﻿1
00:00:14,330 --> 00:00:16,374
‫"حدّة حي الأقلّيات"‬

2
00:01:14,640 --> 00:01:16,225
‫هل لديهم (تشيريوز)‬
‫بنكهة الجوز والعسل هنا؟‬

3
00:01:16,350 --> 00:01:17,810
‫تباً‬

4
00:01:25,985 --> 00:01:27,361
‫المعذرة‬

5
00:01:27,528 --> 00:01:31,324
‫- تراجع أيها الوغد‬
‫- حجز صديقي مكاناً لي‬

6
00:01:40,416 --> 00:01:44,670
‫من المؤسف أننا لم نحظَ بالمزيد‬
‫من الوقت معاً، لأنجبنا بعض الأولاد‬

7
00:02:05,358 --> 00:02:07,151
‫لم يرَ أحد شيئاً‬

8
00:02:14,867 --> 00:02:17,286
‫- ما رأيك في تلك الرسالة؟‬
‫- لا بأس‬

9
00:02:17,453 --> 00:02:20,039
‫غير أنّ المكافأة للنيل منك لم تعد‬
‫من أربعة أرقام بل أصبحت من خمسة‬

10
00:02:20,164 --> 00:02:23,084
‫تباً، مقابل مبلغ مماثل‬
‫كان يجب أن أقتلك بنفسي‬

11
00:02:23,543 --> 00:02:24,961
‫إذاً مَن يعرض المكافأة؟‬

12
00:02:25,086 --> 00:02:27,463
‫يقال إنه مروج مخدرات‬
‫في المنطقة الغربية يدعى (مارلو)‬

13
00:02:27,588 --> 00:02:31,008
‫- (مارلو)، لا أظن أنني أعرفه‬
‫- هو يعرفك‬

14
00:02:31,133 --> 00:02:34,971
‫- أيمكنك أن تتدبر لي اتصالاً هاتفياً؟‬
‫- يمكنني أن أسدي لك خدمة أفضل‬

15
00:02:39,392 --> 00:02:40,768
‫بمَن تتصل؟‬

16
00:02:42,019 --> 00:02:44,397
‫- الشرطة‬
‫- الشرطة؟‬

17
00:02:45,606 --> 00:02:47,400
‫رجل مدين لي بخدمة‬

18
00:03:02,456 --> 00:03:07,795
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫الزم الحذر"‬

19
00:03:07,920 --> 00:03:13,301
{\an5}‫"أرجو منك المعذرة، سر‬
‫في الطريق المستقيم الضيّق"‬

20
00:03:13,426 --> 00:03:19,181
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫أنقذ روحك"‬

21
00:03:19,348 --> 00:03:23,894
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

22
00:03:24,020 --> 00:03:29,108
{\an5}‫"إنه متقد بالنار والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

23
00:03:29,275 --> 00:03:34,405
{\an5}‫"لكن لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

24
00:03:34,530 --> 00:03:39,952
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬
‫حين يعصف البرق"‬

25
00:03:40,077 --> 00:03:45,625
{\an5}‫"لكن عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

26
00:03:49,503 --> 00:03:50,880
{\an5}‫"أجل"‬

27
00:03:56,093 --> 00:03:59,180
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

28
00:04:02,058 --> 00:04:07,229
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

29
00:04:08,648 --> 00:04:13,903
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

30
00:04:14,028 --> 00:04:19,033
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

31
00:04:19,158 --> 00:04:24,121
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

32
00:04:28,668 --> 00:04:32,046
‫"أجل، تلك القاعدة الذهبية، (ذا بانك)"‬

33
00:04:36,217 --> 00:04:40,054
‫"الجرائم والعنف والإدمان على‬
‫المخدرات والمدارس المتدنية المستوى"‬

34
00:04:40,179 --> 00:04:44,767
‫"هذه المشكلات الاجتماعية‬
‫كلها المتكررة في مدينة (بالتيمور)"‬

35
00:04:44,934 --> 00:04:48,479
‫"وفي ٨ يونيو، عندما كان‬
‫علي كتابة عمود لليوم التالي"‬

36
00:04:48,688 --> 00:04:51,941
‫"كانت الشرطة الفدرالية‬
‫قد أصدرت حديثاً إحصاءات"‬

37
00:04:52,066 --> 00:04:54,527
‫"تظهر ارتفاع معدل‬
‫الجرائم في (بالتيمور)"‬

38
00:04:54,652 --> 00:04:58,989
‫"كما وقعت خمس عمليات‬
‫قتل خلال يومين أو ثلاثة"‬

39
00:04:59,115 --> 00:05:05,037
‫"وفكرة الجلوس مجدداً ومحاولة‬
‫كتابة عمود آخر حول هذا الموضوع"‬

40
00:05:05,162 --> 00:05:08,582
‫"لا أدري، جعلتني أشعر بالملل‬
‫وها أنا مواطن من (بالتيمور)"‬

41
00:05:08,708 --> 00:05:12,670
‫"وآخذ مواطنيتي على محمل‬
‫الجد بقدر مهنتي ككاتب عمود"‬

42
00:05:12,795 --> 00:05:16,382
‫"قلت: ماذا سأقول؟‬
‫ماذا يمكنني أن أقول بهذا الشأن؟"‬

43
00:05:16,507 --> 00:05:21,053
‫"يستمر القتل، بين ٢٥٠‬
‫و٣٠٠ جريمة قتل في السنة"‬

44
00:05:21,220 --> 00:05:23,806
‫- في قمة العالم‬
‫- في قمة العالم‬

45
00:05:23,973 --> 00:05:26,851
‫هزمت رئيس بلدية‬
‫في منصبه (طوني)، هذا ليس سهلاً‬

46
00:05:26,976 --> 00:05:29,103
‫لا بد أن يلاحظ الحزب الوطني‬

47
00:05:29,645 --> 00:05:32,565
‫كونك شاباً وسيماً‬
‫أنا واثق أنّ لديهم أفكاراً‬

48
00:05:33,733 --> 00:05:36,277
‫ما عليك سوى‬
‫أن تجيد إدارة المدينة‬

49
00:05:36,861 --> 00:05:41,323
‫(طوني)، يجب أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫لمَ لمْ تترشح مجدداً بعد ولايتك الأولى؟‬

50
00:05:41,699 --> 00:05:45,286
‫لم يكن أحد‬
‫يتمتع بشهرتك والمنظمات‬

51
00:05:45,453 --> 00:05:47,705
‫دعني أروي لك قصة (تومي)‬

52
00:05:47,872 --> 00:05:51,917
‫في اليوم الأول لتولي منصب‬
‫رئيس البلدية، أجلسوني أمام المكتب‬

53
00:05:52,042 --> 00:05:56,797
‫كرسي كبير وخشب داكن‬
‫والكثير من التحف الجميلة‬

54
00:05:57,256 --> 00:06:00,676
‫قلت لنفسي‬
‫"أيعقل أن يكون الوضع أفضل؟"‬

55
00:06:00,968 --> 00:06:04,221
‫قُرع باب في زاوية الحجرة‬

56
00:06:04,388 --> 00:06:10,311
‫ودخل (بيت) حاملاً زبدية‬
‫(ستيف) فضية‬

57
00:06:10,478 --> 00:06:14,064
‫رائعة يدوية الصنع وكانت بهذا الحجم‬

58
00:06:14,231 --> 00:06:16,484
‫وقال إنها من النقابات‬

59
00:06:16,609 --> 00:06:21,614
‫فاعتبرتها هدية احتفالاً‬
‫بذكرى يومي الأول كرئيس بلدية‬

60
00:06:21,781 --> 00:06:25,826
‫أتى ووضعها‬
‫على المكتب ونظرت بداخلها‬

61
00:06:26,952 --> 00:06:31,040
‫وكان المنظر مقززاً‬
‫قلت "ما هذا؟"‬

62
00:06:31,707 --> 00:06:36,587
‫قال، "ماذا يبدو لك؟"‬
‫قلت، "يبدو كالغائط"‬

63
00:06:37,379 --> 00:06:43,969
‫"ماذا تريدني أن أفعل به؟"‬
‫فقال: "كله"، "آكله؟"‬

64
00:06:44,136 --> 00:06:48,641
‫فقال "نعم، أنت رئيس‬
‫البلدية، عليك أن تأكله"‬

65
00:06:49,558 --> 00:06:55,272
‫حسناً، إذاً كان يومي‬
‫الأول و(بيت) أدرى مني فأكلته‬

66
00:06:55,564 --> 00:06:59,360
‫وما إن انتهيت، قُرع الباب‬

67
00:06:59,860 --> 00:07:04,490
‫فدخل (بيت) حاملاً زبدية‬
‫فضية أخرى "وهذه من السود"‬

68
00:07:04,615 --> 00:07:07,034
‫"هذه أيضاً؟" فأومأ برأسه‬

69
00:07:07,201 --> 00:07:12,665
‫رحت آكل وعندما انتهيت‬
‫قُرع الباب مجدداً وهناك زبدية أخرى‬

70
00:07:12,790 --> 00:07:14,583
‫هذه من البولنديين‬

71
00:07:14,708 --> 00:07:18,128
‫ثم بعد ذلك، واحدة من الكهنة‬

72
00:07:18,254 --> 00:07:24,009
‫أوتعلم (تومي)؟ ذاك هو الأمر‬
‫أنت جالس تأكل الغائط طوال النهار‬

73
00:07:24,134 --> 00:07:26,387
‫يوماً تلو الآخر وعاماً تلو الآخر‬

74
00:07:26,512 --> 00:07:33,477
‫ثم أدركت أنّ كوني محامياً‬
‫في وسط المدينة ورؤية عائلتي كل ليلة‬

75
00:07:33,769 --> 00:07:38,148
‫هي حياة رائعة‬
‫حياة رائعة فحسب‬

76
00:07:39,817 --> 00:07:43,279
‫لدي "الجواد الأسود" هنا‬
‫كل ما يتطلبه الأمر، "الجواد الأسود"‬

77
00:07:48,659 --> 00:07:51,745
‫تباً، أعرف أنّ هذا الزنجي‬
‫لن يشتري، أليس كذلك؟‬

78
00:07:52,621 --> 00:07:56,000
‫(سبايدر)، (سبايدر)، تريث‬

79
00:07:56,750 --> 00:07:58,168
‫هيا يا رجل‬

80
00:07:59,920 --> 00:08:04,592
‫لمَ لم تعد تأتي إلى قاعتي‬
‫الرياضية؟ أنتظرك منذ أسابيع‬

81
00:08:04,758 --> 00:08:09,096
‫- أجبني بني‬
‫- لست والدي‬

82
00:08:11,473 --> 00:08:16,061
‫ما جرى بيننا أنا ووالدتك‬
‫لا علاقة له باستخدامك القاعة الرياضية‬

83
00:08:17,396 --> 00:08:20,858
‫يا رجل، أقول فقط‬
‫إنك أحد الأفضل لدي‬

84
00:08:21,525 --> 00:08:23,903
‫- إذا خلتني سأؤذيك فهذا غير وارد‬
‫- تباً لك‬

85
00:08:24,028 --> 00:08:30,910
‫لن يؤذيني أحد، تباً لك، إليك عني‬
‫أيها العم، لدي زبائن بالانتظار‬

86
00:08:34,079 --> 00:08:37,249
‫"الجواد الأسود، الجواد الأسود"‬

87
00:08:39,293 --> 00:08:41,754
‫خمسة وخمسة أخرى‬

88
00:08:41,921 --> 00:08:43,631
‫تباً، أراهن بالكمية عينها‬

89
00:08:43,756 --> 00:08:45,215
‫"حضرة المدير (ويذرز)‬
‫إلى الكافتيريا من فضلك"‬

90
00:08:45,424 --> 00:08:47,301
‫"حضرة المدير (ويذرز)‬
‫إلى الكافتيريا من فضلك"‬

91
00:08:47,426 --> 00:08:50,679
‫- آخر ورقة توضع أرضاً، هل تتذكر؟‬
‫- أجل، آسف‬

92
00:08:57,144 --> 00:08:58,687
‫يا رفاق‬

93
00:08:59,021 --> 00:09:01,607
‫لا أمانع مجيئكم‬
‫إلى هنا غالباً لتناول الغداء‬

94
00:09:01,732 --> 00:09:04,401
‫لكن كما قلت‬
‫لا يجوز أن تلعبوا القمار‬

95
00:09:04,526 --> 00:09:11,909
‫سيد (بريزبو)، ربع الدولار هو مجرد‬
‫تذكير بأنه بقي لدي ٢٥ صدفة فحسب‬

96
00:09:12,076 --> 00:09:13,827
‫هيا، لنرَ ما لديك‬

97
00:09:14,536 --> 00:09:16,205
‫تباً، (فلاش)‬

98
00:09:16,330 --> 00:09:18,540
‫- لكنها لا تتفوق على تسعاتك الثلاث‬
‫- بلى تتفوق عليها‬

99
00:09:18,666 --> 00:09:22,753
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً، هذا صحيح‬

100
00:09:23,170 --> 00:09:26,382
‫(كريم)، كان يجب أن تكون‬
‫حذراً أكثر برهانك وتدرس الترجيحات‬

101
00:09:26,507 --> 00:09:30,636
‫- إنها استراحة غدائنا، لا تدرّسنا الآن‬
‫- مهلاً، مهلاً، دعه يتكلم‬

102
00:09:31,011 --> 00:09:35,015
‫أولاً، يجب أن تعد أوراق الديناري‬

103
00:09:35,182 --> 00:09:37,226
‫أتعرف كم ورقة ديناري‬
‫هناك في مجموعة الورق؟‬

104
00:09:37,393 --> 00:09:39,937
‫- ١٣‬
‫- ١٣، هذا صحيح‬

105
00:09:40,062 --> 00:09:41,772
‫تتوقف ألعاب‬
‫الورق على معرفة الأرقام‬

106
00:09:41,939 --> 00:09:44,316
‫بواسطة الأرقام‬
‫يمكنك أن تحسب الترجيحات‬

107
00:09:44,441 --> 00:09:49,196
‫- لدى (مايكل) أربع أوراق ديناري...‬
‫- مهلاً، تريث، ماذا عن النرد؟‬

108
00:09:49,363 --> 00:09:51,824
‫هل للنرد ترجيحات أيضاً؟‬

109
00:09:51,949 --> 00:09:57,329
‫- إذ ذاك ما نلعبه غالباً‬
‫- النرد؟ أجل، طبعاً‬

110
00:09:57,496 --> 00:09:59,915
‫- إذاً أيمكنك أن تريدنا ترجيحات النرد؟‬
‫- أجل يا رجل‬

111
00:10:00,040 --> 00:10:03,419
‫أجل، سيكون ذلك‬
‫مذهلاً يا رجل، حقاً‬

112
00:10:03,585 --> 00:10:05,838
‫ها هي الوثيقة الرسمية من السجن‬

113
00:10:06,922 --> 00:10:08,298
‫قضية (برادوك)؟‬

114
00:10:08,424 --> 00:10:11,885
‫أفهم من هذا أنّ لدينا‬
‫الإذن بحل هذه القضية الآن‬

115
00:10:12,011 --> 00:10:14,555
‫بما أنّ الجميع‬
‫انتهوا من التصويت؟‬

116
00:10:14,722 --> 00:10:17,516
‫حلّوا كما تشاؤون‬
‫يا قادة الجنود المئة الجريئين‬

117
00:10:24,982 --> 00:10:26,442
‫أليس لديك عمل؟‬

118
00:10:28,402 --> 00:10:31,280
‫ليس إلى حين‬
‫أتلقى اتصالاً جديداً، لا‬

119
00:10:31,739 --> 00:10:36,118
‫- بكم يمكنك أن تبيع تلك؟‬
‫- إذا كانت بحالة ممتازة، ٣٠٠ دولار‬

120
00:10:36,994 --> 00:10:39,413
‫تباً لي، أحتاج إلى هواية‬

121
00:10:41,707 --> 00:10:44,877
‫حاولت لكنه ثار ضدي‬

122
00:10:45,544 --> 00:10:48,297
‫خلته عاد مرةً أو مرتين‬

123
00:10:48,464 --> 00:10:50,716
‫اسم (شيرود) وارد‬
‫على لائحة المتغيبين سيد (كازنز)‬

124
00:10:50,841 --> 00:10:53,469
‫لم يعد منذ آخر مرة أحضرتَه فيها‬

125
00:10:55,345 --> 00:10:58,849
‫إذا عاد، قولي له إنني أبحث عنه‬

126
00:10:59,433 --> 00:11:01,435
‫يمكنه أن يعود إلى المنزل إذا شاء‬

127
00:11:02,436 --> 00:11:04,521
‫وأعتذر عن هدر وقتك‬

128
00:11:08,233 --> 00:11:12,529
‫أرى أنك هنا تعمل متخفياً‬
‫لا تقلق يا رجل، سأكتم السر‬

129
00:11:17,868 --> 00:11:19,328
‫سيدة (دونيلي)؟‬

130
00:11:19,453 --> 00:11:22,414
‫هل لدى المدرسة‬
‫أية مجموعة من ألعاب الطاولة؟‬

131
00:11:22,539 --> 00:11:26,919
‫- البيجار، (ترابل)، (مونوبولي)؟‬
‫- أما زلت تعلم الرياضيات للصف الثامن؟‬

132
00:11:27,044 --> 00:11:28,629
‫أحاول، أجل‬

133
00:11:35,677 --> 00:11:37,429
‫حجرة الكتب في الدور السفلي‬

134
00:11:37,596 --> 00:11:42,142
‫التزم بالمقرر سيد (بريزبيلوسكي)‬
‫وإلاّ فسيرسَل مشرف منطقة في أعقابنا‬

135
00:11:43,602 --> 00:11:45,062
‫- هل تتذكر هذه؟‬
‫- "(آيلين نايثان)، محامية"‬

136
00:11:48,357 --> 00:11:49,858
‫ليست قضيتي‬

137
00:11:51,068 --> 00:11:54,196
‫الفتيان الذين يحققون‬
‫في القضية لا يرغبون في الإصغاء‬

138
00:11:54,321 --> 00:11:57,241
‫كما ترى، ما زالت بطاقة‬
‫المحامية بحوزتي كتذكير بالدَين‬

139
00:11:57,366 --> 00:12:00,327
‫وإذا كنت تتذكر‬
‫وجد مسدس الشرطة منذ فترة‬

140
00:12:00,452 --> 00:12:02,955
‫السبب الوحيد‬
‫لوجودي هنا هو ذاك المسدس‬

141
00:12:03,080 --> 00:12:04,832
‫في ما يتعلق بـ(آيلين نايثن)‬

142
00:12:04,957 --> 00:12:09,253
‫فقد وعدت بإخراجك‬
‫من السجن مجاناً لارتكابك بضع جنح‬

143
00:12:10,003 --> 00:12:13,632
‫هذه جريمة قتل‬
‫مكلفة مع شاهد عيان‬

144
00:12:13,757 --> 00:12:15,843
‫الشاهد العيان يكذب‬

145
00:12:15,968 --> 00:12:19,012
‫هيا، أتخالني قد أصوب مسدسي‬
‫ضد أيّ أحد خارج نطاق العصابات؟‬

146
00:12:19,138 --> 00:12:20,514
‫هيا (عمر)‬

147
00:12:20,639 --> 00:12:24,143
‫- (أندريه) العجوز يكذب‬
‫- مالك المتجر، لمَ قد يكذب؟‬

148
00:12:24,268 --> 00:12:26,645
‫يهرّب (أندريه)‬
‫المخدرات عبر متجره‬

149
00:12:26,770 --> 00:12:30,566
‫أمثاله يميلون‬
‫إلى كره أمثالي إلى حد ما‬

150
00:12:30,691 --> 00:12:33,110
‫إذا لم تكن مرتكب‬
‫هذه الجريمة فقد ارتكبت غيرها‬

151
00:12:33,485 --> 00:12:37,573
‫تباً، لدي ملفات حول جريمتي‬
‫قتل غير محلولتين من العام الماضي‬

152
00:12:37,698 --> 00:12:40,242
‫رصاصات بندقية في كلا الموقعين‬

153
00:12:42,953 --> 00:12:45,414
‫وماذا عن تبادل إطلاق النار‬
‫في مخبأ المخدرات ذاك؟‬

154
00:12:46,915 --> 00:12:50,419
‫وماذا عن (سترنغر بيل)‬
‫وحارسه الميتين في المستودع؟‬

155
00:12:50,544 --> 00:12:53,881
‫إذا لم تكن مرتكب هذه الجريمة‬
‫فقد ارتكبت العديد غيرها‬

156
00:12:54,256 --> 00:12:58,343
‫وإذا حوكمت في هذه القضية فيمكنك أن‬
‫تقول لهيئة المحلفين تلك كم هذا خاطئ‬

157
00:13:00,929 --> 00:13:05,100
‫سأموت قبل أن أخضع للمحاكمة‬

158
00:13:06,185 --> 00:13:08,270
‫إذا تركتني هنا بانتظار‬
‫محاكمتي فسينتهي أمري‬

159
00:13:08,520 --> 00:13:09,980
‫- تعرف ذلك‬
‫- حقاً؟‬

160
00:13:10,147 --> 00:13:13,609
‫- إذاً لا تكسب الأصدقاء؟‬
‫- ثمة مكافأة لقتلي يا رجل‬

161
00:13:13,734 --> 00:13:15,485
‫من خمسة أرقام‬

162
00:13:19,615 --> 00:13:22,659
‫لو كنت أعلم أنني سأتقاسم‬
‫مسكني مع جميع هؤلاء الفتية‬

163
00:13:23,452 --> 00:13:26,121
‫على الأرجح‬
‫لما نهبت هذا العدد الكبير منهم‬

164
00:13:26,288 --> 00:13:29,750
‫أجل، تلك القاعدة الذهبية‬

165
00:13:30,709 --> 00:13:34,338
‫بما أنك بمزاج للإدانة‬
‫والتعالي أخلاقياً، فكّر في هذا‬

166
00:13:34,463 --> 00:13:38,217
‫إذا لم يكن (عمر) قتل عاملة‬
‫التوصيل تلك فقد قتلها أحد آخر‬

167
00:13:38,592 --> 00:13:42,012
‫لكنك تدعه ينجو‬
‫بفعلته الآن، أليس كذلك؟‬

168
00:13:43,138 --> 00:13:45,515
‫لا بد أن يتمتع المرء بالمبادئ‬

169
00:14:12,417 --> 00:14:15,420
‫- ما الأمر؟‬
‫- أحجار النرد فحسب‬

170
00:14:15,545 --> 00:14:17,881
‫أحضر أحجار النرد‬
‫من كل الألعاب التي تحتوي عليها‬

171
00:14:28,392 --> 00:14:30,686
‫نحن نستخدم النسخة‬
‫الثالثة، أليس كذلك؟‬

172
00:14:32,729 --> 00:14:35,565
‫- لا أدري‬
‫- إذا كنا نستخدم النسخة الثالثة‬

173
00:14:35,691 --> 00:14:38,986
‫فلمَ النسخة الخامسة‬
‫الجديدة قابعة هنا في صندوق؟‬

174
00:15:07,639 --> 00:15:09,391
‫محال‬

175
00:15:10,100 --> 00:15:13,478
‫(بيغ بيرد)، (بيغ بيرد) هنا‬

176
00:15:22,237 --> 00:15:23,655
‫ما الأمر يا رجل؟‬

177
00:15:23,780 --> 00:15:26,575
‫- لدي الصنف الأصفر الكبير‬
‫- ما الأمر؟‬

178
00:15:26,783 --> 00:15:28,744
‫"الصنف الأصفر الكبير لكم"‬

179
00:15:30,287 --> 00:15:32,372
‫انظر إليك، تعمل بجدية‬

180
00:15:36,710 --> 00:15:40,297
‫- مع من تعمل؟‬
‫- لا أعمل مع أحد‬

181
00:15:40,756 --> 00:15:43,717
‫لديهم زاويتهم‬
‫وأنا لدي زاويتي، ما من مشكلة‬

182
00:15:44,676 --> 00:15:46,386
‫هل ستذهب‬
‫إلى القاعة الرياضية اليوم؟‬

183
00:15:47,554 --> 00:15:49,014
‫قد أراك لاحقاً‬

184
00:15:50,140 --> 00:15:53,018
‫الصنف الأصفر الكبير‬
‫الصنف الأصفر الكبير هنا‬

185
00:15:53,518 --> 00:15:56,271
‫- ربما يعملون لحساب (مارلو)‬
‫- لا يعملون لحساب أحد‬

186
00:15:56,438 --> 00:15:58,523
‫إنهم مجرد أولاد‬
‫يلعبون بهذه الترهات‬

187
00:15:58,648 --> 00:16:02,444
‫- إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لا أريد الشجار هنا وجلب الشرطة‬

188
00:16:02,569 --> 00:16:05,489
‫لكن عندما يرحلون‬
‫أتبعهم وأبرحهم ضرباً‬

189
00:16:05,614 --> 00:16:07,199
‫ماذا لو كانوا مسلحين؟‬

190
00:16:09,785 --> 00:16:12,746
‫لا داعي لقتل أحد‬
‫إذا عملوا بالتحذير‬

191
00:16:12,871 --> 00:16:14,581
‫لكن احرص على أن يعلموا أننا جديين‬

192
00:16:14,706 --> 00:16:18,001
‫"(بروك باك)، (بروك باك)‬
‫هنا، ممنوع عبور الشارع"‬

193
00:16:18,126 --> 00:16:22,172
‫- "(بروك باك)، (بروك باك)"‬
‫- "الصنف الأصفر، الصنف الأصفر الكبير"‬

194
00:16:22,339 --> 00:16:26,426
‫حاولت أن أكشف مَن يتعقبني‬
‫قدته إلى محطة القطار‬

195
00:16:28,345 --> 00:16:33,517
‫- كيف جرى ذلك؟‬
‫- انقضّت شرطة السكة الحديدية علي‬

196
00:16:34,976 --> 00:16:37,896
‫لكنني لم أعرف‬
‫مَن كان يتحكم بالوضع‬

197
00:16:39,022 --> 00:16:44,861
‫تحتاج إلى اسم، إذا حصلت‬
‫عليه فيمكنني أن أتحقق لك منه‬

198
00:16:46,613 --> 00:16:49,699
‫- كيف أحصل على اسم؟‬
‫- أما زالت الكاميرا هناك؟‬

199
00:16:51,743 --> 00:16:57,874
‫اسرقها، إذا لم تثَر ضجة بشأن ذلك‬
‫فإنّ الشرطة الفدرالية هي مَن يراقبك‬

200
00:16:58,333 --> 00:17:02,295
‫وحدها الشرطة الفدرالية ثرية كفاية‬
‫كي لا تستاء بشأن فقدان كاميرا‬

201
00:17:03,588 --> 00:17:07,217
‫إذا سرقتها وأتى أحدهم‬
‫يسأل عنها فإنها الشرطة المحلية‬

202
00:17:09,094 --> 00:17:12,806
‫اسرق تلك الكاميرا‬
‫وترقب ردة الفعل‬

203
00:17:15,725 --> 00:17:20,355
‫أتعرف ذاك الفتى الذي كان يرافقني‬
‫في جر هاتين العربتين ويدعى (شيرود)؟‬

204
00:17:20,981 --> 00:17:25,986
‫أبحث عنه وأحمل خبراً ساراً‬
‫فإذا رأيته، اطلب منه أن يأتي لرؤيتي‬

205
00:17:26,445 --> 00:17:29,656
‫تسعة دولارات مقابل اثنين‬
‫وعشرة دولارات مقابل ثلاثة‬

206
00:17:30,031 --> 00:17:33,076
‫ثمن هذا عشرة دولارات أيضاً، هذا منتوج‬
‫جيد، وليس كترهات الأزقة الرديئة تلك‬

207
00:17:33,201 --> 00:17:37,747
‫أشخاص يسيرون أمام الكاميرا ملوحين‬
‫ملقين التحية، من صنع الصينيين‬

208
00:17:39,541 --> 00:17:41,668
‫تفضل، ستشتريه، شكراً جزيلاً‬

209
00:17:41,918 --> 00:17:43,545
‫إنها صفقة جيدة، صفقة جيدة‬

210
00:17:43,712 --> 00:17:46,798
‫- تذكر التحدث إلى فتاي إذا رأيته‬
‫- حسناً‬

211
00:17:47,299 --> 00:17:51,678
‫حسناً، ها نحن‬
‫مستودع (باب) من أجل قومي‬

212
00:17:52,637 --> 00:17:55,849
‫- يعالج (بابلز) مشكلاتكم‬
‫- لا مشكلات بعد‬

213
00:17:58,143 --> 00:18:02,272
‫- حسناً، حسناً، تروَ فحسب، تروَ‬
‫- أعرف أنك تتذكرني‬

214
00:18:02,564 --> 00:18:04,816
‫حسناً، حسناً، تروَ‬

215
00:18:04,983 --> 00:18:08,278
‫أعطني إياها أيها الزنجي‬
‫هذا ما سأقوله لك كلما التقينا‬

216
00:18:08,403 --> 00:18:10,655
‫النقود أو المخدرات‬
‫لا أبالي أياً منهما‬

217
00:18:11,531 --> 00:18:15,035
‫حسناً، حسناً‬
‫لا بأس، لا بأس، أنا أحضرها‬

218
00:18:16,828 --> 00:18:18,538
‫خذ، حسناً؟‬

219
00:18:37,307 --> 00:18:39,267
‫النذل مضر بالأعمال‬

220
00:18:40,101 --> 00:18:42,354
‫ألا تهتمون بمتجر الحي؟‬

221
00:18:49,402 --> 00:18:50,862
‫حضرة الشرطي‬

222
00:18:54,658 --> 00:18:56,117
‫حضرة الشرطي‬

223
00:18:58,161 --> 00:19:02,040
‫كيف حالك حضرة الشرطي؟‬
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟ نُهبت للتو‬

224
00:19:02,290 --> 00:19:06,169
‫شكراً يا رجل، رأوا جميعاً ذلك‬
‫كان الجميع هنا شهوداً على الأمر‬

225
00:19:08,630 --> 00:19:11,091
‫- هل سرق مالك؟‬
‫- أجل، الرجل عينه كل يوم‬

226
00:19:11,216 --> 00:19:15,011
‫سلك الزقاق باتجاه شارع (بايسون) للتو‬
‫يمكنك اعتراض دربه في (لافاييت)‬

227
00:19:15,178 --> 00:19:17,681
‫لا يمكنك البيع‬
‫على الطريق من دون رخصة‬

228
00:19:18,807 --> 00:19:22,185
‫وهذه الأفلام‬
‫إنها انتهاك لحقوق النشر‬

229
00:19:22,686 --> 00:19:25,522
‫- هيا يا رجل‬
‫- الغرامة ضخمة‬

230
00:19:31,736 --> 00:19:33,655
‫الثمن عشرة دولارات‬

231
00:19:35,115 --> 00:19:39,077
‫ستسرقني أيضاً؟‬
‫أهذا ما ستفعله، ستسرقني أيضاً؟‬

232
00:19:39,828 --> 00:19:42,038
‫شرطة (بالتيمور) المتفوقة هنا، شكراً‬

233
00:19:51,590 --> 00:19:54,843
‫اقتربوا جميعاً، حسناً؟‬

234
00:19:56,094 --> 00:19:58,930
‫ليأخذ الجميع استراحة واقتربوا‬

235
00:20:11,026 --> 00:20:13,278
‫(مايكل)، اقترب أيضاً‬

236
00:20:13,445 --> 00:20:16,364
‫أريد جميع مستخدمي القاعة‬
‫الرياضية أن يسمعوا هذا الآن‬

237
00:20:20,452 --> 00:20:23,788
‫يعرف معظمكم أنني عدت‬
‫إلى منزلي بعد مدة طويلة في السجن‬

238
00:20:24,998 --> 00:20:30,337
‫وحتماً البعض منكم، تباً‬
‫حتماً رأيتموني جميعاً أتودد‬

239
00:20:30,462 --> 00:20:33,340
‫إلى بعض السيدات‬
‫اللواتي يأتين إلى هنا‬

240
00:20:33,965 --> 00:20:35,342
‫مهلاً‬

241
00:20:37,218 --> 00:20:41,598
‫أدرك أنّ البعض منهنّ قريباتكم‬

242
00:20:42,307 --> 00:20:46,936
‫لم أقصد التقليل‬
‫من احترامكم أو جرح مشاعر أحد‬

243
00:20:48,188 --> 00:20:52,525
‫تأتون جميعاً إلى هنا‬
‫لتعلم الرياضة وتحسين أنفسكم‬

244
00:20:52,776 --> 00:20:55,111
‫لا داعي لأعترض سبيل ذلك‬

245
00:20:59,240 --> 00:21:00,742
‫حسناً‬

246
00:21:06,414 --> 00:21:09,334
‫وإذا كان شاهدكما‬
‫متواطئاً وأبرحه (عمر) ضرباً؟‬

247
00:21:09,459 --> 00:21:11,252
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- (كراتش)، أنا أسأل فحسب‬

248
00:21:11,378 --> 00:21:12,879
‫لا، أهذا النذل من أقاربك أم ماذا؟‬

249
00:21:13,004 --> 00:21:15,256
‫(فرنون)، تحققت‬
‫من سوابق "العجوز"، أليس كذلك؟‬

250
00:21:15,382 --> 00:21:18,385
‫- بلى، إنه نذل وإن يكن؟‬
‫- وإن يكن، ما ماضيه؟‬

251
00:21:18,510 --> 00:21:21,388
‫أيها الوغد، هل نتدخل‬
‫في قضاياك ونتفوه بترهات مماثلة؟‬

252
00:21:21,513 --> 00:21:22,931
‫- أنفعل هذا؟‬
‫- هيا‬

253
00:21:23,056 --> 00:21:24,516
‫لا، تباً لك (بانك)‬

254
00:21:24,641 --> 00:21:27,435
‫- تباً لك‬
‫- تباً لك‬

255
00:21:41,991 --> 00:21:44,661
‫ما إن يخرج من القاعة‬
‫الرياضية، انقضّ عليه‬

256
00:21:44,786 --> 00:21:46,454
‫احرص على تهويل ذاك الزنجي‬

257
00:21:49,749 --> 00:21:51,459
‫إذا تفاقم الوضع فتصرف‬

258
00:21:52,252 --> 00:21:54,629
‫قال (جوجو) إنه عليك‬
‫أن تظهر جديتنا وتثبتها‬

259
00:21:54,754 --> 00:21:56,673
‫لا أعرف بشأن‬
‫هذا التهويل كله يا رجل‬

260
00:21:56,798 --> 00:21:58,258
‫هل أنت خائف أيها الزنجي؟‬

261
00:22:00,135 --> 00:22:02,512
‫يجب أن تنتشي أكثر‬

262
00:22:15,275 --> 00:22:16,818
‫ها قد انطلقنا‬

263
00:22:25,201 --> 00:22:26,828
‫هل أنت قادم إلى الشارع غداً؟‬

264
00:22:27,412 --> 00:22:30,832
‫أظن أنه عليك الابتعاد‬
‫عن تلك البقعة، أيها الجبان، أخاطبك‬

265
00:22:31,207 --> 00:22:32,751
‫تباً لك!‬

266
00:22:38,006 --> 00:22:40,091
‫شارع (ماونت)‬
‫لا يناسبك أيها الزنجي!‬

267
00:22:43,428 --> 00:22:46,681
‫عليكما تصفية‬
‫هذه الترهات بعيداً عن قاعتي‬

268
00:22:52,479 --> 00:22:55,148
‫- (نايموند)، عد إلى الداخل‬
‫- تباً لك!‬

269
00:22:55,273 --> 00:23:01,112
‫أجل، أجل، أجل، أفهمك‬
‫يا رجل لكن لا شجارات هنا، حسناً؟‬

270
00:23:05,033 --> 00:23:06,826
‫عد إلى الداخل يا رجل‬

271
00:23:12,582 --> 00:23:14,292
‫ماذا جرى لصديقك؟‬

272
00:23:14,959 --> 00:23:16,336
‫ماذا جرى لك؟‬

273
00:23:16,461 --> 00:23:18,630
‫هذا بسيط، يجب‬
‫أن ترى مظهر الزنجي الآخر‬

274
00:23:18,797 --> 00:23:20,799
‫- مَن كان ذلك؟‬
‫- ليس أمراً مهماً‬

275
00:23:20,924 --> 00:23:22,717
‫يمكنني مواجهة ذاك الأحمق‬
‫لم يكن من داعٍ لتدخلك‬

276
00:23:22,842 --> 00:23:24,969
‫بالطبع لا، كانت الأمور‬
‫كلها تحت سيطرتك‬

277
00:23:25,094 --> 00:23:26,471
‫انظر إلى وجهك‬

278
00:23:26,596 --> 00:23:29,390
‫طبعاً لاحظت أنّ الفتى‬
‫الآخر كان منتشياً تماماً‬

279
00:23:29,516 --> 00:23:31,851
‫وقد تسوء الأمور بسهولة‬
‫في تلك الحالة، أتعلم؟‬

280
00:23:31,976 --> 00:23:34,771
‫أجل، لكان‬
‫على الأرض لو لم تتدخل‬

281
00:23:43,154 --> 00:23:45,907
‫ماذا يجري؟‬
‫هل هو متورط في أمر ما؟‬

282
00:23:46,574 --> 00:23:50,119
‫ليس الأمر‬
‫من شأني ولا من شأنك‬

283
00:23:55,750 --> 00:24:00,797
‫جدياً، لقد أنجزتم حملة مذهلة‬
‫لا تراخٍ والكثير من العواطف‬

284
00:24:00,922 --> 00:24:02,298
‫أؤيد ذلك‬

285
00:24:02,423 --> 00:24:05,510
‫أجل، يروقني حين ذكرت‬
‫قصة الشاهد تلك خلال النقاش‬

286
00:24:05,635 --> 00:24:07,512
‫ماذا عن المنشورات‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

287
00:24:07,637 --> 00:24:10,849
‫لنا أنا ومؤجر الشقق‬
‫الانتهازي على أدراج المحكمة؟‬

288
00:24:10,974 --> 00:24:14,269
‫مهلاً، لا، لا، لا‬
‫(باركر)، مَن كان وراء ذلك؟‬

289
00:24:14,394 --> 00:24:17,063
‫- لم أرَ أحداً من طرف (رويس)‬
‫- إذاً؟‬

290
00:24:23,278 --> 00:24:27,949
‫(تومي)، كفى ترهات، ماذا ننتظر؟‬

291
00:24:28,324 --> 00:24:32,078
‫تعال إلى هنا‬
‫وجرّب الكرسي الكبير، هيا‬

292
00:24:33,496 --> 00:24:35,832
‫- تعال إلى هنا‬
‫- لست رئيس البلدية المنتخب حتى‬

293
00:24:35,957 --> 00:24:37,834
‫لن تجري الانتخابات العامة قبل أسابيع‬

294
00:24:37,959 --> 00:24:42,505
‫إذا لم تهزم (كروفورد) في مدينة حيث‬
‫يفوق عددنا الجمهوريين بتسعة مقابل واحد‬

295
00:24:42,630 --> 00:24:46,134
‫فأنت لا تستحق الوظيفة‬
‫الآن، تعال إلى هنا‬

296
00:24:49,137 --> 00:24:52,348
‫إذا خسرت في الانتخابات‬
‫العامة فسألوم (نورمان) فحسب‬

297
00:24:52,473 --> 00:24:55,935
‫- لأنه يحل مكان (تيري داغوستينو)‬
‫- لقد ساعدتك‬

298
00:24:56,519 --> 00:24:57,896
‫أجل، فعلاً، لاحظ‬
‫الحزب الوطني ذلك‬

299
00:24:58,021 --> 00:24:59,439
‫عادت إلى لجنة حملة‬
‫الحزب الديمقراطي في الكونغرس‬

300
00:24:59,564 --> 00:25:01,024
‫ساعيةً إلى استهداف‬
‫مندوبي الولايات الجمهورية‬

301
00:25:01,149 --> 00:25:03,151
‫بعد ما حققته‬
‫آمل أنها حصلت على علاوة‬

302
00:25:03,276 --> 00:25:07,155
‫طبعاً، أعطوها‬
‫حصتي أيضاً، ألا تعلم؟‬

303
00:25:07,322 --> 00:25:11,367
‫(تومي)، أياً كان‬
‫ما تحتاج إليه للمضي قدماً‬

304
00:25:11,826 --> 00:25:15,038
‫- للانتخابات العامة، لعملية الانتقال...‬
‫- أريد الانطلاق بقوة‬

305
00:25:15,163 --> 00:25:19,334
‫وبالتالي سأحتاج إلى التعلم عن الوكالات‬
‫والميزانيات والمشكلات، كل شيء‬

306
00:25:19,459 --> 00:25:22,587
‫أينما تريد الذهاب وأياً كان‬
‫ما تريد تفقده، احرص على هذا‬

307
00:25:23,087 --> 00:25:29,969
‫إنها وظيفة مضنية، أنا شبه‬
‫مسرور إنني أغادرها لكنني سأفتقدها‬

308
00:25:48,905 --> 00:25:51,282
‫هل تدورين في حلقات‬
‫جراء قضية (برادوك)؟‬

309
00:25:52,158 --> 00:25:54,202
‫كان النهار كله مضيعة للوقت‬

310
00:25:54,369 --> 00:25:56,496
‫لمَ لا تتحدثين إلى (وارديل) نفسه؟‬

311
00:26:01,417 --> 00:26:04,003
‫اسأليه ما إذا قتل الشاهد ضده‬

312
00:26:04,128 --> 00:26:07,215
‫إذا قرأ الصحف‬
‫فهو يعرف بالفعل أنه مشتبه به‬

313
00:26:08,007 --> 00:26:10,093
‫هل هو مستعد‬
‫للخضوع إلى مكشاف الكذب؟‬

314
00:26:10,551 --> 00:26:13,930
‫اتصلي بمحاميه وقولي له إنك سترفعين‬
‫قضية المخدرات إلى المحكمة الفدرالية‬

315
00:26:14,055 --> 00:26:16,933
‫لأنّ شاهداً لصالح الادّعاء قُتل‬

316
00:26:17,100 --> 00:26:22,647
‫وقولي له إنه إذا لم يتعاون موكله فسينال‬
‫العقوبة الدنيا قسراً ومن دون تسريح مشروط‬

317
00:26:22,814 --> 00:26:25,233
‫لم تعد الشرطة الفدرالية‬
‫تريد قضايا المخدرات‬

318
00:26:25,358 --> 00:26:28,486
‫خصوصاً قضية ستنهار‬
‫من دون شاهد رئيسي‬

319
00:26:28,611 --> 00:26:30,154
‫هدديه بذلك فحسب‬

320
00:26:30,321 --> 00:26:34,450
‫ماذا لديك لتخسريه؟‬
‫ربما يكون كاذباً وربما ينجح‬

321
00:26:34,701 --> 00:26:41,708
‫لكنه سيفصح عن القليل في كلتا الحالتين‬
‫وأنت حضرة التحرية ستتمكنين من الإصغاء‬

322
00:26:43,626 --> 00:26:45,336
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

323
00:26:48,089 --> 00:26:50,842
‫الطيور، كما أظن‬

324
00:26:51,009 --> 00:26:53,594
‫أترى ذلك هناك؟‬
‫أظن أنه جناح يرفرف‬

325
00:27:09,736 --> 00:27:11,362
‫تباً‬

326
00:27:20,580 --> 00:27:22,331
‫قد تكون في أيّ مكان!‬

327
00:27:25,501 --> 00:27:29,172
‫- سيد (بوند)؟‬
‫- مرحباً، ناديني (روبرت)‬

328
00:27:29,297 --> 00:27:32,008
‫وشكراً على مجيئك‬
‫أحاول الانطلاق بسرعة‬

329
00:27:32,133 --> 00:27:34,343
‫- عبر مقابلة رؤساء وحداتي‬
‫- ما من مشكلة‬

330
00:27:36,095 --> 00:27:38,347
‫تهانيّ على نتائج الانتخابات‬

331
00:27:38,514 --> 00:27:41,309
‫- ستصبح لديك سلطة هائلة‬
‫- ربما‬

332
00:27:43,352 --> 00:27:46,397
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتك‬
‫في مرحلة الانتقال؟‬

333
00:27:46,564 --> 00:27:49,734
‫ليست هناك قضايا‬
‫مخدرات بارزة كثيرة معلقة‬

334
00:27:49,859 --> 00:27:52,904
‫- وقضايا الجرائم الكبرى...‬
‫- أخفيت، لأسباب سياسية‬

335
00:27:53,029 --> 00:27:56,657
‫ما إن وضعتني الأصوات إلى جانب‬
‫(دامبر) بدأ البعض يهمسون في أذني‬

336
00:27:57,617 --> 00:28:02,413
‫وسمعت بشأن مذكرات استدعائك أيضاً‬
‫(آندي كروتشيك) و(كلاي دايفس)‬

337
00:28:02,538 --> 00:28:05,958
‫- سيدي، لم أقصد...‬
‫- مطاردة ممولَي (رويس)‬

338
00:28:06,084 --> 00:28:08,377
‫قبل أربعة أسابيع‬
‫من انتخابات أولية؟‬

339
00:28:09,462 --> 00:28:11,756
‫أجل، أظن أنّ موهبتك تضيع‬
‫سدىً في قسم مكافحة المخدرات‬

340
00:28:13,925 --> 00:28:16,135
‫- دعني أحزر‬
‫- ما رأيك في (و. ج. ع.)؟‬

341
00:28:16,260 --> 00:28:17,637
‫بمنصب رئيسة الوحدة؟‬

342
00:28:19,722 --> 00:28:21,849
‫- ماذا؟‬
‫- وحدة الجرائم العنيفة؟‬

343
00:28:22,266 --> 00:28:24,310
‫ما رأيك في أن تستلميها من أجلي؟‬

344
00:28:24,435 --> 00:28:27,522
‫اعتمد (كاركيتي) في حملته‬
‫على تقليص معدل جرائم القتل‬

345
00:28:27,647 --> 00:28:30,733
‫إذاً وحدة الجرائم العنيفة‬
‫هي حيث ستتطاير الشرر، أليس كذلك؟‬

346
00:28:31,317 --> 00:28:34,612
‫تعينني مسؤولة‬
‫عن دعاوى جرائم القتل كلها؟‬

347
00:28:37,865 --> 00:28:41,160
‫- وماذا عن (آيلين نايثن)؟‬
‫- رُقيت إلى منصب نائب ثانٍ‬

348
00:28:45,957 --> 00:28:49,168
‫أتيت إلى هنا متوقعةً‬
‫إنزال رتبتي إلى الجنح أو أسوأ‬

349
00:28:49,293 --> 00:28:53,297
‫- لمَ تظنين ذلك؟‬
‫- مذكرات الاستدعاء‬

350
00:28:53,464 --> 00:28:56,342
‫- وكون (دامبر)...‬
‫- خسر (دامبر) الانتخابات‬

351
00:28:56,926 --> 00:29:01,848
‫أنا فزت بها وأنا أقدّر‬
‫شجاعتك إن لم يكن ولاءك‬

352
00:29:03,057 --> 00:29:05,351
‫- (ليستر)‬
‫- المعذرة؟‬

353
00:29:06,727 --> 00:29:11,482
‫المعذرة، وحدة‬
‫الجرائم العنيفة ممتازة‬

354
00:29:11,607 --> 00:29:14,110
‫أنا مستعدة تماماً لتولي‬
‫جرائم القتل من أجلك سيد (بوند)‬

355
00:29:14,235 --> 00:29:15,611
‫جيد‬

356
00:29:16,487 --> 00:29:17,864
‫ناديني (روبرت)‬

357
00:29:18,948 --> 00:29:21,576
‫لكنها قالت للشرطة الآن‬
‫إنّ الممارسة الجنسية كانت توافقية‬

358
00:29:21,701 --> 00:29:24,370
‫ومع (بول) و(مونيل) فحسب، إذاً...‬

359
00:29:24,537 --> 00:29:27,248
‫- إذاً (راندي)‬
‫- سيعود غداً‬

360
00:29:27,415 --> 00:29:30,168
‫- والمسألة مع الشرطة؟‬
‫- الأمر خارج سيطرتي‬

361
00:29:30,334 --> 00:29:32,044
‫أخفضن أصواتكن أيتها الفتيات‬

362
00:29:33,588 --> 00:29:36,299
‫(كوانيز)، تخلصي من العلكة‬

363
00:29:39,719 --> 00:29:41,345
‫حسناً، اهدأوا‬

364
00:29:41,512 --> 00:29:44,640
‫سيد (بريزبو)‬
‫ماذا يفعل (دوكي) بالكومبيوتر؟‬

365
00:29:44,765 --> 00:29:47,518
‫لدينا كومبيوتر في الصف‬
‫من أجل المشاريع الخاصة‬

366
00:29:48,102 --> 00:29:50,897
‫- وأمر آخر...‬
‫- يا للروعة، أهذه جديدة؟‬

367
00:29:51,564 --> 00:29:53,399
‫اتركوا النسخ‬
‫القديمة على مكاتبكم‬

368
00:29:53,524 --> 00:29:57,612
‫ودونوا أسماءكم في الخانة على الجهة‬
‫الداخلية من غلاف النسخ الجديدة‬

369
00:29:57,945 --> 00:30:00,489
‫حسناً، هل واجه أيّ أحد‬
‫صعوبات في الفرض المنزلي؟‬

370
00:30:01,991 --> 00:30:04,202
‫- (شارلين)؟‬
‫- لم أفهمه‬

371
00:30:04,368 --> 00:30:06,412
‫- لم تفهمي ماذا؟‬
‫- أيّ شيء منه‬

372
00:30:10,208 --> 00:30:11,584
‫(مايكل)؟‬

373
00:30:18,132 --> 00:30:20,635
‫هذا رائع، أحسنت‬

374
00:30:25,598 --> 00:30:27,058
‫(كالفن)، أهذا فرضك؟‬

375
00:30:27,183 --> 00:30:28,684
‫- إذ يبدو كفرض أحد آخر‬
‫- "(كوانيز دايفس)"‬

376
00:30:28,809 --> 00:30:30,228
‫لا، أنجزت فرضي بنفسي‬

377
00:30:30,603 --> 00:30:34,857
‫حسناً، في المرة المقبلة حاول أن تتذكر‬
‫عدم نقل اسم (كوانيز) في أعلى الصفحة‬

378
00:30:36,359 --> 00:30:38,361
‫حسناً، هل حصل الجميع‬
‫على كتاب مدرسي جديد؟‬

379
00:30:38,527 --> 00:30:40,988
‫- أجل‬
‫- رائع‬

380
00:30:41,197 --> 00:30:45,076
‫حسناً، حالياً على الأقل‬
‫يمكنكم وضعها جانباً‬

381
00:30:47,411 --> 00:30:49,664
‫(نايموند)، لمَ لا‬
‫ترتدي البذلة المدرسية؟‬

382
00:30:52,166 --> 00:30:53,834
‫لمَ قررت عدم ارتدائها؟‬

383
00:30:53,960 --> 00:30:57,380
‫لست في الصف الصحيح‬
‫لا داعي لأرتدي البذلة‬

384
00:30:57,505 --> 00:30:59,090
‫هذا مثير للاهتمام‬

385
00:30:59,715 --> 00:31:02,051
‫لمَ تكتبين دوماً كل ما نقوله؟‬

386
00:31:02,218 --> 00:31:04,178
‫أتحاولين الولوج‬
‫إلى أذهاننا أم ما شابه؟‬

387
00:31:04,303 --> 00:31:06,013
‫أتحاول أنت الدخول إلى ذهني؟‬

388
00:31:06,764 --> 00:31:09,850
‫(شاندرا)، أتخالين‬
‫الصف صالون تجميل؟‬

389
00:31:12,770 --> 00:31:15,606
‫(دارنيل)، لمَ لم ترتدِ بذلتك؟‬

390
00:31:15,731 --> 00:31:19,986
‫- كنت أنوي فعل ذلك، حقاً‬
‫- أجل لكن بعد ربع إبريق من الفودكا‬

391
00:31:20,111 --> 00:31:23,239
‫يصبح من الصعب أن تعرف ما‬
‫لون القميص الذي يفترض بك ارتداؤه‬

392
00:31:23,990 --> 00:31:27,326
‫- أتجد هذا مضحكاً (نايموند)؟‬
‫- تباً لك‬

393
00:31:28,411 --> 00:31:29,996
‫كان (دارنيل) يعاني‬
‫مشكلة إدمان على الكحول‬

394
00:31:30,121 --> 00:31:33,291
‫ونظن أنّ (نايموند)‬
‫يعاني اضطراباً سلوكياً‬

395
00:31:33,416 --> 00:31:35,918
‫- تباً لك‬
‫- أجل، يستخدم الكلام البذيء‬

396
00:31:36,043 --> 00:31:38,713
‫(شاندرا)، هل من الضروري‬
‫أن تمشطي شعرك في الصف؟‬

397
00:31:38,838 --> 00:31:40,381
‫تباً لك أيتها السافلة‬
‫بالابتسامة المتكلفة‬

398
00:31:40,506 --> 00:31:43,467
‫- (شاندرا)، يجب أن أقول لك...‬
‫- لن تقولي شيئاً لأحد‬

399
00:31:43,801 --> 00:31:45,886
‫كنت أتساءل‬
‫عن سبب وجودها في الصف‬

400
00:31:46,012 --> 00:31:47,388
‫- بدت...‬
‫- (شاندرا)، أصغي إلي‬

401
00:31:47,513 --> 00:31:48,973
‫شخصية العناد والتحدي‬

402
00:31:49,098 --> 00:31:52,435
‫- ابتعدي عن دربي أيتها السافلة‬
‫- يؤسفني أنك تختبرين يوماً سيئاً‬

403
00:31:52,560 --> 00:31:55,313
‫لكن عليك أن تتمشي‬
‫قليلاً مع الآنسة (مايسون)‬

404
00:31:56,147 --> 00:31:58,524
‫عودي عندما تضبطين أعصابك مجدداً‬

405
00:31:58,649 --> 00:32:01,402
‫أجل، حان وقت‬
‫رحيل فتاتي (شاندرا)‬

406
00:32:01,861 --> 00:32:03,487
‫حقاً، أتظن ذلك؟‬

407
00:32:04,989 --> 00:32:09,785
‫وأكرر، هذا اختبار‬
‫كذب مرفوض في المحكمة‬

408
00:32:09,952 --> 00:32:12,872
‫والأجوبة عن الأسئلة كلها تُعَد عرضاً‬

409
00:32:12,997 --> 00:32:15,791
‫- بحصانة محدودة‬
‫- اتفقنا‬

410
00:32:15,916 --> 00:32:19,086
‫حسناً، في البداية‬
‫أجب بـ"نعم" على سلسلة من الأسئلة‬

411
00:32:19,253 --> 00:32:21,881
‫بغضّ النظر عما إذا كانت‬
‫تلك الإجابة صحيحة أو لا‬

412
00:32:22,757 --> 00:32:25,634
‫- هل اسمك (أنثوني وارديل)؟‬
‫- نعم‬

413
00:32:25,801 --> 00:32:27,345
‫وأنت من (بالتيمور)، (ماريلاند)؟‬

414
00:32:27,511 --> 00:32:29,972
‫أنا حالياً في سجن المدينة‬
‫لكنني من المنطقة الشرقية‬

415
00:32:30,097 --> 00:32:32,641
‫- إذاً إجابتك هي...‬
‫- نعم، من (بالتيمور)‬

416
00:32:32,767 --> 00:32:34,143
‫هل أنت أنثى؟‬

417
00:32:34,268 --> 00:32:40,316
‫ما خطبك؟ آسف، أجل، أنا امرأة‬

418
00:32:46,405 --> 00:32:48,407
‫- مرحباً يا حسناء‬
‫- (شاندرا)‬

419
00:32:49,533 --> 00:32:51,494
‫نعمل على مقالنا القصير‬

420
00:32:51,786 --> 00:32:54,747
‫- إذا شئت...‬
‫- الماس هو أعز أصدقاء الفتاة‬

421
00:32:54,914 --> 00:32:56,791
‫- عليك المجاراة وإلاّ قضي عليك‬
‫- (نايموند)، إذا لم تتوقف‬

422
00:32:56,916 --> 00:32:59,001
‫فسأطلب منك مغادرة الصف‬

423
00:33:00,503 --> 00:33:02,797
‫إلى اللقاء أيها الأوغاد‬
‫التعساء بعد ثلاثة أيام‬

424
00:33:02,922 --> 00:33:04,882
‫ستغادر الصف لا المدرسة‬

425
00:33:05,007 --> 00:33:07,218
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جنونيّ‬

426
00:33:09,637 --> 00:33:11,472
‫ما رأيك الآن أيتها الحقيرة؟‬

427
00:33:13,516 --> 00:33:16,685
‫- لا داعي لذلك (نايموند)‬
‫- هل ستفصلينني؟‬

428
00:33:16,811 --> 00:33:20,314
‫- سنجري حديثاً بسيطاً‬
‫- تباً لكم جميعاً‬

429
00:33:20,439 --> 00:33:22,900
‫أعرف القوانين، عليكم فصلي‬

430
00:33:23,025 --> 00:33:24,985
‫لا بد من وجود‬
‫القوانين في المدرسة!‬

431
00:33:25,277 --> 00:33:27,947
‫- إنه محق، لا بد من وجود القوانين‬
‫- لا يمكنه رمي تلك الترهات...‬

432
00:33:28,072 --> 00:33:31,325
‫المغزى هو أنه يمكنني حسم‬
‫الأمر كما تريدان، أتريدانه أن ينجح؟‬

433
00:33:31,450 --> 00:33:34,537
‫لقد نجح، أتريدانه‬
‫أن يكون غير مقنع؟ فهو غير مقنع‬

434
00:33:34,662 --> 00:33:38,833
‫أيّ نوع من العلوم هذا؟‬
‫هيا، هل كذب أم لا؟‬

435
00:33:38,958 --> 00:33:41,127
‫أنا تحت تصرفك حضرة التحرية‬

436
00:33:42,878 --> 00:33:45,840
‫أتعلمين لما نستخدم‬
‫مكشاف الكذب؟ للمساومة‬

437
00:33:46,006 --> 00:33:48,008
‫كي نحضرهم‬
‫إلى هنا ونتلاعب بهم‬

438
00:33:50,553 --> 00:33:52,972
‫لا عجب أنّ هذه الترهات‬
‫مرفوضة في المحكمة‬

439
00:33:59,770 --> 00:34:01,147
‫دعيني أحذر‬

440
00:34:01,272 --> 00:34:05,276
‫هم في الردهة و(سويتاوسكي) يقول لهما‬
‫إنه يمكنه إصدار النتيجة التي يريدانها‬

441
00:34:05,401 --> 00:34:08,112
‫إذا كنت تخالنا ننجز الأمور‬
‫بهذه الطريقة فلمَ لا تدع موكلك...؟‬

442
00:34:08,237 --> 00:34:12,199
‫لأنه رغم أنه لم تعد لديكم‬
‫قضية متينة بعد موت شاهدكم‬

443
00:34:12,366 --> 00:34:15,703
‫لا داعي لتعريضه إلى تهمة‬
‫فدرالية إذا كان يمكنني تجنب ذلك‬

444
00:34:15,911 --> 00:34:19,665
‫ولأنه حتى إذا حرّف‬
‫(سويتاوسكي) النتيجة‬

445
00:34:20,249 --> 00:34:24,253
‫فقد أعلمكم‬
‫بأنّ السيد (وارديل) لم يكذب‬

446
00:34:24,837 --> 00:34:26,630
‫محال أن أقتل (ميت)‬

447
00:34:26,755 --> 00:34:29,258
‫حتى لو انقلبت الأوضاع‬
‫ضدي محال أن أؤذي الرجل‬

448
00:34:29,383 --> 00:34:30,759
‫لمَ لا؟‬

449
00:34:30,885 --> 00:34:34,889
‫والدتي ووالدته قريبتان‬
‫نشأتا معاً في (لاتروب)‬

450
00:34:35,055 --> 00:34:38,225
‫إذاً أعرفه منذ الحضانة‬

451
00:34:38,350 --> 00:34:40,144
‫لكنه كان سيدلي بشهادته‬

452
00:34:40,269 --> 00:34:42,813
‫ما العقوبة التي أواجهها‬
‫إذا أدِنت بجريمة مماثلة؟‬

453
00:34:42,938 --> 00:34:46,567
‫سبعة، ثمانية أعوام؟‬
‫تباً، لخرجت بعد ثلاثة أعوام ونصف‬

454
00:34:46,734 --> 00:34:50,362
‫أتظنين أنني سأقتل ابن قريبة‬
‫والدتي بسبب ثلاثة أعوام ونصف؟‬

455
00:34:51,071 --> 00:34:52,656
‫أعرف أنّ ذاك الرجل دعم انتخابه‬

456
00:34:52,781 --> 00:34:55,493
‫عبر الزعم بأنني قتلت (ميت)‬
‫بتلك الطريقة لكن أرجوك...‬

457
00:34:59,580 --> 00:35:07,421
‫كان الوغد المتشرد سيشهد‬
‫ضدي وأقسم إنني مستاء لموته، حقاً‬

458
00:35:08,589 --> 00:35:12,885
‫(آيلين)، بحثت عنك في كل مكان‬

459
00:35:16,222 --> 00:35:19,600
‫- (عمر ليتل)‬
‫- من محاكمة (بيرد) قبل عامين‬

460
00:35:19,725 --> 00:35:21,602
‫فتى عملية السطو؟‬

461
00:35:21,769 --> 00:35:24,188
‫إنه في سجن المدينة‬
‫بتهمة ارتكابه جريمة قتل‬

462
00:35:24,605 --> 00:35:26,273
‫أثناء السطو‬
‫على متجر في القسم الغربي‬

463
00:35:26,398 --> 00:35:29,652
‫عندما أعطيته البطاقة قلت له‬
‫إنه من أجل جنحة بسطة كحد أقصى‬

464
00:35:29,777 --> 00:35:34,114
‫أجل، طبعاً لكنه يحتاج إلى وثيقة‬
‫لإخراجه من سجن مدينة (بالتيمور)‬

465
00:35:34,323 --> 00:35:36,534
‫ووضعه تحت الحماية في مكان آخر‬

466
00:35:36,659 --> 00:35:40,871
‫يقيم حالياً مع ٨٠٠ رجل‬
‫آخر تقريباً صوّب نحوهم بندقيته‬

467
00:35:40,996 --> 00:35:44,083
‫- وما همك؟‬
‫- أنا واثق من أنه أوقع به هذه المرة‬

468
00:35:44,208 --> 00:35:47,002
‫حقاً؟ وما رأي بقية‬
‫الرجال في حجرة الفريق؟‬

469
00:35:47,127 --> 00:35:50,673
‫اسمعي، كل ما أطلبه منك‬
‫هو نقله إلى أحد سجون المقاطعة‬

470
00:35:50,798 --> 00:35:53,634
‫على الأقل حتى يتسنى لي‬
‫الوقت لمتابعة العمل على القضية‬

471
00:35:54,385 --> 00:35:57,221
‫حري بهذه البطاقة أن تؤمن له ذلك‬

472
00:36:00,516 --> 00:36:03,018
‫هل سجن مقاطعة‬
‫(هارتفورد) هادئ كفاية؟‬

473
00:36:03,227 --> 00:36:05,604
‫- أجل‬
‫- اذهب واستلم وثيقة من مكتبي‬

474
00:36:05,729 --> 00:36:08,774
‫وقل للسيد (ليتل)‬
‫إنني سددت ديني‬

475
00:36:09,483 --> 00:36:13,487
‫الواقع هو أنّ عدد الجرائم انخفض بنسبة‬
‫١٤ في المئة في المنطقة الغربية هذا العام‬

476
00:36:14,446 --> 00:36:16,365
‫لكنني لن أقف‬
‫هنا متقبلاً عزو الأمر لي‬

477
00:36:16,490 --> 00:36:18,284
‫في حين ارتفعت‬
‫نسبة الجرائم الأخرى‬

478
00:36:18,409 --> 00:36:19,868
‫لمَ لا حضرة الرائد؟‬

479
00:36:19,994 --> 00:36:22,788
‫قال لي رجل حكيم‬
‫منذ أعوام حين لم أكن رقيباً حتى‬

480
00:36:22,913 --> 00:36:25,791
‫إنه يجب ألاّ أرجع الفضل‬
‫إلي عندما ينخفض معدل الجرائم‬

481
00:36:26,208 --> 00:36:28,502
‫إلاّ إذا أردت تلقي اللوم عندما يرتفع‬

482
00:36:31,505 --> 00:36:34,258
‫تأهبوا، رئيس البلدية‬
‫المنتخب في الحجرة‬

483
00:36:34,383 --> 00:36:38,012
‫من فضلكم، تابعوا ما تفعلونه، أنا مجرد‬
‫عضو في مجلس البلدية هنا للمراقبة‬

484
00:36:38,137 --> 00:36:39,597
‫استريحوا أيها السادة‬

485
00:36:40,514 --> 00:36:43,017
‫حضرة الرائد (دانيالز)، تابع عرضك‬

486
00:36:43,475 --> 00:36:45,853
‫بأية حالٍ، بدلاً من السماح‬
‫لسيارات الدورية بالتجول عشوائياً...‬

487
00:36:45,978 --> 00:36:47,354
‫حضرة النائب‬

488
00:36:47,479 --> 00:36:49,857
‫عينت سيارات بعنصرين في المواقع‬
‫بأسوأ الزوايا لتهريب المخدرات‬

489
00:36:50,024 --> 00:36:53,152
‫جادّة (أدمونسون) و(بوبلار غروف)‬

490
00:36:53,277 --> 00:36:57,114
‫وشارعا (فاييت وبالتيمور)‬
‫والجادة الشمالية‬

491
00:36:58,198 --> 00:37:02,077
‫قبل أيّ أمر آخر‬
‫السيارة بعنصرين هي أكثر عدائيةً‬

492
00:37:02,202 --> 00:37:06,290
‫وهذا يساهم في إبعادها عن الزوايا‬
‫الأكثر تقلباً، ما قد يحدث وقعاً‬

493
00:37:06,415 --> 00:37:07,791
‫إبعادها فحسب؟‬

494
00:37:07,916 --> 00:37:10,878
‫لا أخصص مواردي للتوقيفات‬
‫البخسة في الشوارع حضرة المفوض‬

495
00:37:11,003 --> 00:37:16,550
‫بدلاً من ذلك أحاول جعل كل شرطي‬
‫يساهم في إنشاء قضايا جنائية مُحكمة‬

496
00:37:16,675 --> 00:37:21,305
‫يمكنني فعل المزيد لكن برأيي‬
‫ليس لدي عدد كافٍ من الجنود المدربين‬

497
00:37:21,430 --> 00:37:23,432
‫للتحقيق في القضايا‬
‫المماثلة بطريقة لائقة‬

498
00:37:23,599 --> 00:37:26,769
‫حضرة الرائد‬
‫لقد أهنت قيادتك للتو‬

499
00:37:26,977 --> 00:37:30,105
‫مع احترامي سيدي‬
‫أمضى العديد من قومي أعواماً‬

500
00:37:30,230 --> 00:37:31,857
‫يسعون فيها وراء‬
‫التوقيفات على مستوى الشارع‬

501
00:37:31,982 --> 00:37:33,567
‫فيما يجدون الجثث‬
‫ويجرون الإحصاءات‬

502
00:37:33,692 --> 00:37:35,986
‫لكن هذا لا يعلّمك‬
‫كيف تعدّ مذكرة توقيف لائقة‬

503
00:37:36,111 --> 00:37:38,322
‫أو تشهد بطريقة لائقة‬
‫حين يكون هناك سبب محتمل‬

504
00:37:38,447 --> 00:37:42,701
‫أو تستغل مخبر من دون‬
‫أن يستغلك، ليت الأمر كان مختلفاً‬

505
00:37:42,910 --> 00:37:44,703
‫لكنني إذا كنت‬
‫أسعى وراء قضايا جنائية‬

506
00:37:44,828 --> 00:37:47,206
‫فلا يمكنني استخدام‬
‫سوى الحد الأدنى من عناصري‬

507
00:37:47,331 --> 00:37:50,292
‫- أخذتها كلها بالفعل‬
‫- هذا صحيح، ادفعني إلى العمل‬

508
00:37:50,417 --> 00:37:53,629
‫تروقك هذه الترهات‬
‫أليس كذلك كأيها الوغد؟‬

509
00:37:55,172 --> 00:38:01,720
‫لا يمكنك الاختباء بني، لا أبالي‬
‫بالمكان، أينما كنت فسأظل أجدك‬

510
00:38:14,483 --> 00:38:17,778
‫- تباً، لقد ضرب ذاك الرجل‬
‫- أجل‬

511
00:38:17,903 --> 00:38:21,198
‫حسناً، إذاً نبدأ‬
‫في وقت متأخر أكثر مما أردت‬

512
00:38:21,323 --> 00:38:24,076
‫لكنك قلت إنك ستتسلل‬
‫خارج المدرسة بعد الغداء‬

513
00:38:24,284 --> 00:38:26,245
‫- حاولت لكنهم رفضوا طردي‬
‫- تباً‬

514
00:38:26,370 --> 00:38:28,414
‫محال أن تردعني‬
‫أية مدرسة إذا أردت الرحيل‬

515
00:38:28,539 --> 00:38:30,749
‫لا، إنه صف جديد وضعوني فيه‬

516
00:38:30,874 --> 00:38:34,086
‫إنه فظيع جداً‬
‫بحيث يعملون بطريقة معاكسة‬

517
00:38:34,253 --> 00:38:35,629
‫حسناً، لنباشر بهذا‬

518
00:38:35,754 --> 00:38:37,214
‫(بايرون)، أنت تولَ أمر البضاعة‬

519
00:38:37,339 --> 00:38:40,801
‫لمَ لسنا في (ماونت)‬
‫كما كنا أمس؟ كان الموقع جيداً‬

520
00:38:40,926 --> 00:38:43,303
‫- هذا المكان جيد‬
‫- ماذا دهاك؟‬

521
00:38:43,470 --> 00:38:46,974
‫كنا في منطقة تهريب‬
‫أمس، هذا ليس أمراً تافهاً‬

522
00:38:47,141 --> 00:38:51,854
‫إذا كنت لا تريد بيع بضاعتي‬
‫فتباً لك (كينارد)، سأحتفظ بمالي‬

523
00:38:51,979 --> 00:38:55,649
‫- هذه البقعة جيدة بقدر الأخرى‬
‫- تباً!‬

524
00:38:58,277 --> 00:39:02,489
‫(كارف)، أتعرف ما كلفة‬
‫كاميرا الفيديو تلك؟ ٤٢٠٠ دولار‬

525
00:39:02,614 --> 00:39:07,077
‫ما يجعل مغامرتنا‬
‫مع (فازي دانلوب) تبدو سهلة جداً‬

526
00:39:07,202 --> 00:39:08,746
‫للحصول على الكاميرا‬
‫من الشؤون الداخلية‬

527
00:39:08,871 --> 00:39:10,789
‫عليك أخذ إذن‬
‫من المشرف عليك، أليس كذلك؟‬

528
00:39:10,914 --> 00:39:13,625
‫"عنصر فرقة المذكرات‬
‫إلى المكتب الأمامي"‬

529
00:39:14,710 --> 00:39:17,546
‫فقدتها فيما كنت تنجز عملاً للشرطة‬
‫سيتفهم ملازمك الأمر‬

530
00:39:17,671 --> 00:39:23,385
‫(ماريمو)؟ أتعرف ما يفهمه ذاك الوغد؟‬
‫النيل من الأوغاد بسبب أمور تافهة مماثلة‬

531
00:39:23,594 --> 00:39:25,512
‫- ساعدني (كارف)‬
‫- هذه ليست مشكلتي‬

532
00:39:25,721 --> 00:39:28,807
‫أنقذني (كارف)، أنقذني حالاً‬

533
00:39:29,308 --> 00:39:33,020
‫أتعرف ما هذا؟ إنها إحدى‬
‫تلك العلاقات المبنية على الاتكال‬

534
00:39:33,145 --> 00:39:38,650
‫دعني أتكل عليك (كارف)‬
‫دعني أتكل عليك كي أجد كاميراتي‬

535
00:39:42,654 --> 00:39:45,157
‫- ترى طيور الحمام؟‬
‫- رأيناها ليلة أمس‬

536
00:39:45,282 --> 00:39:48,660
‫جبنا أنا و(سيدنور) القسم الجنوبي‬
‫بحثاً عن كل خم حمام استطعنا إيجاده‬

537
00:39:48,786 --> 00:39:51,914
‫صباح اليوم، لا شيء على الشاشة‬

538
00:39:52,039 --> 00:39:54,208
‫- هل تحققت من مكاتب الارتهان؟‬
‫- كل واحد منها‬

539
00:39:54,333 --> 00:39:56,877
‫أنا واثق من أنّ الوغد‬
‫(مارلو) أخذ كاميرتي‬

540
00:39:57,002 --> 00:39:59,505
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

541
00:39:59,630 --> 00:40:01,298
‫ذكّرتني للتو بأمر‬

542
00:40:01,590 --> 00:40:03,175
‫أخذت معلومات‬
‫من فتى في الأسبوع الماضي‬

543
00:40:03,300 --> 00:40:05,552
‫قال إنه يعرف أمراً بشأن‬
‫جريمة قتل نفّذها عناصر (مارلو)‬

544
00:40:05,677 --> 00:40:08,096
‫- كنت أنوي الاتصال بـ(بانك)‬
‫- (بانك) مطّلع على القضية؟‬

545
00:40:08,222 --> 00:40:11,266
‫لا، طلب إصدار مذكرة لإلقاء القبض‬
‫على الرجل الذي يفترض أنه قُتل‬

546
00:40:11,391 --> 00:40:13,519
‫رافقته بهذا الشأن منذ فترة‬

547
00:40:14,978 --> 00:40:18,357
‫ماذا عني؟‬
‫لدي مشكلات هنا يا رجل‬

548
00:40:20,150 --> 00:40:23,821
‫الأمر الوحيد الذي يمكنك فعله هو‬
‫إيجاد دليل قاطع حول (مارلو) أو عصابته‬

549
00:40:24,154 --> 00:40:26,698
‫أخفهم قليلاً حتى يعيدوا الكاميرا‬

550
00:40:26,865 --> 00:40:29,660
‫- ما معلوماتك حول (مارلو)؟‬
‫- أعرف أنه تاجر مخدرات‬

551
00:40:29,785 --> 00:40:32,120
‫لا يمكنني إثبات هذا‬
‫لكنني واثق منه‬

552
00:40:34,706 --> 00:40:38,710
‫حسناً اسمع، ماذا لو تركتك‬
‫تأخذ المعلومات من الفتى أولاً‬

553
00:40:38,836 --> 00:40:41,213
‫- كي ترى ما يمكنه أن يقدمه لك؟‬
‫- وهل سيعيد هذا الكاميرا؟‬

554
00:40:41,338 --> 00:40:44,591
‫ربما لا لكن تحدث إلى الفتى لعله‬
‫يعطيك معلومات جيدة حول (مارلو)‬

555
00:40:44,883 --> 00:40:46,635
‫ربما حتى يطلعك‬
‫على بعض الجرائم‬

556
00:40:46,760 --> 00:40:49,179
‫وقبل أن تبلغ قسم الجنايات‬
‫بشأنها يمكنك التوجه بها إلى (ماريمو)‬

557
00:40:49,304 --> 00:40:51,306
‫كهر يحمل فأراً بين أسنانه‬

558
00:40:51,849 --> 00:40:54,101
‫إذا جلبت له جريمة قتل‬
‫فحتماً سيسامحك بشأن الكاميرا‬

559
00:40:55,143 --> 00:40:58,814
‫"(لومن)، على الخط الخامس‬
‫(لومن)، ارفع السماعة اللعينة"‬

560
00:41:00,816 --> 00:41:03,402
‫- "قسم الجنايات"‬
‫- أبحث عن التحري (مورلاند)‬

561
00:41:03,527 --> 00:41:04,987
‫"لقد خرج"‬

562
00:41:05,529 --> 00:41:07,823
‫هلاّ تطلب منه الاتصال بالرقيب‬
‫(كارفر) في المركز الغربي من فضلك‬

563
00:41:07,948 --> 00:41:10,951
‫(كارفر)، المركز الغربي‬

564
00:41:12,828 --> 00:41:14,204
‫دونت ذلك‬

565
00:41:19,042 --> 00:41:24,798
‫تباً، تباً لـ(بانك)‬

566
00:41:25,048 --> 00:41:27,843
‫"شكراً أيها الناخبون‬
‫في مدينة (بالتيمور)"‬

567
00:41:28,093 --> 00:41:30,470
‫- هل من أفكار حول وزارتك؟‬
‫- الكثير منها‬

568
00:41:30,596 --> 00:41:33,891
‫لكن أهمها، فصل (إيرفن بيوريل)‬

569
00:41:34,016 --> 00:41:36,977
‫نصحت (رويس)‬
‫بطرده منذ أكثر من عام‬

570
00:41:37,144 --> 00:41:40,772
‫لكن (كلارنس) لم يكن يريد إثارة‬
‫غضب الكهنة بعد الانتخابات الأولية‬

571
00:41:40,898 --> 00:41:42,691
‫لقد انتهت الانتخابات الأولية‬
‫بإمكانه القيام بذلك الآن‬

572
00:41:42,816 --> 00:41:44,902
‫هل تظن أنّ (كلارنس روي)‬
‫سيسدي لك تلك الخدمة؟‬

573
00:41:45,027 --> 00:41:47,571
‫يفكر بالفعل في اختبار (إيلايجا)‬

574
00:41:47,696 --> 00:41:49,781
‫والترشح من أجل مقعد‬
‫المقاطعة السابعة في الكونغرس‬

575
00:41:49,907 --> 00:41:53,160
‫سيحتاج إلى جمع الكهنة‬
‫السود في المدينة كي يباركوه‬

576
00:41:53,285 --> 00:41:55,162
‫- حسناً، سأنفّذ الأمر بنفسي‬
‫- لا، لن تفعل ذلك‬

577
00:41:55,329 --> 00:41:57,122
‫بإمكان (رويس)‬
‫أن يطرد مفوض شرطة أسود‬

578
00:41:57,247 --> 00:41:59,583
‫لكن المحافظ الأبيض‬
‫المنتخب حديثاً لا يمكنه ذلك‬

579
00:41:59,708 --> 00:42:02,252
‫نفس الأشخاص السود الذين صوتوا لك‬
‫سينقضّون عليك‬

580
00:42:02,377 --> 00:42:04,630
‫ماذا إذا عينت مفوضاً‬
‫أسود لاستبدال الوغد؟‬

581
00:42:04,755 --> 00:42:08,675
‫تحت (بوريل)، النائب الأسود‬
‫الوحيد هو (هوثورن) وهو في السبعين‬

582
00:42:08,800 --> 00:42:10,886
‫بعد ذلك، هناك‬
‫الرواد والملازمون فحسب‬

583
00:42:11,011 --> 00:42:13,472
‫نتجه نحو الخارج‬
‫نجري بحثاً على نطاق الأمة‬

584
00:42:13,597 --> 00:42:15,307
‫الرؤساء النواب في (نيويورك)‬
‫و(لوس أنجلوس)‬

585
00:42:15,432 --> 00:42:17,309
‫يجنون أكثر من مفوض شرطتنا‬

586
00:42:17,601 --> 00:42:20,479
‫إذا كنت موهوباً وأسود‬
‫فلمَ قد تكون في (بالتيمور)‬

587
00:42:20,604 --> 00:42:25,025
‫طرحت على نفسي‬
‫ذاك السؤال في مناسبات عدة‬

588
00:42:26,860 --> 00:42:29,112
‫إذاً أنا ملزم بـ(بوريل)‬

589
00:42:33,450 --> 00:42:34,826
‫اجلس‬

590
00:42:36,328 --> 00:42:38,997
‫لا تبقياه حتى وقت متأخر‬
‫يجب أن يكون في المدرسة صباحاً‬

591
00:42:39,164 --> 00:42:40,540
‫خلتك قلت إنه مفصول‬

592
00:42:40,666 --> 00:42:44,086
‫سيسمحون لي بالعودة غداً والآنسة‬
‫(آنا) تريدني في المنزل عند التاسعة‬

593
00:42:44,211 --> 00:42:46,588
‫ولا تنسيا إرساله‬
‫عند (بانك) بعدما تنتهيان‬

594
00:42:46,713 --> 00:42:48,757
‫اعتنيا به، إنه فتى صالح‬

595
00:42:53,762 --> 00:42:55,222
‫هل أنت جائع؟‬

596
00:42:56,390 --> 00:42:58,392
‫- أجل‬
‫- لنأكل‬

597
00:43:01,979 --> 00:43:04,815
‫أيها الفتى، دعني أسألك تواً‬

598
00:43:06,066 --> 00:43:08,402
‫أتعرف كيف تبدو‬
‫كاميرا مراقبة الشرطة؟‬

599
00:43:09,611 --> 00:43:12,280
‫حضرة عضو مجلس البلدية، أواثق‬
‫من أنك لا تريد مرافقة الملازم (غرايسون)؟‬

600
00:43:12,447 --> 00:43:13,991
‫هي ستكون المسؤولة عن المناوبة‬

601
00:43:14,116 --> 00:43:16,159
‫ما الجدوى من مرافقة الرؤساء؟‬

602
00:43:16,576 --> 00:43:18,161
‫أحتاج إلى رؤية ما‬
‫يراه العناصر، أليس كذلك؟‬

603
00:43:18,286 --> 00:43:20,872
‫حسناً، تسرني فكرة‬
‫رئيس بلدية يعرف ما نواجهه‬

604
00:43:21,164 --> 00:43:23,834
‫الشرطيان (ماكفارلين) و(غينتر)‬
‫هذا هو رئيس البلدية المنتخب‬

605
00:43:23,959 --> 00:43:25,752
‫وسيرافقكما في القطاع الثالث‬

606
00:43:25,877 --> 00:43:27,295
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

607
00:43:27,421 --> 00:43:28,922
‫لا تدعوهم يمسكون به‬

608
00:43:30,465 --> 00:43:32,634
‫لا لكنني لم أكن أعرف‬
‫شيئاً عن الأمر في البداية‬

609
00:43:32,801 --> 00:43:34,886
‫طلب مني (ليتل كيفن)‬
‫أن أقول لـ(ليكس)‬

610
00:43:35,012 --> 00:43:36,680
‫بأن يذهب‬
‫إلى الملعب وراء (فولتون)‬

611
00:43:36,805 --> 00:43:38,390
‫لأنّ فتاته كانت هناك‬

612
00:43:38,515 --> 00:43:41,476
‫- وقُتل (ليكس)؟‬
‫- أجل‬

613
00:43:41,601 --> 00:43:44,354
‫- أين قُتل؟‬
‫- لا أعرف‬

614
00:43:44,479 --> 00:43:46,565
‫إذاً لم تكن هناك كي تراه يُقتل‬

615
00:43:46,982 --> 00:43:50,318
‫قلت لكما، طلب (ليتل كيفن) مني‬
‫أن أقول لـ(ليكس) بأن يذهب إلى الملعب‬

616
00:43:50,444 --> 00:43:52,154
‫ويرى الفتاة المدعوة (باتريس)‬

617
00:43:52,279 --> 00:43:56,074
‫ثم توجه (كيفن) إلي قائلاً‬
‫إنّ (كريس) و(سنوب) قتلا الفتى‬

618
00:43:56,199 --> 00:43:58,535
‫- ما شهرة (كيفن)؟‬
‫- لا أعرف‬

619
00:43:58,660 --> 00:44:01,371
‫- ألا تعرف اسمه؟‬
‫- (ليتل كيفن) هو كل ما أعرف‬

620
00:44:01,496 --> 00:44:02,956
‫إذاً دعني أستوعب هذا جيداً‬

621
00:44:03,081 --> 00:44:06,209
‫طلبت من الرجل الذهاب‬
‫إلى مكان ما ثم سمعت أنه قُتل‬

622
00:44:06,334 --> 00:44:09,838
‫لكنك لا تعلم أين قُتل ولا تعلم‬
‫حتى ما إذا وجد أحد الجثة يوماً‬

623
00:44:09,963 --> 00:44:12,257
‫- ما أدراك بأنّ (ليكس) مات حقاً؟‬
‫- يعرف الجميع هذا‬

624
00:44:12,382 --> 00:44:15,135
‫- مَن الجميع؟‬
‫- الجميع في المنطقة‬

625
00:44:15,260 --> 00:44:16,762
‫اسمعا، كان الناس يقولون‬

626
00:44:16,887 --> 00:44:19,848
‫إنّ (كريس) و(سنوب) يحولان الزنوج‬
‫إلى أموات أحياء لحساب (مارلو)‬

627
00:44:20,098 --> 00:44:23,435
‫لكنني أعرف أنّ هذا ليس صحيحاً‬
‫عندما تموت، تموت فحسب‬

628
00:44:23,560 --> 00:44:26,730
‫الأموات الأحياء؟ أتعرف ما هذا؟‬

629
00:44:26,897 --> 00:44:30,400
‫- إنها ترهات، أنت تكذب علي‬
‫- لا سيدي‬

630
00:44:30,525 --> 00:44:33,487
‫كنت هناك عندما قُتل‬
‫هذا المدعو (أليكس)، أليس كذلك؟‬

631
00:44:33,612 --> 00:44:35,155
‫- لا‬
‫- بلى، كنت هناك‬

632
00:44:35,280 --> 00:44:37,824
‫أنت شاهد عيان بإمكانه‬
‫تسليمي (سنوب) و(كريس)‬

633
00:44:37,949 --> 00:44:40,035
‫- قلت لك...‬
‫- اسمع يا فتى، إذا كنت هناك‬

634
00:44:40,160 --> 00:44:42,287
‫فيمكنك أن تقول هذا‬
‫يمكننا أن نفعل الكثير من أجلك‬

635
00:44:42,412 --> 00:44:44,623
‫ربما نساعدك في المشكلة‬
‫التي تواجهها في المدرسة‬

636
00:44:44,748 --> 00:44:47,709
‫- لم تعد لدي مشكلة، لا بأس بذلك‬
‫- هيا، كنت هناك، أليس كذلك؟‬

637
00:44:47,834 --> 00:44:50,045
‫- (هيرك)‬
‫- قل إنك كنت هناك فحسب!‬

638
00:44:50,754 --> 00:44:52,547
‫إذاً ما رأيك في كونك‬
‫رئيس بلدية حتى الآن؟‬

639
00:44:52,714 --> 00:44:54,466
‫ما زال علي الفوز‬
‫في الانتخابات العامة‬

640
00:44:54,591 --> 00:44:56,802
‫وموعد حفلة التولية‬
‫لن يحل قبل ديسمبر، إذاً...‬

641
00:44:57,302 --> 00:45:00,013
‫- ما أدراني؟‬
‫- محال أن تكون أسوأ من (رويس)‬

642
00:45:00,138 --> 00:45:01,765
‫تنهار المدينة تماماً‬

643
00:45:01,932 --> 00:45:08,396
‫- ماذا تقترحان أن أفعل أولاً؟‬
‫- غارة جوية‬

644
00:45:08,814 --> 00:45:10,357
‫- بالقنابل الفوسفورية‬
‫- حسناً‬

645
00:45:10,482 --> 00:45:13,193
‫ألقِ تلك الترهات على كل‬
‫شيء بين هنا والجادّة الشمالية‬

646
00:45:13,360 --> 00:45:15,237
‫جدياً، تنفع تلك الترهات‬

647
00:45:15,403 --> 00:45:18,240
‫أخي عنصر في البحرية، استخدمنا‬
‫القنابل الفوسفورية في (الفلوجة)‬

648
00:45:18,365 --> 00:45:21,660
‫"الرمز ١٣، إطلاق نار‬
‫٢٠٠ شمالي (كالهون)"‬

649
00:45:21,785 --> 00:45:23,161
‫ها هي‬

650
00:45:23,286 --> 00:45:26,206
‫الآن سترى بعض الترهات سيدي‬
‫رئيس البلدية، أعتذر عن ألفاظي‬

651
00:45:30,877 --> 00:45:34,381
‫أتعلم ما المحيّر؟‬
‫لم يسمع أحد الطلقة النارية‬

652
00:45:35,590 --> 00:45:39,136
‫أثناء استجواب السكان، لا يدّعي‬
‫أحد حتى أنه سمع الطلقة النارية‬

653
00:45:39,261 --> 00:45:42,806
‫إذاً خطوتنا التالية هي معاودة‬
‫العمل على لائحة زوار (وارديل)‬

654
00:45:47,811 --> 00:45:50,063
‫إذا سأل الرقيب‬
‫عني فأنا في الشارع‬

655
00:45:56,736 --> 00:45:58,780
‫تباً، أهذا الرمز ١٣‬
‫في شارع (كالهون)؟‬

656
00:45:58,905 --> 00:46:01,825
‫لا أدري لكنهم أصدروا بلاغاً‬
‫بشأن ذلك منذ عشر دقائق، إذاً...‬

657
00:46:01,950 --> 00:46:04,452
‫لن توصلاني‬
‫إلى منزلي، أليس كذلك؟‬

658
00:46:04,619 --> 00:46:09,040
‫أقصد، أفضّل أن تتركاني على بعد مربعين‬
‫أو ثلاثة، يمكنني السير لبقية الدرب‬

659
00:46:09,249 --> 00:46:11,501
‫لا تريد أن يراك أحد مع الشرطة؟‬

660
00:46:12,419 --> 00:46:15,964
‫- أجل‬
‫- حسناً يا فتى، سأركن هنا‬

661
00:46:28,810 --> 00:46:32,314
‫ما الذي كان (كارف) يفكر فيه؟‬
‫لا يستطيع هذا الفتى تسليمي جريمة قتل‬

662
00:46:32,731 --> 00:46:34,441
‫سنواجه (مارلو) مباشرةً‬

663
00:46:34,608 --> 00:46:37,944
‫دعنا من الباب الخلفي في حين‬
‫يمكننا الدخول من الباب الأمامي‬

664
00:46:39,429 --> 00:46:43,934
‫تالياً، أريد تحرياً في الجامعة‬
‫في حال خرج الرجل وأدلى بأيّ تصريح‬

665
00:46:44,309 --> 00:46:45,811
‫حسناً، وليكن معه أحد في الغرفة‬

666
00:46:45,936 --> 00:46:48,188
‫نُقل الشرطي (ليك)‬
‫إليك بمساعدة رقيبه‬

667
00:46:48,313 --> 00:46:51,399
‫سلاح الخدمة هو بحوزة التحري‬
‫(هوليستر) وفي طريقه إلى مختبر المقذافية‬

668
00:46:51,900 --> 00:46:53,985
‫لا، لا، يبدو أنهما أطلقا‬
‫النار على بعضهما بعضاً‬

669
00:46:54,111 --> 00:46:55,695
‫لدي رصاصات فارغة‬
‫من سلاحين مشتبه بهما‬

670
00:46:55,821 --> 00:46:57,739
‫من عيارين مختلفين‬
‫وتم إيجادهما كليهما‬

671
00:46:58,073 --> 00:46:59,616
‫حسناً، أجل، أعرف‬

672
00:47:00,117 --> 00:47:02,077
‫لا، ليس هنا‬
‫هناك في الموقع‬

673
00:47:02,369 --> 00:47:05,580
‫لكن اتصل بضابط المعلومات‬
‫العامة ليصدر بياناً من المركز‬

674
00:47:05,956 --> 00:47:08,416
‫وقل لمكتب المدعي العام إنه إذا كانوا‬
‫يريدون أحداً من قِبلهم هنا لمسح الموقع‬

675
00:47:08,542 --> 00:47:10,752
‫فيجب أن يتحركوا الآن لأنّ أفراد‬
‫المختبر الجنائي ينهون عملهم هنا‬

676
00:47:10,877 --> 00:47:12,838
‫وشاحنة عيادة الطبيب‬
‫الشرعي هنا في الانتظار‬

677
00:47:13,046 --> 00:47:14,548
‫أجل، وردني بلاغ...‬

678
00:47:14,965 --> 00:47:16,716
‫أليس هذا قائد المقاطعة الغربية؟‬

679
00:47:16,883 --> 00:47:20,011
‫بلى، إنه (دانيالز)‬
‫إنه الضابط في الخدمة الليلة‬

680
00:47:20,220 --> 00:47:23,974
‫- يبدو ملماً بعمله‬
‫- ليس رديئاً بقدر البعض‬

681
00:49:55,500 --> 00:49:56,876
‫الشرطة‬

682
00:50:06,553 --> 00:50:08,305
‫شرطة (بالتيمور)‬

683
00:50:12,267 --> 00:50:16,896
‫حسناً، ما زال هناك ٨٥ مخولاً من‬
‫سبتمبر بحاجة إلى يوم تعليمي في أكتوبر‬

684
00:50:17,022 --> 00:50:18,398
‫هذا سيفي بالغرض سيدتي‬

685
00:50:18,523 --> 00:50:21,318
‫أعتمد عليكما لإنهاء‬
‫الأمر قبل نهاية الشهر‬

686
00:50:21,484 --> 00:50:23,653
‫يمكنني مواصلة دفع‬
‫رواتبكما إلى ذاك الحين‬

687
00:50:23,862 --> 00:50:26,656
‫أتعلمين؟ هذا لا يناسبني‬

688
00:50:27,907 --> 00:50:33,913
‫اسمعي، أشكرك على الفرصة سيدتي لكن‬
‫لا جدوى من جلبهم ليوم او اثنين فحسب‬

689
00:50:35,290 --> 00:50:39,586
‫لو كانت لديك مهمة لي‬
‫حيث أعمل مع هؤلاء الأولاد...‬

690
00:50:44,257 --> 00:50:46,593
‫بأية حالٍ، أشكرك مجدداً‬

691
00:50:55,435 --> 00:50:57,103
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

692
00:50:57,354 --> 00:50:58,730
‫خلتك في (أيدا ويلز)‬

693
00:50:58,855 --> 00:51:03,109
‫أصبحت وظيفة في فن اللغات‬
‫شاغرة هنا فأتيت في العام الماضي‬

694
00:51:03,568 --> 00:51:06,071
‫- مرحباً، كيف الحال حضرة المدرب؟‬
‫- مرحباً‬

695
00:51:06,696 --> 00:51:09,407
‫هل أتيت من أجل بعض‬
‫فتيانك اليوم ضمن برنامج ما؟‬

696
00:51:09,532 --> 00:51:12,994
‫لا، كان أمراً آخر‬
‫لكنه لم ينجح‬

697
00:51:17,791 --> 00:51:19,459
‫اعتني بنفسك‬

698
00:51:29,886 --> 00:51:32,180
‫- أتسمحين لي بالمحاولة معه؟‬
‫- حسناً‬

699
00:51:32,305 --> 00:51:33,765
‫تباً لك‬

700
00:51:36,851 --> 00:51:38,353
‫حسناً‬

701
00:51:41,940 --> 00:51:44,943
‫- لكنك ما زلت في هذه الغرفة‬
‫- تباً لك‬

702
00:51:50,073 --> 00:51:53,076
‫اسمع، تعرف أنك لن تعود‬
‫مع الآخرين حتى تتعلم التهذيب‬

703
00:51:53,201 --> 00:51:54,577
‫تباً لك‬

704
00:51:54,702 --> 00:51:58,790
‫اسمع، حتى تثبت أنه يمكنك‬
‫تولي الأمر فلن تعود إلى صفك المنتظم‬

705
00:51:58,957 --> 00:52:00,417
‫تباً لك‬

706
00:52:00,917 --> 00:52:04,379
‫وطبعاً لن تذهب إلى المنزل‬
‫إذ لم يعد هناك مجال لفصلك‬

707
00:52:08,341 --> 00:52:10,051
‫سيد (كولفن)‬

708
00:52:12,137 --> 00:52:14,848
‫تباً لك‬

709
00:52:18,768 --> 00:52:22,021
‫لأنني لا أرغب في ذلك‬
‫هذا هو السبب، هذه ترهات‬

710
00:52:22,147 --> 00:52:24,023
‫ولن أقرأ في الكتاب مجدداً‬

711
00:52:24,190 --> 00:52:26,151
‫لا أعرف شيئاً‬
‫عن الكتاب التافه حتى‬

712
00:52:26,276 --> 00:52:29,446
‫وتضايقينني دوماً بشأن كتاب ما‬

713
00:52:29,612 --> 00:52:31,739
‫تباً لك أيتها الحقيرة‬
‫المتكلفة الابتسامة!‬

714
00:52:32,532 --> 00:52:35,410
‫(ألبرت)، (ألبرت)، اهدأ‬

715
00:52:35,577 --> 00:52:38,997
‫- سيكون هذا أصعب مما كنا نتصور‬
‫- لكنه أمر مذهل، أليس كذلك؟‬

716
00:52:39,122 --> 00:52:42,208
‫- حسناً أيها الطلاب‬
‫- لا يختلف هذا الصف عن الآخر‬

717
00:52:42,333 --> 00:52:44,836
‫- أقصد من الناحية السريرية‬
‫- تعالوا إلى هنا‬

718
00:52:49,090 --> 00:52:52,177
‫- نقاطك الأربع‬
‫- أنا متحمس، يمكنني أن أربح‬

719
00:52:52,302 --> 00:52:54,387
‫حسناً، سأغطي ذلك‬

720
00:52:54,512 --> 00:52:56,514
‫- وأنا أيضاً‬
‫- أراهن مع صديقي (راندي)‬

721
00:52:56,639 --> 00:52:58,850
‫استعدوا لخسارة مالكم، هيا‬

722
00:53:01,144 --> 00:53:03,938
‫شكراً، ادفع أيها المغفل‬

723
00:53:04,355 --> 00:53:06,900
‫(راندي)، ماذا تفعل؟‬
‫ألم نراجع هذا؟‬

724
00:53:07,025 --> 00:53:08,526
‫بكم طريقة يمكنك جمع أربعة؟‬

725
00:53:08,651 --> 00:53:11,863
‫- ليس بطرائق كافية للربح‬
‫- انظروا مَن تتكلم‬

726
00:53:13,156 --> 00:53:16,117
‫أتى اليوم فحسب وبالتالي‬
‫فاتته مسألة الترجيحات كلها‬

727
00:53:16,242 --> 00:53:18,369
‫صحيح، (راندي)‬

728
00:53:19,787 --> 00:53:21,998
‫هناك ثلاث طرائق‬
‫فحسب لتشكيل أربعة‬

729
00:53:22,123 --> 00:53:23,500
‫لكن لتشكيل سبعة...‬

730
00:53:23,625 --> 00:53:25,418
‫- ستة‬
‫- هذا جيد‬

731
00:53:25,585 --> 00:53:27,128
‫إذاً كيف كان يجب أن تلعب؟‬

732
00:53:27,253 --> 00:53:31,508
‫- كان يجب أن أراهن ضد النرد‬
‫- تسرني عودتك سيد (واغستاف)‬

733
00:53:32,383 --> 00:53:33,885
‫هيا، ارمِ ذاك النرد يا رجل‬

734
00:53:34,010 --> 00:53:36,679
‫- أراهن بأربعين‬
‫- أنا أغطي الأربعين‬

735
00:53:49,567 --> 00:53:52,529
‫اخدعيهم ليظنوا‬
‫أنهم لا يتعلمون فيتعلمون‬

736
00:54:04,707 --> 00:54:07,669
‫- بحثت عنك في كل مكان‬
‫- لقد وجدتني‬

737
00:54:10,713 --> 00:54:12,549
‫كنت أفكر (شيرود)‬

738
00:54:13,925 --> 00:54:16,844
‫نحن ننفّذ الأمر‬
‫بطريقة خاطئة تماماً‬

739
00:54:16,970 --> 00:54:20,723
‫أخطأت في الظن بأنني‬
‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك‬

740
00:54:26,896 --> 00:54:29,941
‫فوضى هذه الزاوية‬
‫ستحطمك بسرعة، تعرف هذا‬

741
00:54:30,066 --> 00:54:32,902
‫أجل، أظن أنه عليك‬
‫العودة إلى المنزل، حسناً؟‬

742
00:54:33,027 --> 00:54:35,947
‫تعال الليلة وسنحل‬
‫هذه الترهات معاً، حسناً؟‬

743
00:54:36,072 --> 00:54:38,283
‫كنت أفكر في الأمر‬
‫لمَ لا تغادر حالاً؟‬

744
00:54:38,533 --> 00:54:42,954
‫- لا أتقاضى أجري حتى الثامنة‬
‫- الثامنة؟‬

745
00:54:50,295 --> 00:54:54,299
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعب قليلاً فحسب‬

746
00:54:58,970 --> 00:55:00,888
‫إذاً سأراك الليلة، حسناً (شيرود)؟‬

747
00:55:25,413 --> 00:55:28,625
‫- أتريدين مساعدتي في إعداد تصريح؟‬
‫- أغلقت قضية (برادوك)‬

748
00:55:30,043 --> 00:55:31,419
‫الغرفة الثانية‬

749
00:55:36,424 --> 00:55:39,177
‫لدى مكافحي الجرائم المتمرسين‬
‫عندك اسم لهذا، أليس كذلك؟‬

750
00:55:39,385 --> 00:55:41,429
‫"سلاح الجريمة"‬
‫أم ترهات مماثلة؟‬

751
00:55:50,813 --> 00:55:53,608
‫- محال‬
‫- رصاصة من التشريح‬

752
00:55:53,733 --> 00:55:56,569
‫مطابقة لأخريين انتزعتهما من الفناء‬
‫الخلفي لمنزل ذاك المدمن العجوز‬

753
00:55:56,694 --> 00:55:58,946
‫على بعد مربع عن الزقاق‬
‫الجانبي حيث سقط (برادوك)‬

754
00:55:59,072 --> 00:56:00,490
‫توفي الرجل جراء رصاصة طائشة‬

755
00:56:01,032 --> 00:56:04,577
‫كان هذا المعتوه يطلق النار على زجاجات‬
‫الجعة والمبيّض عن بعد مربعات سكنية‬

756
00:56:04,702 --> 00:56:08,331
‫- مستخدماً البطاطا ككاتم صوت‬
‫- تباً، هذا سخيف‬

757
00:56:09,999 --> 00:56:12,627
‫إذاً مات الرجل لأنّ‬
‫رصاصة لم تصب زجاجة مبيّض‬

758
00:56:12,752 --> 00:56:15,880
‫ويحظى النذل (كاركيتي) بفرصة‬
‫انتخابه رئيس بلدية بفضل هذا الغباء‬

759
00:56:16,381 --> 00:56:18,925
‫كم أحب هذه المدينة، حقاً‬

760
00:56:21,636 --> 00:56:25,515
‫- أحسنت (غريغز)‬
‫- "عينان دقيقتان"‬

761
00:56:36,559 --> 00:56:37,936
‫(شيرود)‬

762
00:57:17,608 --> 00:57:21,608
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

