫أنك لم تُخلق للعمل في القطاع الخاص‬

567
00:45:41,021 --> 00:45:42,731
‫من ١٨ إلى ٢١ سنة؟‬

568
00:45:42,898 --> 00:45:45,609
‫بهذا العمر يكونون متورطين‬
‫إلى أقصى حد، سيفشل في هذا الاختيار‬

569
00:45:45,734 --> 00:45:47,235
‫إذاً، بيّن له هذا‬

570
00:45:48,111 --> 00:45:51,823
‫حسناً، ٥٠ ألفاً دولار وضمان صحي‬
‫بنسبة ٨٠ بالمئة‬

571
00:45:51,948 --> 00:45:55,076
‫- وسيارة أعود فيها إلى المنزل‬
‫- سأتفاجأ إذا أعطوك ٣٠ ألفاً‬

572
00:45:55,202 --> 00:45:57,704
‫وضمان منظمة الصحة وتذاكر حافلة‬

573
00:45:59,581 --> 00:46:01,625
‫حسناً، لنذهب‬

574
00:46:21,937 --> 00:46:25,899
‫"(أندريه)، ١٠٠ كلم في الساعة‬
‫(أيفون) تسبقه بـ٣٠ دقيقة أو نصف ساعة"‬

575
00:46:30,111 --> 00:46:32,072
‫"تباً، لـ(بريزبو)"‬

576
00:46:39,162 --> 00:46:40,538
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

577
00:46:40,664 --> 00:46:42,749
‫إذا دخلت إلى هناك الآن‬
‫هل تعرف ماذا يجعلني هذا؟‬

578
00:46:43,250 --> 00:46:46,711
‫سياسي سافل ما‬
‫يرشح نفسه لمنصب ما‬

579
00:46:48,713 --> 00:46:51,132
‫- "(ماريلاند)، مجلس النواب"‬
‫- (واتكينز)، القطاع ٤٠‬

580
00:46:52,342 --> 00:46:55,512
‫- هل اتصلت بوسائل الإعلام؟‬
‫- القنوات الـ٣ وصحيفة (ذا سان)‬

581
00:47:17,826 --> 00:47:19,577
‫تعازي الحارة‬

582
00:47:19,703 --> 00:47:22,998
‫- أنا (توماس)...‬
‫- أعرف من تكون، شكراً لمجيئك‬

583
00:47:42,475 --> 00:47:44,185
‫آسف جداً على خسارتك‬

584
00:47:44,311 --> 00:47:49,733
‫ما كان يجدر بنا أن نكون هنا اليوم‬
‫فقط لأن ابنك أدلى بشهادته‬

585
00:47:49,858 --> 00:47:52,694
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعرف أنه...‬

586
00:47:55,447 --> 00:47:57,741
‫آسف على خسارتك‬
‫هذا كل شيء‬

587
00:48:31,107 --> 00:48:35,779
‫أسوأ كابوس للأهل‬
‫لا أعرف كيف يمضي أحد قدماً بعد هذا‬

588
00:48:35,945 --> 00:48:37,322
‫نعم ولا أنا‬

589
00:48:38,656 --> 00:48:40,992
‫- سيدة (دانييلز)‬
‫- عضو المجلس‬

590
00:48:41,826 --> 00:48:43,703
‫كيف هي الأوضاع في القطاع الـ١١؟‬

591
00:48:43,870 --> 00:48:46,539
‫أصعب مما كنت آمل‬
‫حتى مع مساندة العمدة‬

592
00:48:46,664 --> 00:48:50,877
‫نعم، (أونيتا) محصنة جداً‬
‫لكن حظاً طيباً‬

593
00:48:51,419 --> 00:48:53,254
‫المجلس بأمسّ الحاجة إليك‬

594
00:49:00,095 --> 00:49:02,097
‫يا عضو المجلس (كاركيتي)‬
‫هلا تمنحنا دقيقة‬

595
00:49:02,222 --> 00:49:04,224
‫يا عضو المجلس، نحن هنا‬

596
00:49:04,391 --> 00:49:08,269
‫اسمعوا يا جماعة، آسف‬
‫الوقت ليس مناسباً‬

597
00:49:08,686 --> 00:49:10,939
‫ليس لدي حقاً ما أقوله‬
‫أنا آسف‬

598
00:49:12,065 --> 00:49:13,775
‫- هل يمزح؟‬
‫- لمَ أتينا إلى هنا؟‬

599
00:49:13,900 --> 00:49:15,819
‫ألا تريد تغطية وسائل الإعلام؟‬
‫هل جننت؟‬

600
00:49:15,944 --> 00:49:17,904
‫سنظهر في نشرة الساعة ١١‬
‫لمجرد حضورنا فقط‬

601
00:49:18,029 --> 00:49:22,283
‫لكن إذا بدأت ألقي خطاباً هنا، الآن؟‬
‫كيف سيبدو هذا فعلاً؟‬

602
00:49:22,409 --> 00:49:25,161
‫أيها الرئيس، بالنسبة إلى المسرحيات‬
‫السياسية هذا تصرف واهٍ جداً‬

603
00:49:25,286 --> 00:49:28,456
‫نعم، حسناً‬
‫تعرف أن هذا يعتمد على الجمهور‬

604
00:49:33,420 --> 00:49:35,213
‫أقدم لكم (شون ويليامز)‬

605
00:49:36,022 --> 00:49:38,650
‫"الملازم (ميلو)‬
‫اتصل من فضلك بقائد الوحدة"‬

606
00:49:40,026 --> 00:49:44,447
‫- أيها الرئيس، أتريدني أن أبقى؟‬
‫- لا، نحن بخير‬

607
00:49:51,287 --> 00:49:56,459
‫- إذاً (شون)...‬
‫- أنت شرطي أما هو فلا‬

608
00:49:58,545 --> 00:50:03,466
‫- (شون)، كم عمرك؟‬
‫- ١٨ سنة وأنت أيها السافل الأصلع؟‬

609
00:50:06,469 --> 00:50:09,889
‫- هل لديك شقيقة، (شون)؟‬
‫- ما الذي تريده من شقيقتي؟‬

610
00:50:10,098 --> 00:50:13,434
‫وما الذي يكتبه هذا السافل‬
‫الذي يشبه شخصية (تشاكي تشيز)‬

611
00:50:16,729 --> 00:50:20,316
‫لنقل إنك سمعت‬
‫أن شقيقتك تعرضت للاعتداء‬

612
00:50:20,441 --> 00:50:23,236
‫- هل تعبث مع شقيقتي؟‬
‫- لم يحدث هذا، أقول فقط...‬

613
00:50:23,361 --> 00:50:26,406
‫تقول ماذا؟‬
‫لمَ تعبث بعقلي أيها السافل؟‬

614
00:50:26,531 --> 00:50:29,659
‫- وهذا السافل يكتب مجدداً‬
‫- إنها عادة‬

615
00:50:29,826 --> 00:50:33,121
‫الآن ماذا ستفعل‬
‫إذا عرفت أن شخصاً ما ضرب شقيقتك؟‬

616
00:50:34,247 --> 00:50:35,873
‫أي شقيقة؟‬

617
00:50:35,999 --> 00:50:38,710
‫لا أعرف‬
‫لأن (شيريز) على الأرجح تستحق ذلك‬

618
00:50:38,876 --> 00:50:40,545
‫حسناً شقيقة أخرى إذاً‬

619
00:50:41,087 --> 00:50:45,925
‫(دانييل)؟ سأبرحه ضرباً‬
‫سأؤذيه بشدة‬

620
00:50:46,050 --> 00:50:48,177
‫- وأنت في السجن؟‬
‫- سأجعل صديقي يفعل هذا‬

621
00:50:48,303 --> 00:50:49,846
‫ماذا لو لم يكن لديك صديق؟‬

622
00:50:49,971 --> 00:50:51,681
‫إذاً سأنال من الزنجي بنفسي‬
‫عندما أخرج من السجن‬

623
00:50:51,806 --> 00:50:53,182
‫ماذا لو كنت تنفذ عقوبة السجن‬
‫لمدى الحياة؟‬

624
00:50:53,308 --> 00:50:59,230
‫سأهرب إذاً، وضع القلم‬
‫من يدك قبل أن أقحمه في مؤخرتك!‬

625
00:51:02,108 --> 00:51:04,652
‫ماذا لو لم تستطع أن تهرب، (شون)؟‬

626
00:51:04,777 --> 00:51:08,740
‫تباً لك، تباً لك‬

627
00:51:09,949 --> 00:51:11,492
‫هل ستلجأ إلى الشرطة؟‬

628
00:51:14,954 --> 00:51:16,331
‫إنه مجرد سؤال‬

629
00:51:22,503 --> 00:51:25,673
‫يا بني‬
‫شكراً لأنك تصرفت على طبيعتك‬

630
00:51:28,760 --> 00:51:30,136
‫شكراً‬

631
00:51:31,846 --> 00:51:36,726
‫أنا مستعد للاعتراف أن الأعمار بين ١٨‬
‫و٢١ سنة قد يكونون أكثر حماسة من اللزوم‬

632
00:51:45,401 --> 00:51:47,487
‫ما وضع زنزانة الأحداث لديك؟‬

633
00:51:47,654 --> 00:51:51,824
‫حالياً، إنها فارغة‬
‫غادرت شاحنة اعتقال الأحداث للتو‬

634
00:51:52,325 --> 00:51:55,620
‫لكن هل تبحث‬
‫عن أولاد دخلوا السجن أم أي أولاد؟‬

635
00:51:55,745 --> 00:51:57,705
‫لأنك إذا أردت أي أولاد‬
‫فلديك (دوغلاس) حول الناصية‬

636
00:51:57,830 --> 00:51:59,749
‫- وقد بدأت المدرسة هذا الأسبوع‬
‫- المدرسة الثانوية؟‬

637
00:51:59,874 --> 00:52:01,709
‫يتراوح معدل العمر‬
‫بين ١٥ و١٨ سنة، صحيح؟‬

638
00:52:01,834 --> 00:52:05,421
‫نعم، لكن لاخترت سناً أصغر حتى‬

639
00:52:13,888 --> 00:52:17,350
‫- (كيما)، كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

640
00:52:19,268 --> 00:52:23,272
‫هيا، أنا من أخرجتك من المنطقة الشرقية‬
‫وأرسلتك إلى وحدة الجرائم‬

641
00:52:23,439 --> 00:52:25,983
‫لا يمكنك أن تعودي إلى هنا‬
‫أنت أكثر براعة من أن تكوني شرطية مقاطعة‬

642
00:52:26,109 --> 00:52:27,568
‫أحتاج إلى ديار أيها القائد‬

643
00:52:27,694 --> 00:52:31,239
‫إذا أردت الانتقال فارتفعي درجة‬
‫أو على الأقل حافظي على المستوى نفسه‬

644
00:52:31,531 --> 00:52:33,783
‫لكن الانتقال إلى شرطة المقاطعة‬
‫هو بمثابة التراجع‬

645
00:52:34,200 --> 00:52:36,452
‫ولست بحاجة‬
‫لتكوني تحت جناحي أيضاً‬

646
00:52:36,577 --> 00:52:39,080
‫ستحظين على التقدير أينما ذهبت‬

647
00:52:40,790 --> 00:52:42,542
‫دعيني أتحدث إلى بعض الأشخاص‬

648
00:52:43,292 --> 00:52:48,047
‫أعجبني بشكل خاص توقيت‬
‫تقديمك لاستقالتك، هذا تصرف ذكي‬

649
00:52:48,214 --> 00:52:52,593
‫لم أحتمل رؤية أحد يمنعنا من القيام‬
‫بواجباتنا ليس مع اقتراب الانتخابات‬

650
00:52:52,719 --> 00:52:54,846
‫أي سافل‬
‫سيخاطر بذكره في العناوين الرئيسية؟‬

651
00:52:56,305 --> 00:52:58,725
‫لكن أن تخترقوا وحدتنا من الداخل...‬

652
00:52:58,850 --> 00:53:01,561
‫(تشارلي ماريمو)‬
‫حصان طروادة الخاص بي‬

653
00:53:05,732 --> 00:53:10,361
‫والآن دعني أخمن، لتنفذ عمليات تنصتك‬
‫أنت مستعد للجوء إلى القاضي (دايفس)‬

654
00:53:11,612 --> 00:53:13,197
‫إذا كانت ذاكرتي لا تخونني‬

655
00:53:13,322 --> 00:53:16,325
‫هذه ليست المرة الأولى التي يرغب فيها‬
‫وكيل قسم عمليات في القضاء عليك‬

656
00:53:16,451 --> 00:53:18,453
‫لديك موهبة الشهادة‬

657
00:53:20,371 --> 00:53:24,876
‫لكنني أتساءل، هل أتباعك لديهم‬
‫الحماسة نفسها للتضحية بأنفسهم؟‬

658
00:53:29,464 --> 00:53:30,882
‫في تقريرك النهائي، إلى المحكمة‬

659
00:53:31,007 --> 00:53:35,970
‫سيكون من الحكمة أن تخبر القاضي‬
‫أن التحقيق بلغ طريقاً مسدودة‬

660
00:53:48,983 --> 00:53:54,155
‫أشك أنك تصدق هذا‬
‫لكنني... أحترم جهودك‬

661
00:53:55,406 --> 00:53:57,200
‫أنت محقق بارع للغاية‬

662
00:54:01,704 --> 00:54:05,124
‫سيكون صعباً للغاية أن أتوقع‬
‫أن تخدم تحت إمرة الملازم (ماريمو)؟‬

663
00:54:06,459 --> 00:54:08,127
‫الرجل فيروس‬

664
00:54:11,464 --> 00:54:14,717
‫قسم مكافحة جرائم القتل إذاً‬
‫هذا ما تريده، صحيح؟‬

665
00:54:17,553 --> 00:54:18,930
‫نعم‬

666
00:54:20,890 --> 00:54:23,559
‫أعرف أن الوضع صعب حالياً‬
‫أيها المحقق لكن...‬

667
00:54:24,435 --> 00:54:26,395
‫حاول أن تعتبر هذه خدمة‬

668
00:54:53,714 --> 00:54:56,926
‫- يبدو هذا صائباً‬
‫- نعم‬

669
00:54:58,511 --> 00:55:01,055
‫إذاً، علمت أن وحدتي القديمة‬
‫انتقلت تحت إمرة الملازم (ماريمو)‬

670
00:55:01,180 --> 00:55:02,723
‫نعم، هذا صحيح‬

671
00:55:03,099 --> 00:55:06,143
‫- إذاً تلك الوحدة هي...‬
‫- نعم، هي كذلك‬

672
00:55:06,269 --> 00:55:07,728
‫هذا مؤسف‬

673
00:55:08,187 --> 00:55:11,065
‫أريد أن أطلب منك الاعتناء‬
‫بصديقتي (غريغس)‬

674
00:55:11,190 --> 00:55:13,109
‫إنها شرطية بارعة‬
‫تبحث عن ديار لها‬

675
00:55:13,234 --> 00:55:15,486
‫وأجد أنها ستكون محققة بارعة بالفطرة‬
‫في جرائم القتل‬

676
00:55:17,029 --> 00:55:18,906
‫حسناً، كان ثمة مركز شاغر‬

677
00:55:21,826 --> 00:55:23,661
‫ملأت ذلك المركز للتو ليلة البارحة‬

678
00:55:23,786 --> 00:55:26,205
‫هارب آخر‬
‫من قسم الجرائم الكبرى‬

679
00:55:26,330 --> 00:55:33,379
‫لكن من أجلك أيها القائد‬
‫دعني أرى من الذي لم أعد أحبه‬

680
00:55:36,257 --> 00:55:41,345
‫حسناً، إذا انطلق صاروخ بسرعة‬
‫١٦٠٠ كلم في الساعة‬

681
00:55:41,470 --> 00:55:43,681
‫فأي مسافة سيجتاز في ساعة؟‬

682
00:55:45,308 --> 00:55:46,934
‫(دارنيل)؟‬

683
00:55:53,482 --> 00:55:54,942
‫(شيكوان)؟‬

684
00:55:55,067 --> 00:55:58,779
‫المسافة التي يريدها‬
‫فهو صاروخ، صحيح؟‬

685
00:56:02,491 --> 00:56:03,868
‫(راندي)؟‬

686
00:56:03,993 --> 00:56:06,579
‫- هل هذا سؤال خدعة؟‬
‫- لا‬

687
00:56:08,414 --> 00:56:11,959
‫- ١٦٠٠ كلم؟‬
‫- بالضبط‬

688
00:56:12,251 --> 00:56:15,254
‫سيد (بريزبو)، كنت سأقول ذلك‬

689
00:56:19,467 --> 00:56:22,053
‫هيا أيتها السافلة‬
‫فلتهزئي مني الآن‬

690
00:56:26,098 --> 00:56:28,225
‫ماذا؟ أتريد أن يكون مصيرك مثلها؟‬

691
00:56:31,562 --> 00:56:35,191
‫أنت ممددة على الأرض أيتها السافلة!‬
‫اسخري مني الآن!‬

692
00:56:39,862 --> 00:56:43,449
‫(كريستال)، اطلبي من الإدارة‬
‫الاتصال بالطوارىء وأحضري الممرضة‬

693
00:56:43,574 --> 00:56:45,534
‫ليجلس كل منكم في مكانه!‬

694
00:56:48,079 --> 00:56:50,498
‫لا تتحركي، لا تتحركي‬

695
00:56:53,501 --> 00:56:57,088
‫أنت تبلين حسناً‬
‫استمري بالضغط على الجرح فحسب‬

696
00:56:59,382 --> 00:57:03,719
‫أنت تبلين حسناً، (شيكوان)‬
‫أنت تبلين حسناً، اصمدي فحسب‬

697
00:57:07,348 --> 00:57:10,393
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

698
00:57:10,726 --> 00:57:13,854
‫- هل ستدخل السجن؟‬
‫- حاولي ألا تتحركي!‬

699
00:57:15,231 --> 00:57:16,607
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

700
00:57:16,774 --> 00:57:19,819
‫- أجل‬
‫- إنها صغيرة جداً لتدخل السجن‬

701
00:57:21,278 --> 00:57:22,780
‫ستكونين بخير‬

702
00:57:25,408 --> 00:57:29,408
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

