﻿1
00:00:10,968 --> 00:00:13,554
‫تحاول قضمي طيلة الليل، بنيّ‬

2
00:00:13,679 --> 00:00:17,642
‫الأمر الذي عليّ فهمه هو‬
‫هل أنت جاهز لعض المؤخرة بكاملها؟‬

3
00:00:17,934 --> 00:00:21,354
‫- ليست لديّ ثروة من الفيشات‬
‫- تبلي حسناً‬

4
00:00:23,731 --> 00:00:25,233
‫أتروقك سيارة مقفلة؟‬

5
00:00:26,317 --> 00:00:29,237
‫أنتم الشبّان تستهويكم الـ(ليكسوس)‬

6
00:00:29,403 --> 00:00:36,118
‫والسيارات الرباعية الدفع، لا أدري‬

7
00:00:36,285 --> 00:00:39,872
‫لكن أنا؟ تروقني السيارة المقفلة‬

8
00:00:40,957 --> 00:00:43,543
‫يبدو المرء هادئاً ومستقيماً في إحداها‬

9
00:00:43,709 --> 00:00:46,712
‫اسمع إذاً، إن فزت بهذا‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:50,049
‫احرص على اختيار واحدة لنفسك، بنيّ‬

11
00:01:02,311 --> 00:01:03,688
‫إلى اللقاء‬

12
00:01:05,731 --> 00:01:07,108
‫حان وقت العرض‬

13
00:01:14,282 --> 00:01:16,576
‫تباً أيها الزنجي، أدِر ورقتك‬

14
00:01:18,244 --> 00:01:20,204
‫لدى الرجل أوراق "سباتي"‬

15
00:01:21,163 --> 00:01:24,625
‫يوماً ما قريباً، سأذهب من هنا‬
‫في سيارة (رولز)، أتسمع؟‬

16
00:01:24,750 --> 00:01:30,172
‫نظراً لطريقة تتلمذك في هذه الغرفة‬
‫أشك بأن يقودها (مورغن فريمن) لك أيضاً‬

17
00:01:38,806 --> 00:01:40,182
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة‬

18
00:01:52,862 --> 00:01:54,655
‫- "مرحباً"‬
‫- سأقصد متجر البقالة في شارع (مونرو)‬

19
00:01:54,780 --> 00:01:56,157
‫"حسناً"‬

20
00:02:15,468 --> 00:02:16,844
‫دولار واحد‬

21
00:02:36,572 --> 00:02:37,948
‫ما هذا؟‬

22
00:02:38,157 --> 00:02:41,410
‫تظنني أحلم بالمجيء للعمل‬
‫في هذا الجُحر صباح الأحد؟‬

23
00:02:41,869 --> 00:02:44,872
‫والقول لأصدقائي إن لديّ وظيفة جيدة؟‬

24
00:02:45,122 --> 00:02:47,541
‫أعمل لأعيل عائلة، يا رجل‬

25
00:02:48,626 --> 00:02:53,506
‫تظاهر بأنني لا أكلّمك، تظاهر‬
‫بأنني لست على هذه الأرض حتى‬

26
00:02:53,631 --> 00:02:57,968
‫أعرف ما أنت عليه‬
‫وأنا لا أفتعل عراكاً، لكنني رجل‬

27
00:02:58,219 --> 00:03:01,263
‫وتسرق تلك الأشياء وتتصرّف‬
‫وكأنك تجهل وجودي حتى‬

28
00:03:01,681 --> 00:03:03,057
‫أجهل وجودك بالفعل‬

29
00:03:06,185 --> 00:03:07,561
‫إنني هنا‬

30
00:03:09,146 --> 00:03:11,440
‫قلت لك إنني لا أفتعل عراكاً‬

31
00:03:12,066 --> 00:03:14,110
‫لن أقلل من احترامك، بنيّ‬

32
00:03:15,903 --> 00:03:17,530
‫تريد أن يأخذ الأمر منحى‬

33
00:03:18,948 --> 00:03:21,575
‫- ماذا؟‬
‫- تريده أن يأخذ منحى‬

34
00:03:21,701 --> 00:03:23,077
‫- أجهل ما...‬
‫- تريد أن يأخذ الأمر منحى‬

35
00:03:23,202 --> 00:03:27,123
‫كفى يا رجل، كفّ عن قول ذلك‬

36
00:03:30,501 --> 00:03:32,128
‫لكنه يأخذ منحى آخر‬

37
00:03:57,236 --> 00:04:02,742
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫انتبه لخطاك"‬

38
00:04:02,867 --> 00:04:08,122
{\an5}‫"أرجو منك المعذرة، سر‬
‫في الطريق المستقيم الضيّق"‬

39
00:04:08,247 --> 00:04:13,836
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫أنقذ روحك"‬

40
00:04:14,086 --> 00:04:18,883
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

41
00:04:19,008 --> 00:04:23,929
{\an5}‫"يتمتع بالاتقاد والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

42
00:04:24,054 --> 00:04:29,351
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

43
00:04:29,477 --> 00:04:34,690
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬
‫حين يعصف البرق"‬

44
00:04:34,815 --> 00:04:40,279
{\an5}‫"لأنه عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

45
00:04:44,241 --> 00:04:45,618
{\an5}‫"أجل"‬

46
00:04:50,998 --> 00:04:53,667
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

47
00:04:57,171 --> 00:05:02,259
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

48
00:05:03,677 --> 00:05:08,891
‫"أبقِ الشيطان في الدرك الأسفل"‬

49
00:05:09,058 --> 00:05:14,146
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

50
00:05:14,313 --> 00:05:19,360
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

51
00:05:23,823 --> 00:05:26,659
‫"لا أحد يربح، يخسر طرف ببطء‬
‫أكبر فحسب، (بريز)"‬

52
00:05:37,127 --> 00:05:41,173
‫أقول لك، طريقة انذهالها بـ(شيكان)‬

53
00:05:41,340 --> 00:05:43,843
‫"اضحكي الآن أيتها الحقيرة‬
‫اضحكي الآن"‬

54
00:05:43,968 --> 00:05:47,471
‫- ما رأيك بهذا؟ ما رأيك بأن أقطع ثدييك؟‬
‫- ابتعد عني، يا رجل‬

55
00:05:47,596 --> 00:05:50,391
‫- ما رأيك بأن أشوّهك؟‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

56
00:05:50,516 --> 00:05:52,142
‫- ماذا؟‬
‫- قال لك أن تدعه وشأنه، لذا افعل‬

57
00:05:52,268 --> 00:05:56,021
‫- أتكلّم فحسب‬
‫- تتكلّم فحسب، هذا كلّ ما تفعله يوماً‬

58
00:05:56,146 --> 00:05:59,066
‫- كان الأمر سيئاً‬
‫- كان سيئاً إذاً‬

59
00:06:01,569 --> 00:06:05,072
‫قتل والدها ثلاثة رجال شرطة‬

60
00:06:05,322 --> 00:06:06,699
‫- ماذا؟‬
‫- لا، هذا صحيح‬

61
00:06:06,824 --> 00:06:08,617
‫قتل والدها ثلاثة رجال شرطة‬
‫ووالدتها تسلق الهررة‬

62
00:06:08,826 --> 00:06:10,202
‫رجاء يا رجل‬

63
00:06:10,327 --> 00:06:12,955
‫هذا ما سمعته، تسلق‬
‫الهررة وتقدّمها كطعام‬

64
00:06:13,080 --> 00:06:16,834
‫لمن تقدّمها؟ لأوغاد يحبون أكل الهررة؟‬
‫من يريد هررة مسلوقة؟‬

65
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
‫- سمعت أنها تعيش هكذا‬
‫- إنك مخبول، أيها الزنجي‬

66
00:06:19,503 --> 00:06:22,131
‫تعيش (ليتيشا) في أحد الملاجئ‬
‫في (إدموندسون)‬

67
00:06:23,299 --> 00:06:27,303
‫في تلك الأماكن، لا يحتاج المرء‬
‫إلى تناول الهررة كطعام ليفقد عقله‬

68
00:06:30,848 --> 00:06:32,224
‫مرحباً، أيها المدرّب‬

69
00:06:38,939 --> 00:06:42,109
‫إذا كان الفتى لن يأتي يستحسن‬
‫أن تدعني و(مايكل) ندخل الحلبة‬

70
00:06:42,234 --> 00:06:45,195
‫- ألم يرَ أحدكم (سبايدر) اليوم؟‬
‫- لم أره‬

71
00:06:45,446 --> 00:06:48,407
‫كيف سيلاكم الأسبوع المقبل‬
‫إذا لم يأتِ إلى التمرين؟‬

72
00:06:49,867 --> 00:06:51,243
‫اسمع‬

73
00:06:51,577 --> 00:06:56,040
‫حتى يأتي الفتى للتعلّم‬
‫يمكنك وضع القفّازين ودخول الحلبة لمرة‬

74
00:06:58,459 --> 00:07:02,379
‫لا، لا، لا، ليس هو بل أنا‬

75
00:07:05,049 --> 00:07:08,510
‫سأريك مقدار الأمور التي لا تعرفها‬
‫بألطف طريقة ممكنة‬

76
00:07:08,636 --> 00:07:11,513
‫- حسناً‬
‫- نعم، سيحطّم وجهك أيها الزنجي‬

77
00:07:11,639 --> 00:07:15,267
‫تباً نعم، تجهل مع من تتعامل‬

78
00:07:15,392 --> 00:07:17,353
‫أجهل إذا كان بإمكانك مواجهته‬

79
00:07:19,897 --> 00:07:24,902
‫- إنهم نخبة يوم السبت لديك؟‬
‫- إذا بقيت سترى أنني أعظهم‬

80
00:07:25,027 --> 00:07:27,738
‫ضربة وقورة إلى اليسار‬
‫وضربة مبجّلة إلى اليمين‬

81
00:07:28,739 --> 00:07:30,908
‫ماذا تفعل هنا يوم الأحد، أيها الشمّاس؟‬

82
00:07:31,116 --> 00:07:33,827
‫عليك رؤية السيدة (دونيلي)‬
‫في مدرسة (تيلمن) المتوسطة‬

83
00:07:33,953 --> 00:07:37,373
‫لديها عمل حراسة إذا صح التعبير‬
‫تتقاضى أتعاباً من النقابة‬

84
00:07:37,498 --> 00:07:38,874
‫حراسة‬

85
00:07:38,999 --> 00:07:42,378
‫اذهب لرؤية الآنسة (دونيلي) غداً‬
‫يمكنها تفسير الأمر أفضل مني‬

86
00:07:43,337 --> 00:07:48,676
‫أخبرني، كيف تتحلّى بالحكمة هكذا‬
‫بشأن من يجب أن يكون أين؟‬

87
00:07:48,801 --> 00:07:52,304
‫رجل الكنيسة الصالح ضليع‬
‫بشؤون الجميع دائماً‬

88
00:07:52,429 --> 00:07:53,806
‫هكذا نعمل‬

89
00:07:55,391 --> 00:07:56,976
‫هل أنت جاهز، أيها المدرّب؟‬

90
00:08:04,108 --> 00:08:07,653
‫- من يربح؟‬
‫- لا أحد يربح‬

91
00:08:07,778 --> 00:08:09,905
‫يخسر طرف ببطء أكثر فحسب‬

92
00:08:12,074 --> 00:08:14,618
‫لمَ لا نخرج من المنزل؟‬

93
00:08:14,868 --> 00:08:17,955
‫نذهب في نزهة سيراً على الأقدام‬
‫إنه يوم جميل‬

94
00:08:18,497 --> 00:08:23,544
‫عليّ مكالمة صف الحصّة‬
‫الأولى عمّا حصل‬

95
00:08:23,836 --> 00:08:26,088
‫ساعة واحدة‬

96
00:08:27,548 --> 00:08:34,471
‫- عليّ أن أقول شيئاً لأولئك الأولاد‬
‫- حسناً‬

97
00:08:37,558 --> 00:08:40,686
‫أترى؟ يربح أحدهم‬

98
00:08:44,231 --> 00:08:46,066
‫لم أتوقّع مجيئك قبل يوم غد‬

99
00:08:46,233 --> 00:08:48,527
‫سمعت أن فرقتي الجديدة‬
‫تعمل في العطلة الأسبوعية‬

100
00:08:48,944 --> 00:08:53,449
‫كما أنني فكّرت أنني إذا تركت وحدة‬
‫"الجرائم الكبرى" يوم الأحد‬

101
00:08:53,615 --> 00:08:56,410
‫لن أضطر إلى لقاء ذاك الوغد (ماريمو)‬

102
00:08:57,286 --> 00:09:00,164
‫لا يتخلّى (ماريمو)‬
‫عن المواهب باستخفاف‬

103
00:09:00,289 --> 00:09:02,583
‫يرميها بقوّة كبيرة‬

104
00:09:02,708 --> 00:09:04,626
‫وصل (فريمون) إلى هنا يوم الجمعة‬

105
00:09:04,752 --> 00:09:06,670
‫نعم، (ليستر) سريع‬

106
00:09:07,755 --> 00:09:15,929
‫هذا مكتب العقيد، هذا مقرّي المتواضع‬
‫المجلس، ومكتبك هنا‬

107
00:09:19,141 --> 00:09:21,643
‫- إنه نظيف‬
‫- ستتولّين الأمر‬

108
00:09:21,769 --> 00:09:24,521
‫المكتب النظيف علامة للعقل المريض‬

109
00:09:24,980 --> 00:09:27,858
‫شعبة جرائم القتل، تباً‬

110
00:09:28,067 --> 00:09:29,693
‫أجهل أين اختفى كرسيك‬

111
00:09:29,860 --> 00:09:33,655
‫لتكن تلك قضيتك الأولى‬
‫واتركي تلك العلبة، تعيشين هنا الآن‬

112
00:09:36,283 --> 00:09:39,286
‫انظري، عمل شرطة حقيقي‬

113
00:09:45,209 --> 00:09:48,504
‫- أهو واحد منهم؟‬
‫- إنه هناك‬

114
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
‫صوّبه إلى رأس (فروت) فحسب‬
‫فبدأ يتخبّط أرضاً وحبيبته تصرخ...‬

115
00:09:55,052 --> 00:09:58,055
‫وتخرج تلك المادة الزهرية‬
‫من جانب رأسه‬

116
00:09:58,222 --> 00:10:01,725
‫يعمل (بانك) في العُطل الأسبوعية‬

117
00:10:01,850 --> 00:10:07,106
‫الرجل متفانٍ، سأعيّن‬
‫(كراتشفيلد) كزميل لك كبداية‬

118
00:10:07,231 --> 00:10:11,693
‫لن تستلمي قضية كمحققة في الأشهر‬
‫الأولى، ستتعلّمين الأمور الأساسية‬

119
00:10:12,569 --> 00:10:19,618
‫هذه ملفاتنا بالترتيب الزمني وفقاً للسنوات‬
‫مكتب الشهود، لوح ربطات عنقنا المقطوعة‬

120
00:10:20,369 --> 00:10:21,745
‫القهوة‬

121
00:10:22,579 --> 00:10:26,416
‫وصناديق البريد وفقاً لترتيب‬
‫الدوامات والفِرق‬

122
00:10:27,709 --> 00:10:31,964
‫(ليستر)، أظن أن أحدكما‬
‫يعرف الآخر جيداً أيها اللاجئان‬

123
00:10:32,089 --> 00:10:34,967
‫- ما زلت تحاولين فهم طريقة العمل؟‬
‫- قليلاً، نعم‬

124
00:10:35,092 --> 00:10:36,802
‫ستبلين حسناً فحسب‬

125
00:10:36,927 --> 00:10:40,764
‫بقدر رقّة هذه اللحظة‬
‫لديك رسالة، أيتها التحرّية‬

126
00:10:44,726 --> 00:10:46,937
‫يلاحقك (لايون) منذ الآن؟‬

127
00:10:47,271 --> 00:10:49,898
‫تبديل آخر في تحقيقات الميثان‬

128
00:10:50,399 --> 00:10:54,444
‫اتصلي بذاك الرقم واعرفي‬
‫ما يحصل قبل أن تتولّي قضية‬

129
00:10:54,570 --> 00:10:56,071
‫بكرسي أو بدونه‬

130
00:11:10,919 --> 00:11:14,256
‫ما هو تحقيق الميثان؟‬

131
00:11:17,551 --> 00:11:20,554
‫- "مرحباً، (كاثلين أوشاي) تتكلّم"‬
‫- نعم، مرحباً؟‬

132
00:11:20,762 --> 00:11:24,766
‫أحتاج إلى مكالمة السيد (لايون)‬
‫بشأن البروتوكولات‬

133
00:11:24,892 --> 00:11:28,061
‫- "أستميحك عذراً؟"‬
‫- السيد (لايون) رجاء‬

134
00:11:28,270 --> 00:11:30,147
‫تبدين أكثر نضوجاً لتفعلي هذا، حبيبتي‬

135
00:11:30,314 --> 00:11:34,943
‫المعذرة؟ من المتكلّمة؟‬
‫أنا التحرية (غريغز) من...‬

136
00:11:35,068 --> 00:11:37,446
‫"هنا حديقة حيوانات (بالتيمور)"‬

137
00:11:37,571 --> 00:11:42,826
‫- حسناً، وهنا التحرّية (غريغز)...‬
‫- "وتتصلين لمكالمة السيد (لايون)"‬

138
00:11:45,829 --> 00:11:49,208
‫آسفة، أخطأت الرقم‬

139
00:11:52,461 --> 00:11:54,004
‫تحقيق الميثان‬

140
00:12:02,387 --> 00:12:04,181
‫وغد منحرف‬

141
00:12:04,723 --> 00:12:08,143
‫عليكم مطاردته جميعاً‬
‫لأن الحماية مرفوعة عن ذاك الهراء‬

142
00:12:08,894 --> 00:12:10,729
‫لا يمكن للمرء التخطيط ضد ذاك الزنجي‬

143
00:12:10,854 --> 00:12:13,357
‫- تعرف كيف هو‬
‫- كيف هو؟‬

144
00:12:13,482 --> 00:12:15,359
‫إنه كأحد الإرهابيين الأوغاد‬

145
00:12:15,484 --> 00:12:19,780
‫يفجّر الأشياء ولا يبالي بمن يتأذّى‬
‫أيّ منطق هو هذا؟‬

146
00:12:19,947 --> 00:12:21,323
‫إنه محق‬

147
00:12:21,531 --> 00:12:25,452
‫والحكومة، صحيح؟ إذا وقع اعتداء إرهابي‬

148
00:12:25,619 --> 00:12:27,788
‫يمنحون (دلتا) أو أيّة فرقة فرصة‬

149
00:12:27,913 --> 00:12:31,541
‫شركات التأمين والمصارف‬
‫ومنظمة البورصة بكاملها‬

150
00:12:31,667 --> 00:12:36,505
‫تحظى بالوقت لتسديد ديونها‬
‫لأن الحكومة تعلم أنه ليست بيدها حيلة‬

151
00:12:36,713 --> 00:12:39,383
‫نعم، أعلم أنك ترى الصورة الشاملة‬

152
00:12:39,549 --> 00:12:42,427
‫مشكلة الزنوج اليوم‬
‫أنهم يرون الصورة الضيقة دائماً‬

153
00:12:42,594 --> 00:12:44,721
‫- هذا جميل‬
‫- ماذا؟‬

154
00:12:45,931 --> 00:12:47,474
‫أيروقك ذاك الخاتم؟‬

155
00:12:48,684 --> 00:12:52,187
‫إنه بحوزتي منذ وقت طويل الآن‬
‫لديه قِيَم عاطفية‬

156
00:12:52,312 --> 00:12:54,898
‫- إنه مجرّد شيء‬
‫- ما هي القيمة الحقيقية؟‬

157
00:12:56,149 --> 00:12:59,152
‫القيمة الحقيقية، لست عاطفياً جداً‬

158
00:12:59,278 --> 00:13:02,114
‫مضى بعض الوقت منذ تحققت‬

159
00:13:02,281 --> 00:13:06,535
‫- التقلّبات في الاقتصاد العالمي‬
‫- سأجد المعلومات لك‬

160
00:13:06,660 --> 00:13:08,704
‫- ليس عليك أن تفعل...‬
‫- سأجد المعلومات لك‬

161
00:13:12,541 --> 00:13:14,334
‫تورّم إصبعي على مرّ الأعوام‬

162
00:13:14,501 --> 00:13:16,336
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- نعم، أتحتاج إلى مساعدة؟‬

163
00:13:16,461 --> 00:13:19,381
‫- لا، أتولّى الأمر‬
‫- ربما يمكنك البصق عليه‬

164
00:13:19,589 --> 00:13:22,301
‫- لا أريد ذلك‬
‫- لا، أتولّى الأمر الآن‬

165
00:13:27,055 --> 00:13:31,518
‫ليس (عمر) إرهابياً‬
‫إنه مجرّد زنجي آخر مسلّح‬

166
00:13:31,685 --> 00:13:35,605
‫ولست موظّفاً في خطوط (دلتا) الجوية‬
‫إنك مجرّد زنجي جُرّد من ممتلكاته‬

167
00:13:35,772 --> 00:13:40,694
‫أعطني ما تدين به، وتكلّم عن فوضى‬
‫الاقتصاد العالمي في مكان آخر‬

168
00:13:41,445 --> 00:13:44,614
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم‬

169
00:13:50,579 --> 00:13:53,790
‫- لديّ لعبة أخرى‬
‫- كم خسرت أصلاً؟‬

170
00:13:55,000 --> 00:13:58,754
‫- يتطلّب تعلّم أساليبهم بعض الصبر‬
‫- ومالاً أيضاً‬

171
00:13:58,879 --> 00:14:02,549
‫- ما المبلغ الذي تحتاج إليه هذه المرة؟‬
‫- يجب أن تفي ١٥٠ بالغرض‬

172
00:14:02,674 --> 00:14:04,134
‫١٥٠؟‬

173
00:14:04,509 --> 00:14:07,054
‫سأقضي على ذاك الوغد قريباً‬

174
00:14:07,971 --> 00:14:09,514
‫و(سوبر ستيك) أيضاً‬

175
00:14:11,099 --> 00:14:13,143
‫سأقضي عليهم جميعاً‬

176
00:14:13,310 --> 00:14:17,189
‫وإلاّ ربما سأضجر وأرسلك لتقضي عليهم‬

177
00:14:19,483 --> 00:14:23,153
‫وأقصد أن رجُلك (نوريس)‬
‫أيها العقيد (فورستر)‬

178
00:14:23,278 --> 00:14:25,447
‫سمعت أنه يفسد هذا التحقيق‬

179
00:14:25,614 --> 00:14:29,576
‫لهذه القضية أولوية قصوى، سيدي‬
‫ويعلم (نوريس) أن ثمة احتمال قتل شاهد‬

180
00:14:29,743 --> 00:14:33,663
‫لا نعرف بعد حتى‬
‫إذا كان ذلك دافع للقتل‬

181
00:14:33,789 --> 00:14:37,376
‫- هذا مقصدي‬
‫- (نوريس) محترف، سيدي‬

182
00:14:37,626 --> 00:14:41,463
‫يقول معدّل نجاحه هذا العام‬
‫عكس ذلك، أيها العقيد‬

183
00:14:44,966 --> 00:14:46,593
‫سيدي، (نوريس) شرطي جيد‬

184
00:14:46,718 --> 00:14:51,807
‫اسمع (راي) نحتاج إلى شخص يعمل‬
‫بجهد على مدار الساعة حتى تُحلّ القضية‬

185
00:14:52,015 --> 00:14:56,019
‫وأفهم أن لدينا شخصاً جديداً‬
‫في شعبة جرائم القتل، أنثى؟‬

186
00:14:56,186 --> 00:14:58,021
‫أصيبت مرّة خلال أداء الواجب‬
‫منذ بضعة أعوام؟‬

187
00:14:58,188 --> 00:15:01,483
‫- لم تعمل في شعبة جرائم القتل يوماً‬
‫- سترى الأمور بمنظار جديد إذاً‬

188
00:15:01,650 --> 00:15:06,238
‫لكن بكلّ احترام سيدي، إذا ضمنت لك‬
‫عدم تسرّب هذه القضية إلى الصحافة‬

189
00:15:06,446 --> 00:15:11,201
‫ قطعاً ليس قبل يوم الانتخابات، أيمكن‬
‫للمحققين القدامى مواصلة العمل عليها؟‬

190
00:15:11,326 --> 00:15:13,286
‫أستنكر التلميح‬

191
00:15:18,625 --> 00:15:20,168
‫أعتذر، سيدي‬

192
00:15:22,754 --> 00:15:24,339
‫تهدر وقتي بالمجيء إلى هنا‬

193
00:15:25,298 --> 00:15:27,217
‫وإذا لم تلاحظ، يكلّفنا ذلك مالاً‬

194
00:15:27,342 --> 00:15:30,137
‫كيف سأثق بك إذا واصلت قول الأكاذيب؟‬

195
00:15:30,345 --> 00:15:33,473
‫- تقول أمراً وتفعل عكسه‬
‫- فاتني يوم الجمعة فحسب‬

196
00:15:33,723 --> 00:15:37,853
‫فكّر في الأمر هكذا، المدرسة هي عمل‬
‫الأمر سيان الآن‬

197
00:15:37,978 --> 00:15:40,522
‫تخلّفك عن المدرسة‬
‫أشبه بالتغيّب عن العمل إذاً‬

198
00:15:40,647 --> 00:15:43,817
‫وسئمت سماع واختلاق‬
‫وامتحان كلّ عذر تمّ اختراعه‬

199
00:15:43,984 --> 00:15:46,611
‫ما لم تكن ميتاً أو تحتضر‬
‫لا يمكنك استعمال أيّة طريقة‬

200
00:15:46,778 --> 00:15:49,739
‫- قلت لك إنني سأذهب‬
‫- نعم، حسناً، أعلم‬

201
00:15:49,948 --> 00:15:53,702
‫لأنك ستذهب سواء كنت تلميذاً‬
‫أو عاطلاً عن العمل، هيا‬

202
00:15:55,245 --> 00:15:59,875
‫ليس التراجع الآن طريقة لبدء عام مدرسي‬
‫بخاصةٍ بعد ثغرة لثلاثة أعوام‬

203
00:16:00,041 --> 00:16:04,171
‫لم نرك مذ تسجّلت في المدرسة‬
‫هل من سبب لعدم انضمامك إلينا؟‬

204
00:16:09,050 --> 00:16:12,637
‫اسمعي، أعلم أنك تحاولين مساعدة (شيرود)‬

205
00:16:12,971 --> 00:16:17,225
‫أريد الاعتذار بالنيابة عن الفتى لأنه يعمل‬
‫بجهد لمساعدتي في تسيير الأعمال‬

206
00:16:17,434 --> 00:16:20,395
‫لكن عليه أن يأتي إلى المدرسة‬
‫لا شك في ذلك‬

207
00:16:20,604 --> 00:16:22,063
‫الأمر منوط به، أليس كذلك؟‬

208
00:16:22,189 --> 00:16:24,483
‫هذا ما كنت أحاول قوله، هذا هو تماماً‬

209
00:16:24,691 --> 00:16:28,320
‫- ماذا ستفعل، أيها الشاب؟‬
‫- سأفعل ذلك‬

210
00:16:29,321 --> 00:16:34,075
‫- حسناً‬
‫- لكن ثمة أمراً يزعجني، سيدتي‬

211
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
‫إذا ترك (شيرود) الأعوام‬
‫الثلاثة الأخيرة تفوته‬

212
00:16:36,912 --> 00:16:39,414
‫ألا يجب أن يعود‬
‫إلى الصف الخامس أو السادس؟‬

213
00:16:39,581 --> 00:16:41,958
‫عوضاً عن أن يكون في صف‬
‫مع من هم بمثل سنه؟ ليتابع العمل‬

214
00:16:42,125 --> 00:16:45,128
‫- ترقية اجتماعية‬
‫- المعذرة؟‬

215
00:16:45,253 --> 00:16:47,547
‫ليست لدينا الموارد‬
‫لإعادة مستويات الصفوف‬

216
00:16:47,714 --> 00:16:51,718
‫ووضع الأولاد الأكبر سناً في صفوف‬
‫لمن هم أصغر غير عادل بالنسبة للأساتذة‬

217
00:16:51,885 --> 00:16:54,846
‫وهم مسؤولون عن المحافظة على النظام‬

218
00:16:55,013 --> 00:16:57,599
‫تمّت ترقية نسيبك اجتماعياً‬

219
00:16:57,849 --> 00:17:00,602
‫إنه في الصف الثامن وسينتقل إلى الثانوية‬

220
00:17:03,230 --> 00:17:05,732
‫آسفة لكن الآنسة (جونسون)‬
‫أتت بشأن (قادرية)‬

221
00:17:05,899 --> 00:17:07,609
‫المعذرة للحظة‬

222
00:17:11,279 --> 00:17:13,615
‫- هذا جنون، (بيل)‬
‫- قلت له ذلك‬

223
00:17:13,865 --> 00:17:16,284
‫إذا ذاع الأمر، على عاتق‬
‫من سيقع الخيار؟‬

224
00:17:16,409 --> 00:17:19,120
‫يفصلني عامان عن العام الأربعين‬
‫لي في الخدمة وعن علاوة تقاعد‬

225
00:17:19,246 --> 00:17:23,833
‫لا أوافق على القرار أيضاً‬
‫لكنه قراره وليس قرارنا أنا وأنت‬

226
00:17:23,959 --> 00:17:27,045
‫إنه من يتعرّض للتعنيف‬
‫في دار البلدية كلّ يوم‬

227
00:17:40,016 --> 00:17:43,353
‫لا أبالي بأيّ شيء تقوله، يا رجل‬
‫لأنه إذا بدأ المرء شيئاً‬

228
00:17:43,478 --> 00:17:46,106
‫لا يمكنه التذمّر‬
‫بشأن كيفية إنهاء أحدهم له‬

229
00:17:46,231 --> 00:17:51,820
‫كانت تبدأ منذ البداية مع المرآة‬
‫كنت لأريدها أن تنتظر‬

230
00:17:56,032 --> 00:17:58,618
‫سيد (بريزبيلوسكي)، هذا (شيرود)‬

231
00:17:58,785 --> 00:18:01,204
‫- وهو في عهدتك‬
‫- حسناً‬

232
00:18:01,413 --> 00:18:03,373
‫اجلس، (شيرود)‬

233
00:18:09,754 --> 00:18:11,923
‫حسناً، اسمعوا‬

234
00:18:12,340 --> 00:18:16,886
‫أود... يا جماعة؟ أود مكالمتكم جميعاً...‬

235
00:18:17,887 --> 00:18:19,264
‫اسمعوا‬

236
00:18:21,474 --> 00:18:27,147
‫نعرف جميعاً أن أمراً مزعجاً‬
‫حصل هنا يوم الجمعة‬

237
00:18:27,731 --> 00:18:33,028
‫- وأن بعضكم لا يزال يحاول استيعابه‬
‫- ليس رأسي مصاباً بجرح كبير‬

238
00:18:33,903 --> 00:18:38,617
‫- وأود مناقشة...‬
‫- أصحيح أنك شرطي؟‬

239
00:18:38,825 --> 00:18:40,952
‫- ماذا؟‬
‫- الآنسة (كارمندي) في المكتب...‬

240
00:18:41,119 --> 00:18:43,788
‫- تقول إن السيد (بريزبو) شرطي‬
‫- هل أنت شرطي، يا رجل؟‬

241
00:18:43,955 --> 00:18:46,207
‫- هل قتلت أحداً يوماً؟‬
‫- أظننا يجب أن نتحدّث...‬

242
00:18:46,333 --> 00:18:49,044
‫لم يقتل أحداً، انظري إليه‬

243
00:18:49,169 --> 00:18:52,839
‫- هل أوقفت (آسانتي غراهام) يوماً؟‬
‫- أحياناً عندما يحصل أمر سيء...‬

244
00:18:53,006 --> 00:18:54,799
‫- أهذا والدك؟‬
‫- لا، إنه شقيقي‬

245
00:18:54,966 --> 00:18:58,219
‫- لمَ لا تخبرنا إذا قتلت أحداً أو لا؟‬
‫- أيّ نوع من الأسلحة تحمل؟‬

246
00:18:58,345 --> 00:19:02,140
‫- هل أنت شرطي مكافحة مخدرات؟‬
‫- كنت شرطياً وأنا أستاذ الآن‬

247
00:19:03,099 --> 00:19:04,893
‫لكن لا يقتصر كون المرء شرطياً‬
‫على حمله السلاح‬

248
00:19:05,018 --> 00:19:06,603
‫نعم، صحيح‬

249
00:19:06,978 --> 00:19:09,648
‫- بل يتعلّق الأمر بالعمل مع المجتمع‬
‫- المجتمع؟‬

250
00:19:09,814 --> 00:19:12,901
‫لم تأتوا إلى منطقتي منذ وقت طويل‬
‫إلاّ لترهيب الناس‬

251
00:19:13,026 --> 00:19:16,655
‫- هل أصِبت برصاصة يوماً؟‬
‫- تباً‬

252
00:19:20,033 --> 00:19:22,744
‫كفى، (نايموند)‬

253
00:19:23,578 --> 00:19:29,751
‫انهض، اجلسوا، شكراً‬
‫هذا مرفّه جداً، اجلسوا‬

254
00:19:29,876 --> 00:19:35,173
‫اجلسوا، اجلسوا، اجلسي (كوانيس)‬
‫اجلسي الآن‬

255
00:19:35,298 --> 00:19:38,468
‫هل خنقت أحداً حتى الموت يوماً؟‬

256
00:19:40,011 --> 00:19:42,013
‫هل صوّرك أحدهم بكاميرا فيديو يوماً؟‬

257
00:19:53,149 --> 00:19:58,822
‫سيد (بي) تعرف (آسانتي غراهام)؟‬
‫تعرفه قطعاً، كان قوياً فعلاً‬

258
00:20:20,510 --> 00:20:24,472
‫يعمل من الأحد إلى الخميس‬
‫من السابعة صباحاً إلى الخامسة عصراً‬

259
00:20:24,639 --> 00:20:28,685
‫- ليس عملاً ليلياً إذاً‬
‫- لا، ليس شرطياً حقيقياً‬

260
00:20:28,810 --> 00:20:31,396
‫يشغل وظيفة تافهة بدوام كامل‬

261
00:20:32,355 --> 00:20:35,817
‫- ماذا فعل؟‬
‫- أجاب بوقاحة‬

262
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
‫- سنذهب إلى (هيلتوب) الآن؟‬
‫- نعم، لدينا ذلك أيضاً‬

263
00:20:46,745 --> 00:20:49,038
‫يبدو أن لدينا ذلك‬

264
00:20:50,039 --> 00:20:51,416
‫إلى اللقاء‬

265
00:20:58,089 --> 00:21:01,301
‫- حان وقت اتخاذ القرار، بنيّ‬
‫- ما هي لعبتك إذاً؟‬

266
00:21:11,102 --> 00:21:15,607
‫قلت لـ(ليتل كيفن) أن يطلق رصاصتين‬
‫على رأس كلّ واحد منكما، لكنه ذهب...‬

267
00:21:16,316 --> 00:21:20,779
‫- إنك مضحك‬
‫- نعم، أظنني في صفك‬

268
00:21:22,530 --> 00:21:26,785
‫- أين الفتى؟ (مايكل)‬
‫- لا يأتي بانتظام، يفي بدين فحسب‬

269
00:21:28,077 --> 00:21:30,747
‫- لمَ؟ لمَ تبالي؟‬
‫- لا تهتم بالسبب‬

270
00:21:30,872 --> 00:21:33,374
‫معرفة السبب ليس ضمن جدول‬
‫أعمالك، أيها الزنجي؟‬

271
00:21:53,144 --> 00:21:54,896
‫سنتقاسم الغنيمة بنسبة ٤٠-٦٠‬

272
00:21:55,021 --> 00:21:57,273
‫لا تتلاعب بمال (مارلو)‬

273
00:22:07,200 --> 00:22:11,287
‫(راندي واغستاف)، لست‬
‫في الصف السادس، صحيح؟‬

274
00:22:11,871 --> 00:22:13,456
‫مرحباً، آنسة (ريس)‬

275
00:22:13,623 --> 00:22:17,001
‫إذا كنت في الصف السادس‬
‫هذا يعني أنك والأوغاد الآخرون‬

276
00:22:17,126 --> 00:22:19,170
‫ستكونون في حصّة اللغة‬
‫الإنجليزية الأولى لي‬

277
00:22:19,295 --> 00:22:21,631
‫وهذا يعني أنكم كنتم كذلك قبل عامين‬

278
00:22:21,756 --> 00:22:26,177
‫وهذا يعني أن الوقت يتوقّف في مدرسة‬
‫(تيلمن) المتوسطة وهذه كارثة‬

279
00:22:26,302 --> 00:22:29,138
‫نسيت فحسب وارتديت‬
‫قميصي العتيق اليوم‬

280
00:22:29,264 --> 00:22:31,933
‫إذا لم يكن هذا غداؤك‬
‫أين بطاقة التعريف خاصتك؟‬

281
00:22:37,564 --> 00:22:41,276
‫لمَ لا تكتب ذلك فحسب؟ هيا‬

282
00:22:44,070 --> 00:22:47,490
‫- يقول الشمّاس إنك رجل صالح‬
‫- صالح كفاية لاستعمال ممسحة‬

283
00:22:47,657 --> 00:22:50,076
‫ممسحة؟ بل أشبه بمكنسة كهربائية‬

284
00:22:50,201 --> 00:22:53,830
‫- ماذا؟‬
‫- يساعدني أمثالك كلّ سبتمبر‬

285
00:22:53,997 --> 00:22:57,667
‫تخرجون إلى الشارع وتجدون‬
‫هؤلاء الأولاد وتجرّونهم إلى هنا‬

286
00:22:58,293 --> 00:23:00,044
‫شخص يضبط التلاميذ المتهرّبين‬

287
00:23:00,169 --> 00:23:03,214
‫لم يموّل النظام أشخاصاً مماثلين‬
‫منذ عشرين عاماً‬

288
00:23:03,381 --> 00:23:05,550
‫أين تظن نفسك؟ في مقاطعة (مونتغمري)؟‬

289
00:23:06,593 --> 00:23:10,889
‫لا، أحفظ وظيفتيّ حراسة شاغرتين‬
‫كلّ عام لهذه الغاية‬

290
00:23:11,014 --> 00:23:14,475
‫أولئك الأولاد؟ اشطب أسماءهم‬
‫عن اللائحة عندما تصطحبهم إلى هنا‬

291
00:23:14,642 --> 00:23:17,312
‫ولد كلّ مرة حتى تنتهي اللائحة‬

292
00:23:17,437 --> 00:23:21,024
‫بحلول أكتوبر، تبدأ بالعمل‬
‫على اللائحة مجدداً‬

293
00:23:22,442 --> 00:23:24,652
‫الوظيفة لك إذا أردتها‬
‫١٢ دولاراً في الساعة‬

294
00:23:24,819 --> 00:23:26,905
‫المعذرة، اجلس‬

295
00:23:40,418 --> 00:23:44,756
‫- لمَ غادرت الصف؟‬
‫- شعرت بالجوع وعجزت عن التركيز‬

296
00:23:44,881 --> 00:23:47,967
‫ربما كان لديك سبب آخر‬
‫للتهرّب من الدرس، (راندي)‬

297
00:23:48,092 --> 00:23:50,762
‫- ربما الكتابة على الجدران؟‬
‫- تعلمين أنني لا أفعل‬

298
00:23:50,887 --> 00:23:55,224
‫لا أعرف شيئاً، أعلم أنه الأسبوع الثاني‬
‫ولديّ جدران مغطّاة بالكتابات‬

299
00:23:55,350 --> 00:23:57,936
‫أتشعر بالرضا عندما تمرّ بها؟‬

300
00:23:58,102 --> 00:24:00,980
‫- لا أدري‬
‫- ربما لا تعلم لأنك تقوم بالكتابة‬

301
00:24:01,189 --> 00:24:03,024
‫- لا أفعل‬
‫- من يفعل إذاً؟‬

302
00:24:11,950 --> 00:24:13,326
‫- آنسة (تومبسون)؟‬
‫- نعم، سيدتي؟‬

303
00:24:13,451 --> 00:24:15,912
‫هلاّ تجلبين لي رقم هاتف‬
‫أمّ (راندي واغستاف) بالتبنّي‬

304
00:24:16,037 --> 00:24:17,622
‫- لا مشكلة‬
‫- لمَ تريدين الاتصال بالآنسة (آنا)؟‬

305
00:24:17,747 --> 00:24:22,001
‫لأنك تتخلّف عن الصفوف وتتسكّع‬
‫في الأروقة وربما أسوأ، يحق لها أن تعلم‬

306
00:24:22,210 --> 00:24:24,128
‫- أهذا رقم هاتفها في العمل؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

307
00:24:24,337 --> 00:24:27,382
‫مهلاً، انتظري‬

308
00:24:29,801 --> 00:24:33,930
‫- الفتاة الجديدة (غريغز)‬
‫- سيدي، بكلّ احترام...‬

309
00:24:34,055 --> 00:24:38,226
‫جدول عمل (نوريس) مزدحم، صحيح؟‬
‫سأكلّف (غريغز) بقضية (برادوك)‬

310
00:24:38,351 --> 00:24:41,729
‫- ليس جدول عمله مزدحماً‬
‫- بلى، إنه كذلك، لديه عمل كثير‬

311
00:24:41,854 --> 00:24:43,231
‫أصغِ إليّ‬

312
00:24:43,356 --> 00:24:45,858
‫يريد (بوريل) المماطلة بقضيته‬
‫حتى يقترع الجميع‬

313
00:24:45,984 --> 00:24:49,612
‫- و(راولز)؟‬
‫- كيف لي أن أعلم بما يريده (راولز)؟‬

314
00:24:49,737 --> 00:24:53,908
‫لم يقل شيئاً يوماً، وحتى هو‬
‫يعلم أن الأمر فاشل‬

315
00:24:54,033 --> 00:24:55,576
‫هل فهمت هذا جيداً؟‬

316
00:24:55,868 --> 00:25:01,582
‫نسحب شرطياً متمرساً من قضية‬
‫ونعطيها لمبتدئة لتأخير التقدّم فيها؟‬

317
00:25:02,625 --> 00:25:04,544
‫ستتولّى (غريغز) قضية (برادوك)‬

318
00:25:07,046 --> 00:25:09,924
‫- إنه برنامج رئيسي‬
‫- لإحدى مدارسك المتوسطة، نعم‬

319
00:25:10,049 --> 00:25:13,678
‫- ثمة هبة مرفقة بقيمة ٢٠٠ ألف دولار‬
‫- مال مجّاني‬

320
00:25:15,096 --> 00:25:17,015
‫أحاول المساعدة فحسب هنا‬
‫سيدة (كونواي)‬

321
00:25:17,140 --> 00:25:23,104
‫كيف؟ تقول إن المعتدين‬
‫العنيفين هم هدفك‬

322
00:25:23,354 --> 00:25:26,149
‫أتلمّح إلى كون النظام‬
‫فقد السيطرة على المدرسة؟‬

323
00:25:26,274 --> 00:25:31,154
‫- لا، ليس هذا ما أقترحه البتة‬
‫- النظام جيد، إنه رائع‬

324
00:25:31,279 --> 00:25:33,239
‫لا يتعلّق الأمر بالنظام‬

325
00:25:33,364 --> 00:25:39,537
‫سنحاول إيجاد طريقة لإقناع بعض الأولاد‬
‫المضطربين الذين لن يبقوا في النظام طويلاً‬

326
00:25:41,789 --> 00:25:47,211
‫احرصا على عدم إحداث فوضى فحسب‬
‫وعلى عدم إغضاب أحد‬

327
00:25:47,420 --> 00:25:51,049
‫ثمة انتخابات جارية ولا نريد وضع‬
‫مدارسنا في وسط تلك الفوضى‬

328
00:25:51,966 --> 00:25:53,509
‫لا، فعلاً‬

329
00:26:05,980 --> 00:26:08,733
‫"فصل"‬

330
00:27:05,498 --> 00:27:08,334
‫تركب سيارة دورية كولد مشاغب‬

331
00:27:08,501 --> 00:27:10,670
‫إنني فخور قليلاً بمعرفتك‬
‫أيها الشرطي (مكنلتي)‬

332
00:27:10,837 --> 00:27:14,465
‫- قليلاً فحسب؟‬
‫- ما من أمور أفضل يمكنك القيام بها‬

333
00:27:14,590 --> 00:27:18,719
‫- ماذا مثلاً؟‬
‫- قلت لك (ليستر)، تغيّر الرجل‬

334
00:27:19,095 --> 00:27:22,682
‫- سمعت أنهم أوقفوا التنصّت‬
‫- نعم، أرسلوا لنا ملازماً جديداً‬

335
00:27:22,807 --> 00:27:25,143
‫- (ماريمو) من وحدة التعليم والتدريب‬
‫- قاتلة الوحدات‬

336
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
‫هرب (ليستر) و(كيما)‬
‫إلى شعبة جرائم القتل أصلاً‬

337
00:27:27,687 --> 00:27:29,772
‫ويسعى (سيدنور) الآن إلى اقتناص‬
‫الفرصة الأولى السانحة‬

338
00:27:29,897 --> 00:27:33,442
‫- أقفِلت وحدة الجرائم الكبرى إذاً؟‬
‫- نعم، قضى عليها (ليستر) نهائياً‬

339
00:27:33,609 --> 00:27:36,946
‫- ذهبت للبحث عن المال‬
‫- لا يتعلّم أمثالك يوماً‬

340
00:27:37,071 --> 00:27:39,699
‫- أمثالي؟‬
‫- نعم، ١٣ عاماً‬

341
00:27:39,824 --> 00:27:41,993
‫- و٤ أشهر‬
‫- و٤ أشهر‬

342
00:27:43,286 --> 00:27:46,205
‫- هل طلبتم المساندة أو ماذا؟‬
‫- نعم‬

343
00:27:46,706 --> 00:27:50,418
‫لدينا مذكّرة توقيف بحق‬
‫(كورتيس أندرسون)، الملقّب بـ(ليكس)‬

344
00:27:50,543 --> 00:27:53,963
‫إنه فار منذ أسبوعين لذا لا أتوقّع‬
‫إيجاده في شقة والدته لكن...‬

345
00:27:54,088 --> 00:27:55,840
‫- لا يمكن الجزم يوماً‬
‫- ما هو العنوان؟‬

346
00:27:55,965 --> 00:27:57,341
‫٦٤٣ (هارلم)‬

347
00:27:57,466 --> 00:28:00,595
‫ما رأيك بالعمل معي‬
‫لأجل الأيام الخوالي، (جيم)؟‬

348
00:28:00,803 --> 00:28:02,513
‫سأتولّى الجهة الخلفية، أيها السادة‬

349
00:28:02,805 --> 00:28:06,559
‫الجهة الخلفية؟ تباً، تغيّر الرجل فعلاً‬

350
00:28:06,684 --> 00:28:09,353
‫أتعرف ما يقال عن الرجل‬
‫الذي يتطوّع لتولّي الجهة الخلفية؟‬

351
00:28:09,478 --> 00:28:10,855
‫هو يقدّم الشراب‬

352
00:28:11,105 --> 00:28:13,941
‫حانة (بي أند أو) الليلة‬
‫عند الساعة التاسعة، بنيّ‬

353
00:28:14,066 --> 00:28:16,319
‫- سأنصرف بعد احتساء كأس واحدة‬
‫- تباً‬

354
00:28:16,444 --> 00:28:20,156
‫- سلا (بانك)، إذا كنتما لا تصدّقانني‬
‫- هذا صحيح‬

355
00:28:30,917 --> 00:28:33,628
‫- غرفة النوم خالية‬
‫- نعم، والطابق السفلي أيضاً‬

356
00:28:33,753 --> 00:28:36,380
‫- المكان خالٍ‬
‫- حسناً‬

357
00:28:45,056 --> 00:28:46,432
‫المكان خالٍ‬

358
00:28:47,892 --> 00:28:51,646
‫الليلة عند الساعة التاسعة، (مكنلتي)‬
‫حانة (بي أند أو)‬

359
00:28:57,526 --> 00:28:59,946
‫قلت لك إنه ليس هنا‬

360
00:29:05,368 --> 00:29:07,328
‫هل سيأتي إلى البيت مجدداً؟‬

361
00:29:11,374 --> 00:29:14,669
‫هل ابنك حيّ، سيدتي؟‬

362
00:29:17,046 --> 00:29:21,467
‫لأنه إذا لم يكن كذلك‬
‫يمكننا وضع حد لهذا الآن‬

363
00:29:21,676 --> 00:29:26,097
‫وإلاّ لدينا شاهد يعطينا مذكّرة قتل‬

364
00:29:26,222 --> 00:29:30,559
‫وتقول تلك المذكّرة إنه يمكننا المجيء‬
‫إلى منزلك بقدر ما تدعو الحاجة‬

365
00:29:33,479 --> 00:29:35,982
‫أجهل مكان ابني‬

366
00:29:37,566 --> 00:29:39,151
‫الأمر أشبه بطيورك‬

367
00:29:39,277 --> 00:29:43,447
‫تخرج وتحلّق في المدينة‬
‫إنها حرّة لفعل ما تريد‬

368
00:29:43,572 --> 00:29:47,868
‫ستعود إلى هنا في نهاية اليوم‬
‫لشرب الماء وتناول الطعام‬

369
00:29:48,077 --> 00:29:51,038
‫لأنها تعلم أنك جهّزت المكان بشكل دائم‬

370
00:29:51,289 --> 00:29:55,376
‫لا مفاجآت لأنه في نهاية اليوم‬
‫لا يريد الرجل أيّة مفاجآت‬

371
00:29:55,501 --> 00:29:59,547
‫ولا الطيور أيضاً‬
‫إنه الأمر ذاته الذي أقدّمه‬

372
00:29:59,672 --> 00:30:04,093
‫إذا كنت عضواً في تعاونية‬
‫لن تقلق بشأن مفاجآت كثيرة مجدداً‬

373
00:30:04,260 --> 00:30:10,016
‫قم بعملك فحسب، وأنت تعلم أن البضاعة‬
‫ستكون هناك بأفضل نوعية دائماً‬

374
00:30:10,266 --> 00:30:14,228
‫وتعلم أنه إذا أوقِف أحدكم‬
‫سيحصل على محامٍ‬

375
00:30:14,353 --> 00:30:17,606
‫وعلى كفيل قبل خروجه من السجن حتى‬

376
00:30:17,732 --> 00:30:21,110
‫- أعرف كيف أوكل محامين‬
‫- لا يتعلّق الأمر بالمحامين فحسب‬

377
00:30:21,235 --> 00:30:25,072
‫بل بوجود معارف لتعلم‬
‫قبل حصول التوقيف حتى‬

378
00:30:25,448 --> 00:30:28,659
‫- عمّ سأتخلّى لقاء المخدرات الجيدة؟‬
‫- عن القوة‬

379
00:30:28,784 --> 00:30:33,956
‫لديك القوة وتقف معنا فنطرد عصابة‬
‫"فتيان (نيويورك)" من شرق (بالتيمور)‬

380
00:30:34,081 --> 00:30:36,334
‫لمَ أبالي بشرق (بالتيمور)؟‬

381
00:30:38,002 --> 00:30:43,299
‫مغزى التعاونية هو أن نتآزر‬
‫ونتبادل المعلومات‬

382
00:30:43,466 --> 00:30:47,678
‫- بحيث لا يعبث أحد معنا‬
‫- لا أحد يعبث معي الآن‬

383
00:30:47,803 --> 00:30:50,806
‫هذا لا يعني عدم وجود عواقب غير منظورة‬

384
00:30:53,476 --> 00:30:54,977
‫لا أحد يعبث معي الآن‬

385
00:31:07,782 --> 00:31:10,493
‫ألوان أفريقية، هذا دقيق‬

386
00:31:10,618 --> 00:31:14,205
‫يحصد (طوني غراي)‬
‫٢٤٪ من الأصوات الآن‬

387
00:31:14,330 --> 00:31:16,916
‫تحتاج إلى ألوان‬
‫ورسالة جديدة، (كلارنس)‬

388
00:31:17,041 --> 00:31:19,210
‫عليك تعبئة القاعدة‬

389
00:31:19,377 --> 00:31:21,796
‫تريدني أن أبدأ بارتداء ثياب أفريقية؟‬

390
00:31:22,004 --> 00:31:25,049
‫- وأقلّد (ماريون باري)؟‬
‫- سأقول لك ما أريد‬

391
00:31:25,216 --> 00:31:27,927
‫٧٥ ألف دولار نقداً للنفقات التشغيلية‬

392
00:31:28,511 --> 00:31:29,887
‫٧٥ ألفاً؟‬

393
00:31:32,932 --> 00:31:34,475
‫اتصل بشخص آخر‬

394
00:31:35,851 --> 00:31:39,146
‫إنها مضيعة للوقت‬
‫والوقت هو كلّ شيء حالياً‬

395
00:31:39,563 --> 00:31:41,941
‫سيذرّون الملح في وجهك ويؤيّدون (رويس)‬

396
00:31:42,066 --> 00:31:46,404
‫انتظروا طويلاً هكذا احتراماً لـ(طوني غراي)‬
‫وإلاّ كانوا ليؤيدوا (رويس) قبل أشهر‬

397
00:31:46,529 --> 00:31:47,988
‫ليس هذا هو المغزى‬

398
00:31:48,114 --> 00:31:50,449
‫إذا ذهبت إلى هناك‬
‫بدون دعوة ستغضبهم فقط‬

399
00:31:50,574 --> 00:31:51,951
‫حقاً؟‬

400
00:31:52,118 --> 00:31:55,413
‫أم أغضبهم أكثر بالتظاهر‬
‫بأنهم ليسوا موجودين؟‬

401
00:31:55,538 --> 00:31:57,039
‫وبأنني لا أحتاج إليهم‬

402
00:31:57,289 --> 00:31:59,500
‫قصدت كلّ منزل في هذه المدينة‬

403
00:31:59,625 --> 00:32:02,461
‫قائلاً إنني جاهز لأكون عمدة لها كلّها‬
‫وليس لأجل قاعدتي فحسب‬

404
00:32:02,628 --> 00:32:04,839
‫ماذا سيعني عدم ذهابي‬
‫لرؤية هؤلاء الأشخاص؟‬

405
00:32:04,964 --> 00:32:06,507
‫إنه محق‬

406
00:32:06,674 --> 00:32:09,885
‫يؤيّدون (رويس)، حسناً‬
‫ماذا سيفعلون بعد؟‬

407
00:32:10,010 --> 00:32:13,764
‫لكن حسب ما يقولون وفقاً لمبشّر‬
‫يوم الأحد قبل الانتخابات الأولية؟‬

408
00:32:13,931 --> 00:32:15,474
‫لا تزال لدينا فرص في المعركة‬

409
00:32:15,683 --> 00:32:17,518
‫سيحترمون الأمر إذا قمت به كما يجب‬

410
00:32:17,685 --> 00:32:22,940
‫وإذا لم يفعلوا، سيرون الرجل الأبيض‬
‫المتوسّل جاثياً على الأقل‬

411
00:32:23,107 --> 00:32:25,860
‫وهي لحظة جيدة دائماً للناس‬

412
00:32:29,738 --> 00:32:34,994
‫وأمّا بالنسبة لحضوري اجتماعات‬
‫المجلس، من يعرفون العمل يفهمون‬

413
00:32:35,119 --> 00:32:39,457
‫في عضوية المجلس أكثر‬
‫من الاجتماعات فحسب‬

414
00:32:39,582 --> 00:32:41,250
‫نعم، (تشارلز)‬

415
00:32:41,417 --> 00:32:45,045
‫نعم، ينشئون مركزاً في آخر الشارع‬
‫للمدمنين وما شابه‬

416
00:32:45,171 --> 00:32:49,008
‫ليس إذا كان لي رأي بالموضوع‬
‫أين تقيم، سيدي؟‬

417
00:32:49,133 --> 00:32:52,928
‫- الشارع ٨٠٠ شمال (كارولتون)‬
‫- سأتحقق من الأمر‬

418
00:32:53,053 --> 00:32:56,182
‫هل لدى أحد سؤال‬
‫لأيّ من المرشّحين الآخرين؟‬

419
00:32:56,891 --> 00:33:00,060
‫هل لدى أحدكم مشكلة أو همّ؟‬

420
00:33:00,686 --> 00:33:04,565
‫أقول إنه بالنسبة لقلق السيد بشأن المركز‬

421
00:33:04,815 --> 00:33:06,859
‫فيما أشاركك قلقك‬

422
00:33:06,984 --> 00:33:10,571
‫من الصحيح أن ثمة آلاف مدمني‬
‫المخدرات المتعافين في المدينة‬

423
00:33:10,696 --> 00:33:13,491
‫ويجب إنشاء تلك المراكز‬
‫والملاجئ في مكان ما‬

424
00:33:13,616 --> 00:33:15,993
‫لكن ليس في أحياء البيض‬

425
00:33:20,414 --> 00:33:22,500
‫سيدتي؟ أيمكنني رؤية نشرة‬
‫(رويس) الإعلانية؟ شكراً‬

426
00:33:22,666 --> 00:33:25,002
‫هذه نقطة منصفة أيضاً لكن...‬

427
00:33:25,127 --> 00:33:30,257
‫إنهم أشقاؤنا وشقيقاتنا وأولادنا وأصدقاؤنا‬

428
00:33:30,424 --> 00:33:35,221
‫ويحاولون تغيير حياتهم‬
‫لذا علينا أن نكون مسؤولين عنهم‬

429
00:33:37,515 --> 00:33:42,478
‫- من الجيد أن تفوتك جولة، صحيح؟‬
‫- ما المغزى؟ في النهاية، علينا الرهان‬

430
00:33:42,978 --> 00:33:48,609
‫نعم، لكنني لم أظنه يتحلّى بالجرأة‬
‫الكافية للعب لعبتين في شهر واحد، رجاء‬

431
00:33:48,734 --> 00:33:50,194
‫يتحصّن بالمال‬

432
00:33:50,361 --> 00:33:52,947
‫يريد المال نقداً في الشارع يوم الانتخابات‬

433
00:33:53,072 --> 00:33:54,490
‫أثّر (كاركيتي) عليه‬

434
00:33:54,657 --> 00:33:58,536
‫سمّاه صندوق حرب، صحيح؟‬
‫ربما لدينا حرب هذه المرة‬

435
00:34:02,748 --> 00:34:04,708
‫لم أكن لأمانع لولا تعنّته‬

436
00:34:04,833 --> 00:34:07,878
‫ورقتا "اثنين" اللتان راهن عليهما؟‬
‫اصطدمت بأوراق الـ"تسعة" خاصة (روجر)‬

437
00:34:08,003 --> 00:34:09,880
‫انسحبت وبحوزتي "فلوش"‬

438
00:34:10,631 --> 00:34:12,424
‫المبلغ كلّه، قبل أربع جولات‬

439
00:34:13,217 --> 00:34:15,135
‫هذا غير أخلاقي‬

440
00:34:18,764 --> 00:34:22,726
‫- ما هي اللعبة إذاً، أيها السادة؟‬
‫- سيقرر (كلارنس) ذلك‬

441
00:34:24,270 --> 00:34:28,148
‫(تكساس هولدم)‬
‫بدأت أفهم رواج هذه اللعبة‬

442
00:34:30,401 --> 00:34:33,821
‫- لا حدود للرهان‬
‫- رائع‬

443
00:34:36,323 --> 00:34:39,243
‫بدأت أظنك فقدت عقلك، بنيّ‬

444
00:34:40,244 --> 00:34:45,291
‫كانت غرفة المزار خاصتها‬
‫لتجعل (إلفيس) و(توباك) يخجلان‬

445
00:34:45,499 --> 00:34:48,961
‫ابنها ميت أكثر من كليهما‬
‫تخشى كثيراً قول ذلك فحسب‬

446
00:34:49,128 --> 00:34:52,881
‫أرأيت نظرتها عندما تحدثت إليها؟‬

447
00:34:53,716 --> 00:34:56,051
‫نظراً لكونك تحريّاً‬

448
00:34:59,138 --> 00:35:02,099
‫انظر، لديها صديق‬

449
00:35:03,434 --> 00:35:06,812
‫- تصغرك سناً كثيراً‬
‫- تصغرني سناً؟‬

450
00:35:07,271 --> 00:35:10,232
‫نعم، يصغرن في السن (وليام)‬
‫ويصبحن أكثر نحولاً أيضاً‬

451
00:35:10,357 --> 00:35:13,569
‫- على عكسنا‬
‫- أصغر وأكثر نحولاً، أين (جيمي)؟‬

452
00:35:13,694 --> 00:35:17,072
‫إنها طبيعة الأشياء فحسب‬
‫السن هي السن والبدانة هي البدانة‬

453
00:35:17,197 --> 00:35:19,783
‫- والطبيعة هي الطبيعة‬
‫- هذا مثير للشفقة‬

454
00:35:19,908 --> 00:35:24,705
‫بل مجرّد من الشفقة، الطبيعة لا تبالي‬
‫هذا ما هي عليه فحسب‬

455
00:35:25,289 --> 00:35:28,542
‫خلت أن فتاي (مارلو) لا يأبه بذلك‬

456
00:35:28,667 --> 00:35:31,295
‫- بمَ؟‬
‫- الفتى شاب قوي‬

457
00:35:31,420 --> 00:35:32,921
‫مرحباً، هل السيد (لايون) موجود؟‬

458
00:35:33,047 --> 00:35:38,052
‫- وعلى الأسد أن يجد طريدة‬
‫- تحقيق ميثان للسيد (لايون)‬

459
00:35:38,177 --> 00:35:40,929
‫أين الجثث إذاً؟‬

460
00:35:42,181 --> 00:35:45,142
‫ها أنا هنا بدون جثة لستة أشهر‬

461
00:35:45,267 --> 00:35:49,271
‫وها أنت تبحث عن مشتبه به‬
‫ميت على الأغلب‬

462
00:35:49,396 --> 00:35:52,691
‫على الأغلب لأنه كان‬
‫يعمل لحساب (مارلو)‬

463
00:35:52,858 --> 00:35:58,447
‫ومجدداً، أين جثته إذا كان ميتاً؟‬

464
00:35:58,614 --> 00:36:01,784
‫أتعرف ما هو جمع جبان؟ جبناء‬

465
00:36:01,909 --> 00:36:04,828
‫- علمني (جيمي) ذلك‬
‫- أين يضع الجثث، (بانك)؟‬

466
00:36:04,953 --> 00:36:07,790
‫في المجارير؟ في دار جنازات ربما؟‬

467
00:36:07,915 --> 00:36:10,125
‫نعم، يعلّمون اللغة اللاتينية المتكلّفة‬
‫في المدارس الكاثوليكية فعلاً‬

468
00:36:10,250 --> 00:36:12,169
‫أتذكر قضية (إدي كراين)؟‬

469
00:36:12,336 --> 00:36:16,048
‫يشاع أنهم وضعوه في الحمض‬
‫بالقرب من خليج (كورتيس)‬

470
00:36:16,173 --> 00:36:18,967
‫- إنهما تقتربان منا الآن‬
‫- بالنسبة إلى فتى من المنطقة الغربية‬

471
00:36:19,093 --> 00:36:23,222
‫مثل (مارلو ستانفيلد) سيكون مكباً تقليدياً‬

472
00:36:23,347 --> 00:36:24,723
‫- مرحباً، أيتها الفتاة‬
‫- صحيح؟‬

473
00:36:24,848 --> 00:36:26,600
‫- مرحباً، أيتها الفتاة‬
‫- صحيح؟‬

474
00:36:26,725 --> 00:36:28,102
‫ماذا؟‬

475
00:36:31,605 --> 00:36:36,610
‫(جيمي)، (جيمي)‬

476
00:36:37,653 --> 00:36:41,115
‫حان الوقت لاستمالة فتيات‬

477
00:36:43,117 --> 00:36:44,493
‫لمَ ما زلت هنا؟‬

478
00:36:45,744 --> 00:36:48,956
‫تباً لآل (هاكستبل)، يا رجل‬

479
00:36:50,624 --> 00:36:52,418
‫ها هما‬

480
00:36:53,919 --> 00:36:59,591
‫- لا يزالون في المدرسة‬
‫- تباً، ليوزّعوا كومة المخدرات كلّ يوم‬

481
00:36:59,717 --> 00:37:04,388
‫تقرّب من الفتى وأقنعه‬
‫سيكون عند ناصية بدون مشكلة‬

482
00:37:04,847 --> 00:37:06,432
‫نعم، سنرى‬

483
00:37:09,017 --> 00:37:13,480
‫هل تشعر بتأثير ما بعد الشراب؟‬
‫أقول إنك في حالة يرثى لها‬

484
00:37:14,481 --> 00:37:16,483
‫أتعرفين ما تحتاجين إليه في مكان جريمة؟‬

485
00:37:17,151 --> 00:37:20,237
‫- قفّازات مطاطية؟‬
‫- عينان لينتان‬

486
00:37:20,404 --> 00:37:22,656
‫يفترض أن أبكي مثلاً؟‬

487
00:37:22,948 --> 00:37:25,659
‫إن كان لديك عينان ليّنتان، يمكنك‬
‫رؤية الصورة الشاملة‬

488
00:37:26,160 --> 00:37:31,331
‫إذا كانت عيناك جامدتين، تحدّقين‬
‫في الشجرة ذاتها، وتفوتك رؤية الغابة‬

489
00:37:31,665 --> 00:37:33,250
‫هراء وجداني‬

490
00:37:34,668 --> 00:37:36,628
‫عينان ليّنتان، أيها الجندب‬

491
00:37:48,599 --> 00:37:51,018
‫يحدد الشحوب وقت الوفاة‬
‫عند الساعة ٧:٤٨‬

492
00:37:51,143 --> 00:37:52,895
‫- تقريباً‬
‫- سجّلت ذلك‬

493
00:37:53,020 --> 00:37:55,230
‫- ستريد إجراء فحص مواد كيميائية فوراً‬
‫- أتظن ذلك؟‬

494
00:37:55,355 --> 00:37:57,816
‫- لا ضير في ذلك‬
‫- مركز الأمراض أيضاً؟ مسافة الرذاذ؟‬

495
00:37:57,941 --> 00:37:59,359
‫نعم، قطعاً‬

496
00:37:59,651 --> 00:38:03,322
‫- أين ذهبت الماسحة القطنية خاصتي؟‬
‫- لا عليك، لديّ خاصتي هنا‬

497
00:38:03,489 --> 00:38:06,909
‫جيد، لا بأس، أتريدين إلقاء نظرة؟‬
‫لن تعضّك الجثة‬

498
00:38:11,622 --> 00:38:13,791
‫لا تنسي الترقيط‬

499
00:38:14,416 --> 00:38:15,918
‫هل أنا مبتدئ؟‬

500
00:38:16,752 --> 00:38:18,712
‫- ثمة شيء في يده‬
‫- حقاً؟‬

501
00:38:19,379 --> 00:38:20,881
‫أعطِها ملقطاً‬

502
00:38:33,560 --> 00:38:35,062
‫"قتلني (تايتر)"‬

503
00:38:37,064 --> 00:38:40,234
‫هل هي مطبوعة؟ لأنها ستصمد‬
‫بشكل أفضل في المحكمة‬

504
00:38:50,410 --> 00:38:52,579
‫رقم الهاتف في اليد الأخرى‬

505
00:38:54,081 --> 00:38:56,667
‫اتفاق سرّية معتمَد‬

506
00:38:58,919 --> 00:39:00,295
‫وهذا؟‬

507
00:39:00,754 --> 00:39:04,883
‫سيكون بمثابة تأمين بالنسبة إلينا‬
‫إذا أصِبت أنت أو أحد رجالك‬

508
00:39:20,399 --> 00:39:22,401
‫- من يريد التعلّم اليوم؟‬
‫- من هذه الجهة، هناك‬

509
00:39:22,526 --> 00:39:26,238
‫- هل أركب معك في المقعد الأمامي؟‬
‫- لك أولوية الجلوس في الخلف، هيا‬

510
00:39:26,947 --> 00:39:30,742
‫- هيا مهلاً‬
‫- لا عليك، سنلحق به لاحقاً‬

511
00:39:31,660 --> 00:39:35,914
‫نعم، الرجل متحمّس جداً‬
‫بشأن ما على اللوح، سيسابقنا‬

512
00:39:42,254 --> 00:39:45,299
‫ما هو الرأي بشأننا حتى الآن؟‬
‫في حجرة الأساتذة‬

513
00:39:45,966 --> 00:39:48,468
‫يقولون إنك ضمادة هذا العام‬

514
00:39:48,594 --> 00:39:51,388
‫- أهذا هو شعورك؟‬
‫- آمل أن يكون الأمر أكثر من ذلك‬

515
00:39:51,638 --> 00:39:53,265
‫سباق هذا العام؟‬

516
00:39:53,974 --> 00:39:57,227
‫- مرحباً، آنسة (سامبسون)‬
‫- إنه رجل شرطة‬

517
00:40:01,940 --> 00:40:04,401
‫يبدو نظام الشرطة حميداً‬

518
00:40:04,526 --> 00:40:07,237
‫وأشعر أن الجادة الشمالية قد تعطينا مجالاً‬

519
00:40:07,362 --> 00:40:09,489
‫- إذا لم تكن مساندة‬
‫- أتظن ذلك؟‬

520
00:40:09,615 --> 00:40:11,742
‫تبدين وكأن الشك يراودك‬

521
00:40:13,911 --> 00:40:16,496
‫يمكنك معرفة الأيام من وجوههم‬

522
00:40:16,622 --> 00:40:18,582
‫الأربعاء هو اليوم الأفضل‬

523
00:40:18,707 --> 00:40:22,169
‫إنها المسافة الأبعد عن البيت‬
‫ممّا يحصل في الشوارع‬

524
00:40:22,294 --> 00:40:24,463
‫ترى ابتسامات عندها‬

525
00:40:24,588 --> 00:40:26,632
‫الاثنين هو يوم الغضب‬

526
00:40:26,757 --> 00:40:31,011
‫وأيام الثلاثاء يعلقون‬
‫بين الاثنين والأربعاء‬

527
00:40:31,219 --> 00:40:33,472
‫قد يحصل ذلك في أيّ من الطريقتين‬

528
00:40:34,056 --> 00:40:38,268
‫أيام الخميس يشعرون‬
‫أن عطلة الأسبوع تقترب‬

529
00:40:38,852 --> 00:40:41,021
‫أيام الجمعة، يصبح مزاجهم سيئاً مجدداً‬

530
00:40:42,064 --> 00:40:43,690
‫سأتركك هنا‬

531
00:40:47,361 --> 00:40:51,198
‫- صفك؟ الفنون اللغوية‬
‫- نعم‬

532
00:40:52,074 --> 00:40:56,870
‫بأية حال، عليك رؤيته بدوني‬
‫يتصرّفون بطريقة مختلفة في وجودي‬

533
00:40:58,830 --> 00:41:00,207
‫بلا شك‬

534
00:41:22,062 --> 00:41:24,940
‫لا، ليس هذا عدد أيام تعليق دروسكم‬

535
00:41:25,065 --> 00:41:28,694
‫ليس عدد الأعوام التي ستمضونها‬
‫في السجن إذا لم تحسنوا التصرّف‬

536
00:41:28,819 --> 00:41:33,824
‫إنها ٥٠٪ تحت المعدّل‬
‫إنها ٣٠٪ تحت الفشل حتى‬

537
00:41:34,574 --> 00:41:39,246
‫لكنه مقدار الاهتمام الذي تبدونه لمستقبلكم‬

538
00:41:47,295 --> 00:41:49,464
‫السؤال التالي يساوي نقطتين‬

539
00:41:49,589 --> 00:41:54,261
‫من يمكنه إخباري لما كان‬
‫(كلارنس ميتشل) الابن هاماً‬

540
00:41:54,386 --> 00:41:55,929
‫لحركة الحقوق المدنية؟‬

541
00:41:56,054 --> 00:41:58,473
‫- أعلم، أعلم، أعلم‬
‫- ويمكنني المعرفة من ابتسامة (شالانتا)‬

542
00:41:58,598 --> 00:41:59,975
‫ستربح للحزب الديمقراطي‬

543
00:42:02,519 --> 00:42:03,895
‫أترى تلك هناك؟‬

544
00:42:11,611 --> 00:42:15,991
‫- هل من أحد يدعى (ديشاون برايس)؟‬
‫- لم أسمع به يوماً‬

545
00:42:17,159 --> 00:42:19,244
‫- وما اسمك؟‬
‫- (هيربرت براون)‬

546
00:42:19,369 --> 00:42:22,998
‫- هذه هي شاحنة المراقبة، صحيح؟‬
‫- نعم، ها أنت، هيا‬

547
00:42:23,123 --> 00:42:25,125
‫لا، لا، مهلاً‬

548
00:42:25,375 --> 00:42:28,503
‫نعم، أترى؟ (هوارد براون) أخي‬

549
00:42:28,754 --> 00:42:32,549
‫إنه في شارع (ماكنري) إذا كنت تريده‬
‫كنت في المدرسة يوم الجمعة لذا...‬

550
00:42:32,674 --> 00:42:35,886
‫- أتدبّر أمري حتى أكتوبر، آسف‬
‫- مهلاً، لا، مهلاً، يا رجل‬

551
00:42:36,053 --> 00:42:37,721
‫لا، إنه محق‬

552
00:42:38,805 --> 00:42:43,268
‫تحصل المدرسة على مبلغ معيّن من المال‬
‫عن كلّ تلميذ يأتي ليوم في سبتمبر‬

553
00:42:43,393 --> 00:42:44,895
‫ويوم في أكتوبر‬

554
00:42:45,020 --> 00:42:48,648
‫- يوم واحد؟‬
‫- بعد ذلك، لا يخسرون مال الحكومة‬

555
00:42:48,815 --> 00:42:52,194
‫- انتهينا من الأمر إذاً‬
‫- لا يا رجل، المدرسة هي المدرسة‬

556
00:42:52,319 --> 00:42:54,863
‫نعم، أحاول تدريسك فحسب، يا أخي‬

557
00:42:54,988 --> 00:42:58,241
‫حسناً، من منكم يحتاج إلى يوم‬
‫سبتمبر الخاص به؟‬

558
00:42:59,076 --> 00:43:02,662
‫لننتهِ من الأمر الآن ولن نعبث معكم لاحقاً‬

559
00:43:15,884 --> 00:43:17,385
‫كيف الحال، (باتش)؟‬

560
00:43:31,233 --> 00:43:32,818
‫كيف نبدأ؟‬

561
00:43:34,361 --> 00:43:35,737
‫أنت من دعا إلى الاجتماع‬

562
00:43:36,780 --> 00:43:39,533
‫لمَ لا نبدأ باحترامك وقتي‬
‫والدخول في صلب الموضوع؟‬

563
00:43:41,076 --> 00:43:46,873
‫أولاً، سمعت أنك ربما تظنني‬
‫كنت متورّطاً مع السيد (بيل) المرحوم‬

564
00:43:46,998 --> 00:43:49,543
‫في لعبته ضد (براذر موزون)‬

565
00:43:50,502 --> 00:43:52,170
‫لم أكن متورّطاً البتة‬

566
00:43:52,420 --> 00:43:55,090
‫أتى (سترنغر) إليّ ورتّب للمفاوضة معك‬

567
00:43:55,423 --> 00:43:59,219
‫استغلّني كما استغلّكم جميعاً‬
‫أشعر بأنني أحتاج إلى قول ذلك‬

568
00:43:59,553 --> 00:44:02,430
‫قيل ذلك إذاً، اعتمده لتوزيع المعلومات‬

569
00:44:02,597 --> 00:44:07,519
‫لا يؤمن رجل أعمال مثلي‬
‫بحقد ضد رجل مثلك‬

570
00:44:08,103 --> 00:44:10,856
‫- هذا يقضّ مضجعي‬
‫- أراهن على ذلك‬

571
00:44:11,648 --> 00:44:14,734
‫عن طريق تحسينات واقتراح‬

572
00:44:15,485 --> 00:44:17,696
‫أعرف بأمر لعبة ورق في المنطقة الغربية‬

573
00:44:17,946 --> 00:44:21,741
‫مراهنون أثرياء، الكثير من المال‬
‫نقداً على قياس شاحنة صندوقية‬

574
00:44:21,867 --> 00:44:24,703
‫- هل تحاول الإيقاع بي، (جو)؟‬
‫- هل ظننتني غبياً يوماً؟‬

575
00:44:24,828 --> 00:44:26,621
‫أحاول تصويب الأمور معك‬

576
00:44:27,038 --> 00:44:28,790
‫ما هو المبلغ الذي نتكلّم عنه؟‬

577
00:44:28,915 --> 00:44:32,460
‫إذا لم يكن ثمة مئة ألف دولار‬
‫في تلك الغرفة، ليتني أفقد بصري‬

578
00:44:33,753 --> 00:44:39,509
‫- جدياً، (جو)...‬
‫- أكرر السؤال، هل أنا غبي يوماً؟‬

579
00:44:39,676 --> 00:44:42,220
‫- ما هي القيود؟‬
‫- لا قيود‬

580
00:44:42,345 --> 00:44:44,931
‫- ما هي حصّتك إذاً؟‬
‫- ربع القيمة‬

581
00:44:47,684 --> 00:44:52,314
‫أتحقق من الأمر ولا يبدو صائباً‬
‫سألاحقك الآن، (جو)‬

582
00:45:00,572 --> 00:45:02,365
‫أين ذهب الجميع؟‬

583
00:45:08,038 --> 00:45:11,208
‫- من منكما هو الرقيب (هيرك)؟‬
‫- سيدي‬

584
00:45:11,333 --> 00:45:14,085
‫- وأنت (دوزرمن) حتماً‬
‫- نعم، سيدي‬

585
00:45:14,211 --> 00:45:18,340
‫أهلاً بكما في وحدة الجرائم الكبرى‬
‫إنني الملازم (ماريمو)‬

586
00:45:18,924 --> 00:45:24,721
‫أرى أنك أصبحت رقيباً بعد عملك‬
‫كسائق لدى العمدة لأقل من ثلاثة أشهر‬

587
00:45:24,846 --> 00:45:27,140
‫لا بد أنك سائق ماهر‬

588
00:45:28,516 --> 00:45:32,312
‫- هل من أحد هنا؟ (غريغز)؟ (فريمون)؟‬
‫- (سيدنور) و(ماسي)‬

589
00:45:32,479 --> 00:45:34,397
‫إنهما في الشارع يقومان بتوقيفات‬

590
00:45:34,773 --> 00:45:40,111
‫هذا ما نفعله هنا الآن، ننزل‬
‫إلى الشارع ونقوم بتوقيفات وننجو‬

591
00:45:40,570 --> 00:45:44,366
‫- أيمكنك فعل ذلك، أيها الرقيب؟‬
‫- بأسلوب القطاع الغربي، سيدي‬

592
00:45:51,748 --> 00:45:53,833
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

593
00:46:11,851 --> 00:46:13,478
‫شكراً لمقابلتكم إياي‬

594
00:46:14,104 --> 00:46:17,190
‫أفهم أن العمدة (رويس) وعضو‬
‫المجلس (غراي) اتصلوا بكم أصلاً‬

595
00:46:17,357 --> 00:46:20,151
‫وأود أن أشكركم لانضمامكم‬
‫إليّ في هذا المسار‬

596
00:46:23,363 --> 00:46:28,910
‫لا أتوقّع الخروج من هذه الغرفة اليوم‬
‫مع تفويض من الاتحاد الوزاري‬

597
00:46:29,202 --> 00:46:30,704
‫لا أتوقّع ذلك‬

598
00:46:30,829 --> 00:46:35,125
‫لكن المغزى هو أنه بوسعي أن أكون عمدة‬
‫أفضل لـ(بالتيمور) من العمدة الحالي برأيي‬

599
00:46:35,292 --> 00:46:37,168
‫أعطيت صوتي‬
‫لـ(كلارنس رويس) قبل ثمانية أعوام‬

600
00:46:37,419 --> 00:46:39,546
‫أعطيته صوتي بعد أربعة أعوام‬

601
00:46:39,838 --> 00:46:43,466
‫شعرت أن ثمة وعداً لدى الرجل‬

602
00:46:43,842 --> 00:46:48,096
‫لكن الآن، خاب أملي وأنا غاضب‬

603
00:46:48,305 --> 00:46:51,766
‫بسبب الجريمة والهدر والضرر‬
‫التي لحقت بأحياء عديدة‬

604
00:46:51,933 --> 00:46:54,144
‫ليس في قطاعي فحسب‬
‫بل هنا في المنطقة الغربية‬

605
00:46:54,311 --> 00:46:56,479
‫(بيمليكو)، (تشيري هيل)‬
‫(إدموندسون فيلدج)‬

606
00:46:56,604 --> 00:47:00,942
‫أينما ذهبت، يريد الناس الأمور ذاتها‬
‫يحتاجون إلى الأمور ذاتها‬

607
00:47:01,151 --> 00:47:06,197
‫لكنهم لا يحصلون عليها فحسب‬
‫سأغيّر ذلك‬

608
00:47:06,364 --> 00:47:08,283
‫لن أطلب أصواتكم الآن‬

609
00:47:08,950 --> 00:47:10,660
‫ربما لم أستحقه بعد‬

610
00:47:10,827 --> 00:47:13,705
‫لكنني هنا للقول إنني عندما أصبح‬
‫عمدة سيكون بابي مفتوحاً لكم‬

611
00:47:13,830 --> 00:47:16,166
‫بغض النظر عمن تختارون‬

612
00:47:16,333 --> 00:47:19,836
‫وأريدكم أن تتذكّروا أنني أتيت‬
‫إلى هنا اليوم لأقول هذه الأمور‬

613
00:47:24,341 --> 00:47:25,717
‫شكراً‬

614
00:47:28,136 --> 00:47:29,637
‫حضرة عضو المجلس‬

615
00:47:31,181 --> 00:47:32,682
‫شكراً لمجيئك‬

616
00:47:37,354 --> 00:47:41,149
‫حسناً، سأحتاج إلى مذكّرة‬
‫بحق وغد يدعى (تايتر)‬

617
00:47:46,988 --> 00:47:49,866
‫"اتصل بالسيد (سويت) بأسرع وقت ممكن"‬

618
00:47:50,784 --> 00:47:56,331
‫- سأخمّن، اتحاد المنحرفين والمنحرفات؟‬
‫- تحرز تقدّماً‬

619
00:47:59,459 --> 00:48:02,629
‫ماذا تريد الآن؟ تحقيق ميثان آخر؟‬

620
00:48:02,754 --> 00:48:05,882
‫أم تفاهات أدلّة جنائية غير موجودة‬

621
00:48:07,300 --> 00:48:09,427
‫إنك المحققة الرئيسية في قضية (برادوك)‬

622
00:48:09,552 --> 00:48:12,972
‫الشاهد الميت، عاد (نوريس) إلى العمل‬

623
00:48:13,390 --> 00:48:14,766
‫ماذا؟‬

624
00:48:19,270 --> 00:48:21,523
‫حصلت على جريمة القتل‬
‫الأولى خاصتك، تهانيّ‬

625
00:48:30,240 --> 00:48:31,908
‫هيا يا رجل، تباً‬

626
00:48:34,285 --> 00:48:36,955
‫نعم، افعل ذلك بالواشي‬

627
00:48:37,080 --> 00:48:40,500
‫- من الواشي؟‬
‫- لا أدري، لكن الأولاد وشاة‬

628
00:48:40,667 --> 00:48:43,711
‫عُلّقت دروس (رشيد) لأنه كتب‬
‫على الجدران، ألم تسمع بذلك؟‬

629
00:48:43,837 --> 00:48:45,755
‫كيف تعلم أنه لم يُضبط‬
‫وبحوزته عبوة طلاء؟‬

630
00:48:45,880 --> 00:48:48,758
‫لأن الآنسة (دونيلي) أتت‬
‫وسحبته من غرفة الصف‬

631
00:48:50,385 --> 00:48:52,929
‫- أراكم لاحقاً، يا رجل‬
‫- هل ستعرّج على النادي الرياضي؟‬

632
00:48:53,054 --> 00:48:54,973
‫حسناً، سلام، سلام‬

633
00:48:59,269 --> 00:49:01,646
‫لن أقول لك مجدداً‬
‫أعطني جهاز التحكّم عن بُعد‬

634
00:49:04,732 --> 00:49:06,443
‫هل تعلّمتما شيئاً اليوم؟‬

635
00:49:08,278 --> 00:49:12,115
‫- هل تعلّمتما شيئاً اليوم؟‬
‫- نعم‬

636
00:49:12,323 --> 00:49:13,992
‫ماذا تعلّمتما؟‬

637
00:49:16,453 --> 00:49:18,496
‫قلت لك أن تعطيني جهاز التحكّم عن بُعد‬

638
00:49:19,747 --> 00:49:21,291
‫أعطني إياه‬

639
00:49:21,458 --> 00:49:24,377
‫الرياضيات، إنها المفضّلة لديك، صحيح؟‬
‫ابدأ بها‬

640
00:49:24,544 --> 00:49:27,755
‫- تروقني الرياضيات‬
‫- نعم، إنك ماهر بها أيضاً‬

641
00:49:29,549 --> 00:49:32,051
‫شاهدت هذا البرنامج خمس مرّات‬

642
00:49:41,060 --> 00:49:45,106
‫هل أنت بخير؟ حسناً يا رجل‬

643
00:49:50,653 --> 00:49:52,530
‫اتضح إذاً أنها تلك الفتاة؟‬

644
00:49:52,906 --> 00:49:55,325
‫٢٠٠ قطبة لخياطة جروحها‬

645
00:49:55,909 --> 00:49:58,453
‫أمامها إعادة تأهيل‬
‫وربما المزيد من العمليات الجراحية‬

646
00:49:58,578 --> 00:50:01,247
‫لا تتحرّك العضلات في وجهها‬
‫كما يجب حتى‬

647
00:50:01,372 --> 00:50:02,749
‫كيف يبدو الصف؟‬

648
00:50:03,583 --> 00:50:05,543
‫وكأن الأمر لم يحصل فعلاً‬

649
00:50:05,668 --> 00:50:08,671
‫أعلم أنهم لا يزالون يستوعبون الأمر‬
‫أعلم أن الأمر لا يبدو كذلك، لكنهم يفعلون‬

650
00:50:10,089 --> 00:50:14,010
‫- ماذا عن (ليتيشا)؟ ماذا سيحصل لها؟‬
‫- لا شيء أسوأ ممّا رأت أصلاً‬

651
00:50:14,135 --> 00:50:18,556
‫ستذهب إلى سجن للأحداث على الأغلب‬
‫وهذا أسوأ بقليل فقط من الملجأ‬

652
00:50:18,723 --> 00:50:21,476
‫- كانت في ملجأ؟‬
‫- ترعرعت في النظام‬

653
00:50:21,643 --> 00:50:23,603
‫إنها غاضبة من الاثنين إلى الجمعة‬

654
00:50:23,770 --> 00:50:27,440
‫في العام الفائت، عُلّقت دروسها‬
‫مرتين ومن ثم طُردت من المدرسة‬

655
00:50:27,565 --> 00:50:30,902
‫لكن (شيكان) لم يكن واثقاً تماماً‬
‫إذا كنت تبحث عن مصدر راحة‬

656
00:50:31,027 --> 00:50:35,156
‫- المعذرة؟‬
‫- لم تكن مصابة بالإيدز إذا كنت قلقاً‬

657
00:50:40,578 --> 00:50:44,499
‫ماذا تحاول أن تفعل، (ماركوس)؟‬
‫هل تحاول السقوط فاقداً الوعي؟‬

658
00:50:44,666 --> 00:50:47,544
‫أخفِض رأسك بنيّ، هيا بنا‬

659
00:50:47,710 --> 00:50:50,547
‫ارفع تلك اليد اليسرى، ارفع يدك، تباً‬

660
00:50:52,006 --> 00:50:53,967
‫هل يصغي ذاك الفتى إلى أحد؟‬

661
00:50:56,719 --> 00:51:01,224
‫حسناً، حسناً، انتهى الوقت‬
‫ليس هذا سيئاً، ليس هذا سيئاً‬

662
00:51:01,391 --> 00:51:05,603
‫عليك التركيز (ماركوس)، فكّر، اتفقنا؟‬

663
00:51:06,396 --> 00:51:11,276
‫اسمع، لديّ تذاكر لمباريات الملاكمة‬
‫الليلة، مستودع أسلحة (بايكسفيل)‬

664
00:51:11,442 --> 00:51:14,904
‫كنت سأصطحب (جاستن) و(سبايدر)‬
‫لكن (سبايدر) لا يتسكّع معنا‬

665
00:51:15,071 --> 00:51:16,781
‫و(ماركوس)، أعلم أن لديك‬
‫والدتك، صحيح؟‬

666
00:51:16,906 --> 00:51:20,743
‫أتريد رؤية المباريات إذاً، (مايكل)؟‬

667
00:51:22,245 --> 00:51:25,623
‫- ستذهب؟‬
‫- نعم، إنني موافق‬

668
00:51:28,167 --> 00:51:32,463
‫- نعم، حسناً‬
‫- حسناً، هيا، اخلع هذه الخوذة‬

669
00:51:42,015 --> 00:51:44,809
‫- ما هي تلك؟‬
‫- إنه تذكار‬

670
00:51:45,977 --> 00:51:47,478
‫ماذا؟‬

671
00:51:49,480 --> 00:51:54,736
‫المشكلة في فعل الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫جعلهم يختفون؟ لا أحد يعلم؟‬

672
00:51:59,282 --> 00:52:00,867
‫أذكر عندما كنت صغيراً‬

673
00:52:02,785 --> 00:52:09,083
‫إذا كان لدينا خريطة العالم سيكون الملعب‬
‫في (بايكر) و(مورلند) في وسطه‬

674
00:52:11,044 --> 00:52:14,255
‫وفيما كنت أكبر، كان الملعب يكبر أكثر‬

675
00:52:15,131 --> 00:52:17,133
‫كان يصبح خارج الحيّ‬

676
00:52:19,927 --> 00:52:25,099
‫كلّ شيء يتغيّر، تكون شاحنة المثلجات‬
‫الشيء الوحيد الذي تريد سماعه‬

677
00:52:34,442 --> 00:52:38,571
‫فجأة أصبحت أصوات تجّار المخدرات‬
‫ينادون على الهيرويين وحدها المسموعة‬

678
00:52:49,040 --> 00:52:53,670
‫- ما هذا؟‬
‫- دفتر فروض عليّ استعماله مع هذا‬

679
00:53:00,301 --> 00:53:03,012
‫تقرأ من الكتاب الصغير‬
‫وتجيب من الكبير؟‬

680
00:53:03,179 --> 00:53:05,890
‫نعم، ليس بالأمر الهام‬

681
00:53:16,776 --> 00:53:18,152
‫نعم، أرى ذلك‬

682
00:53:30,456 --> 00:53:32,208
‫أرى ذلك‬

683
00:53:42,260 --> 00:53:43,636
‫"الجولة الثانية"‬

684
00:53:56,649 --> 00:53:59,527
‫حسناً، أترى كيف يبقي يديه‬
‫مرفوعتين؟ انظر إلى قدميه‬

685
00:53:59,652 --> 00:54:03,072
‫انظر إلى قدميه، أترى كيف يبقي‬
‫قدميه في حركة مستمرة؟‬

686
00:54:04,824 --> 00:54:08,494
‫أترى ما أقول؟ أترى؟‬
‫أترى كيف يبقى قريباً؟‬

687
00:54:08,661 --> 00:54:10,747
‫هكذا تجرّده من قوّته‬

688
00:54:11,289 --> 00:54:13,958
‫- الرجل مفتول العضلات‬
‫- نعم، يا رجل‬

689
00:54:14,125 --> 00:54:19,338
‫هذا انضباط، إذا اعتنيت‬
‫بجسدك يعتني به بدورك‬

690
00:54:21,758 --> 00:54:26,637
‫- أراهن أن امرأته جميلة، يا رجل‬
‫- نعم، أراهن أنها كذلك أيضاً‬

691
00:54:31,476 --> 00:54:32,852
‫(فلوش) للبنت‬

692
00:54:35,521 --> 00:54:36,898
‫(فول هاوس)‬

693
00:54:40,401 --> 00:54:42,653
‫حسناً جميعاً، دعوني أرى أيديكم‬

694
00:54:42,779 --> 00:54:45,740
‫أيديكم، تراجع أيها الرجل الضخم‬

695
00:54:47,033 --> 00:54:51,037
‫لا أدري بشأن الأوراق، أظن أن ورقتيّ‬
‫"أربعة" و"خمسة" تهزمان (فول هاوس)‬

696
00:54:51,162 --> 00:54:53,080
‫أعطني المال نقداً، أيها المصرفي‬

697
00:54:55,249 --> 00:54:58,294
‫يستحسن أن تسرع إذا أردت‬
‫أن يبقى رأسك على جسمك‬

698
00:55:00,004 --> 00:55:01,380
‫إنه مالي‬

699
00:55:03,007 --> 00:55:06,928
‫ليس للمال مالكون بل منفقون فقط‬

700
00:55:07,053 --> 00:55:10,264
‫سأقول لك أمراً آخر‬
‫يروقني ذاك الخاتم أيضاً‬

701
00:55:13,893 --> 00:55:17,480
‫خلطت بيني وبين رجل يكرر أقواله‬

702
00:55:29,534 --> 00:55:32,495
‫- لم ينتهِ الأمر‬
‫- تريد التصرّف هكذا، أيها القصير؟‬

703
00:55:33,579 --> 00:55:38,751
‫لأنني أستطيع إيجاد رجالك‬
‫بسهولة أكثر ممّا يمكنهم إيجادي‬

704
00:55:41,254 --> 00:55:42,630
‫ضعه بالسلامة‬

705
00:55:44,966 --> 00:55:46,342
‫بلا شك‬

706
00:55:53,432 --> 00:55:54,976
‫تباً‬

707
00:55:59,647 --> 00:56:03,317
‫أترى ما أتكلّم عنه، (جاستن)؟‬
‫هذا ما أقوله، إنها الحقيقة‬

708
00:56:03,442 --> 00:56:06,070
‫واصل التمرّن، أقول لك إنك ستنجح‬

709
00:56:06,779 --> 00:56:10,533
‫كانت الملاكمة الأخيرة هي الأفضل‬
‫للفتى البورتوريكي ضربة يسرى جيدة‬

710
00:56:10,658 --> 00:56:12,326
‫نعم، كانت لكمته رائعة‬

711
00:56:12,618 --> 00:56:15,746
‫- هذا هو هنا، إلى اليمين‬
‫- حسناً‬

712
00:56:18,082 --> 00:56:19,917
‫- حسناً الآن‬
‫- حسناً، أراك غداً أيها المدرّب‬

713
00:56:20,042 --> 00:56:21,419
‫حسناً‬

714
00:56:32,471 --> 00:56:36,767
‫حسناً الآن، تعيش إذاً في...‬
‫مهلاً ماذا تفعل، أيها الفتى؟‬

715
00:56:36,893 --> 00:56:38,686
‫- سأقلّك إلى البيت‬
‫- لا، شكراً‬

716
00:56:38,811 --> 00:56:44,150
‫- (مايكل)، هيا الآن، جدياً‬
‫- لا، لا شكراً، سأتدبّر أمري من هنا‬

717
00:57:23,182 --> 00:57:27,182
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

