﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:12,970
‫لقتل وغد صوّب المسدس‬
‫إلى رأسه وأطلق النار‬

2
00:00:13,137 --> 00:00:16,265
‫- لكن ماذا يفعل (كريس)...‬
‫- لا ينجح الأمر، أعلم أنك تختلق هذا‬

3
00:00:16,432 --> 00:00:18,809
‫أقسم بحياة والدتي إن (نايموند) لم يمت‬

4
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
‫رأيته في زقاق ليل أمس‬
‫بالقرب من الملعب‬

5
00:00:21,604 --> 00:00:25,441
‫- يعلم الجميع أن (ليكس) مات‬
‫- لا، ثمة ميت، وثمة ميت مميز‬

6
00:00:25,608 --> 00:00:30,488
‫- نعم، لدى (كريس) قدرة خارقة‬
‫- لا، أقول إنهم أموات أحياء‬

7
00:00:30,655 --> 00:00:33,950
‫لمَ تظنه يصطحبهم إلى أماكن خالية؟‬
‫يحتاج إلى الوقت لتغييرهم‬

8
00:00:34,116 --> 00:00:36,369
‫أنت المسؤول إذا لم تصدّقني‬

9
00:00:36,577 --> 00:00:40,164
‫- ليسوا طبيعيين، صحيح (مايكل)؟‬
‫- لست واثقاً من مسألة الودونية‬

10
00:00:40,331 --> 00:00:42,500
‫لكن (كريس) يفعل شيئاً قطعاً‬

11
00:00:42,625 --> 00:00:45,711
‫يجعل زنجياً يذهب إلى هناك‬
‫وهو يعلم أنه سيُقتل‬

12
00:00:45,836 --> 00:00:49,840
‫(كريس) مختلف، تعرف ذلك من ثيابه‬

13
00:00:52,176 --> 00:00:55,513
‫- عيار ٩ مليمترات؟‬
‫- لا، إنه قوي جداً‬

14
00:00:55,638 --> 00:00:57,223
‫على الأغلب أنه من عيار ٤٠ مليمتراً‬

15
00:00:58,599 --> 00:01:02,103
‫- نعم، هذا خطر‬
‫- تقول إن (ليكس) ميت حي إذاً؟‬

16
00:01:02,228 --> 00:01:04,647
‫(بوكي) و(بايرون)‬
‫أولئك الزنوج جميعاً‬

17
00:01:04,814 --> 00:01:07,817
‫- و(كريس)؟‬
‫- نعم، (كريس) سيد الأموات الأحياء‬

18
00:01:09,151 --> 00:01:12,530
‫- كنت أعلم أن الأمر لن يزول‬
‫- هذا ما كنا نحاول قوله لك‬

19
00:01:12,655 --> 00:01:15,783
‫لدى (كريس) القدرة، يقول لهم‬
‫أن يأتوا وعليهم أن يفعلوا‬

20
00:01:15,992 --> 00:01:19,870
‫- كما يفعل الشرير مع المشؤومين‬
‫- ماذا يجعلهم (كريس) يفعلون برأيك؟‬

21
00:01:21,080 --> 00:01:25,376
‫إنهم جواسيس على الأغلب، لا أجد‬
‫طريقة أخرى لمعرفة (مارلو) الواسعة‬

22
00:01:25,501 --> 00:01:26,961
‫نعم، هذا ما هو الأمر عليه‬

23
00:01:27,086 --> 00:01:29,005
‫كما في هذا الفيلم‬
‫"قاتل الأموات الأحياء"‬

24
00:01:29,130 --> 00:01:31,465
‫- يخرجون للصيد ليلاً‬
‫- للصيد؟‬

25
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
‫نعم ومن ثم...‬

26
00:01:37,513 --> 00:01:42,143
‫نعم، وكانوا يخطفون الناس‬
‫في ذاك الفيلم ويسرقون دفئهم‬

27
00:02:18,512 --> 00:02:23,559
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫الزم الحذر"‬

28
00:02:23,684 --> 00:02:29,315
{\an5}‫"أرجو منك المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"‬

29
00:02:29,482 --> 00:02:35,112
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫أنقذ روحك"‬

30
00:02:35,321 --> 00:02:39,950
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

31
00:02:40,076 --> 00:02:45,164
{\an5}‫"يتمتع بالاتقاد والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

32
00:02:45,373 --> 00:02:50,461
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

33
00:02:50,586 --> 00:02:55,925
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬
‫حين يعصف الرعد"‬

34
00:02:56,050 --> 00:03:01,597
{\an5}‫"لكن عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

35
00:03:06,018 --> 00:03:07,395
{\an5}‫"أجل"‬

36
00:03:12,274 --> 00:03:15,152
{\an5}‫ستكون بمأمن من الشيطان"‬

37
00:03:18,322 --> 00:03:23,369
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

38
00:03:24,912 --> 00:03:30,126
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

39
00:03:30,292 --> 00:03:35,589
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

40
00:03:35,715 --> 00:03:40,344
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

41
00:03:45,099 --> 00:03:48,519
‫"إذا كنت معنا فأنت معنا...‬
‫(كريس بارتلو)"‬

42
00:03:50,521 --> 00:03:53,941
‫(سانت جود) شفيع القضايا الخاسرة‬

43
00:03:54,316 --> 00:03:56,444
‫قل لي إنك لا تجثو على ركبة واحدة‬

44
00:03:56,569 --> 00:04:00,823
‫وتهمس في أذنه كلّ ليلة‬
‫قبل أن تغمض عينيك‬

45
00:04:00,948 --> 00:04:03,868
‫أعلم أنك فعلت لتسنح ذلك‬
‫لك فرصة كهذه‬

46
00:04:04,493 --> 00:04:07,538
‫- هل أنت واثق من هذا، (ستان)؟‬
‫- أقسم بذلك على روح والدتي‬

47
00:04:07,663 --> 00:04:11,125
‫كُلّفت مبتدئة بالقضية كتحرّية رئيسية‬

48
00:04:11,375 --> 00:04:13,461
‫أبعِد رجل جيد أيضاً حسب ما سمعت‬

49
00:04:15,045 --> 00:04:20,885
‫(تومي)، (تومي)، تذكّر أيّ شيء تريد‬

50
00:04:26,140 --> 00:04:29,977
‫- إنه رجل غريب الأطوار‬
‫- (فالتشيك)؟ هذا أساس شخصيته‬

51
00:04:30,144 --> 00:04:33,230
‫إذا أردت الفوز بمقعد في مجلس القطاع‬
‫الأول حسّن علاقتك بالقائد البولندي ‬

52
00:04:33,355 --> 00:04:35,191
‫أو اليوناني الذي يعيّنونه‬
‫في المنطقة الجنوبية الشرقية‬

53
00:04:35,357 --> 00:04:37,777
‫- ليس إيطالياً‬
‫- لا، لم يبقَ عدد كافٍ منا هناك‬

54
00:04:37,902 --> 00:04:40,154
‫- تظن أن لديه هذا الحق؟‬
‫- ماذا؟ تلاعب (رويس) بالقضية؟‬

55
00:04:40,321 --> 00:04:42,198
‫يستحيل أن يعلم العمدة‬

56
00:04:43,115 --> 00:04:45,242
‫إنك محقة، يحمل الأمر‬
‫لمسات (إيرفين بوريل)‬

57
00:04:45,409 --> 00:04:48,913
‫تباً إذا كان العمدة يعلم أو لا‬
‫إذا كان ذلك صحيحاً سنفضحه‬

58
00:04:49,079 --> 00:04:51,081
‫- سأفضح الأمر على الملأ؟‬
‫- لا يمكنهم التلاعب بهذا‬

59
00:04:51,248 --> 00:04:56,086
‫- يخرّبون قضية إجرامية‬
‫- لا يمكن معرفة ما ستؤول إليه الأمور‬

60
00:05:03,636 --> 00:05:05,429
‫سنعطي المعلومات لـ(طوني غراي)‬

61
00:05:05,638 --> 00:05:08,182
‫نبقي أنفسنا بمنأى عن خط النار‬
‫ونوقع بـ(رويس)‬

62
00:05:08,307 --> 00:05:14,313
‫وكعلاوة إضافية نعطي حملة (غراي) زخماً‬
‫على حساب قاعدة العمدة‬

63
00:05:17,399 --> 00:05:20,152
‫إنني وغد شرير‬
‫عندما أطلق العنان لنفسي‬

64
00:05:21,362 --> 00:05:25,866
‫بعد قول كلّ شيء‬
‫لدينا ١٣ مذكرة و٦ أماكن‬

65
00:05:26,033 --> 00:05:29,745
‫- ونظراً لوضع العاملين لديّ؟‬
‫- لا مشكلة‬

66
00:05:30,371 --> 00:05:33,290
‫يمكنني إعطاؤك وحدة مكافحة المخدرات‬
‫وفرقتيّ المهام المتنوعة والعمليات‬

67
00:05:33,415 --> 00:05:35,668
‫- ومجموعة من رجال الشرطة عند الحاجة‬
‫- رائع‬

68
00:05:35,835 --> 00:05:38,963
‫المشكلة هي أنك تهدر تنصّتاً‬
‫في عمليات توقيف على مستوى الشوارع‬

69
00:05:39,129 --> 00:05:41,006
‫إذا أحسنّا القيام بهذه المداهمات‬
‫قد نقبض على (مارلو)‬

70
00:05:41,173 --> 00:05:43,759
‫أو أحد مسؤوليه في أحد هذه المواقع‬

71
00:05:43,884 --> 00:05:46,011
‫- سنقبض عليه متلبّساً مع المخدرات‬
‫- (مارلو ستانفيلد)‬

72
00:05:46,136 --> 00:05:51,642
‫- متلبّساً مع مخدرات‬
‫- ركلت أبواباً وفاجأت لاعبين أهم منه‬

73
00:05:52,268 --> 00:05:58,023
‫دعني أحذّرك، لن أرفع دعوى للتمكّن‬
‫من التنصت لأجل توقيفات في الشارع‬

74
00:05:58,232 --> 00:06:03,028
‫- تقع المسؤولية عليك، أيتها المحامية‬
‫- لا، ليست كذلك‬

75
00:06:03,153 --> 00:06:05,781
‫أراك غداً، أيها الرائد‬

76
00:06:13,747 --> 00:06:18,168
‫- ألديك المزيد من الجثث الطافية؟‬
‫- ليسوا أكثر من المعتاد للموسم‬

77
00:06:18,335 --> 00:06:20,921
‫ماذا عن الجثث المتحللة؟‬
‫ماذا لديك في غرفة الجثث المتحللة؟‬

78
00:06:21,046 --> 00:06:23,132
‫- جثتان أو ثلاث مجهولة الهوية‬
‫- وُجدت في (بالتيمور)؟‬

79
00:06:23,299 --> 00:06:25,634
‫لا في الواقع، اثنتان من (برينس جورج)‬
‫وواحدة من (دورشيستر)‬

80
00:06:25,759 --> 00:06:27,344
‫لا، لن يقود لمسافة بعيدة هكذا‬

81
00:06:27,469 --> 00:06:30,723
‫دعني أفهم هذا جيداً، تبحث‬
‫عن جثث إضافية، لا جثة تحديداً‬

82
00:06:30,890 --> 00:06:33,017
‫باستثناء هذا الفتى‬
‫الذي أرسلت اسمه في البرقية‬

83
00:06:33,183 --> 00:06:35,394
‫نعم، لك ما تريد‬

84
00:06:35,603 --> 00:06:37,646
‫ليس لديكم عمل كافٍ؟‬

85
00:06:40,107 --> 00:06:44,028
‫إذا أنجزتم دروسكم وفروضكم‬
‫ستحصلون على ملصقات‬

86
00:06:44,153 --> 00:06:48,991
‫تغيّر القوانين كلّها يومياً‬
‫تحيّرنا، سيد (بي)‬

87
00:06:49,700 --> 00:06:52,703
‫إذا كان سلوككم حسناً‬
‫تحصلون على ملصق آخر‬

88
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
‫في نهاية الأسبوع، الأشخاص الأربعة‬
‫الذين لديهم العدد الأكبر من الملصقات‬

89
00:06:55,873 --> 00:06:57,249
‫يحصلون على جائزة‬

90
00:06:57,374 --> 00:07:00,628
‫وتحق لهم المشاركة في سحب قرعة كبير‬
‫في نهاية الشهر‬

91
00:07:01,045 --> 00:07:05,382
‫لا تقوموا بعملكم وكونوا‬
‫سيئي السلوك في الصف‬

92
00:07:07,426 --> 00:07:13,724
‫سأكتب أسماءكم هنا، وعقابكم الاحتجاز‬
‫لساعة كاملة بعد المدرسة، لا استثناءات‬

93
00:07:13,891 --> 00:07:18,979
‫الأمر منوط بكم إذاً، ملصقات كجوائز‬
‫أو البقاء معي بعد المدرسة‬

94
00:07:19,104 --> 00:07:21,398
‫لمَ قد تحتجزني، سيد (بي)؟‬

95
00:07:21,941 --> 00:07:26,403
‫- قاطعت الصف، (نايموند)‬
‫- كنت تحسن معاملتنا عند مجيئك‬

96
00:07:26,528 --> 00:07:29,073
‫وتتخلّى عني قبل أن أعرف القوانين حتى‬

97
00:07:29,406 --> 00:07:31,283
‫ليس ذلك صائباً، يا رجل‬

98
00:07:36,455 --> 00:07:42,002
‫- (نايمن) عندما تكون محقاً تكون محقاً‬
‫- سيد (بي) أريد بعض هذه الملصقات‬

99
00:07:42,169 --> 00:07:47,549
‫- (زنوبيا)، عليك القيام بعملك‬
‫- أريد ذلك لكن لا أملك قلم رصاص‬

100
00:07:53,639 --> 00:07:55,849
‫لا أريد قلم رصاص كصدقة‬

101
00:08:10,948 --> 00:08:15,661
‫يبدو لي أن لدينا نوعين‬
‫من الأولاد في هذا المبنى‬

102
00:08:16,120 --> 00:08:18,998
‫- أولاد الشرفات وأولاد النواصي‬
‫- المعذرة؟‬

103
00:08:19,123 --> 00:08:22,710
‫أولاد الشرفات، يبقون على السلالم‬
‫الأمامية عندما يقول لهم أهلهم ذلك‬

104
00:08:22,876 --> 00:08:26,255
‫- يذهب الآخرون إلى النواصي‬
‫- لا يمكنهم الجلوس بلا حركة في الصف‬

105
00:08:26,380 --> 00:08:29,633
‫- بإمكان الآخرين أن يفعلوا ويفعلون‬
‫- افصلي الفئتين إذاً‬

106
00:08:29,758 --> 00:08:32,011
‫- هذا تمييز‬
‫- المعذرة؟‬

107
00:08:32,136 --> 00:08:35,305
‫هذا تمييز بين الطلاّب‬
‫هذا تعبير سيء في أوساط التعليم‬

108
00:08:35,431 --> 00:08:38,475
‫يشير إلى جمع الأولاد‬
‫استناداً إلى الأداء المتوقّع‬

109
00:08:38,600 --> 00:08:39,977
‫ما الخطأ في ذلك؟‬

110
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‫معناه أن توقّعاتكم ضئيلة‬
‫بالنسبة لطلاّب معيّنين‬

111
00:08:42,855 --> 00:08:46,233
‫وأنكم تتوقّعون أداء أكاديمياً أقل منهم‬

112
00:08:46,734 --> 00:08:50,529
‫تتظاهرون إذاً بأنكم تعلّمون‬
‫هؤلاء الأشخاص جميعاً بينما لا تفعلون‬

113
00:08:50,654 --> 00:08:54,575
‫لكن ماذا لو كان أولاد الشرفات‬
‫في صفوف بدون عرقلات‬

114
00:08:54,700 --> 00:08:56,785
‫- وأولاد النواصي؟‬
‫- إنهم من تسعون إليهم، صحيح؟‬

115
00:08:56,910 --> 00:08:58,328
‫لهذا لديكم مال الهبة‬

116
00:08:58,454 --> 00:09:01,081
‫طالما أن هذا لا يشمل وضع الأولاد‬
‫في مؤسسات مضرة‬

117
00:09:01,206 --> 00:09:03,167
‫أوافق على أيّ شيء‬
‫يسمح لي بالقيام بعملي‬

118
00:09:03,292 --> 00:09:05,502
‫سيقول لك كلّ أستاذ هنا الأمر ذاته‬

119
00:09:05,627 --> 00:09:10,257
‫عليك إيجاد برنامج‬
‫يتوجّه إلى أولاد النواصي‬

120
00:09:10,382 --> 00:09:13,552
‫لا أدري، ألن يكون سحب‬
‫الأولاد من الصف تمييزاً؟‬

121
00:09:13,719 --> 00:09:16,555
‫أليس الطرد من الصف وصمة عار دائماً؟‬

122
00:09:16,680 --> 00:09:19,850
‫السؤال هو كيف‬
‫نحدد هوية أولاد الناصية؟‬

123
00:09:19,975 --> 00:09:24,021
‫- لن تكون مشكلة‬
‫- حسناً‬

124
00:09:24,772 --> 00:09:26,148
‫حسناً‬

125
00:09:31,945 --> 00:09:33,322
‫"استمارة المهارات"‬

126
00:09:34,907 --> 00:09:36,658
‫أتفهم العمل؟‬

127
00:09:39,912 --> 00:09:43,499
‫هيا، هذا سهل‬
‫أعلم أنه بإمكانك فعل هذا‬

128
00:09:47,127 --> 00:09:50,005
‫لا تمنحني خياراً، إنك محتجز‬

129
00:09:50,255 --> 00:09:53,008
‫لا، السيدة (دي) تهزّ الدغل‬

130
00:09:57,596 --> 00:10:02,059
‫- ماذا؟ أخذت سكّيني‬
‫- قلت لكم أن تعاودوا الجلوس‬

131
00:10:09,149 --> 00:10:12,611
‫لن أتخرّج يوماً إذا كانت‬
‫السيدة (دي) تسرق‬

132
00:10:15,364 --> 00:10:17,991
‫لمَ تعاقبني؟ أقوم بعملك‬

133
00:10:18,117 --> 00:10:21,078
‫لست صديقك، أرني عملك‬

134
00:10:26,208 --> 00:10:27,793
‫نعم، فهمت‬

135
00:10:28,544 --> 00:10:31,922
‫يؤلمني رأسي من هذا العِلم كلّه‬
‫لديك حبة (تايلينول)؟‬

136
00:10:33,173 --> 00:10:35,175
‫ما لديّ لك هو الاحتجاز‬

137
00:10:36,844 --> 00:10:38,929
‫تباً لك، (بريزبو)‬

138
00:10:39,054 --> 00:10:43,559
‫- وغد حقير سافل‬
‫- طفح الكيل، اخرج من هنا‬

139
00:10:47,563 --> 00:10:48,939
‫هيا‬

140
00:10:57,030 --> 00:10:59,158
‫استلّ عصا الشرطة خاصتك‬
‫من مكتبك واضربني‬

141
00:10:59,283 --> 00:11:01,535
‫تعلم أنك تريد ذلك‬

142
00:11:06,081 --> 00:11:08,876
‫- عودوا إلى مقاعدكم جميعاً‬
‫- إلامَ تنظر، أيها الوغد؟‬

143
00:11:10,586 --> 00:11:13,130
‫- آنسة (سيمبسون)...‬
‫- (نايموند برايس)‬

144
00:11:13,255 --> 00:11:15,799
‫إذا لم تكن تتجه إلى المكتب الرئيسي‬
‫فأنت تفعل الآن‬

145
00:11:15,966 --> 00:11:17,718
‫نعم، كنت فحسب...‬

146
00:11:21,138 --> 00:11:23,098
‫أحد أولاد النواصي‬

147
00:11:24,391 --> 00:11:26,768
‫يظهرون عندما تحتاج إليهم، صحيح؟‬

148
00:11:26,894 --> 00:11:30,147
‫ماذا؟ تريدني أن أقول إنك محق؟‬
‫إنك محق‬

149
00:11:30,814 --> 00:11:32,941
‫كان يجب أن تكون ثمة حماية‬
‫في لعبة الورق‬

150
00:11:33,150 --> 00:11:36,612
‫- ما حصل قد حصل‬
‫- علينا أن نقرر الآن ما سنفعله بـ(عمر)‬

151
00:11:36,820 --> 00:11:38,197
‫سنحدد السعر الملائم‬

152
00:11:38,363 --> 00:11:43,577
‫سيلقّن أحدهم ذاك الوغد الحقير‬
‫تولّ الأمر من هناك الآن‬

153
00:11:43,744 --> 00:11:45,204
‫أتظن ذلك؟‬

154
00:11:46,371 --> 00:11:49,082
‫أقول إنه لا يمكن النيل من (عمر)‬
‫يمكن النيل من كلّ زنجي‬

155
00:11:49,208 --> 00:11:52,878
‫لكن عندما نذيع الخبر‬
‫ويعلم أننا وضعنا ثمناً لمن يقتله‬

156
00:11:53,045 --> 00:11:55,130
‫سيجرّبنا كما نجرّبه‬

157
00:11:56,298 --> 00:11:58,675
‫- تقول إن عليّ التغاضي عن الأمر؟‬
‫- لا‬

158
00:11:58,842 --> 00:12:01,261
‫لا، سننال منه بطريقة أخرى‬

159
00:12:01,803 --> 00:12:04,765
‫سننال منه بدون جوائز ولا تفاهات مماثلة‬

160
00:12:04,932 --> 00:12:07,267
‫قلب (باركسدايل) البلدة‬
‫رأساً على عقب وهو يطارده‬

161
00:12:07,392 --> 00:12:08,936
‫وانتهى به الأمر بالظهور بمظهر الضعيف‬

162
00:12:09,061 --> 00:12:12,731
‫- لست (باركسدايل)‬
‫- أقول فحسب إن الكلام رخيص‬

163
00:12:13,148 --> 00:12:15,734
‫إذا كتمنا الأمر، سنجد طريقة‬
‫للنيل من ذاك المنحرف‬

164
00:12:15,859 --> 00:12:19,988
‫لكننا لن نتفوّه بكلمة حتى ذلك الحين‬

165
00:12:25,369 --> 00:12:29,122
‫لديّ ستة الآن وسأعطيك الأربعة‬
‫لاحقاً، اتفقنا؟ هيا بنا‬

166
00:12:29,248 --> 00:12:32,125
‫- لا، سأحتاج إلى العشرة الآن‬
‫- (شيرود)‬

167
00:12:33,585 --> 00:12:36,380
‫- لست في المدرسة؟‬
‫- إنه نصف يوم دراسي، اجتماع الأساتذة‬

168
00:12:36,546 --> 00:12:37,923
‫- مهلاً‬
‫- هيا، أخبرتك عن الأعذار الواهية‬

169
00:12:38,048 --> 00:12:39,424
‫- ماذا...؟‬
‫- كنت أكلّم الفتى‬

170
00:12:39,549 --> 00:12:41,385
‫- كنت أكلّمه أولاً‬
‫- حسناً، لا داعي إلى الاحتكاك الجسدي‬

171
00:12:41,551 --> 00:12:43,595
‫لديك أربعة دولارات لي؟‬
‫تنقصني أربعة دولارات‬

172
00:12:43,720 --> 00:12:45,097
‫عمّ تتكلّم...؟‬

173
00:12:46,473 --> 00:12:48,892
‫لديّ عربة مليئة بالقذارة‬
‫ماذا لديك لي؟‬

174
00:12:49,059 --> 00:12:52,771
‫أعلم أنه بحوزتك، أين هو؟ ألا تسمعني؟‬

175
00:12:53,522 --> 00:12:56,984
‫حسناً، إنه في حذائي، في حذائي‬

176
00:13:03,240 --> 00:13:05,367
‫لا تحتاج إلى الدولارات الأربعة الآن، بنيّ‬

177
00:13:18,338 --> 00:13:21,800
‫تباً، أين المعول؟ ادفن ذاك الزنجي‬

178
00:13:43,739 --> 00:13:45,824
‫ها أنت سيدي، شكراً‬
‫(تومي كاركيتي) مرشّح لمنصب العمدة‬

179
00:13:45,949 --> 00:13:47,326
‫- بالتوفيق، (تومي)‬
‫- شكراً‬

180
00:13:47,492 --> 00:13:48,952
‫- لديك صوتي، سيد (كاركيتي)‬
‫- شكراً‬

181
00:13:49,077 --> 00:13:50,579
‫- (تومي كاركيتي)‬
‫- شكراً جزيلاً‬

182
00:13:50,704 --> 00:13:52,080
‫- ها أنت‬
‫- بالتوفيق، (تومي)‬

183
00:13:52,205 --> 00:13:54,082
‫كيف حالك؟ (تومي كاركيتي)‬
‫المرشّح لمنصب العمدة‬

184
00:13:54,249 --> 00:13:56,918
‫حسناً، حان وقت الذهاب إلى المنطقة‬
‫الغربية يا عضو المجلس‬

185
00:14:09,681 --> 00:14:14,269
‫يا لوسامتي، سيجعلني‬
‫أتحلّى بكامل وسامتي‬

186
00:14:16,897 --> 00:14:21,985
‫حسناً، سآخذ ٢٥ من مخروطات البخّور‬
‫ستبقيني بصحّة جيدة للأسبوع المقبل‬

187
00:14:22,110 --> 00:14:25,072
‫- (تومي)‬
‫- المعذرة‬

188
00:14:26,990 --> 00:14:30,118
‫تقول جماعة (طوني غراي) إنهم سيلاقونك‬
‫في شقتهم بعد ٢٥ دقيقة‬

189
00:14:33,538 --> 00:14:37,376
‫تباً (كلارنس)، تبدو كما كنت تفعل‬
‫عام ١٩٩٨ عندما فاجأت الجميع‬

190
00:14:37,501 --> 00:14:39,127
‫ليواجهوني‬

191
00:14:43,006 --> 00:14:45,092
‫لمَ تعطينا هذا ولا تواجه‬
‫(برايس) به بنفسك؟‬

192
00:14:45,217 --> 00:14:49,596
‫لأنه بعد ما فعله (تومي) في المناظرة‬
‫يبدو أنه مصدر للمزيد‬

193
00:14:50,972 --> 00:14:54,601
‫وإذا استعملنا ذلك لنزع ٤‬
‫أو ٥ نقاط من قاعدة (رويس)...‬

194
00:14:55,102 --> 00:14:57,187
‫سيساعده ذلك بقدر ما يساعدنا تماماً‬

195
00:14:57,354 --> 00:15:01,566
‫النبيه لا يُلدغ من الجُحر مرتين، عليّ‬
‫التفكير مسبقاً دائماً مع (تومي كاركيتي)‬

196
00:15:01,691 --> 00:15:04,361
‫اسمع (طوني)، لن تربح‬

197
00:15:04,569 --> 00:15:09,866
‫السؤال الوحيد إذاً هو هل تريد الخسارة‬
‫مع ٢٤٪ من الأصوات أو مع ٢٨٪؟‬

198
00:15:10,283 --> 00:15:14,287
‫إذا رفعت الأرقام، ستبدو بمظهر‬
‫جيد في التشريع‬

199
00:15:14,454 --> 00:15:16,790
‫ربما تترشّح للكونغرس‬

200
00:15:17,416 --> 00:15:18,959
‫- (آلبرت ستوكس)؟‬
‫- حاضر‬

201
00:15:19,084 --> 00:15:20,460
‫أيمكنني الانصراف سيد (بي)؟‬

202
00:15:20,585 --> 00:15:23,505
‫قالت لي والدتي‬
‫أن أذهب إلى البيت بعد المدرسة مباشرة‬

203
00:15:25,340 --> 00:15:28,760
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل تلطيخ مكتبي بالحبر‬

204
00:15:28,885 --> 00:15:31,263
‫لم تكن غلطتي، انفجر قلمي‬

205
00:15:32,848 --> 00:15:35,767
‫(مايكل)؟ (مايكل لي)؟‬

206
00:15:36,351 --> 00:15:41,398
‫أيمكنني الانصراف رجاء، سيد (بي)؟‬
‫لم أتناول الغداء وتصدر معدتي أصواتاً‬

207
00:15:41,565 --> 00:15:45,318
‫لن أقلل من احترام قلم الرصاص‬
‫خاصتك يوماً، أعدك بذلك‬

208
00:15:45,485 --> 00:15:49,739
‫- (زنوبيا) لا يتعلّق الأمر بقلم الرصاص‬
‫- رجاء، سيد (بي)‬

209
00:16:00,625 --> 00:16:04,171
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬
‫- حسناً‬

210
00:16:04,337 --> 00:16:06,631
‫هذه المرة فحسب، سأقوم باستثناء‬

211
00:16:08,091 --> 00:16:12,095
‫لكن في المرة المقبلة‬
‫توقّعوا البقاء لساعة كاملة‬

212
00:16:24,649 --> 00:16:26,693
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أتيت للاعتذار‬

213
00:16:26,818 --> 00:16:29,237
‫لم أقصد مكالمتك بوقاحة هكذا‬

214
00:16:31,239 --> 00:16:34,451
‫- أقدّر ذلك، (نايموند)‬
‫- يتطلّب الإقرار بالخطأ شجاعة‬

215
00:16:34,576 --> 00:16:38,038
‫ما لا أفهمه هو أنني رأيتك في صف‬
‫الآنسة (سامبسون) تقوم بفرضك‬

216
00:16:38,205 --> 00:16:41,082
‫- لمَ لا تفعل الأمر ذاته هنا؟‬
‫- أريد ذلك فعلاً‬

217
00:16:41,958 --> 00:16:45,212
‫لكن الشرّ يتحكّم بي فأفقد صوابي فجأة‬

218
00:16:47,506 --> 00:16:54,095
‫- سنرى إذا كنا سنبلي أفضل غداً‬
‫- لا أستطيع غداً، طردتني السيدة (دي)‬

219
00:16:54,513 --> 00:16:56,973
‫عليّ الذهاب، إلى اللقاء سيد (بي)‬

220
00:17:00,060 --> 00:17:04,105
‫- يمكنك الانتظار في الخارج‬
‫- لا بأس، يمكنه البقاء‬

221
00:17:08,652 --> 00:17:10,028
‫شكراً‬

222
00:17:11,154 --> 00:17:14,282
‫سيد (بي)، لا يستطيع (مايكل)‬
‫المجيء إلى الاحتجاز‬

223
00:17:14,407 --> 00:17:17,452
‫أعلم أنه لم يفعل، تضاعفت المدة الآن‬
‫لديه يومان لتنفيذ العقوبة‬

224
00:17:17,577 --> 00:17:21,373
‫لا، أقصد أنه لا يستطيع، عليه‬
‫اصطحاب شقيقه الأصغر من المدرسة‬

225
00:17:21,498 --> 00:17:24,376
‫عليه إيجاد شخص آخر لفعل ذلك‬

226
00:17:25,502 --> 00:17:28,964
‫ليس الأمر هكذا، كان (مايكل)‬
‫ليأتي لو أنه يستطيع‬

227
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
‫لكن ليس ثمة أحد آخر ليقلّ شقيقه (باغ)‬

228
00:17:31,675 --> 00:17:35,095
‫تدمن والدته المخدرات‬

229
00:17:41,560 --> 00:17:45,605
‫- سنذهب إلى البيت سيراً، ستأتي؟‬
‫- لا، أنتظر (آلبو)‬

230
00:17:45,772 --> 00:17:48,525
‫- وضعته الآنسة (سامبسون) في الاحتجاز‬
‫- ستبقى هنا حتى الساعة الخامسة‬

231
00:17:48,650 --> 00:17:51,653
‫نعم، إنها سيدة قاسية‬
‫لا تتساهل معنا يوماً‬

232
00:17:51,820 --> 00:17:55,073
‫- حسناً، سأكلّمك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

233
00:17:58,201 --> 00:18:02,497
‫لن تصبح في رابطة محترفي كرة السلة‬
‫الأميركية، رابطة كرة القدم الوطنية إذاً‬

234
00:18:03,206 --> 00:18:05,709
‫خلت أن الفتيان في الصف‬
‫سينضمّون إلى المحترفين‬

235
00:18:05,875 --> 00:18:07,877
‫لا، هذا أمر نقوله فحسب‬

236
00:18:08,253 --> 00:18:12,549
‫ماذا عنك إذاً؟ ماذا تريد أن تصبح‬
‫عندما تكبر؟‬

237
00:18:13,174 --> 00:18:14,968
‫سأمتلك متجري الخاص‬

238
00:18:15,093 --> 00:18:18,388
‫هذا ذكي، ستحتاج إلى معرفة‬
‫الكثير من الرياضيات‬

239
00:18:22,642 --> 00:18:24,227
‫تركتها في الداخل‬

240
00:18:26,855 --> 00:18:28,732
‫لا عليك سيد (بي)، سنساعدك‬

241
00:18:28,857 --> 00:18:30,233
‫(دونات)‬

242
00:18:31,568 --> 00:18:34,696
‫(دونات) مهووس بالسيارات‬
‫يمكنه فتح أيّ شيء‬

243
00:18:34,863 --> 00:18:36,239
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

244
00:18:36,364 --> 00:18:39,034
‫كيف الحال، يا رجل؟‬
‫نسي مفاتيحه في الداخل‬

245
00:18:43,663 --> 00:18:47,292
‫- لا بأس، يمكنني الاتصل بـ(تريبل آي)‬
‫- لا مشكلة، أيها الرئيس‬

246
00:19:29,417 --> 00:19:31,711
‫تشعر بالحاجة إلى العمل عند النواصي؟‬

247
00:19:33,171 --> 00:19:35,840
‫أسأل فحسب لأنه ليس عليك‬
‫فعل ما تفعل‬

248
00:19:35,965 --> 00:19:38,009
‫عليّ تعلّم بعض الأمور بمفردي‬

249
00:19:38,510 --> 00:19:40,345
‫أحاول مساعدتك، (شيرود)‬

250
00:19:41,096 --> 00:19:42,847
‫لكنك تجعل الأمر مستحيلاً‬

251
00:19:42,972 --> 00:19:45,016
‫لم أكن أعرف الرجل الذي ضربك حتى‬

252
00:19:45,141 --> 00:19:48,478
‫كان المال ينقصه عند الناصية‬
‫أقسم إنه لم يكن يعني لي شيئاً‬

253
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‫نعم، لكن عندما تبدأ المتاعب‬
‫ليست باليد حيلة، صحيح؟‬

254
00:19:52,190 --> 00:19:54,526
‫ماذا فعلت ليبدأ بتعنيفك؟‬

255
00:19:55,026 --> 00:19:59,572
‫إنه الأمر ذاته، أترى؟‬
‫لأنها حال النواصي‬

256
00:20:00,699 --> 00:20:03,118
‫سيستغلّونك ويستنفدون‬
‫قوّتك، (شيرود)‬

257
00:20:08,206 --> 00:20:12,043
‫نرحّب ببقائك الليلة لكن إذا‬
‫لم تكن في المدرسة صباح غد‬

258
00:20:12,210 --> 00:20:14,546
‫يجب وضع حدّ لهذه الشراكة‬

259
00:20:43,199 --> 00:20:45,910
‫هذان المركزان هما أساس الجادة الخامسة‬

260
00:20:46,035 --> 00:20:49,414
‫إذا أخذت ١٨٪ من (كاركيتي) فيهما حتى‬

261
00:20:49,539 --> 00:20:51,958
‫يمكننا التخمين أنه لن يحظى بالأرقام‬
‫على صعيد المدينة‬

262
00:20:52,083 --> 00:20:54,002
‫مع من لدينا اتصالات؟‬

263
00:20:54,544 --> 00:20:56,755
‫مع مكتب التنسيق الوطني، حسب ما آمل‬

264
00:20:58,923 --> 00:21:02,135
‫"هذا وسط مزاعم تدخّل‬
‫مسؤولي شرطة رسميين نافذين"‬

265
00:21:02,260 --> 00:21:06,598
‫"لإقصاء تحرّي متمرّس‬
‫عن قضية مثيرة للجدل"‬

266
00:21:06,765 --> 00:21:09,768
‫"أصبحت جريمة قتل (برادوك)‬
‫نقطة رئيسية في حملة العمدة"‬

267
00:21:09,893 --> 00:21:11,978
‫"عندما زعم عضو المجلس‬
‫(توماس كاركيتي)"‬

268
00:21:12,103 --> 00:21:16,149
‫"أن الرجل من غرب (بالتيمور)‬
‫قُتل لأنه كان شاهداً في القضية"‬

269
00:21:16,316 --> 00:21:19,110
‫"لأنهم كانوا يخشون أن تثبت الشرطة‬
‫أكثر مخاوفهم"‬

270
00:21:19,277 --> 00:21:23,573
‫"أن (فريدرو برادوك) قُتل لأنه كان‬
‫شاهداً وأن هذه المدينة فشلت في حمايته"‬

271
00:21:25,784 --> 00:21:27,494
‫يُبث الخبر على القنوات الثلاث‬

272
00:21:27,619 --> 00:21:30,705
‫وتطالب صحيفتا (سان)‬
‫و(بوست) بتعليقات‬

273
00:21:34,709 --> 00:21:38,379
‫"وتقول مصادري ضمن الدائرة إن رجال‬
‫الشرطة بمختلف رِتبهم مشمئزون"‬

274
00:21:38,505 --> 00:21:39,881
‫"من هذا التلاعب السياسي السافر"‬

275
00:21:40,006 --> 00:21:43,635
‫- تباً، ارفع الصوت‬
‫- مهلاً (غريغز)، إنك مشهورة‬

276
00:21:43,760 --> 00:21:46,346
‫"المسار الجديد المعتمد في فرض القانون‬
‫هو تنحية تحرّي متمرّس حائز على أوسمة"‬

277
00:21:46,471 --> 00:21:49,307
‫"لديه خبرة ١٥ عاماً كمحقق جنائي‬
‫بدون سبب"‬

278
00:21:49,474 --> 00:21:53,394
‫- إنه أنا‬
‫- "واستبداله بمبتدئة تُكلّف بقضيتها الأولى"‬

279
00:21:53,520 --> 00:21:57,232
‫- هذه أنت‬
‫- ماذا فعلت له؟‬

280
00:22:01,361 --> 00:22:04,989
‫- ستجعله ثقيلاً جداً‬
‫- قد ينجح الأمر إذا جعلناه أكبر‬

281
00:22:05,156 --> 00:22:07,534
‫كان لينجح لو أن لدينا خشباً استوائياً‬
‫إنه خفيف وقوي فعلاً‬

282
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
‫يا لتفاهاتك‬

283
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
‫سيد الأموات الأحياء‬

284
00:22:25,343 --> 00:22:27,512
‫علينا الذهاب في نزهة‬
‫صغيرة سيراً على الأقدام‬

285
00:22:28,388 --> 00:22:32,976
‫- لا، إنني بخير هنا‬
‫- على الفتيان الذهاب‬

286
00:22:35,019 --> 00:22:36,938
‫طبعاً (كريس)، سننصرف‬

287
00:22:42,569 --> 00:22:46,573
‫- (سنوب)، شقيقتك في صفي‬
‫- ماذا؟ هل أنت منتشٍ يا صاح؟‬

288
00:22:48,241 --> 00:22:50,326
‫هل يدخّن رفاقك تلك المخدرات؟‬

289
00:22:54,247 --> 00:22:56,165
‫أسمع أموراً جيدة عنك‬

290
00:22:56,332 --> 00:23:00,169
‫يقال إنك مستقيم وتعتني بجماعتك‬
‫ولا تتوسّل طلباً لصدقات‬

291
00:23:01,170 --> 00:23:03,548
‫تسمع الزنجي يكلّمك أيها الوغد‬

292
00:23:03,673 --> 00:23:08,094
‫- إنه يمدحك وتقف هنا وتبدو غبياً‬
‫- استرخِ‬

293
00:23:10,096 --> 00:23:14,350
‫- تشعر بالحرّ قليلاً أحياناً‬
‫- أقول فحسب إن الفتى ليس صائباً‬

294
00:23:14,517 --> 00:23:17,353
‫نبحث عن عنصر جيد دائماً‬

295
00:23:17,478 --> 00:23:20,815
‫نرى واحداً يروقنا ونتولّى الوضع‬

296
00:23:21,065 --> 00:23:23,902
‫نأويه ونعلّمه ونجعله فرداً من العائلة‬

297
00:23:24,444 --> 00:23:28,656
‫وإذا كنت معنا فأنت معنا‬
‫كما سنكون معك حتى النهاية‬

298
00:23:28,823 --> 00:23:30,950
‫إذا أردت ذلك فنحن نرحّب بك‬

299
00:23:31,200 --> 00:23:33,870
‫اسمع، لديّ عائلة أصلاً‬

300
00:23:34,037 --> 00:23:38,333
‫- والدتي وشقيقي الأصغر‬
‫- نعم، سمعت ذلك‬

301
00:23:39,334 --> 00:23:41,252
‫لكن فكّر في الأمر‬

302
00:23:45,131 --> 00:23:47,175
‫إننا هنا إذا احتجت إلى شيء‬

303
00:24:01,689 --> 00:24:05,234
‫رآني، كنت أعرف ذلك، كنت أعلم‬
‫أن (كريس) يسأل (مايكل) عني‬

304
00:24:05,401 --> 00:24:07,445
‫كنت أعلم ذلك، إنني بحكم الميت‬

305
00:24:09,822 --> 00:24:11,574
‫- انتباه جيد‬
‫- نعم‬

306
00:24:11,783 --> 00:24:13,576
‫- ظننتهم...‬
‫- نعم، نعم، أعلم، أعلم‬

307
00:24:13,743 --> 00:24:16,537
‫ماذا سأل عني؟ أعلم أنه سأل عني‬
‫ماذا قلت؟ ماذا قلت له؟‬

308
00:24:16,663 --> 00:24:19,499
‫- اهدأ يا رجل، لم نتكلّم عنك حتى‬
‫- حقاً، عليك إخباري‬

309
00:24:19,666 --> 00:24:21,042
‫ماذا سألك؟‬

310
00:24:22,961 --> 00:24:26,339
‫إنك محق يا رجل‬
‫كان (كريس) يسأل عنك‬

311
00:24:26,464 --> 00:24:29,050
‫لديه معلومات خطرة عنك، يا رجل‬

312
00:24:29,258 --> 00:24:31,010
‫لا أعرف ذلك حتى‬

313
00:24:33,638 --> 00:24:37,934
‫لا، أمازحك فحسب‬
‫لم يذكر اسمك حتى‬

314
00:24:42,355 --> 00:24:46,275
‫هل رأيت وجهه؟ يا صاح‬

315
00:24:49,821 --> 00:24:53,366
‫ما هي الخطوة التالية إذاً، (إيرف)؟‬
‫سيقتل رجالك سائحين؟‬

316
00:24:53,533 --> 00:24:56,077
‫ربما يقودون المروحية إلى (هاربوربلايس)؟‬

317
00:24:56,202 --> 00:24:59,914
‫ماذا يمكننا التوقّع في الأسبوع الأخير‬
‫من حملة إعادة انتخابي؟‬

318
00:25:00,081 --> 00:25:02,041
‫فعلت ما طلبته، سيدي‬
‫لا أكثر ولا أقل‬

319
00:25:02,166 --> 00:25:06,212
‫- (هامستردام)، منطقة مخدرات قانونية؟‬
‫- يتحمّل مسؤولية ذلك‬

320
00:25:06,337 --> 00:25:08,381
‫- تعمّ المذكّرات البلدة‬
‫- تلك أيضاً‬

321
00:25:08,506 --> 00:25:11,676
‫ومن ثم التسريب بشأن قتل الشاهد‬
‫كان هذا متجره أيضاً، صحيح؟‬

322
00:25:11,801 --> 00:25:14,178
‫- تباً، نعم‬
‫- وهذا الأمر الأخير الآن؟‬

323
00:25:14,303 --> 00:25:19,100
‫- تحويل التحريين عن القضية‬
‫- ما هو ذاك؟ ما هو ذاك؟‬

324
00:25:19,225 --> 00:25:22,145
‫- تخريب التحقيق‬
‫- نعم صحيح، نعم هذا فظيع‬

325
00:25:22,311 --> 00:25:26,274
‫- يا للهول‬
‫- سيدي العمدة طلبت مني إبطاء التحقيق‬

326
00:25:27,442 --> 00:25:31,654
‫بلطف (إيرفين)، اكتم‬
‫بضعة وقائع لبضعة أسابيع‬

327
00:25:32,155 --> 00:25:35,199
‫ضع تقريراً أو تقريرين في دُرج مكتب‬

328
00:25:35,324 --> 00:25:37,994
‫لكن تحويل أشخاص من قضية؟‬

329
00:25:38,119 --> 00:25:44,584
‫- قلت لي تحديداً إنك تريد...‬
‫- (إيرفين)؟ يمكنك الانصراف‬

330
00:25:44,959 --> 00:25:49,422
‫- سيدي العمدة...‬
‫- هذا كلّ شيء، أيها المفوّض‬

331
00:25:59,390 --> 00:26:05,396
‫لا، أحتاج إلى مكالمة معاونك، (إيرفين)‬

332
00:26:18,117 --> 00:26:19,577
‫اجلس‬

333
00:26:27,335 --> 00:26:29,045
‫حاولت تحذيره‬

334
00:26:29,170 --> 00:26:33,674
‫إذا تسرّب خبر الشاهد الميت خارج دائرة‬
‫جرائم القتل، لمَ لا تتسرّب تنحية تحرّي؟‬

335
00:26:33,800 --> 00:26:35,843
‫لمَ لم تأتِ إلينا قبل ذلك؟‬

336
00:26:37,345 --> 00:26:39,639
‫إنني مرؤوس وفيّ، سيدي العمدة‬

337
00:26:40,306 --> 00:26:43,559
‫و(إيرفين) رجل صالح‬
‫يعمل تحت ضغط كبير‬

338
00:26:43,684 --> 00:26:45,103
‫إنه دجّال‬

339
00:26:45,228 --> 00:26:49,232
‫- ولا يزعجك الضغط، أيها المعاون؟‬
‫- لا، البتة‬

340
00:26:54,862 --> 00:26:59,659
‫أريدك أن تجعل هذا يختفي، (بيل)‬
‫لن أنسى، صدّقني‬

341
00:27:11,546 --> 00:27:14,423
‫ثمة أمر آخر، رأيت (سليم تشارلز)‬

342
00:27:14,549 --> 00:27:18,761
‫- قال إن الرجل البدين يريد اجتماعاً‬
‫- لا، فعلت ذلك أصلاً‬

343
00:27:18,928 --> 00:27:22,014
‫يقول (سليم) إن الرجل البدين‬
‫كان يعلم أن لعبة الورق ستوقَف‬

344
00:27:22,140 --> 00:27:25,726
‫لقد فعل، صحيح؟ رتّب للأمر‬

345
00:27:26,060 --> 00:27:30,356
‫- لمَ تعود إلى هنا دائماً؟‬
‫- اهدأ ويمكنني رؤية ما سيحصل‬

346
00:27:30,481 --> 00:27:33,860
‫- لكنك في حالة سيئة‬
‫- لا يروقني التحدّث في أيّة غرف‬

347
00:27:33,985 --> 00:27:37,446
‫نعم، لا، لا، لن تطيل البقاء‬

348
00:27:40,116 --> 00:27:44,495
‫تعلم إذاً أنني كدت أجلب لك هذا‬
‫أحتاج إلى يومين آخرين فحسب‬

349
00:27:44,620 --> 00:27:47,832
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بمالي حالياً‬
‫لكنني أحتاج إلى أمر يجب القيام به‬

350
00:27:47,957 --> 00:27:51,919
‫- أيّ شيء (مارلو)، القرار لك‬
‫- سيأتي (عمر) إلى متجرك، كلّمه‬

351
00:27:52,587 --> 00:27:56,632
‫سيسرقك، ستتصل بالشرطة وتتقدّم ببلاغ‬

352
00:27:57,049 --> 00:27:59,385
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم، سينجح ذلك لكن...‬

353
00:27:59,552 --> 00:28:03,097
‫تعلم أنه سيهاجمني عند خروجه‬
‫من السجن، لست خائفاً‬

354
00:28:03,264 --> 00:28:05,850
‫- أقول ذلك فحسب‬
‫- لن يخرج من السجن‬

355
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
‫دفع الرجل كفالته في تهمة سرقة‬

356
00:28:16,402 --> 00:28:18,404
‫لا كفالة‬

357
00:28:21,032 --> 00:28:25,036
‫إذا كانت لديك مشكلة‬
‫كتعذّر مجيئك إلى الاحتجاز‬

358
00:28:25,203 --> 00:28:28,831
‫عليك إخباري، إنها مسؤوليتك‬

359
00:28:28,956 --> 00:28:33,377
‫سيكون الناس مستعدّين لمساعدتك‬
‫لكن طلب ذلك منوط بك‬

360
00:28:35,630 --> 00:28:40,426
‫يمكنك العودة إلى الكافتيريا‬
‫أو التسكّع هنا‬

361
00:28:50,645 --> 00:28:53,564
‫(دوكوان)، هلاّ تأتي إلى هنا‬

362
00:29:04,909 --> 00:29:08,579
‫فكّرت أنك قد تساعدني‬
‫أكثرت من الأمتعة‬

363
00:29:29,392 --> 00:29:33,145
‫خذ هذه إلى الكافتيريا‬
‫اجلب شيئاً لتشربه من الآلة‬

364
00:29:33,271 --> 00:29:34,814
‫شكراً‬

365
00:29:43,489 --> 00:29:45,908
‫(كريستل)؟ هل لديك ثانية؟‬

366
00:29:49,453 --> 00:29:54,709
‫- ما قصّة (دوكوان)؟ لديّ ثياب جديدة‬
‫- ربما فقدها‬

367
00:29:55,376 --> 00:29:56,836
‫بتلك السرعة؟‬

368
00:29:59,005 --> 00:30:01,716
‫لم يكن الأمر كذلك، أخذ رجاله ثيابه‬

369
00:30:01,882 --> 00:30:04,010
‫- وباعوها عند النواصي‬
‫- إنك تمزحين‬

370
00:30:04,176 --> 00:30:06,595
‫لا سيدي، الجميع يعلمون‬

371
00:30:11,100 --> 00:30:14,395
‫ممّا يذكّرني بما نقترح‬
‫أولاد مختلفون ومقاربات مختلفة‬

372
00:30:14,520 --> 00:30:16,939
‫قل لنا من علينا الاتصال به في الجادة‬
‫الشمالية لنحصل على الضوء الأخضر‬

373
00:30:17,231 --> 00:30:18,607
‫قصر الأحجية؟‬

374
00:30:18,733 --> 00:30:22,570
‫لا أمانع إذا كنت ما زلت تريد‬
‫تقديم المساعدة‬

375
00:30:22,737 --> 00:30:25,406
‫هذه هي الموافقة التي تحتاج‬
‫إليها في منزلي‬

376
00:30:26,574 --> 00:30:29,869
‫وضع شارع (ستريكر) ينتظر في المكتب‬

377
00:30:32,288 --> 00:30:35,207
‫شجارات الحيّ وينقلها أولادي إلى هنا‬

378
00:30:35,333 --> 00:30:39,462
‫عراكان أمس‬
‫فقط لأن الأمهات لا يتّفقن‬

379
00:30:39,628 --> 00:30:42,840
‫عليّ الذهاب، ستحلّ‬
‫السيدة (دونيلي) المسألة‬

380
00:30:43,674 --> 00:30:47,511
‫- "مدرسة (تيلمن) المتوسطة، بمَ أساعدك؟"‬
‫- لكن لتسمع ذلك فحسب، شكراً‬

381
00:30:47,845 --> 00:30:51,599
‫ستكون المرة الوحيدة التي سيفكّر فيها‬
‫أحد في النظام في قول ذلك‬

382
00:30:55,227 --> 00:30:57,855
‫- إنه رجل صالح، عليك حمايته‬
‫- حمايته؟‬

383
00:30:57,980 --> 00:31:00,274
‫خاطر المدير (ويذرز) لأجلك‬

384
00:31:00,399 --> 00:31:03,277
‫وفي هذا النظام يجيدون التعامل‬
‫مع القدرة الخارقة‬

385
00:31:03,861 --> 00:31:05,613
‫المعذرة؟‬

386
00:31:05,780 --> 00:31:09,158
‫هذا شأن من لديه مشكلة مع ما نفعله‬

387
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
‫حددت تلاميذ الصف الثامن إذاً؟‬

388
00:31:12,745 --> 00:31:16,749
‫لدينا ٢٥٦ تلميذاً‬

389
00:31:16,874 --> 00:31:22,630
‫٢٤١ منهم يأتون بشكل منتظم‬
‫و٤٠ منهم يطابقون أوصاف أولاد النواصي‬

390
00:31:22,797 --> 00:31:24,256
‫أربعون‬

391
00:31:26,175 --> 00:31:27,718
‫هذا عمليّ جداً‬

392
00:31:30,638 --> 00:31:33,224
‫- ماذا تقترحين؟‬
‫- البدء مع عشرة‬

393
00:31:33,349 --> 00:31:36,644
‫- لدى الآنسة (سامبسون) ما يكفي للبدء‬
‫- يدعى أحدهم (نايموند برايس)؟‬

394
00:31:36,769 --> 00:31:40,523
‫إنه الأفضل، لكن عليك الانتظار‬
‫إنه مطرود لثلاثة أيام‬

395
00:31:40,689 --> 00:31:43,025
‫"مدرسة (تيلمن) المتوسطة‬
‫أيمكنني مساعدتك؟"‬

396
00:31:50,991 --> 00:31:54,412
‫أذكر عندما كنت طالباً‬
‫كنت أبحث عن جثة هنا‬

397
00:31:54,578 --> 00:31:58,916
‫قال المدرّب على المذياع‬
‫إننا نبحث عن جثة بالتحديد‬

398
00:31:59,917 --> 00:32:04,338
‫يقول إننا سنبقى هنا طيلة اليوم‬
‫إذا أخذت كلّ ما تراه‬

399
00:32:04,797 --> 00:32:08,884
‫متنزّه (ليكينغ) حيث يعيد غرب‬
‫(بالتيمور) أمواته إلى الحياة‬

400
00:32:09,051 --> 00:32:11,637
‫وفقاً لمظهر الأمور ليس بعد الآن‬

401
00:32:11,971 --> 00:32:14,181
‫ليس عند جانب الطريق بأية حال‬

402
00:32:16,350 --> 00:32:20,271
‫إذا كان يرميها هنا...‬
‫يرميها في أعماق الغابة‬

403
00:32:23,274 --> 00:32:24,650
‫هيا‬

404
00:32:24,775 --> 00:32:30,698
‫في كلّ موقع مداهمة‬
‫نتوقّع مخدرات أو مالاً أو أسلحة‬

405
00:32:30,865 --> 00:32:35,744
‫المذكّرات كلّها هي للمواقع الأساسية‬
‫المرتبطة بالمنتهكين على مستوى عالٍ‬

406
00:32:35,870 --> 00:32:38,747
‫عناوين قديمة مرتبطة بفتيان‬
‫النواصي المتدنيّي المستوى‬

407
00:32:38,873 --> 00:32:41,292
‫سنقوم بمسح نواصي المخدرات‬
‫في هذه المواقع أيضاً‬

408
00:32:41,417 --> 00:32:44,003
‫ستبقى المقطورات في هذا الموقع هنا‬

409
00:32:44,128 --> 00:32:46,464
‫قرّبنا الموعد، الساعة الثالثة‬

410
00:32:46,589 --> 00:32:49,967
‫نتخّذ مواقعنا قبل ١٠ دقائق‬
‫من الهجوم هنا‬

411
00:32:50,176 --> 00:32:52,386
‫ستتحرّكون عند إشارتي‬

412
00:32:53,762 --> 00:32:55,931
‫هل من أسئلة؟ ممتاز‬

413
00:32:56,098 --> 00:32:58,726
‫سنبقى في غرفة التسجيل‬
‫حتى يحين وقت التحرّك‬

414
00:33:05,399 --> 00:33:09,695
‫شتان ما بين المذكرات ومطاردة رجال‬
‫(مارلو ستانفيلد)، هل أنتم جادون؟‬

415
00:33:09,820 --> 00:33:14,450
‫تثق بهؤلاء الأغبياء كثيراً‬
‫ثق بي في هذا، أيها الفتى المعجزة‬

416
00:33:14,867 --> 00:33:18,579
‫لا تبالوا بهذا الهراء‬
‫ماذا جعلوك تفعل لأجل رجُلك؟‬

417
00:33:18,704 --> 00:33:21,832
‫- من؟ الملازم؟‬
‫- لا، (رويس)‬

418
00:33:22,666 --> 00:33:26,712
‫العمدة هو واسطتك، إذا انتُخب لأربعة‬
‫أعوام أخرى، ستحظى بالامتياز كلّه‬

419
00:33:26,837 --> 00:33:29,715
‫ألا يجدر بك التلويح بإشارة حملة؟‬

420
00:33:34,637 --> 00:33:38,140
‫وهكذا تنتهي الحملة الأخيرة‬
‫لوحدة الجرائم الكبرى‬

421
00:33:38,516 --> 00:33:40,142
‫بأنين‬

422
00:33:40,267 --> 00:33:44,146
‫سيبكي (ليستر) لرؤية التنصّت‬
‫يتوقّف لأجل ذاك الهراء‬

423
00:33:44,563 --> 00:33:47,983
‫البحث عن (مارلو ستانفيلد) في الشوارع؟‬

424
00:33:50,819 --> 00:33:53,572
‫- لمَ تخطط أيضاً إذاً؟‬
‫- قضايا مخدرات؟‬

425
00:33:53,697 --> 00:33:57,159
‫تعدّ دائرة التحقيق الجنائي إدانة‬
‫لـ(بورمن) لا شيء يتخطّى ذلك‬

426
00:33:57,785 --> 00:34:01,539
‫أمّا بالنسبة للحروب، يبدو أن أهمية‬
‫مسألة المخدرات تتدنّى أكثر فأكثر‬

427
00:34:02,122 --> 00:34:05,501
‫إذا ربح (دامبر)‬
‫واستطاع مسامحة تجاوزاتي‬

428
00:34:05,751 --> 00:34:08,045
‫ربما سأتوسّل لأمر جديد‬

429
00:34:08,170 --> 00:34:11,924
‫لا أدري، أشعر أن هذا يكفي‬

430
00:34:14,051 --> 00:34:16,178
‫(كراتشفيلد)، على الخط الثاني‬

431
00:34:20,307 --> 00:34:24,103
‫- كنت تبحث عني، أيها الرقيب؟‬
‫- نعم، أتريدين بطاطس مقلية؟‬

432
00:34:24,812 --> 00:34:26,397
‫طبق دجاج؟‬

433
00:34:27,189 --> 00:34:28,566
‫اجلسي‬

434
00:34:34,363 --> 00:34:36,782
‫عاد (نوريس) لتولّي قضية (برادوك)‬

435
00:34:37,866 --> 00:34:43,372
‫هذا بأمر من نائب رئيس العمليات‬
‫في الواقع سنقول إنه لم يترك القضية‬

436
00:34:43,539 --> 00:34:47,501
‫وإنكما عملتما معاً على القضية‬
‫فريق ثنائي يعمل معاً‬

437
00:34:49,503 --> 00:34:51,672
‫تباً لك، أيها الرجل البدين‬

438
00:34:52,881 --> 00:34:55,676
‫ليست أصلية لكنها مقتضبة‬
‫تروقني مقاربتك‬

439
00:34:55,801 --> 00:34:58,804
‫أهنتموني لمرّة بإقحامي في هذا الأمر‬

440
00:34:58,929 --> 00:35:02,224
‫وستلحق العار بي الآن مجدداً‬
‫بإعادة (نوريس)‬

441
00:35:16,405 --> 00:35:18,073
‫هذه دائرة جرائم القتل، أيتها التحرية‬

442
00:35:18,198 --> 00:35:22,870
‫ليست وحدة غرفة مرجل حيث لا أحد‬
‫يبالي بما تسمّينه عمل شرطة‬

443
00:35:22,995 --> 00:35:26,040
‫أرباب العمل؟ يعرفون أسماءنا هنا‬

444
00:35:27,041 --> 00:35:30,586
‫لم يرقني مجيئهم إليّ‬
‫والقول لي أن أتخلّى عن (نوريس)‬

445
00:35:30,794 --> 00:35:32,296
‫لكنني فعلت‬

446
00:35:32,421 --> 00:35:36,842
‫ولا أريد تحمّل الملامة الآن وهم يتظاهرون‬
‫بأنهم لم يقولوا لي أن أفعل أمراً مماثلاً‬

447
00:35:36,967 --> 00:35:38,385
‫لكنني سأتحمّل الملامة‬

448
00:35:38,510 --> 00:35:42,431
‫وفي النهاية، عندما يُدفن الآخرون‬
‫جميعاً في هذه الوحدة ويتعفّنون‬

449
00:35:42,598 --> 00:35:45,601
‫سيبقى هذا التحري الرقيب واقفاً‬

450
00:35:48,062 --> 00:35:54,610
‫لذا افهمي الأمر جيداً، كان (نوريس)‬
‫المحقق الرئيسي دائماً وتساعدينه الآن‬

451
00:35:54,777 --> 00:35:57,863
‫في تحقيق يتقدّم في هذه اللحظة حتى‬

452
00:35:57,988 --> 00:35:59,948
‫هل يعلم العقيد بهذا الأمر؟‬

453
00:36:01,492 --> 00:36:05,537
‫إنه في المستشفى‬
‫لم ينجح العلاج الكيميائي‬

454
00:36:09,458 --> 00:36:12,836
‫سيُعقد المؤتمر الصحفي في الطابق العلوي‬
‫خلال نصف ساعة، لا تتأخّري إذاً‬

455
00:36:12,961 --> 00:36:14,421
‫المؤتمر الصحفي؟‬

456
00:36:22,054 --> 00:36:24,223
‫لم أقصد الضحك عليك البتة‬

457
00:36:24,932 --> 00:36:27,643
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً لكنني لا أمزح‬

458
00:36:27,851 --> 00:36:29,645
‫(ليكس) ميت حيّ فعلاً‬

459
00:36:29,812 --> 00:36:32,231
‫علمت ذلك قبل ما قاله (ناي) والآخرون‬

460
00:36:33,065 --> 00:36:37,152
‫جعلوني أقول لـ(ليكس)‬
‫أن يذهب إلى الملعب‬

461
00:36:37,319 --> 00:36:39,655
‫قلت له أن يذهب إلى هناك ويرى فتاة‬

462
00:36:39,863 --> 00:36:42,032
‫لم يعد إلى هنا يوماً‬

463
00:36:42,241 --> 00:36:44,618
‫ماذا سيفعلون بي عندما يغضبون مني؟‬

464
00:36:45,035 --> 00:36:47,413
‫من المنطقي أن يصطحبهم‬
‫(كريس) إلى المنطقة المهجورة‬

465
00:36:47,579 --> 00:36:49,748
‫لتغييرهم، تعرفون ماذا أيضاً‬

466
00:36:49,915 --> 00:36:55,963
‫أليس هذا ما يفعله (كريس)؟‬
‫والمنطقة المهجورة، وتغييرهم؟‬

467
00:36:56,380 --> 00:36:59,967
‫لا يغيّرهم، إنه يقتلهم‬
‫هذا كلّ شيء، إنهم يُقتلون‬

468
00:37:00,300 --> 00:37:02,010
‫كيف تعلم؟‬

469
00:37:05,097 --> 00:37:07,182
‫لا يمكنك إخبار أحد‬

470
00:37:08,726 --> 00:37:10,394
‫رأيت ذلك‬

471
00:37:11,478 --> 00:37:14,690
‫رأيتهم يقتادون ولداً إلى منزل‬
‫هناك في (كالهون)‬

472
00:37:15,816 --> 00:37:19,862
‫- رأيت ذلك؟‬
‫- نعم‬

473
00:37:20,821 --> 00:37:24,491
‫هذا خاطئ فحسب، كان التحرّي‬
‫(نوريس) يعمل على القضية بلا توقّف‬

474
00:37:24,658 --> 00:37:29,037
‫ونظراً لخبرتها في مكافحة المخدرات‬
‫كُلّفت التحرية (غريغز) بمساعدته‬

475
00:37:29,204 --> 00:37:30,664
‫عوضاً عن الحلول محلّه‬

476
00:37:30,789 --> 00:37:36,837
‫- لكن ليومين، قالت مصادر في الدائرة‬
‫- إنني في الدائرة وأقول إن هذا خاطئ‬

477
00:37:37,045 --> 00:37:39,673
‫لا نلعب السياسة في تحقيق جنائي‬

478
00:37:39,798 --> 00:37:42,259
‫وكيف تفسّر مزاعم عضو المجلس (غراي)؟‬

479
00:37:42,426 --> 00:37:45,179
‫أظنك يجب أن تطرحي ذاك السؤال‬
‫على عضو المجلس (غراي)‬

480
00:37:51,727 --> 00:37:54,855
‫- الشرطة، مذكّرة تفتيش‬
‫- تولّوا الجهة الخلفية‬

481
00:37:55,022 --> 00:37:57,357
‫- على الأرض الآن‬
‫- الشرطة، مذكّرة تفتيش‬

482
00:37:57,524 --> 00:37:59,151
‫اثنان في الطابق الأعلى‬

483
00:38:02,571 --> 00:38:04,156
‫- لا تتحرّك‬
‫- تحققوا من الغرفة الخلفية‬

484
00:38:04,323 --> 00:38:07,284
‫- انبطح أرضاً الآن‬
‫- انبطح، انبطح‬

485
00:38:16,794 --> 00:38:20,130
‫- هذا هو الشارع ١٣٠٠، صحيح؟‬
‫- لا، إنه الشارع ١٢‬

486
00:38:20,297 --> 00:38:22,132
‫إننا عند الناصية اليمنى؟‬

487
00:38:24,218 --> 00:38:26,553
‫- هذا مخبأ؟‬
‫- وفقاً للتنصّت‬

488
00:38:26,678 --> 00:38:29,431
‫- منذ كم من الوقت؟‬
‫- إنهم ينقلونها‬

489
00:38:36,688 --> 00:38:39,525
‫لم تأتِ المذكرات بأيّة نتائج‬
‫توقيفات عادية على النواصي المحددة‬

490
00:38:39,650 --> 00:38:41,693
‫- حصلوا على تعليمات‬
‫- أتظن ذلك؟‬

491
00:38:41,860 --> 00:38:44,738
‫أن نخرج صفر الأيدي في هذه المواقع؟‬
‫يجب أن يكون الأمر كذلك‬

492
00:38:44,863 --> 00:38:48,158
‫يظن هذا الوغد (مارلو)‬
‫أنه أذكى منا، ليس كذلك‬

493
00:38:48,325 --> 00:38:51,870
‫- أريد أن أعرف أين يتسكّع‬
‫- تقصده شخصياً؟‬

494
00:38:52,454 --> 00:38:55,999
‫يتنقّل أيها الملازم، يطوف في الأنحاء‬
‫لكنني رأيته في المتنزه خلف (فالتون)‬

495
00:38:56,124 --> 00:38:57,501
‫في متنزه؟‬

496
00:38:57,626 --> 00:38:59,545
‫إذا كان توقّع الطقس صائباً سيجلس‬
‫على كراسي في الفناء ويقيم المحاكمة‬

497
00:38:59,670 --> 00:39:02,339
‫لديه أشخاص يغطّون كلّ مقاربة‬
‫لذا لا يمكن التسلل ومفاجأته‬

498
00:39:02,464 --> 00:39:05,592
‫أظنه يحب التكلّم في الهواء الطلق‬
‫كي لا يضع أحد ميكروفوناً له‬

499
00:39:05,759 --> 00:39:08,929
‫ماذا يمكننا أن نفعل بذلك، أيها الرقيب؟‬

500
00:39:16,687 --> 00:39:19,147
‫أعترف أنني اقترفت بعض الأخطاء‬

501
00:39:19,314 --> 00:39:21,483
‫(بوريل) هو أحد أكبر أخطائي‬

502
00:39:21,608 --> 00:39:24,236
‫لكن لديه عملاً لعشرة أيام أخرى‬

503
00:39:24,611 --> 00:39:28,657
‫سيرحل بعد الانتخابات الأولية، صدّقوني‬

504
00:39:28,866 --> 00:39:31,326
‫كانت تلك المجازفة الأخيرة‬
‫سحب تحرّي‬

505
00:39:31,451 --> 00:39:33,954
‫- ماذا توقّعت؟‬
‫- لم أتوقّع ذلك‬

506
00:39:35,831 --> 00:39:40,377
‫- لم تكن لي يد في ذاك الهراء‬
‫- هذه كذبة سافرة‬

507
00:39:40,502 --> 00:39:43,839
‫كنت في ذاك الاجتماع‬
‫عندما قلت له أن يبطئ القضية‬

508
00:39:43,964 --> 00:39:47,718
‫- لم أقصد...‬
‫- من يعلم ماذا تقصد بعد الآن (كلارنس)؟‬

509
00:39:48,635 --> 00:39:50,387
‫انظر إلى هذا‬

510
00:39:51,179 --> 00:39:53,056
‫انظر إلى هذا الآن‬

511
00:39:53,640 --> 00:39:58,478
‫أعطيتني وعدك في هذا، وعدك (كلارنس)‬

512
00:39:58,687 --> 00:40:01,773
‫لكن ها أنت تعمل مع (يونيتا)‬
‫في مراكزها الأفضل‬

513
00:40:01,899 --> 00:40:06,278
‫ومن ثم تعمل مع فتاتي (دانيالز)‬
‫حيث تفرض نفسها بقوّة‬

514
00:40:06,403 --> 00:40:08,113
‫إنها المرة الأولى التي أرى فيها هذا‬

515
00:40:08,280 --> 00:40:11,450
‫هيا الآن، على الأغلب أن جماعة‬
‫(يونيتا) يختلقون هذه التفاهات‬

516
00:40:11,617 --> 00:40:14,661
‫مع خط نفوذ "مواطنون لـ(رويس)"؟‬

517
00:40:14,786 --> 00:40:18,165
‫لا، انظر إلى نفسك (كليرنس)‬
‫انظر إلى نفسك فحسب‬

518
00:40:18,373 --> 00:40:21,710
‫نسيت مفكّرتك وقاعدتك‬

519
00:40:21,835 --> 00:40:24,755
‫تظن أن حلاقة ذقنك وملصقات‬
‫(ماركوس غارفي)‬

520
00:40:24,880 --> 00:40:26,256
‫ستجعلك تفوز بالانتخابات؟‬

521
00:40:26,381 --> 00:40:30,093
‫تظن أن ذلك سيجعلنا‬
‫نتحالف مع كلّ مطوّر؟‬

522
00:40:30,218 --> 00:40:34,181
‫تباً، تتملّق (كلاي دايفس) حتى‬

523
00:40:34,306 --> 00:40:37,309
‫لا تبدأ بمكالمتي بتعالٍ، (أوديل)‬

524
00:40:37,434 --> 00:40:40,646
‫- تعتمد الحملات على الدولارات‬
‫- دولارات من؟‬

525
00:40:40,771 --> 00:40:43,482
‫أولئك الأوغاد الذين يجلسون‬
‫إلى طاولة لعب الورق كلّ شهر؟‬

526
00:40:43,607 --> 00:40:46,318
‫ويطعمون هرّتك؟ نعم‬

527
00:40:46,610 --> 00:40:48,320
‫أعلم بشأن ذلك أيضاً‬

528
00:40:48,445 --> 00:40:50,864
‫المشكلة معك...‬

529
00:40:51,198 --> 00:40:55,744
‫تباً لك (كلارنس)، لن أشارك‬
‫في بقية التحقيق، لن أشارك‬

530
00:40:55,911 --> 00:41:00,165
‫- لن تشارك؟ الانتخابات الأولية؟‬
‫- لن أشارك‬

531
00:41:00,332 --> 00:41:03,001
‫(أوديل)، (أوديل)‬

532
00:41:03,168 --> 00:41:05,462
‫من تظن نفسك؟‬

533
00:41:05,587 --> 00:41:08,465
‫بحلول نوفمبر، سأكون الوحيد‬
‫في البلدة (أوديل)‬

534
00:41:08,590 --> 00:41:10,550
‫لن أنسى إذا أدرت ظهرك لي الآن‬

535
00:41:10,676 --> 00:41:14,930
‫لا يمكننا تحمّل هذا، نحتاج‬
‫إلى منظّمته يوم الثلاثاء، طارده‬

536
00:41:15,055 --> 00:41:19,226
‫تباً لذاك الوغد المتعالي‬

537
00:41:20,102 --> 00:41:21,895
‫أيها المندوب (واتكينز)‬

538
00:41:22,187 --> 00:41:24,147
‫أيها المندوب (واتكينز)‬

539
00:41:24,272 --> 00:41:26,066
‫مهلاً سيدي‬

540
00:41:26,191 --> 00:41:30,946
‫إنني واثق من أننا نستطيع حلّ هذا الأمر‬
‫يمكنك والعمدة مناقشة هذا‬

541
00:41:41,999 --> 00:41:47,212
‫النائب (راولز) رجاء، الملازم‬
‫(هوسكينز) من دار البلدية يتكلّم‬

542
00:42:08,859 --> 00:42:13,488
‫- ستستعمل الثغرة في الجدار، صحيح؟‬
‫- نعم، سأمرّغ واجهته في القذارة‬

543
00:42:13,613 --> 00:42:15,615
‫لا أريد أن يلمسه أحداً‬

544
00:42:29,755 --> 00:42:31,423
‫عليك رفعه قليلاً‬

545
00:42:39,806 --> 00:42:42,392
‫نعم هذا جيد، هناك ينجح ذلك‬

546
00:42:46,480 --> 00:42:48,774
‫- خلت أنني سمعت شيئاً‬
‫- جرذان‬

547
00:42:48,982 --> 00:42:51,234
‫- كيف نبلي؟‬
‫- علينا الذهاب‬

548
00:43:32,234 --> 00:43:34,945
‫ليس سوى وغد حقير أصلاً‬

549
00:43:35,112 --> 00:43:38,031
‫كما أنه شرطي سابق‬
‫لذا تعرف كيف هي الأمور‬

550
00:43:39,366 --> 00:43:43,036
‫سأذهب إلى الحمّام، تحتاج إلى مكالمته‬

551
00:43:47,582 --> 00:43:52,379
‫لا تثر الموضوع حتى وأنت تخبرني‬
‫باستمرار كيف تركت الصف السادس‬

552
00:43:52,546 --> 00:43:54,506
‫تقف عند الناصية مع (أيفون) و(سترنغر)‬

553
00:43:54,631 --> 00:43:56,925
‫تكسب المال للعائلة، وتقول كيف جعلك‬
‫ذلك رجلاً، إنني فحسب...‬

554
00:43:57,050 --> 00:44:00,971
‫حسناً، إنك محق، لا يمكنني ذلك‬
‫لكنني أقول فحسب...‬

555
00:44:01,138 --> 00:44:07,144
‫تعرف كيف هي والدتك، مع المعمعة‬
‫ربما عليك الإبطاء، أتفهم قصدي؟‬

556
00:44:07,769 --> 00:44:09,938
‫سمعت كيف خدع (مارلو) (برودي)‬

557
00:44:10,063 --> 00:44:12,357
‫قال إنه إمّا أن يعمل لحسابه‬
‫أو يتخلّى عن ناصيته‬

558
00:44:12,482 --> 00:44:14,609
‫ألا تعلم أن أمره انتهى؟‬

559
00:44:14,734 --> 00:44:19,656
‫- كنت لتتعاطى مع الأمر بشكل مختلف؟‬
‫- نعم، كنت لأبقى شامخاً مثلك‬

560
00:44:19,781 --> 00:44:21,867
‫مسدسي عيار ٩ مليمترات‬
‫تباً لـ(كريس) ولهم‬

561
00:44:22,075 --> 00:44:26,037
‫انظر إلى نفسك، تتّقد حماسة‬
‫كنت بمفردك‬

562
00:44:26,163 --> 00:44:28,707
‫وواجهت نصف المنطقة الغربية‬

563
00:44:28,874 --> 00:44:33,879
‫لديك ذلك حيث له أهمية وأحترم ذلك‬
‫أكثر من أيّ شيء آخر، لكن الوضع الآن‬

564
00:44:34,004 --> 00:44:36,089
‫ليس كما كان خلال نشأتك‬

565
00:44:36,214 --> 00:44:40,677
‫في الماضي، كان الزنجي النذل‬
‫مثل (مارلو) يظهر ويخالف القوانين‬

566
00:44:40,844 --> 00:44:44,222
‫كان يجد نفسه في صندوق سيارة‬
‫في الطريق إلى متنزّه (ليكين)‬

567
00:44:44,389 --> 00:44:47,893
‫بلا أدنى شك، أحسنّا القيام بالأمر‬
‫كانت الكلمة تربطك‬

568
00:44:48,059 --> 00:44:51,229
‫كان الرجل يعتني بأقاربه‬
‫ويعلم أنه فرد من العائلة‬

569
00:44:51,396 --> 00:44:55,609
‫أتفهم قصدي؟ لكن اليوم، الأمر فاسد‬

570
00:45:12,834 --> 00:45:17,464
‫- هذه السلالم، شكراً عزيزي‬
‫- يمكنك الذهاب‬

571
00:45:42,447 --> 00:45:46,701
‫- قل، (عمر)‬
‫- (عمر)‬

572
00:45:58,630 --> 00:46:00,090
‫لا شيء؟‬

573
00:46:01,925 --> 00:46:04,803
‫تحققنا من طرفيّ الشارع‬
‫من هنا إلى (مونرو)‬

574
00:46:04,970 --> 00:46:07,764
‫- ولا شيء؟‬
‫- لا شيء ينتمي إلى مجرور‬

575
00:46:07,931 --> 00:46:09,516
‫شكراً‬

576
00:46:15,981 --> 00:46:17,732
‫هل من أفكار أخرى؟‬

577
00:46:23,863 --> 00:46:27,033
‫هلاّ تتخلّص من ذاك الزنجي في الشارع‬

578
00:46:27,200 --> 00:46:29,911
‫الوغد في الـ(بويك)؟ إنه هو‬

579
00:46:30,078 --> 00:46:34,165
‫لن يهرب وغد ببضاعتي‬

580
00:46:34,332 --> 00:46:39,296
‫هذا رائع، اجلب أحداً يقرأ الشفاه‬
‫وينتهي أمر هذا الوغد‬

581
00:46:39,421 --> 00:46:43,758
‫- هل هذا قانوني؟ مقاطعة ما يقولون؟‬
‫- لا تتصرّف مثل (فريمن) معي‬

582
00:46:46,344 --> 00:46:48,596
‫تباً، عليّ الذهاب‬

583
00:46:49,514 --> 00:46:52,726
‫ماذا عن تركي أرتاح قليلاً؟‬
‫إنني هنا طيلة الصباح‬

584
00:47:13,997 --> 00:47:19,961
‫- هل سمعت بالأمر؟ يصنعون أفلاماً‬
‫- نعم، كيف ستلعب ذلك؟‬

585
00:47:20,795 --> 00:47:24,007
‫لست واثقاً، لنرَ الرجل البدين‬

586
00:47:25,425 --> 00:47:29,137
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- إنه جيد‬

587
00:47:34,225 --> 00:47:37,062
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟ أتريد شيئاً؟ لديّ (ريسز)‬

588
00:47:37,187 --> 00:47:40,315
‫لا، تحاول كسب المال فعلاً؟‬
‫خمسة دولارات؟‬

589
00:47:40,482 --> 00:47:44,194
‫- إلامَ تحتاج؟‬
‫- سأضاجع (تيف) أنا و(بول)‬

590
00:47:44,486 --> 00:47:45,862
‫ابقَ متيقظاً‬

591
00:47:45,987 --> 00:47:49,074
‫- لا أريد أن تتدخّل السيدة (دي)، فهمت؟‬
‫- أفهمك لكن تلاميذ من الصف السادس‬

592
00:47:49,199 --> 00:47:50,575
‫ينتظرون طلبية خاصة‬

593
00:47:50,700 --> 00:47:53,661
‫دعهم ينتظرون، يا رجل‬
‫لن يستغرق الأمر اليوم بكامله‬

594
00:47:57,916 --> 00:47:59,376
‫حسناً‬

595
00:48:01,920 --> 00:48:04,839
‫لا سيدتي، كُتب هنا، جعل القاضي‬
‫مكتب النفايات الصلبة‬

596
00:48:05,006 --> 00:48:06,633
‫يقوم بمسح نظيف على طول (تيفولي)‬

597
00:48:06,758 --> 00:48:08,468
‫"استغرق الأمر أكثر من ساعتين‬
‫قبل مجيئهم"‬

598
00:48:08,593 --> 00:48:12,430
‫نعم حسناً، لا أحد كامل‬
‫لكنني لن أجلس هنا‬

599
00:48:12,555 --> 00:48:15,892
‫إذا لم أعتقد أن (كلارنس رويس)‬
‫ليس ملتزماً تجاه المدينة وسكّانها فعلاً‬

600
00:48:16,017 --> 00:48:19,437
‫- "ماذا عن الجريمة في حيّنا؟"‬
‫- أعترف أنها نقطة جيدة أخرى‬

601
00:48:19,604 --> 00:48:23,525
‫لكن بيني وبينك سيدتي‬
‫يمكنني أن أعرف من صوتك‬

602
00:48:23,650 --> 00:48:27,862
‫أنك سوداء ويمكنك أن تعرفي من صوتي‬
‫أنني أبيض، لذا عليّ أن أسألك‬

603
00:48:28,154 --> 00:48:30,865
‫متى تظنين أن رجلاً أبيض‬
‫صوّت لرجل أسود للمرة الأخيرة‬

604
00:48:30,990 --> 00:48:32,909
‫عندما كان ثمة مرشّح أبيض آخر منافس؟‬

605
00:48:33,034 --> 00:48:34,828
‫"لا أدري، لكنك تثق به فعلاً"‬

606
00:48:35,036 --> 00:48:38,373
‫أليس هذا ما كنت أقوله؟‬
‫إنه المرشّح الأفضل فحسب‬

607
00:48:38,540 --> 00:48:40,583
‫- ستصوّتين لمرشّحي إذاً‬
‫- "سأفكّر في الأمر"‬

608
00:48:40,750 --> 00:48:42,877
‫حسناً، هذا رائع، وشكراً على وقتك‬

609
00:48:43,002 --> 00:48:44,796
‫- حسناً‬
‫- "حسناً"‬

610
00:48:54,973 --> 00:48:57,684
‫- لديّ إذن للدخول‬
‫- نعم، هنيئاً لك‬

611
00:49:41,686 --> 00:49:43,938
‫- اعترف الرجل‬
‫- أحسنت يا رجل‬

612
00:49:46,149 --> 00:49:47,901
‫تحتاج إلى جثث، (ليستر)‬

613
00:49:48,818 --> 00:49:50,487
‫هاك‬

614
00:49:52,405 --> 00:49:56,618
‫لدينا مذكّرة الآن وبرقية لفتاي (ليكس)‬

615
00:49:56,993 --> 00:49:59,996
‫لذا سواء كان حياً أم ميتاً‬
‫إنه مذكور في الملف‬

616
00:50:00,163 --> 00:50:04,125
‫لكن في ما عدا ذلك، حان‬
‫الوقت لتُبرز لمعانك الفكري‬

617
00:50:04,334 --> 00:50:07,962
‫في جرائم قتل حقيقية‬
‫وتتخلّى عن الفرضيات وما إليها‬

618
00:50:09,130 --> 00:50:11,090
‫نعم، أفترض ذلك‬

619
00:50:13,134 --> 00:50:17,388
‫هذه مشكلتي، الجريمة‬
‫وأفهم ما تقوله كلّياً‬

620
00:50:17,597 --> 00:50:19,849
‫وإذا منحتني الفرصة‬
‫سأستطيع أن أفعل شيئاً‬

621
00:50:20,016 --> 00:50:23,561
‫لمساعدتك والأشخاص‬
‫الآخرين في هذا الحيّ‬

622
00:50:27,815 --> 00:50:29,192
‫- سيد (ريكس)‬
‫- سيدي‬

623
00:50:29,317 --> 00:50:31,110
‫- شكراً لوقتك ولاهتمامك‬
‫- لا مشكلة‬

624
00:50:31,236 --> 00:50:32,904
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

625
00:50:34,239 --> 00:50:37,408
‫من الصعب مصافحة العدو في وضح النهار‬

626
00:50:38,493 --> 00:50:41,120
‫- ليس هذا (ورنرز ديلي)‬
‫- قطعاً لا‬

627
00:50:41,329 --> 00:50:43,748
‫لكن ها أنت، تلجأ إلى كل الوسائل‬
‫الممكنة، يا عضو المجلس‬

628
00:50:43,873 --> 00:50:47,961
‫- جِلد حذاء، سلاحنا السرّي‬
‫- فاجأتني، جعلته سباق جياد‬

629
00:50:48,169 --> 00:50:52,215
‫ما الذي يجعلني أظن إذاً‬
‫أنك لم تأتِ صدفة وتجدنا هنا؟‬

630
00:50:54,759 --> 00:50:56,803
‫يترك (واتكينز) العمدة‬

631
00:50:57,262 --> 00:51:00,473
‫- كيف تعلم؟‬
‫- إنني أعلم‬

632
00:51:00,640 --> 00:51:03,017
‫تحمّلت العمدة لأنني كنت مضطراً لذلك‬

633
00:51:03,142 --> 00:51:05,353
‫أحب رؤية دماء جديدة في هذه المدينة‬

634
00:51:05,478 --> 00:51:10,149
‫وأحب أن أحظى بالفرصة لفعل الصواب‬
‫مع دائرة الشرطة هذه لمرّة‬

635
00:51:29,460 --> 00:51:32,171
‫مهلاً حتى يجتاز الناصية‬

636
00:51:35,550 --> 00:51:38,595
‫مكتب (واتكينز) في القطاع‬
‫شارع (غيلمور)‬

637
00:51:38,761 --> 00:51:40,972
‫وتباً لإشارات السير والضوء الأحمر‬

638
00:51:47,895 --> 00:51:50,940
‫ليس مكاناً تتوقّع إيجاد‬
‫رجال عصابات فيه‬

639
00:51:51,357 --> 00:51:53,276
‫وشرطة أيضاً‬

640
00:51:54,611 --> 00:51:56,529
‫سمعت أنك تعرف أمراً أجهله‬

641
00:51:56,654 --> 00:52:01,284
‫قلت لك من قبل إنني جعلت‬
‫من متابعة الأمر مهمتي‬

642
00:52:01,409 --> 00:52:03,536
‫جعلت الأعمال مهمتي‬

643
00:52:03,703 --> 00:52:07,248
‫هل نقوم بالأعمال أو نتبادل الحديث‬
‫فحسب؟ سنذهب إذا كان حديثاً‬

644
00:52:07,373 --> 00:52:09,917
‫سمعت أن الأشخاص الذين يتولّون‬
‫الأمن في لعبة الورق‬

645
00:52:10,043 --> 00:52:12,378
‫ليسوا متلهّفين لتقاضي أتعابهم‬

646
00:52:12,837 --> 00:52:17,592
‫خلت أنها مسألة وقت فقط قبل أن يجدوا‬
‫طريقة للحصول على تعويضاتهم المستحقة‬

647
00:52:17,884 --> 00:52:22,639
‫- ولم تفكّر في إخباري؟‬
‫- يتعلّم الرجل بشكل أفضل عندما يحترق‬

648
00:52:23,556 --> 00:52:26,100
‫- كيف أعلم أنك لا تختلق هذا الهراء؟‬
‫- لا يمكنك أن تعلم‬

649
00:52:26,267 --> 00:52:30,605
‫تحصل الأمور في الشارع‬
‫يصعب إيجاد الإثبات‬

650
00:52:34,859 --> 00:52:37,236
‫هيا، افتحه‬

651
00:52:42,283 --> 00:52:48,039
‫ثمة أنواع كثيرة من الإثباتات بعيداً‬
‫عن الشارع، ينوون تنفيذها يوم الجمعة‬

652
00:52:48,331 --> 00:52:50,583
‫أظنهم سيقومون بتوقيتها مع الانتخابات‬

653
00:52:50,708 --> 00:52:55,254
‫ليُظهروا أنهم يقومون بعملهم، ينظّفون‬
‫المدينة ويقضون على شخص رئيسي‬

654
00:52:55,588 --> 00:52:59,759
‫- كيف توصّلت إلى هذا؟‬
‫- قلت لك قبلاً، أبقى على اطلاع‬

655
00:52:59,926 --> 00:53:03,179
‫- ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬
‫- لا شيء ربما‬

656
00:53:03,680 --> 00:53:06,349
‫ليس (تشارلي) جزءاً من التعاونية‬

657
00:53:07,475 --> 00:53:09,811
‫أو ربما أعطيه معلومات لقاء أجر‬

658
00:53:10,770 --> 00:53:15,733
‫ماذا تظن أن رجلاً فاحش الثراء‬
‫سيدفع لقاء حرّيته؟‬

659
00:53:17,485 --> 00:53:23,533
‫علمت مؤخراً أن أحدهم‬
‫يحاول التقاط صور لي‬

660
00:53:23,700 --> 00:53:26,369
‫- صور؟‬
‫- شريط فيديو‬

661
00:53:26,994 --> 00:53:29,747
‫هل سمعت شيئاً عني خلال أسفارك؟‬

662
00:53:30,832 --> 00:53:33,334
‫لم يكن لديّ حافز للإصغاء‬

663
00:53:36,462 --> 00:53:38,089
‫لديك حافز الآن‬

664
00:53:53,020 --> 00:53:58,443
‫شتان ما بين عدم المشاركة في الانتخابات‬
‫الأولية والانقلاب على (كلارنس رويس)‬

665
00:53:58,609 --> 00:53:59,986
‫نعم‬

666
00:54:00,111 --> 00:54:03,698
‫وإذا قفزت لمَ لا أهبط وراء (طوني غراي)؟‬

667
00:54:04,323 --> 00:54:09,245
‫- على الأقل هو من جهتي‬
‫- لا يستطيع (طوني) الفوز بعكسي‬

668
00:54:11,581 --> 00:54:16,210
‫الحقيقة هي أنني مهما فعلت لأجلك‬
‫بإمكان العمدة مجاراة الأمر أو مضاعفته‬

669
00:54:16,335 --> 00:54:20,506
‫لديّ منظّمة جيدة لكن لا شيء‬
‫يقارب هذا المبلغ‬

670
00:54:20,798 --> 00:54:22,925
‫سأتعامل مع أيّ شخص تريد‬

671
00:54:23,092 --> 00:54:26,429
‫أعلم أنك تريد (دانيالز) في الـ١١‬
‫و(ستوكس) في الـ١٠‬

672
00:54:26,596 --> 00:54:29,432
‫سأبقى بعيداً عن أيّ برنامج‬
‫تظنني قد ألحق الأذى به‬

673
00:54:29,557 --> 00:54:32,643
‫أعلم أنني لست صفقة جيدة‬
‫بالنسبة لأيّ شخص في منطقتك‬

674
00:54:33,352 --> 00:54:40,067
‫لكن حالياً قبل أسبوع من الانتخابات‬
‫الأولية؟ أحتاج و(رويس) إليك في الواقع‬

675
00:54:40,568 --> 00:54:44,739
‫بعد الانتخابات، ستتغيّر المعادلة‬
‫بالنسبة إليه ولكن ليس بالنسبة إليّ‬

676
00:54:44,906 --> 00:54:47,617
‫إنني عمدة أبيض في مدينة‬
‫بغالبية من السود‬

677
00:54:47,784 --> 00:54:51,662
‫وإذا كنت سأفعل شيئاً وأنا جاد‬
‫بشأن إصلاح هذه المدينة‬

678
00:54:51,788 --> 00:54:54,248
‫سيكون عليّ أن أحكم بإجماع‬

679
00:54:54,415 --> 00:54:59,378
‫وإذا ساندتني، سيكون لديك صوت‬
‫ضمن إدارتي لأنني سأحتاج إليه‬

680
00:55:02,799 --> 00:55:07,428
‫في الاستطلاع الأخير الذي أراني‬
‫(كلارنس) إياه، كان متقدّماً بـ٧ نقاط‬

681
00:55:08,304 --> 00:55:11,349
‫هراء، إنني ضمن فارق ٤ نقاط‬

682
00:55:16,562 --> 00:55:19,482
‫- لن تحتاج إلى ذلك‬
‫- أعلم‬

683
00:55:22,109 --> 00:55:24,237
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هنا‬

684
00:56:02,233 --> 00:56:03,693
‫تباً‬

685
00:56:03,818 --> 00:56:06,445
‫أطفئه، ربما حميت اللمبة كثيراً‬

686
00:56:06,863 --> 00:56:08,990
‫أو أن البطاريات بدأت تفرغ‬

687
00:56:10,074 --> 00:56:11,909
‫علينا العودة‬

688
00:56:15,329 --> 00:56:18,666
‫- الرائحة كريهة، يا رجل‬
‫- ليست كما كانت‬

689
00:56:33,097 --> 00:56:34,849
‫لم يتحرّك‬

690
00:56:38,185 --> 00:56:39,687
‫نعم‬

691
00:56:40,855 --> 00:56:42,732
‫لا تزال الدماء ملتصقة بشعره‬

692
00:56:43,566 --> 00:56:47,028
‫- إنه ميت‬
‫- إنه ميت‬

693
00:56:48,154 --> 00:56:51,574
‫- (ليكس) أيضاً‬
‫- إنه ميت، إنهم أموات جميعاً‬

694
00:56:52,533 --> 00:56:54,368
‫أتشعر بتحسّن؟‬

695
00:56:55,161 --> 00:56:57,079
‫كنت مخطئاً‬

696
00:56:57,371 --> 00:56:59,624
‫ليس ميتاً بشكل مميز‬

697
00:57:02,043 --> 00:57:04,378
‫إنه ميت فحسب‬

698
00:57:25,697 --> 00:57:29,697
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

