﻿1
00:00:08,241 --> 00:00:14,872
‫إذاً لدى (رشاد) ٨٢ تفاحة‬
‫و١٢ صديقاً‬

2
00:00:16,624 --> 00:00:18,418
‫وهم جميعاً جائعون‬

3
00:00:18,751 --> 00:00:23,923
‫وتفقّد تفاحاته جيداً‬
‫ولاحظ أنّ سبع منها فيها ديدان‬

4
00:00:24,048 --> 00:00:26,676
‫وتعفنّت ١٥ واحدة أخرى‬

5
00:00:27,135 --> 00:00:31,848
‫ولكنه يريد أن يكون عادلاً ويوزّع‬
‫التفاحات الصالحة كلها بالتساوي‬

6
00:00:31,973 --> 00:00:33,349
‫"يوزّع"؟‬

7
00:00:33,891 --> 00:00:36,769
‫- يقدّم‬
‫- قل ذلك فحسب إذاً‬

8
00:00:47,029 --> 00:00:51,075
‫حسناً، إذاً كم تفاحة‬
‫ينال كل من أصدقاء (رشاد)؟‬

9
00:00:51,200 --> 00:00:55,705
‫الاحتمال الأول، أربع أم الاحتمال‬
‫الثاني، خمس أم الاحتمال الثالث ست‬

10
00:00:55,955 --> 00:00:59,500
‫أم الاحتمال الرابع، سبع؟‬
‫تأنّوا ولكن أنجزوا الأمر بسرعة‬

11
00:01:01,294 --> 00:01:08,843
‫قال الزنجي، "هذا من حقي" فقال الفتى‬
‫"حقاً؟ إليك قبضة ترافق حقوقك" ولكمه‬

12
00:01:10,803 --> 00:01:12,513
‫(كالفن)، هل انتهيت بهذه السرعة؟‬

13
00:01:13,764 --> 00:01:16,309
‫- حقاً؟‬
‫- الاحتمال الثاني، خمس‬

14
00:01:17,226 --> 00:01:19,020
‫كيف حزرت ذلك بهذه السرعة؟‬

15
00:01:19,145 --> 00:01:21,564
‫بسهولة، الاحتمال‬
‫الثاني عليه "النقرات"‬

16
00:01:21,689 --> 00:01:23,065
‫- النقرات؟‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:23,191 --> 00:01:26,736
‫- يمكنني أن أريك إذا شئت‬
‫- أجل، أره‬

18
00:01:31,073 --> 00:01:33,284
‫فعلت هذا مع صف‬
‫الرياضيات السابق، أليس كذلك؟‬

19
00:01:34,702 --> 00:01:39,832
‫إذاً، "هناك ٨٢ تفاحة و١٢ زنجياً"‬

20
00:01:41,334 --> 00:01:43,377
‫"ثم كم... إلخ"‬

21
00:01:43,711 --> 00:01:47,131
‫ثم رحت تفعل هذه الحركة تاركاً‬
‫النقرات حول هذا الاحتمال دون سواه‬

22
00:01:47,256 --> 00:01:50,384
‫إذاً الإجابة هي "الاحتمال الثاني خمس"‬
‫هل فهم الجميع ذلك؟‬

23
00:01:50,635 --> 00:01:52,762
‫- أجل‬
‫- الاحتمال الثاني، خمس‬

24
00:01:52,887 --> 00:01:55,223
‫حوله النقرات كلها‬
‫الاحتمال الثاني، خمس‬

25
00:01:55,848 --> 00:02:00,144
‫- وأنا كسيارة الـ(أودي ٥٠٠٠)‬
‫- أجل!‬

26
00:02:11,572 --> 00:02:17,078
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

27
00:02:17,203 --> 00:02:22,250
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سِر في الطريق المستقيم الضيّق"‬

28
00:02:22,416 --> 00:02:27,922
‫"إن سرت مع (يسوع) سينقذ روحك"‬

29
00:02:28,256 --> 00:02:32,969
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

30
00:02:33,094 --> 00:02:37,848
‫"تملك الحماس والسخط تحت إمرته"‬

31
00:02:38,182 --> 00:02:43,354
{\an5}‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"‬

32
00:02:43,479 --> 00:02:45,982
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

33
00:02:46,440 --> 00:02:48,776
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

34
00:02:48,901 --> 00:02:54,031
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

35
00:02:58,327 --> 00:02:59,954
{\an5}‫"أجل"‬

36
00:03:05,167 --> 00:03:07,587
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

37
00:03:11,173 --> 00:03:16,554
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

38
00:03:17,763 --> 00:03:23,060
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

39
00:03:23,185 --> 00:03:28,566
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

40
00:03:37,658 --> 00:03:40,453
‫"لدينا شأننا ولكنه مجرد‬
‫جزء من الشأن الأكبر، (زينوبيا)"‬

41
00:03:41,537 --> 00:03:44,582
‫يجب أن تكون الأولوية الحرص‬
‫على أن تكون ملفات الجنايات مستحدثة‬

42
00:03:44,707 --> 00:03:47,543
‫وكل الملاحظات محوّلة‬
‫إلى تقارير مكتبية معيارية‬

43
00:03:50,588 --> 00:03:52,173
‫خلال مناوبتنا النهارية اليوم‬

44
00:03:52,298 --> 00:03:58,220
‫قد تصادفون عضو مجلس البلدية والمرشح‬
‫الديمقراطي لرئاسته (توماس كاركيتي)‬

45
00:03:58,638 --> 00:04:01,432
‫الذي يبحث عن الوقائع داخل الدائرة‬

46
00:04:01,849 --> 00:04:06,979
‫فإذا كنتم تتركون وقائعكم‬
‫أمام الأنظار ووجدها، فأنتم الملامون‬

47
00:04:09,106 --> 00:04:13,027
‫وأخيراً، كما يعلم معظمكم بالفعل‬

48
00:04:13,527 --> 00:04:16,530
‫رئيس "قسم التحقيقات الجنائية"‬
‫لدينا، (رايموند فورستر)‬

49
00:04:16,656 --> 00:04:20,409
‫وبعد صراع طويل مع السرطان، توفي‬
‫ليلة أمس في مستشفى (جونز هوبكنز)‬

50
00:04:24,330 --> 00:04:31,921
‫ستُلقى تأبينات أفضل، إذاً دعوني‬
‫فقط أقول إنّ الرجل خدم ٣٩ عاماً‬

51
00:04:32,546 --> 00:04:38,803
‫وبلغ رتبة كولونيل من دون ترك‬
‫أثر مرارة أو خيانة وراءه‬

52
00:04:39,970 --> 00:04:43,808
‫في هذه الدائرة‬
‫هذه ليست سيرة مهنية، إنها معجزة‬

53
00:04:46,268 --> 00:04:48,688
‫مراسم الصلاة على جثمان‬
‫التحرّي ستتم مساء اليوم‬

54
00:04:48,813 --> 00:04:54,902
‫يليها يوم الأربعاء عرض الجثمان‬
‫وقداس جنائزيّ يوم الجمعة‬

55
00:04:55,027 --> 00:04:59,448
‫تقترح العائلة التقدّم بالتبرعات إلى‬
‫المؤسسات الخيرية المفضّلة لدى الكولونيل‬

56
00:04:59,573 --> 00:05:02,702
‫سيتم تعليق العناوين‬
‫في حجرة القهوة، انتهينا‬

57
00:05:04,662 --> 00:05:07,289
‫(بانك)، تلقيت للتو جدول‬
‫ساعاتك الإضافية لهذا الأسبوع‬

58
00:05:07,415 --> 00:05:09,625
‫انزل إلى مكتبي واخلع سروالك...‬

59
00:05:29,520 --> 00:05:31,021
‫لا، لا، لا، تباً لذلك‬

60
00:05:31,147 --> 00:05:36,569
‫- إذا أفرغت إبريقاً فعليك إعداد التالي‬
‫- حسناً‬

61
00:05:42,074 --> 00:05:44,076
‫لا أرى الماركة المطلوبة‬
‫في أيّ مكان هنا‬

62
00:05:46,120 --> 00:05:48,330
‫- حضرة الرقيب (هوك)‬
‫- نعم سيدي؟‬

63
00:05:48,956 --> 00:05:51,041
‫كنت أتحدث للتو إلى (بيوفورد)‬
‫من "دائرة الشؤون الداخلية"‬

64
00:05:51,167 --> 00:05:53,753
‫وأخبرني أنّ دعوى‬
‫بتهمة التحرش قد رُفعت‬

65
00:05:53,878 --> 00:05:57,923
‫تقول امرأة جامايكية إنك أمرت شرطة‬
‫السكة الحديدية بتوقيفها وتفتيشها؟‬

66
00:05:58,549 --> 00:06:02,595
‫أجل، ترى في تقريري أنه كانت لدينا‬
‫ما خلناها معلومة موثوقة‬

67
00:06:02,720 --> 00:06:05,681
‫تفيد بأنها مهرّبة مخدرات‬
‫لحساب (مارلو ستانفيلد)‬

68
00:06:06,432 --> 00:06:08,893
‫حتى إننا رأينا (ستانفيلد) معها‬

69
00:06:09,059 --> 00:06:13,773
‫- ما كانت المعلومة؟‬
‫- كان المخبر السرّي موثوقاً‬

70
00:06:14,607 --> 00:06:18,360
‫لديه سجل رائع معنا‬
‫ويعمل منذ وقت بعيد‬

71
00:06:18,486 --> 00:06:23,574
‫- المخبر السرّي ٢٣٨، أعطني اسمه‬
‫- اسمه؟ سيدي‬

72
00:06:24,575 --> 00:06:31,332
‫سيدي، لم أرتح قط حيال الإفصاح عن‬
‫أسماء المخبرين في حجرات فرق الشرطة‬

73
00:06:31,582 --> 00:06:33,501
‫- أشعر بأنه...‬
‫- الاسم‬

74
00:06:34,210 --> 00:06:36,086
‫(فازي دانلوب)، سيدي‬

75
00:06:38,464 --> 00:06:40,257
‫قد أضطرّ إلى تحديد‬
‫موعد للاجتماع مع هذا الشخص‬

76
00:06:40,382 --> 00:06:43,928
‫إنه حذر حيال الاجتماعات‬
‫إنه موثوق عادةً، أقسم لك‬

77
00:06:44,053 --> 00:06:49,266
‫حيّرتني هذه المسألة أيضاً‬
‫ولكنه لم يكن مخطئاً قط، قط‬

78
00:06:49,850 --> 00:06:52,645
‫تسرّعت متكّلاً‬
‫على معلومة سيئة أيها الرقيب‬

79
00:06:52,770 --> 00:06:58,150
‫فأقحمت وكالة أخرى في شؤون‬
‫هذه الوحدة، وحدتي، وأفقدتها مصداقيتها‬

80
00:06:58,400 --> 00:07:00,319
‫ولكن ليس عن سوء نية سيدي‬

81
00:07:00,569 --> 00:07:06,158
‫إذا تحمّلنا أية عواقب جرّاء هذا‬
‫فتقريرك معي وسأطمرك معه‬

82
00:07:11,747 --> 00:07:15,543
‫وفي حالٍ لم تكن‬
‫تتابع نتائج الانتخابات‬

83
00:07:15,918 --> 00:07:18,879
‫فإنّ حاخامك لم يعد متوفراً‬

84
00:07:25,010 --> 00:07:26,637
‫لا نوبات غضب اليوم؟‬

85
00:07:26,762 --> 00:07:29,390
‫ما الجدوى من ذلك؟‬
‫لن تفصلينا حتى، صحيح؟‬

86
00:07:29,515 --> 00:07:31,350
‫هذا صحيح، ما الجدوى؟‬

87
00:07:31,559 --> 00:07:33,936
‫إذاً نحن هنا، شئتم أم أبيتم‬

88
00:07:35,020 --> 00:07:39,692
‫إذا كان الأمر يريحكم، يُشاع في المدرسة‬
‫أنكم هنا لأنكم هزمتم النظام‬

89
00:07:39,817 --> 00:07:41,652
‫لم تكونوا ترغبون‬
‫في التواجد في الصف‬

90
00:07:41,777 --> 00:07:44,113
‫وجعلتم المكان لا يُحتمل‬
‫بالنسبة إلى سائر الآخرين‬

91
00:07:44,238 --> 00:07:47,658
‫- والآن خرجتم، لقد فزتم‬
‫- أجل‬

92
00:07:48,284 --> 00:07:50,661
‫- أتشعرون بأنكم فائزون؟‬
‫- دائماً‬

93
00:07:50,786 --> 00:07:52,788
‫- أجل، نشعر بذلك‬
‫- "من أنتم"؟‬

94
00:07:53,956 --> 00:07:55,332
‫نحن‬

95
00:07:55,457 --> 00:07:57,626
‫- لا، مَن أنتم؟‬
‫- "لاعبون"‬

96
00:07:57,751 --> 00:07:59,253
‫- أساسيون؟‬
‫- لا‬

97
00:07:59,378 --> 00:08:02,172
‫يأتي هذا لاحقاً‬
‫حالياً، نحن مجرد مروّجين في الشارع‬

98
00:08:02,298 --> 00:08:04,216
‫إذاً لكم من الوقت‬
‫حتى تصبحوا لاعبين أساسيين؟‬

99
00:08:04,341 --> 00:08:08,596
‫- ربما عامين أو ثلاثة‬
‫- عامين أو ثلاثة‬

100
00:08:09,805 --> 00:08:11,849
‫دعوني أطرح سؤالاً‬
‫وأريد الجميع أن يدوّنوا هذا‬

101
00:08:12,016 --> 00:08:15,185
‫أين تتخيّلون أنفسكم‬
‫بعد عشرة أعوام؟‬

102
00:08:16,979 --> 00:08:20,441
‫هيا، قلم وورقة، هذا ليس‬
‫عملاً مدرسياً، إنه أمر يتعلق بكم‬

103
00:08:23,277 --> 00:08:24,945
‫إنها شابة ولكنها بارعة‬

104
00:08:25,279 --> 00:08:28,324
‫أجل، إنها مرشحة لنيل شهادة الدكتوراة‬
‫من كلية علم النفس في (كوليدج بارك)‬

105
00:08:28,532 --> 00:08:32,036
‫يتناول بحثها النفور‬
‫الاجتماعي بين المراهقين‬

106
00:08:33,495 --> 00:08:35,789
‫حسناً، فليرفع أيديهم‬
‫مَن أجابوا بـ(اتحاد كرة السلة)‬

107
00:08:35,915 --> 00:08:37,583
‫أجل ولكن لحساب‬
‫فريق الـ(لايكرز) فحسب‬

108
00:08:38,250 --> 00:08:42,379
‫أريد أن أكون جرّاح دماغ للأطفال‬
‫مثل ذاك الزنجي، ما اسمه؟‬

109
00:08:42,504 --> 00:08:44,465
‫- (بين كارسون)‬
‫- أجل، ذاك الرجل‬

110
00:08:44,590 --> 00:08:46,467
‫إنه جرّاح أسود بارز جداً‬
‫في مستشفى (هوبكنز)‬

111
00:08:46,592 --> 00:08:48,761
‫إذا كنت تريد أن تكون جراحاً‬
‫فيجب أن ترتاد كلية الطب‬

112
00:08:48,886 --> 00:08:50,262
‫مهما يكن‬

113
00:08:51,138 --> 00:08:54,266
‫- كم واحداً كتب "ميتاً"؟‬
‫- تباً، هل توقّعت ذلك؟‬

114
00:08:55,851 --> 00:08:58,729
‫من المؤسف أنّ لديكم جميعاً القليل‬
‫من الوقت وأنتم تهدرونه هنا معنا‬

115
00:08:58,854 --> 00:09:00,230
‫تعرفون إلى أين تتجهون‬

116
00:09:00,356 --> 00:09:02,691
‫ولا يمكننا أن نعلّمكم شيئاً‬
‫تجهلونه حيال هذا، أليس كذلك؟‬

117
00:09:02,816 --> 00:09:05,778
‫- هذا ما نقوله‬
‫- (نايموند)، ضع المجلة جانباً‬

118
00:09:05,903 --> 00:09:08,906
‫- لا أقرأ أية مجلة‬
‫- (نايموند)‬

119
00:09:09,281 --> 00:09:12,785
‫ماذا؟ ليست لي حتى!‬
‫كانت هنا حين دخلت‬

120
00:09:13,327 --> 00:09:15,037
‫أيها الأوغاد الصغار!‬

121
00:09:18,123 --> 00:09:25,339
‫تعرفين أننا نقدّم لهم تربية صالحة‬
‫"ليست لي حتى، كانت هنا حين دخلت"‬

122
00:09:26,090 --> 00:09:30,886
‫كل ذلك... المدرسة‬
‫بكاملها وطريقة تصرفهم‬

123
00:09:31,011 --> 00:09:36,183
‫كل ذلك يعدّهم للشارع‬
‫المبنى هو النظام ونحن الشرطيون‬

124
00:09:36,433 --> 00:09:38,352
‫أجل، هذا صحيح‬

125
00:09:38,477 --> 00:09:42,356
‫تأتون إلى هنا كل يوم‬
‫وتتمرّنون على تخطي الأمور‬

126
00:09:42,481 --> 00:09:44,608
‫محاولين ممارسة ألعاب متنوّعة‬

127
00:09:44,733 --> 00:09:46,527
‫هذا تمرين من أجل الترويج‬
‫في الشارع، أليس كذلك؟‬

128
00:09:46,652 --> 00:09:49,154
‫لا يوجد شرطي حقيقي‬
‫ولا يوجد خطر حقيقي‬

129
00:09:49,822 --> 00:09:52,032
‫ولكنكم جميعاً‬
‫تكسبون شيئاً من هذا‬

130
00:09:52,157 --> 00:09:55,786
‫- حتماً لم تكونوا تعرفون ذلك حتى‬
‫- ما زلت أفضّل أن أكون في الخارج‬

131
00:09:57,162 --> 00:09:58,539
‫هل تسمحين لي؟‬

132
00:09:59,081 --> 00:10:01,750
‫مروّجون في الشارع؟‬
‫دعوني أطرح عليكم سؤالاً‬

133
00:10:02,167 --> 00:10:05,754
‫ربما إذا ساعدتمونا في فهم هذا‬
‫فقد ننجز عملاً أفضل معكم هنا‬

134
00:10:05,879 --> 00:10:07,256
‫ما الذي يجعل‬
‫المروّج في الشارع بارعاً؟‬

135
00:10:07,381 --> 00:10:08,757
‫- عليك أن تبقى متيقظاً‬
‫- أن تبقي الحساب صحيحاً‬

136
00:10:08,882 --> 00:10:11,760
‫- ألاّ تثق بأحد‬
‫- لا، لا بد من وجود فتى لحراستك‬

137
00:10:11,885 --> 00:10:14,138
‫إذا لم تكن تتمتع‬
‫بالاحترام فلن تكسب المال‬

138
00:10:14,263 --> 00:10:18,809
‫- لن تكسب المال...‬
‫- وإذا كنت غبياً فستُقتل‬

139
00:10:18,934 --> 00:10:21,395
‫لا تكون لديك مشكلة‬
‫إذا لم يكن لديك شيء‬

140
00:10:22,062 --> 00:10:25,315
‫صدقني، هذا الاسم‬
‫بالأسود هنا مثير للريبة‬

141
00:10:25,441 --> 00:10:26,817
‫شاهد عيان، (بانك)‬

142
00:10:26,942 --> 00:10:29,611
‫يا أخي، على الأقل عد معي‬
‫إلى الموقع وألقِ نظرة جديدة‬

143
00:10:29,737 --> 00:10:31,780
‫أنت تتخطى الحدود هنا‬
‫(بانك)، حقاً‬

144
00:10:32,322 --> 00:10:37,327
‫- أسماء كثيرة، كثيرة جداً‬
‫- لا، لا بأس بذلك‬

145
00:10:53,719 --> 00:10:57,723
‫أصغِ إليّ أيها الوغد المنتقد‬
‫تعرّف الرجل عليه‬

146
00:10:57,848 --> 00:11:00,642
‫(عمر ليتل)‬
‫لمَ تعرّف عليه؟ مَن يبالي؟‬

147
00:11:00,851 --> 00:11:04,396
‫لدينا مكلّفة مقتولة‬
‫ويقول أحدهم إنه الفاعل‬

148
00:11:04,521 --> 00:11:06,398
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- وانظر إلى مَن تتكلم عنه‬

149
00:11:06,523 --> 00:11:09,651
‫ليس الرجل الذي ابتكر ٦٢ طريقة‬
‫لاستخدام الفول السوداني‬

150
00:11:09,777 --> 00:11:14,448
‫يرد اسمه في خمس أو ست قضايا‬
‫أعرف بشأنها، من بينها قضيتان لديك‬

151
00:11:14,573 --> 00:11:18,077
‫- وتريد إعادته إلى الشارع؟‬
‫- ولكنه ليس الفاعل في هذه الجريمة‬

152
00:11:18,202 --> 00:11:21,121
‫- ما يعني أنّ أحدهم طليق‬
‫- دعني أقول لك أمراً، (بانك)‬

153
00:11:21,246 --> 00:11:24,833
‫الجثة التالية التي ستجدها؟‬
‫سأزعجك بشأنها باستمرار‬

154
00:11:24,958 --> 00:11:30,172
‫سأنتقد تحقيقاتك طوال الوقت‬
‫مذكّراً بكل خيط تافه‬

155
00:11:30,297 --> 00:11:33,175
‫أجل، سنرى كيف سيروقك هذا‬

156
00:11:38,263 --> 00:11:42,518
‫(فرنون)، (فرنون)، (فرنون)، (فرنون)...‬
‫ارجع معي إلى الموقع فحسب‬

157
00:11:42,684 --> 00:11:45,771
‫- ماذا؟‬
‫- إذا لم تكن النتيجة مختلفة‬

158
00:11:46,647 --> 00:11:52,027
‫فسأمنحك تدليكاً‬
‫لن تنساه أبداً، هيا‬

159
00:12:06,750 --> 00:12:10,504
‫لا داعي لأن تفعلوا أيّ شيء‬
‫لا تفعلونه عادةً لمجرد أنني هنا‬

160
00:12:14,424 --> 00:12:18,011
‫ما كنت لأعرف‬
‫ما الذي نفعله هنا عادةً‬

161
00:12:20,806 --> 00:12:23,225
‫أنا جديدة وأفتقر إلى الخبرة‬

162
00:12:23,392 --> 00:12:29,356
‫- أنت...‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

163
00:12:29,690 --> 00:12:33,068
‫جدياً، أحاول فقط لمس‬
‫استجابة الدائرة تجاه العنف‬

164
00:12:33,193 --> 00:12:35,195
‫لست مراقب الردهة أو ما شابه‬

165
00:13:03,724 --> 00:13:08,478
‫- إذاً، هذا ما ينطوي عليه يومكم؟‬
‫- إذا وجدنا جثة يكون الوضع مختلفاً‬

166
00:13:33,503 --> 00:13:35,339
‫- أظن أنّ كاميرتي بحوزتك‬
‫- ماذا؟‬

167
00:13:35,464 --> 00:13:36,965
‫الرخصة وأوراق التسجيل‬

168
00:13:37,090 --> 00:13:41,762
‫- أسدِ لي خدمة وسأبادلك بالمثل‬
‫- هل تحمل بطاقة أم ما شابه؟‬

169
00:13:50,020 --> 00:13:51,396
‫شرطة المدينة؟‬

170
00:13:51,772 --> 00:13:57,569
‫- لا بدّ من عودة كاميرا الفيديو‬
‫- سأرى ما يمكنني أن أعرفه بشأنها‬

171
00:13:57,861 --> 00:14:02,991
‫ولكنك تعرف الكاميرات‬
‫إنها كالحمام وسط عاصفة، أتفهم قصدي؟‬

172
00:14:03,867 --> 00:14:09,498
‫أحياناً تعود وأحياناً...‬
‫ولكنني سأبقى متيقّظاً بشأنها‬

173
00:14:15,254 --> 00:14:19,049
‫- الحمام، هل قال "الحمام" للتو؟‬
‫- إنه يعبث معك‬

174
00:14:19,424 --> 00:14:20,884
‫اسمع، ما عليك‬
‫سوى أن تخبر (ماريمو)‬

175
00:14:21,009 --> 00:14:22,761
‫أنك استخدمت الكاميرا‬
‫لحساب الشرطة في محطة القطار‬

176
00:14:22,886 --> 00:14:24,596
‫ثم أقرّ بأنّ الكاميرا سُرقت‬

177
00:14:24,721 --> 00:14:28,850
‫عزوت الأمر إلى مخبر سرّي‬
‫إذا أخبرت الوغد بالحقيقة‬

178
00:14:28,976 --> 00:14:31,561
‫- فسيقضي علي‬
‫- هيا‬

179
00:14:31,728 --> 00:14:34,273
‫اسمع، أقول فقط‬
‫إنك لم تُفصَل لمدة طويلة‬

180
00:14:34,898 --> 00:14:39,027
‫أيعود السبب إلى إسقاط (تيف) التهمة‬
‫أم لأنك فعلت أمراً ما للسيدة (دونلي)؟‬

181
00:14:39,278 --> 00:14:42,656
‫- فعلت أمراً ما؟‬
‫- لا أدري، وعدتها بأمر ما‬

182
00:14:44,074 --> 00:14:45,701
‫لا، أسقطت (تيف) التهمة‬
‫فانتهت المسألة‬

183
00:14:45,826 --> 00:14:48,328
‫- لا يتعدّى الأمر ذلك‬
‫- هذا جيد‬

184
00:14:49,454 --> 00:14:51,873
‫تعرف مسألة الأساتذة والشرطيين‬
‫وما إلى ذلك‬

185
00:14:51,999 --> 00:14:54,835
‫ينقضّون عليك دوماً وكأنهم ضبطوك‬

186
00:14:56,253 --> 00:14:59,047
‫ولكن أطبق فمك‬
‫ليست بيدهم حيلة‬

187
00:14:59,381 --> 00:15:02,843
‫- وبالتالي، غالباً ما يبتعدون‬
‫- هذا صحيح‬

188
00:15:05,262 --> 00:15:09,558
‫هذا لا يهمّ حتى، الآنسة (آنا)‬
‫تقيّد حريتي كثيراً حالياً‬

189
00:15:09,683 --> 00:15:11,977
‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬
‫إلاّ إذا عرفت إلى أين أنا ذاهب‬

190
00:15:12,894 --> 00:15:15,564
‫تباً، على الأقل يمكنك‬
‫التحرك قليلاً وإن كنت مقيداً‬

191
00:15:18,191 --> 00:15:25,115
‫"سيارة الـ(كاديلاك)، توقفت قرب المنزل‬
‫وكان الأميركيون في داخلها"‬

192
00:15:25,657 --> 00:15:33,540
‫"وقد نصح الإيرلنديون‬
‫بأن تتم سرقتها بواسطة دبوس"‬

193
00:15:34,041 --> 00:15:42,257
‫"استدرنا وارتعشنا فيما نظرنا‬
‫إلى حيث يتواجد الأموات في الغرفة"‬

194
00:15:42,591 --> 00:15:50,557
‫"إذاً (جيم دواير) قام برحلته الأخيرة‬
‫إلى الشاطىء الذي دُفن فيه والده..."‬

195
00:16:27,344 --> 00:16:34,184
‫- (جيمي)، ما هذا بحق السماء؟‬
‫- شراب غازي مع الليم‬

196
00:16:35,685 --> 00:16:40,065
‫أيها السافل الضعيف، لمَ لا تمارس‬
‫الجنس الفموي وتنهي الأمر؟‬

197
00:16:43,568 --> 00:16:45,570
‫عليك التخلص‬
‫من النكهة الرديئة في فمك‬

198
00:16:49,491 --> 00:16:50,867
‫أجل‬

199
00:16:50,992 --> 00:16:54,621
‫"أنا رجل حرّ وُلدت‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

200
00:16:54,746 --> 00:16:58,291
‫"أنا رجل حرّ وُلدت‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

201
00:16:58,417 --> 00:17:04,381
‫"أنا رجل حرّ وُلدت‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

202
00:17:18,812 --> 00:17:22,065
‫- إنها شبه جديدة‬
‫- لا أريد قبعة رجل ميت‬

203
00:17:22,190 --> 00:17:25,402
‫أنا أعبث معك فحسب‬
‫فلنتلُ صلاةً‬

204
00:17:26,695 --> 00:17:32,409
‫هنا ندفن فتيين من (نيويورك)‬
‫اتجها جنوباً أكثر مما ينبغي لصالحهما‬

205
00:17:33,618 --> 00:17:36,663
‫أين فخر أبناء الشمال الآن‬
‫أيها الوغدان؟‬

206
00:17:40,000 --> 00:17:41,710
‫فلنرحل من هنا‬

207
00:17:48,758 --> 00:17:52,762
‫هل تشعر بالجوع؟‬
‫هل تريد بعض الطعام الصيني؟‬

208
00:17:55,891 --> 00:17:58,185
‫ممنوع الكلام!‬

209
00:18:00,270 --> 00:18:02,397
‫أبقوا أعينكم على أوراقكم‬

210
00:18:08,987 --> 00:18:11,573
‫- سيد (بريزبو)، كُتب هنا "السيارات"‬
‫- إذاً؟‬

211
00:18:11,698 --> 00:18:13,909
‫تلك التمارين التي أجريناها‬
‫كانت تتعلق بالطعام‬

212
00:18:14,034 --> 00:18:18,079
‫لا بأس، إنه غرض مختلف فحسب‬
‫ركّزي على الرقم‬

213
00:18:18,205 --> 00:18:20,916
‫الأرقام مختلفة أيضاً‬
‫لم نجرِ الثلث قط‬

214
00:18:21,082 --> 00:18:25,754
‫إنها العملية الحسابية عينها، الربع‬
‫والخُمس والثلث، اتبعوا الخطوات عينها‬

215
00:18:25,879 --> 00:18:28,632
‫- إنه مقام آخر فحسب‬
‫- كيف تحسب ثلث سيارة؟‬

216
00:18:29,049 --> 00:18:32,636
‫- إنه ثلث مجموع السيارات‬
‫- هل كنت أخاطبك؟‬

217
00:18:38,517 --> 00:18:42,437
‫إذا اقتربتم كفاية‬
‫فبإمكانكم إطلاق النار على رأسه‬

218
00:18:43,396 --> 00:18:44,773
‫لماذا؟‬

219
00:18:46,233 --> 00:18:49,903
‫- لأنه ربما يرتدي سترة واقية‬
‫- صحيح‬

220
00:18:50,028 --> 00:18:52,614
‫قد لا تفي رصاصة‬
‫في القلب بالغرض‬

221
00:18:53,990 --> 00:18:56,117
‫ثم ماذا؟ أنت‬

222
00:18:56,243 --> 00:18:59,246
‫- إنه دوره‬
‫- يا رجل، عليك الشرح‬

223
00:18:59,371 --> 00:19:02,832
‫يجب أن تطلقوا النار من مسافة بعيدة‬
‫لا يمكنكم المجازفة برصاصة في الرأس‬

224
00:19:02,958 --> 00:19:06,419
‫صوّبوا نحو البطن والقضيب‬
‫أو منطقة المؤخّرة‬

225
00:19:06,545 --> 00:19:09,047
‫لأنّ السترة ليست طويلة‬
‫إلى هذا الحد‬

226
00:19:10,465 --> 00:19:12,384
‫وأطلقوا عليه رصاصة‬

227
00:19:13,260 --> 00:19:16,763
‫- ثم ماذا؟‬
‫- نقترب منه ونقتله‬

228
00:19:16,888 --> 00:19:19,641
‫- بواسطة...‬
‫- رصاصة في الرأس‬

229
00:19:20,767 --> 00:19:24,896
‫تباً، تستوعبون الأمور‬
‫جيداً هنا، أحسنتم‬

230
00:19:28,024 --> 00:19:30,193
‫حسناً، لنقل الآن‬
‫إنه في سيارة...‬

231
00:19:30,569 --> 00:19:34,114
‫الرقيب (توماس هوك)‬
‫شرطة مدينة (بالتيمور)‬

232
00:19:34,239 --> 00:19:36,366
‫ألم أقل لك إنّ مسؤولي المدينة‬
‫سيهرعون بحثاً عنها؟‬

233
00:19:36,491 --> 00:19:37,867
‫بلى‬

234
00:19:37,993 --> 00:19:40,579
‫سأتحقق لك من هذا المهرج‬
‫وأرى ما الموضوع‬

235
00:19:41,663 --> 00:19:43,164
‫هناك أمر آخر‬

236
00:19:43,999 --> 00:19:48,461
‫أعلم أنك أنت تبلي حسناً عبر إبعاد‬
‫الزنوج النيويوركيين عن المنطقة الشرقية‬

237
00:19:48,628 --> 00:19:51,381
‫ولكن أسلوبك‬
‫في إخفاء الجثث...‬

238
00:19:51,506 --> 00:19:55,176
‫يقصد صديقي أنك إذا كنت‬
‫تخفي الجثث بتلك الطريقة فحسب‬

239
00:19:55,302 --> 00:19:58,263
‫فهذا يبطل المغزى‬

240
00:19:58,388 --> 00:20:03,518
‫لن يعرف الآخرون ما إذا عادوا‬
‫إلى (البرونكس) أو مهما كان، أتفهمني؟‬

241
00:20:03,810 --> 00:20:06,771
‫طبعاً، سأخبر قومي‬

242
00:20:06,896 --> 00:20:10,108
‫لا أقصد تقليل‬
‫من احترام مهنيتك أو ما شابه‬

243
00:20:10,233 --> 00:20:13,570
‫نحن جميعاً منبهرون بطريقة‬
‫تخلّصك من الأوغاد بتلك الطريقة‬

244
00:20:13,695 --> 00:20:19,034
‫نحاول فقط بعث رسالة إلى هؤلاء‬
‫النيويوركيين، محدثين الوقع الأقصى‬

245
00:20:19,409 --> 00:20:23,038
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- سأردّ عليك بهذا الشأن‬

246
00:20:37,927 --> 00:20:40,889
‫إذاً حضرة عضو مجلس البلدية علمت أنك‬
‫كنت في دائرة التحقيقات الجنائية أمس‬

247
00:20:41,014 --> 00:20:42,641
‫ألاحظت أيّ أمر مهم‬
‫لدى فتيان المركز أولئك؟‬

248
00:20:42,766 --> 00:20:44,517
‫أخفقوا في طلبية الطعام‬

249
00:20:44,643 --> 00:20:46,144
‫لا، فكرت في أنني بحاجة‬
‫إلى الاقتراب أكثر من الشارع‬

250
00:20:46,269 --> 00:20:47,646
‫ولهذا السبب أنا هنا اليوم‬

251
00:20:47,771 --> 00:20:49,856
‫- ترافق شرطة المقاطعة الشرقية القوية‬
‫- وحوش الشرق‬

252
00:20:49,981 --> 00:20:52,192
‫تذكّروا، وقعت حادثة‬
‫إطلاق نار في الأسبوع الماضي‬

253
00:20:52,317 --> 00:20:55,195
‫فأبقوا مروّجي الشارع أولئك على جهة‬
‫نافذة واحدة، لا تتعرّضوا للتطويق‬

254
00:20:55,320 --> 00:20:58,365
‫تباً يا رجل، أصبحت شاحنتنا جاهزة‬
‫قبل أن تجدوا القناة التافهة‬

255
00:20:58,490 --> 00:20:59,866
‫ما الذي تقوله؟‬

256
00:20:59,991 --> 00:21:01,660
‫بأزيائكم هذه، حتى (ستيفي واندر)‬
‫الأعمى سيعرف أنكم شرطة‬

257
00:21:01,785 --> 00:21:04,162
‫أخفوا أجهزتكم اللاسلكية‬
‫وارفعوا صوت الموسيقى‬

258
00:21:04,287 --> 00:21:06,206
‫أراهن بعشرة دولارات‬
‫على أننا سنجري اعتقالاً أولاً‬

259
00:21:06,331 --> 00:21:07,832
‫عشرون دولاراً يجعل الأمر‬
‫يستحق العناء بالنسبة إلينا‬

260
00:21:07,957 --> 00:21:09,959
‫حضرة العمدة، أتعرف ما الرائع‬
‫حيال شرطة المقاطعة الشرقية؟‬

261
00:21:10,085 --> 00:21:12,837
‫واقع أننا أنذال توّاقون‬
‫أعني ذلك بطريقة محترمة‬

262
00:21:13,213 --> 00:21:18,760
‫إذاً تقصد أنكم لا تعطون‬
‫أحداً فرصة؟ أيّ أحد‬

263
00:21:18,885 --> 00:21:22,847
‫لا، لا، لأنك إذا تركته ينجو بدولار‬
‫فهذه علامة بأنك ضعيف‬

264
00:21:22,972 --> 00:21:25,767
‫- دولار اليوم سيصبح دولارين غداً‬
‫- أجل، وكذلك الأمر بالنسبة إلى فريقك‬

265
00:21:25,892 --> 00:21:29,145
‫يأتي فتاك بمبلغ ناقص متحججاً‬
‫بنقص في الكمية أو بالشرطة أو أياً كان‬

266
00:21:29,270 --> 00:21:32,857
‫إذا تركته وشأنه وتركته يفلت‬
‫من دون عقاب، فستُعدّ أحمق‬

267
00:21:32,982 --> 00:21:35,318
‫إذاً عليك أن تنقضّ عليه!‬

268
00:21:35,777 --> 00:21:38,279
‫- عليك أن تضربه‬
‫- لا، لا‬

269
00:21:38,405 --> 00:21:40,782
‫حين يحصل أمر يستحق‬
‫العناء حقاً، تفعل ذلك‬

270
00:21:41,199 --> 00:21:44,953
‫ولكنك إذا فعلت هذا بسبب ترهات‬
‫فإنّ كل ما فعلته هو فقدان عامل جيد‬

271
00:21:45,954 --> 00:21:49,499
‫يجب أن تنقضّ‬
‫على ذاك الجندي يا رجل‬

272
00:21:52,794 --> 00:21:57,340
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

273
00:21:58,299 --> 00:22:02,887
‫أنتم جميعاً تتكلمون معاً‬
‫أهكذا تتواصلون في الشارع؟‬

274
00:22:03,012 --> 00:22:08,268
‫حسناً، إليك المسألة، يعود فتاك‬
‫مع مبلغ ضئيل مقدّماً أعذاراً‬

275
00:22:08,393 --> 00:22:09,769
‫عندئذٍ، تنقضّ عليه‬

276
00:22:09,894 --> 00:22:12,772
‫سأجعله يعوّض عليّ‬
‫عبر اقتطاع المبلغ من حصته‬

277
00:22:12,897 --> 00:22:15,233
‫إذا كان عاملاً صالحاً‬
‫فهو يعرف ما العمل‬

278
00:22:15,608 --> 00:22:17,819
‫- لديه وجهة نظر جيدة‬
‫- لديه وجهة نظر جيدة‬

279
00:22:20,363 --> 00:22:24,200
‫إذا اعترض على الأمر قائلاً‬
‫إنه ليس خطأه فإنّ ذاك الزنجي يخدعك‬

280
00:22:24,659 --> 00:22:26,202
‫- عندئذٍ، تنقضّ عليه‬
‫- أجل‬

281
00:22:27,787 --> 00:22:30,707
‫حسناً، أجل ولكن لماذا؟‬

282
00:22:34,502 --> 00:22:37,172
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، بصوت واحد‬
‫بصوت واحد جميعاً، بصوت واحد‬

283
00:22:37,297 --> 00:22:38,673
‫(دي)، أنت أخبره‬

284
00:22:38,882 --> 00:22:40,508
‫لأنّ هناك دوماً أشخاصاً يراقبونك‬

285
00:22:40,633 --> 00:22:43,219
‫- يراقبونك‬
‫- أجل، أجل‬

286
00:22:44,763 --> 00:22:46,222
‫"أظن أنه عليكم الاتجاه نزولاً"‬

287
00:22:48,266 --> 00:22:50,727
‫"أسرع، أسرع يا رجل‬
‫هذا الشاب هنا"‬

288
00:22:52,437 --> 00:22:53,897
‫تباً لكم يا رفاق‬

289
00:22:54,272 --> 00:22:57,609
‫- يا رجل، نحتاج إلى بعض الأقراص‬
‫- أتيتما إلى المكان الصحيح‬

290
00:22:57,734 --> 00:23:00,069
‫- أحضرها لنا‬
‫- هيا، أنا ذاهب إلى العمل‬

291
00:23:00,653 --> 00:23:03,740
‫عشرون مقابل الأقراص وعشرة لك‬

292
00:23:03,865 --> 00:23:06,326
‫- اترك الدراجة‬
‫- ماذا، هل ستسرق دراجتي؟‬

293
00:23:06,451 --> 00:23:08,203
‫ما حاجتي إلى دراجتك؟ لديّ سيارة‬

294
00:23:09,579 --> 00:23:10,955
‫أمهلاني دقيقة‬

295
00:23:15,084 --> 00:23:18,046
‫"قد لا تعني عشرون دولاراً شيئاً‬
‫بالنسبة إليك ولكنني..."‬

296
00:23:22,258 --> 00:23:25,220
‫أنتما كسولان‬
‫إنها متوفّرة عند زاوية الشارع‬

297
00:23:25,345 --> 00:23:27,055
‫لا تدرك كم نقدّر هذا‬

298
00:23:27,180 --> 00:23:29,808
‫يروقني حين يأتون إلى العمل‬
‫متحمّسين بهذه الطريقة‬

299
00:23:33,603 --> 00:23:35,063
‫تباً!‬

300
00:23:36,898 --> 00:23:39,609
‫كنت ذاهباً إلى العمل، هيا يا رجل‬
‫كنت ذاهباً إلى العمل يا رجل!‬

301
00:23:39,734 --> 00:23:42,654
‫- هذه ترهات يا رجل، إنها ترهات‬
‫- ضع يديك على السيارة‬

302
00:23:42,862 --> 00:23:46,533
‫حقاً، حقاً، ليست بحوزتي‬
‫أيّ مخدرات، ليس بحوزتي شيء‬

303
00:23:46,783 --> 00:23:51,287
‫وستأخذون دراجتي أيضاً؟‬
‫أنا بحاجة إليها، هذه ترهات!‬

304
00:23:51,412 --> 00:23:52,789
‫قبضنا على واحد‬

305
00:23:52,914 --> 00:23:55,250
‫- أنتم تعبثون معنا‬
‫- "أعطنا المال حالاً"‬

306
00:23:55,375 --> 00:23:56,835
‫هذا غير مقبول‬

307
00:24:00,797 --> 00:24:03,258
‫(أندريه)، كيف حالك؟‬

308
00:24:04,759 --> 00:24:07,637
‫- هذا صديق لي، التحرّي (مورلاند)‬
‫- مرحباً‬

309
00:24:09,556 --> 00:24:11,224
‫هل أنت بخير أم ماذا؟‬

310
00:24:13,059 --> 00:24:15,103
‫إذاً اسمع، من أجل صديقي هنا‬

311
00:24:15,228 --> 00:24:17,522
‫هلاّ تخبرني مجدداً كيف جرى الأمر‬
‫على مسمع من صديقي‬

312
00:24:17,647 --> 00:24:19,232
‫دخل الفتى‬

313
00:24:19,357 --> 00:24:21,401
‫- (عمر)؟‬
‫- (عمر)‬

314
00:24:22,569 --> 00:24:25,947
‫صوّب نحوها مسدساً عياره تسعة‬
‫مليمترات وقال لي، "كل ما لديك"‬

315
00:24:27,490 --> 00:24:28,950
‫مسدس عياره تسعة مليمترات؟‬

316
00:24:30,451 --> 00:24:33,371
‫- أين كنت أنت؟‬
‫- حيث تراني‬

317
00:24:36,958 --> 00:24:39,252
‫لما اخترق مسدس‬
‫عياره تسعة مليمترات هذا‬

318
00:24:39,377 --> 00:24:42,005
‫- لمَ خرجت؟‬
‫- لأنه أمرني بذلك‬

319
00:24:42,130 --> 00:24:45,508
‫- محاولاً إنقاذ حياتها‬
‫- صحيح، هذا ما أقوله‬

320
00:24:45,633 --> 00:24:50,597
‫هذا أشبه بزجاج مصرف (إنكلترا)‬
‫أو قلعة (فورت نوكس)‬

321
00:24:51,973 --> 00:24:53,600
‫ومَن ترك ذاك الثقب هناك؟‬

322
00:24:54,267 --> 00:24:57,478
‫حتماً كان لدى الرجل‬
‫مسدس هائل أو ما شابه‬

323
00:24:59,272 --> 00:25:01,774
‫لا أعرف، كان الفتى يضع قناعاً‬

324
00:25:03,359 --> 00:25:07,447
‫"قناعاً"، مثل (زورو)؟‬

325
00:25:09,657 --> 00:25:12,535
‫- متى جرى ذلك؟‬
‫- منذ بضعة أسابيع‬

326
00:25:15,747 --> 00:25:18,833
‫- هل تقدّمت ببلاغ؟‬
‫- فاتني الأمر‬

327
00:25:21,336 --> 00:25:29,427
‫(أندريه)، سنحتاج إلى مجيئك‬
‫إلى المكتب لتسوية بعض المسائل‬

328
00:25:32,055 --> 00:25:34,974
‫أنا أدير متجراً هنا‬
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬

329
00:25:41,064 --> 00:25:44,901
‫أعطني زجاجة (مايلنتا) من فضلك‬

330
00:25:50,406 --> 00:25:54,619
‫هذه الرواية كلها كاذبة وإليك السبب‬
‫أولاً، إنها غير منطقية‬

331
00:25:55,161 --> 00:25:58,623
‫قتل القنّاص المرأة وتركه‬
‫على قيد الحياة كي يتحدث إليك‬

332
00:25:59,207 --> 00:26:03,002
‫يجب أن يكون ميتاً أيضاً‬
‫ثانياً، إنه مستودع مخدرات في الداخل‬

333
00:26:06,506 --> 00:26:10,927
‫الزجاج مصنوع من الفولاذ الصلب‬
‫الكاميرا، الموجودات القليلة‬

334
00:26:11,094 --> 00:26:18,476
‫وثالثاً هو يكذب علينا بشأن ذلك الثقب‬
‫الناجم عن مسدس عياره خمسون‬

335
00:26:18,601 --> 00:26:20,979
‫لأنني أعرف مَن أحدثه‬
‫وهو يعرف مَن أحدثه‬

336
00:26:21,646 --> 00:26:25,775
‫ولو قال "ذاك؟ إنه عمل‬
‫أقدم (عمر) عليه سابقاً"‬

337
00:26:25,942 --> 00:26:29,988
‫"ونهب مخزوناً جديداً هنا"‬
‫وهذا ما جرى فعلاً، لانتهى أمره‬

338
00:26:30,530 --> 00:26:35,493
‫إذاً ماذا؟ دخل رجل خلال المرة الأولى‬
‫حاملاً مسدساً عياره خمسون مليمتراً‬

339
00:26:35,618 --> 00:26:37,036
‫لأنه يعرف أنّ الزجاج سميك‬

340
00:26:37,161 --> 00:26:39,831
‫ثم أتى في الأسبوع التالي‬
‫بمسدس عياره تسعة مليمترات؟‬

341
00:26:41,332 --> 00:26:45,503
‫لا يتمحور عملنا حول اختيار‬
‫الروايات التي تروقنا الأكثر‬

342
00:26:45,628 --> 00:26:49,173
‫أيها الوغد، الآن تلقي عليّ‬
‫محاضرة بشأن ماهية الوظيفة؟‬

343
00:26:50,091 --> 00:26:53,052
‫- أعتذر‬
‫- حسناً، لنذهب إلى المركز‬

344
00:27:03,396 --> 00:27:06,315
‫هناك قانون جديد، ثلاثة أقراص؟‬
‫هذه جنحة مرتكزة على الوزن‬

345
00:27:06,524 --> 00:27:09,068
‫وأنت في موقع مشبوه‬

346
00:27:10,194 --> 00:27:11,779
‫يستحسن أن ترينا البضاعة‬

347
00:27:11,904 --> 00:27:13,948
‫وإلاّ فسنرسلك إلى سجن‬
‫(تشيلتنهام) للأحداث‬

348
00:27:14,073 --> 00:27:18,369
‫فتيان العاصمة يتواجدون هناك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟ يروقهم فتيان (بالتيمور)‬

349
00:27:19,078 --> 00:27:22,206
‫- لا أعرف شيئاً عن أية بضاعة‬
‫- يقولون إنهم أفضل من فتياتها‬

350
00:27:23,666 --> 00:27:25,501
‫- هذه أقراصي‬
‫- حقاً؟‬

351
00:27:25,626 --> 00:27:27,920
‫هل سمعت يوماً‬
‫بالتوجيهات الفدرالية؟‬

352
00:27:29,464 --> 00:27:34,844
‫عقوبة المواقع المشبوهة يا فتى‬
‫ثلاثة أعوام إلزامية إلاّ إذا خففتها‬

353
00:27:36,637 --> 00:27:39,265
‫- "خف" ماذا؟‬
‫- البضاعة يا فتى‬

354
00:27:39,390 --> 00:27:42,769
‫لا أعلم بشأن أية بضاعة‬
‫هذه أقراصي يا رجل‬

355
00:27:43,227 --> 00:27:45,605
‫- أنا منتشٍ الآن، انظرا‬
‫- أجل‬

356
00:27:45,730 --> 00:27:49,400
‫حقاً؟ سيحبونه هناك، تعال‬

357
00:27:49,525 --> 00:27:50,902
‫- أنا رأيته أولاً‬
‫- حقاً؟‬

358
00:27:51,027 --> 00:27:53,237
‫- إنه لي‬
‫- الأقراص لي، أقسم لكما‬

359
00:27:53,362 --> 00:27:54,739
‫هذا الثاني‬

360
00:27:55,948 --> 00:27:57,700
‫اصعد إلى السيارة‬

361
00:27:59,410 --> 00:28:02,038
‫- تباً، الكسور؟‬
‫- ما زلنا في مرحلة الكسور‬

362
00:28:02,163 --> 00:28:04,624
‫تباً، أتريد أن تعرف ما الذي تحدثنا عنه‬
‫في صفي الجديد اليوم؟‬

363
00:28:04,749 --> 00:28:06,375
‫- ماذا؟‬
‫- استخدام اللغة العامية‬

364
00:28:06,501 --> 00:28:10,671
‫لا أمزح، ناقشنا التجارة‬
‫وترويج المخدرات في الشارع‬

365
00:28:10,797 --> 00:28:12,173
‫أيها الزنجي، بربك!‬

366
00:28:12,298 --> 00:28:15,301
‫وكأننا كنا نعلّمهم‬
‫صفي الجديد هو الأروع‬

367
00:28:15,676 --> 00:28:18,304
‫هل ستعرّج‬
‫على القاعة الرياضية اليوم؟‬

368
00:28:18,429 --> 00:28:21,808
‫لا، علي تعبئة ما تبقى من هذا الطرد‬
‫في قوارير كي أتمكّن من التزوّد مجدداً‬

369
00:28:22,809 --> 00:28:24,352
‫- حسناً‬
‫- حسناً يا رجل‬

370
00:28:24,477 --> 00:28:26,562
‫- إلى اللقاء‬
‫- أليست هذه الترهات جنونية؟‬

371
00:28:37,406 --> 00:28:41,285
‫- عليّ الرحيل قريباً، (دوكوان)‬
‫- حسناً‬

372
00:28:41,786 --> 00:28:44,080
‫- ما المستوى الذي بلغته؟‬
‫- ١٢‬

373
00:28:45,706 --> 00:28:48,626
‫- لم أتخطَ العاشر قط‬
‫- أتريد رؤيتي أبلغ الأربعين؟‬

374
00:28:49,669 --> 00:28:51,337
‫"تشغيل وضعية الغش!‬
‫الانتقال إلى المستوى أربعين"‬

375
00:28:51,754 --> 00:28:53,131
‫هذا غش‬

376
00:28:54,423 --> 00:28:56,008
‫أتريدني أن أريك الطريقة؟‬

377
00:29:02,056 --> 00:29:07,228
‫- "دائرة شرطة مدينة (بالتيمور)"‬
‫- نعم سيدتي، هنا (سيدني هانجيركر)‬

378
00:29:07,353 --> 00:29:10,606
‫من شركة محاماة‬
‫"(هانجيركر) و(كوهن) و(برومبرغ)"‬

379
00:29:10,731 --> 00:29:15,403
‫أحاول إيجاد رقيب باسم‬
‫(توماس هوك) بشأن موكّل أمثّله‬

380
00:29:15,528 --> 00:29:16,904
‫"تريّث من فضلك"‬

381
00:29:18,364 --> 00:29:20,408
‫"مكتب العمدة‬
‫معك الملازم (هوسكنز)"‬

382
00:29:20,533 --> 00:29:25,788
‫أجل، مرحباً، معك (إيرفنغ بيبر)‬
‫من شركة "(بيبر) و(بيبر) و(بايليف)"‬

383
00:29:25,913 --> 00:29:30,042
‫أتصل بشأن رقيب باسم‬
‫(توماس هوك) بخصوص...‬

384
00:29:30,168 --> 00:29:32,545
‫"لم يعد في هذه المفرزة‬
‫انتظر لحظة"‬

385
00:29:35,715 --> 00:29:37,758
‫"قسم الجرائم الكبرى، (ماريمو)"‬

386
00:29:38,426 --> 00:29:42,471
‫أنا الدكتور (جاي)، أتصل لإطلاع‬
‫(توماس هوك) على نتائج فحوصاته‬

387
00:29:42,597 --> 00:29:47,101
‫"إنه يعمل في الميدان‬
‫أتريد ترك رسالة له بهذا الشأن؟ آلو؟"‬

388
00:29:55,610 --> 00:29:56,986
‫لننفّذ الأمر‬

389
00:29:57,320 --> 00:30:00,364
‫سنتجه نحوهم فحسب، حسناً؟‬
‫ونقتل واحداً‬

390
00:30:01,324 --> 00:30:04,160
‫ولكن علينا التأكد من أنه من (نيويورك)‬
‫أولاً، حسناً؟ يجب أن نسأله‬

391
00:30:04,285 --> 00:30:08,748
‫- ماذا نسأله؟ "هل أنت من (نيويورك)؟"‬
‫- لا، نطرح عليه سؤالاً خاصاً بـ(بالتيمور)‬

392
00:30:08,873 --> 00:30:10,333
‫معلومة يستحيل أن يعرفها‬
‫زنجي من (نيويورك)‬

393
00:30:10,458 --> 00:30:12,668
‫- ما السؤال الخاص بـ(بالتيمور)؟‬
‫- لا أعرف، مثل...‬

394
00:30:12,793 --> 00:30:14,545
‫ربما سؤال حول موسيقى‬
‫(بالتيمور كلوب) الراقصة‬

395
00:30:14,795 --> 00:30:16,923
‫لا يعرفون شيئاً‬
‫عن تلك الترهات في (نيويورك)‬

396
00:30:19,300 --> 00:30:24,388
‫نسأله مَن هو (يونغ ليك) مثلاً‬
‫أغنية (شايكن إيت جيغل إيت)؟‬

397
00:30:26,515 --> 00:30:27,892
‫أو (كاي سويفت)‬

398
00:30:28,392 --> 00:30:32,813
‫لا أعرف شيئاً عن برامج‬
‫إذاعة (٩٢ كيو) تلك يا رجل‬

399
00:30:32,939 --> 00:30:35,733
‫- مَن يبالي؟‬
‫- ألا تعرفين (مارك كلارك)؟‬

400
00:30:37,526 --> 00:30:39,320
‫برنامج (بيغ فات) الصباحي؟‬

401
00:30:40,488 --> 00:30:44,158
‫لست طبيعية يا فتاة، الزنجي العادي‬
‫في (بالتيمور) يعرف هذه الترهات، حسناً؟‬

402
00:30:44,283 --> 00:30:46,369
‫لا يستمعون إلى تلك الترهات‬
‫في (نيويورك)‬

403
00:30:47,328 --> 00:30:49,372
‫هم يستمعون إلى التفاهات‬
‫في (نيويورك)، هيا‬

404
00:30:49,497 --> 00:30:50,873
‫لا يهم‬

405
00:30:51,123 --> 00:30:53,751
‫- لدي رهان يا رجل‬
‫- ما الأمر؟‬

406
00:30:53,876 --> 00:30:56,337
‫من المفضّل لديك في برنامج‬
‫(بيغ فات) الصباحي؟‬

407
00:30:56,462 --> 00:30:59,632
‫- فتاة نيويوركية مبتدئة، (سونجاي)‬
‫- مَن، مَن؟‬

408
00:30:59,757 --> 00:31:01,133
‫قد أتابع ذاك البرنامج أيّ يوم‬

409
00:31:01,259 --> 00:31:05,680
‫(سنوب)، (سنوب)، (سنوب)‬
‫اهدأي، (سونجاي) في البرنامج أيضاً‬

410
00:31:13,646 --> 00:31:16,065
‫ربما عليّ طرح الأسئلة‬
‫من الآن فصاعداً، حسناً؟‬

411
00:31:18,901 --> 00:31:22,530
‫ثم يوقعون بوغد مسكين بعد المراهنة عليه‬
‫ويصادرون مخدرات قيمتها عشرون دولاراً‬

412
00:31:22,655 --> 00:31:25,992
‫ثم عليهم إجراء معاملاته‬
‫وإطعامه وإصدار ضمانة لحجز دراجته‬

413
00:31:26,117 --> 00:31:29,787
‫ثم تراهم يعملون على مدمن مخدرات‬
‫في الـ١٤ وكأنه (بن لادن)‬

414
00:31:29,912 --> 00:31:31,998
‫الكمية المصادرة‬
‫هي ثلاثة قوارير كوكايين‬

415
00:31:32,123 --> 00:31:36,335
‫- هل أنت موافق على هذا؟‬
‫- أكافح هذه الترهات منذ أعوام‬

416
00:31:36,460 --> 00:31:38,421
‫الطريقة الوحيدة للتصرف‬
‫هي تطبيق القانون على القضايا الكبرى‬

417
00:31:38,546 --> 00:31:42,216
‫عبر اختيار الأهداف التي ستحدث‬
‫فرقاً في الشارع وتخفف العنف‬

418
00:31:42,341 --> 00:31:46,012
‫- إذاً ما المشكلة؟‬
‫- المشكلة هي أنني أتبع الأوامر‬

419
00:31:46,137 --> 00:31:47,722
‫ما معنى هذا؟‬

420
00:31:49,348 --> 00:31:52,601
‫حضرة العمدة‬
‫لستُ عنصرياً بقدرك‬

421
00:31:52,768 --> 00:31:57,106
‫مسألة التمييز الإيجابي تلك؟ أناقش‬
‫السياسة بحد ذاتها هنا ولا أقصد الإهانة‬

422
00:31:57,231 --> 00:31:59,984
‫- لن أعتبرها كذلك‬
‫- إنها لعبة أرقام‬

423
00:32:00,109 --> 00:32:02,737
‫وألعاب الأرقام‬
‫تنتج المزيد من ألعاب الأرقام‬

424
00:32:03,154 --> 00:32:05,740
‫عليك رفع نسبة استخدام‬
‫الشرطيين السود بعشرين في المئة‬

425
00:32:05,865 --> 00:32:09,577
‫لمجاراة بنية المدينة السكانية ولكن‬
‫يجب عكس ذلك أيضاً في أعلى الهرم‬

426
00:32:09,702 --> 00:32:14,498
‫ما يعني تسريع تقدّم بعض الأشخاص‬
‫إلى ما بعد... كيف أعبّر عن ذلك؟‬

427
00:32:15,499 --> 00:32:21,213
‫ما تسمح به خبرتهم‬
‫والمَدين بحسن حظه للأرقام، يلتزم بها‬

428
00:32:21,339 --> 00:32:24,884
‫يجب أن نظهر أنّ عدد التوقيفات‬
‫ارتفع بنسبة ١٥ وعشرين في المئة‬

429
00:32:25,009 --> 00:32:26,969
‫سنقلق بشأن النوعية لاحقاً‬

430
00:32:27,178 --> 00:32:29,555
‫إذاً ما رأيته هناك هو لعبة خداع‬

431
00:32:29,680 --> 00:32:33,809
‫ضمادة على سرطان وبالتالي، لا‬
‫لست موافقاً على هذا ولكنني أنفّذ الأوامر‬

432
00:32:35,519 --> 00:32:41,400
‫ولكن إذا تغيّرت تلك الأوامر‬
‫أو إذا حظيت بفرصة تغييرها بنفسي...‬

433
00:32:56,374 --> 00:32:59,627
‫لا، لن تفعل هذا!‬
‫ماذا تفعل بهذه القذارة في منزلي؟‬

434
00:32:59,752 --> 00:33:01,128
‫أوزّعها على قوارير أكثر أمي‬

435
00:33:01,253 --> 00:33:04,590
‫أرأيت والدك يجلب عمله‬
‫إلى المنزل معه بهذه الطريقة؟‬

436
00:33:04,715 --> 00:33:06,634
‫لهذا السبب، لديك مساعد‬

437
00:33:06,759 --> 00:33:10,638
‫لو عبرت الشرطة ذاك الباب‬
‫بدلاً من والدتك لصادرت هذا المنزل كله‬

438
00:33:11,263 --> 00:33:13,891
‫يجب توضيب هذا وإخراجه‬
‫إلى مكان آخر حالاً‬

439
00:33:14,016 --> 00:33:18,479
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- انتظر ريثما يعلم (باي) بهذا الشأن‬

440
00:33:24,318 --> 00:33:27,363
‫هل سمعت ذاك النداء الصريح‬
‫إلى التضامن العرقي؟‬

441
00:33:27,488 --> 00:33:29,532
‫أودّ ركل ذلك الوغد الشاحب‬

442
00:33:29,657 --> 00:33:33,702
‫ألم تكن مصغياً؟‬
‫هو ليس عنصرياً بقدري‬

443
00:33:33,911 --> 00:33:35,996
‫قد أضطر إلى ركلك أيضاً‬

444
00:33:39,291 --> 00:33:43,462
‫ماذا سمعت عن هذا الرجل (دانيالز)‬
‫الرائد في المقاطعة الغربية؟‬

445
00:33:43,587 --> 00:33:49,635
‫ليس الكثير سياسياً، لا أظن‬
‫أنّ لديه اتصالات مع أيّ أحد‬

446
00:33:57,643 --> 00:33:59,728
‫أين خليط الأرزّ والمعكرونة؟‬

447
00:34:00,813 --> 00:34:02,273
‫أمي، أين خليط الأرزّ والمعكرونة؟‬

448
00:34:02,398 --> 00:34:05,151
‫كان هناك فتى على الشرفة الصغيرة‬
‫بدا وكأنه يتضوّر جوعاً‬

449
00:34:05,860 --> 00:34:08,946
‫- إذاً طهوته له؟‬
‫- لا، أعطيته العلبة فحسب‬

450
00:34:09,738 --> 00:34:11,115
‫أعطيته العلبة فحسب؟‬

451
00:34:12,324 --> 00:34:15,661
‫أكل الفتى خليط الأرزّ‬
‫والمعكرونة من دون طهو‬

452
00:34:19,707 --> 00:34:23,752
‫- بكم بعت البقالة؟‬
‫- لا تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

453
00:34:25,254 --> 00:34:26,630
‫عليّ الخروج‬

454
00:34:38,267 --> 00:34:39,643
‫عشرة؟‬

455
00:34:40,186 --> 00:34:41,770
‫حصلت على أرباحك‬
‫من خليط الأرزّ والمعكرونة‬

456
00:34:41,896 --> 00:34:43,981
‫(مايكل)، هيا!‬

457
00:34:45,816 --> 00:34:47,818
‫لن أدعك تحتفظ ببطاقة‬
‫"دائرة الخدمات الاجتماعية"‬

458
00:34:47,943 --> 00:34:51,780
‫- إذا لم تحسن معاملتي‬
‫- بل ستدعينني أحتفظ بتلك البطاقة‬

459
00:34:54,074 --> 00:34:55,910
‫أنت ولد قاسي القلب‬

460
00:35:06,504 --> 00:35:09,256
‫في المرة المقبلة‬
‫لا تبيعي الطعام من أفواهنا!‬

461
00:35:14,929 --> 00:35:20,059
‫أجل، كما تقولون، لا تكذب‬
‫لا تقتل، لا تغش، لا تسرق أو أياً كان‬

462
00:35:20,184 --> 00:35:21,977
‫ولكن ماذا عنكم جميعاً؟‬

463
00:35:22,603 --> 00:35:25,856
‫ماذا، الحكومة؟ ما هي؟‬
‫شركة (أنرون) الفاسدة‬

464
00:35:25,981 --> 00:35:30,486
‫المنشطات، أجل، تجارة الخمر‬
‫الكحول هي القاتل الحقيقي‬

465
00:35:30,819 --> 00:35:33,072
‫والسجائر؟ تباً‬

466
00:35:35,241 --> 00:35:38,244
‫- هل لديك بعض السجائر؟‬
‫- أحاول الإقلاع عنها‬

467
00:35:40,663 --> 00:35:43,165
‫والمخدرات، دفعت راتبك‬
‫أليس كذلك؟‬

468
00:35:43,332 --> 00:35:45,292
‫لا، ليس بالتحديد‬
‫ولكنني فهمت وجهة نظرك‬

469
00:35:45,417 --> 00:35:46,794
‫نحن نفعل الأمر عينه مثلكم‬

470
00:35:46,919 --> 00:35:49,922
‫ولكننا عندما نفعل ذلك، تقولون‬
‫"يا إلهي، هؤلاء الأولاد هم كالحيوانات"‬

471
00:35:50,047 --> 00:35:54,385
‫وكأنّ نهاية العالم وشيكة‬
‫هذه ترهات، حسناً؟‬

472
00:35:55,469 --> 00:35:58,889
‫إذ... ما الكلمة؟ منافق، نفاق؟‬

473
00:35:59,306 --> 00:36:02,935
‫أقصد، أجل، لدينا شأننا‬
‫ولكنه مجرد جزء من الشأن الأكبر‬

474
00:36:03,060 --> 00:36:04,436
‫تماماً‬

475
00:36:04,562 --> 00:36:06,480
‫ولكن مسألة ترويج‬
‫المخدرات في الشارع هذه...‬

476
00:36:06,605 --> 00:36:08,315
‫كل ما فعلتموه هو التكلّم هنا‬

477
00:36:08,440 --> 00:36:11,318
‫أتظنون أنه يمكنكم الجلوس‬
‫وتدوين قوانينكم الخاصة؟‬

478
00:36:11,443 --> 00:36:14,572
‫أجل، طبعاً‬
‫سأفعل هذا حالاً، تباً‬

479
00:36:16,240 --> 00:36:18,909
‫لا، أقصد، هل يمكنكم‬
‫جميعاً أن تفعلوا هذا معاً؟‬

480
00:36:22,496 --> 00:36:26,542
‫وزّعت عليهم الاختبار‬
‫بشأن الكسور وانهار نصف الطلاب‬

481
00:36:26,667 --> 00:36:30,254
‫ما زال لديّ الكثير من الطلاب الذين‬
‫بالكاد يمكنهم تولّي الأرقام الصحيحة‬

482
00:36:30,379 --> 00:36:35,301
‫إذا كان كلامي يواسيك...‬
‫يتواجد خارج صفي المتقدّم‬

483
00:36:35,426 --> 00:36:38,345
‫ربما ٦ طلاب‬
‫يقرأون بمستوى صفهم‬

484
00:36:38,470 --> 00:36:40,639
‫حاول أن تدرّسهم‬
‫الجدول الدوري للعناصر‬

485
00:36:40,764 --> 00:36:43,559
‫المسألة هي أنه منهاجك‬
‫وعليك الالتزام به‬

486
00:36:43,684 --> 00:36:45,853
‫- لا أستطيع، هذا منافٍ للعقل‬
‫- أنت مجبر على ذلك‬

487
00:36:45,978 --> 00:36:49,982
‫ذاك الاختبار في أبريل سيحسم‬
‫ما إذا ستستلم الولاية المدرسة أو لا‬

488
00:36:50,357 --> 00:36:51,900
‫ربما يجب أن تستلمها الولاية‬

489
00:36:52,651 --> 00:36:55,904
‫اسمع، ليس عليك‬
‫أن تعلّمهم الرياضيات بل الاختبار‬

490
00:36:56,155 --> 00:36:59,908
‫تطبّق مدرسة (نورث أفينيو) مبدأ عدم‬
‫إهمال أيّ طالب من التلقين الببغائي‬

491
00:37:00,034 --> 00:37:04,163
‫- وماذا يتعلّمون؟‬
‫- جد حلاً وسطياً‬

492
00:37:04,496 --> 00:37:07,291
‫كل يوم، حاول أن تعدّهم قليلاً‬
‫لاختبار الولاية‬

493
00:37:07,458 --> 00:37:10,210
‫واترك مسألة من الوحدة التعليمية‬
‫على اللوح من أجل (دونلي)‬

494
00:37:10,336 --> 00:37:13,047
‫عندما تأتي للزيارة‬
‫فستظن أنك ملتزم بالمعايير‬

495
00:37:13,172 --> 00:37:16,967
‫خلال بقية الوقت‬
‫افعل ما تشعر بأنه عليك فعله‬

496
00:37:17,092 --> 00:37:20,262
‫ولكن توخَ الحذر، ما زلت‬
‫في بداية مرحلتك التقييمية‬

497
00:37:21,221 --> 00:37:25,601
‫السنة الأولى لا تتمحور‬
‫حول الطلاب بل حول صمودك‬

498
00:37:38,530 --> 00:37:41,700
‫انهضوا، انهضوا‬
‫أيديكم فوق رؤوسكم‬

499
00:37:45,454 --> 00:37:47,289
‫- كنت آكل ذلك‬
‫- تباً لك‬

500
00:37:47,498 --> 00:37:49,500
‫- كان هذا غدائي‬
‫- تباً لك‬

501
00:37:50,167 --> 00:37:52,670
‫جدا جداراً أيها الوغدان، انزلا‬

502
00:37:54,963 --> 00:37:56,340
‫باعدا بين رجليكما‬

503
00:37:56,465 --> 00:37:58,175
‫- هذه مضايقة‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

504
00:37:58,300 --> 00:37:59,677
‫تباً لك‬

505
00:38:00,678 --> 00:38:02,054
‫هذا ما قلته لي!‬

506
00:38:02,346 --> 00:38:03,722
‫لا يوجد شيء هنا‬

507
00:38:05,140 --> 00:38:06,517
‫إنه خطأي‬

508
00:38:06,892 --> 00:38:08,268
‫أتريد ممارسة الألاعيب معي؟‬

509
00:38:08,394 --> 00:38:15,067
‫سأزعج قومك بهذه الطريقة كل يوم‬
‫حتى أستعيد كاميرتي، أتسمعني؟ كل يوم‬

510
00:38:15,192 --> 00:38:18,612
‫أنت وقومك، هيا بنا‬

511
00:38:20,280 --> 00:38:22,116
‫منحني ذلك شعوراً رائعاً‬

512
00:38:22,241 --> 00:38:24,993
‫"وحدة مكافحة المخدرات"‬
‫في المقاطعة الغربية تنطلق مجدداً‬

513
00:38:27,371 --> 00:38:29,206
‫- "(سيدريك دانيالز)، قائد المقاطعة"‬
‫- أجل سيدي‬

514
00:38:29,623 --> 00:38:34,086
‫"فليحضر أيّ عنصر من دائرة‬
‫التحقيقات الجنائية إلى مكتب الاستقبال"‬

515
00:38:35,879 --> 00:38:40,050
‫مع فائق احترامي سيدي، أفضّل‬
‫أن تسوّي هذه المسألة مع القيادة‬

516
00:38:43,470 --> 00:38:44,847
‫نعم سيدي‬

517
00:38:47,141 --> 00:38:48,726
‫سأفكر في ذلك‬

518
00:38:53,814 --> 00:38:56,108
‫- مشكلة مع الرؤساء؟‬
‫- واحد بالتحديد‬

519
00:38:57,735 --> 00:39:03,157
‫- كان ذلك عمدتنا المقبل‬
‫- (كاركيتي)، جدياً؟‬

520
00:39:03,907 --> 00:39:08,245
‫- يريد اجتماعاً‬
‫- بينك وبينه، وحدكما؟‬

521
00:39:08,787 --> 00:39:12,416
‫يريد التحدث عن دائرة الشرطة‬
‫ما ينفع وما لا ينفع‬

522
00:39:13,083 --> 00:39:17,379
‫سيصغي العمدة إليك الآن‬
‫انظر إلى نفسك!‬

523
00:39:17,504 --> 00:39:20,424
‫- إليك المسألة، ماذا عساي أقول؟‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

524
00:39:20,674 --> 00:39:22,593
‫إلى أيّ مدى يجدر بي‬
‫أن أكون صادقاً؟‬

525
00:39:22,718 --> 00:39:25,846
‫يسهل عليّ مناقشة الترهات التكتيكية‬
‫أو استراتيجيات تطبيق القانون‬

526
00:39:25,971 --> 00:39:28,432
‫ولكن الترهات التي تحصل فعلياً؟‬

527
00:39:28,557 --> 00:39:30,559
‫إذا بدأت بالتحدث عن ذلك‬
‫فلا أدري إذا كان يمكنني التوقف‬

528
00:39:30,684 --> 00:39:35,272
‫(سيدريك)، إنها فرصتك‬
‫هذه سيرة مهنية!‬

529
00:39:35,689 --> 00:39:40,277
‫ماذا لو حاولت انتقاد (بوريل) و(رولز)‬
‫وقرر عدم إصلاح الفساد، ماذا عندئذٍ؟‬

530
00:39:40,402 --> 00:39:42,738
‫يتصل العمدة الجديد بك‬

531
00:39:42,863 --> 00:39:46,241
‫ويسألك عن رأيك في الأمور‬
‫ولا تريد أن تكون متهوّراً؟‬

532
00:39:46,366 --> 00:39:49,578
‫(كاركيتي)...‬
‫أنا لا أعرف الرجل حتى‬

533
00:39:49,703 --> 00:39:54,625
‫إذا اتصل بك فهذا لأنّ أمثال‬
‫(بوريل) و(رولز) هم على وشك الانهيار‬

534
00:39:56,668 --> 00:39:59,338
‫- ربما‬
‫- أعرف أنّ هناك مخاطرةً‬

535
00:39:59,463 --> 00:40:07,805
‫ولكن عزيزي كنت لأفصح‬
‫عن كل شيء، من دون تردد‬

536
00:40:12,559 --> 00:40:15,604
‫المخدرات البيضاء هنا، في الأعلى‬

537
00:40:19,566 --> 00:40:21,443
‫المخدرات البيضاء‬
‫المخدرات البيضاء‬

538
00:40:21,568 --> 00:40:24,696
‫لدينا ذاك النوع، لدينا ذاك الصنف‬
‫المخدرات البيضاء‬

539
00:40:26,240 --> 00:40:29,243
‫(شايكن إيت جيغل إيت)‬
‫مَن ألّف تلك الأغنية؟‬

540
00:40:29,493 --> 00:40:33,372
‫- مع من تتكلّم يا صديقي؟‬
‫- أسألك مَن (يونغ ليك)‬

541
00:40:34,248 --> 00:40:36,416
‫- أتقصد ابن عم (تو فات)؟ مَن؟‬
‫- لا‬

542
00:40:36,667 --> 00:40:40,128
‫- أيها الزنجي، إذاً ما أدراني؟‬
‫- مع مَن تتكلم...؟‬

543
00:40:40,337 --> 00:40:42,631
‫- تباً!‬
‫- هكذا‬

544
00:40:42,923 --> 00:40:44,466
‫تباً...‬

545
00:40:50,430 --> 00:40:53,600
‫كيف حالك (بي)، أين أمي؟‬

546
00:40:53,725 --> 00:40:56,144
‫- في الدور العلوي‬
‫- حسناً‬

547
00:40:58,730 --> 00:41:02,025
‫(مايكل)، عاد أبي!‬

548
00:41:03,193 --> 00:41:06,029
‫- عاد والدك؟‬
‫- انظر مَن عاد‬

549
00:41:06,905 --> 00:41:08,282
‫(مايكل)‬

550
00:41:18,333 --> 00:41:19,918
‫كم كبرت!‬

551
00:41:34,016 --> 00:41:36,226
‫وعلبة سجائر (كولز) لـ(مايسيو)‬

552
00:41:38,270 --> 00:41:40,314
‫أما زلت تعملين لحساب ذاك المهرّج؟‬

553
00:41:40,898 --> 00:41:44,776
‫لا أعرف لما يذكره الناس بالسوء‬
‫كل ما أعرفه هو أنه يحبني‬

554
00:41:45,068 --> 00:41:49,406
‫عندما تسأمين من ضربه لك‬
‫فستعرفين مَن يحبك حقاً‬

555
00:41:50,282 --> 00:41:51,658
‫مهما يكن‬

556
00:42:01,627 --> 00:42:03,003
‫ماذا أيها الوغد؟‬

557
00:42:07,007 --> 00:42:08,926
‫"محكمة متنقلة لمدينة (بالتيمور)"‬

558
00:42:11,094 --> 00:42:15,307
‫- كانت عقوبته ١٢ عاماً‬
‫- نال تسريحاً مشروطاً‬

559
00:42:16,016 --> 00:42:19,645
‫- كانت مجرد تهمة متعلقة بالمخدرات‬
‫- أقسمت بأنه لن يعود‬

560
00:42:19,770 --> 00:42:24,149
‫هذا أمر جيد، (مايكل)‬
‫ستعود الأمور إلى مجراها‬

561
00:42:24,483 --> 00:42:28,195
‫- إلى مجراها؟‬
‫- سنعود عائلة مجدداً‬

562
00:42:31,740 --> 00:42:33,825
‫لقد كذبت عليّ‬

563
00:42:37,788 --> 00:42:40,040
‫يتغيّر الناس، (مايكل)‬

564
00:42:42,417 --> 00:42:45,337
‫قال إنه يمكنك أن تعيد إليه‬
‫بطاقة الخدمات الاجتماعية أيضاً‬

565
00:42:45,462 --> 00:42:47,756
‫سيعتني بذلك كله من أجلنا‬

566
00:42:58,517 --> 00:43:02,229
‫- إذاً شكراً على قدومك من (واشنطن)‬
‫- يسرّ الحزب انتهاز الفرصة‬

567
00:43:02,354 --> 00:43:05,482
‫أنت تتعرّض لبعض الضغوط‬
‫في هذه المرحلة ولكن لننتقل إلى الأعمال‬

568
00:43:06,066 --> 00:43:09,403
‫برأينا، علينا أن نجمع‬
‫عدد ناخبين على نطاق المدينة‬

569
00:43:09,528 --> 00:43:11,571
‫لنسمّها معجزة (بالتيمور)‬
‫أو ما شابه‬

570
00:43:11,697 --> 00:43:14,700
‫التي تبدأ بانخفاض الجرائم‬
‫بنسبة عشرة في المئة‬

571
00:43:14,825 --> 00:43:17,536
‫إذ هذا كان إعلانك في حملتك‬
‫تريد الرقم عشرة كحد أدنى‬

572
00:43:17,661 --> 00:43:19,037
‫لا شك في ذلك‬

573
00:43:19,162 --> 00:43:21,999
‫إذاً عليه أن ينفّذ مشروع بناء في وسط‬
‫المدينة ويدوّن اسمه على شيء ما‬

574
00:43:22,124 --> 00:43:25,043
‫ولكن المدرّجات تملأ المكان‬
‫والفنادق كثيرة‬

575
00:43:25,377 --> 00:43:28,839
‫- هل لديكم مركز مؤتمرات جيد؟‬
‫- وامتداد له‬

576
00:43:28,964 --> 00:43:30,340
‫لا بد من بناء شيء ما‬

577
00:43:30,507 --> 00:43:34,344
‫عليه لافتة تقول، "تقدمة‬
‫(تومي كاركيتي) ومواطني (بالتيمور)"‬

578
00:43:34,469 --> 00:43:37,639
‫فكروا في الأمر ولكن ليس لديكم‬
‫الكثير من الوقت كي تقرروا‬

579
00:43:37,931 --> 00:43:39,307
‫هل من أمر آخر؟‬

580
00:43:39,433 --> 00:43:43,270
‫- يجذب القطاع التعليمي الناخبين دوماً‬
‫- لا، علينا الابتعاد عن المدارس‬

581
00:43:43,395 --> 00:43:46,523
‫تركتنا إداراتنا الأربع الأخيرة‬
‫مع نظام داخلي في المدينة‬

582
00:43:46,648 --> 00:43:48,025
‫ومشكلات داخلية في المدينة‬

583
00:43:48,150 --> 00:43:51,111
‫إذا تدخّلنا وبدأنا نتفوّه بالترهات‬
‫فستصبح الفوضى من مسؤوليتنا‬

584
00:43:52,070 --> 00:43:54,031
‫يجب احترام الأعماق‬

585
00:43:55,198 --> 00:43:58,952
‫أولاً، تخفف نسبة الجرائم‬
‫وثانياً، تبني شيئاً ما في وسط المدينة‬

586
00:43:59,077 --> 00:44:03,498
‫وثالثاً، تتجنّب المدارس‬
‫ورابعاً تحافظ على وسامتك الصبيانية‬

587
00:44:03,707 --> 00:44:06,752
‫إذا فعلت ذلك كله‬
‫فقد تترشح لمنصب حاكم عام ٢٠٠٨‬

588
00:44:06,877 --> 00:44:09,087
‫قد نستعيد أكثرية التمثيل البرلماني‬

589
00:44:10,338 --> 00:44:12,257
‫أيمكنك الحصول عليها بزوايا مربّعة؟‬

590
00:44:12,466 --> 00:44:15,135
‫- هذا سهل‬
‫- لا أحب الحلقات بزوايا مربّعة...‬

591
00:44:15,260 --> 00:44:16,678
‫لا نفعل، مهما يكن‬

592
00:44:31,985 --> 00:44:35,655
‫تباً، افعل ذلك المرّة القادمة‬

593
00:44:42,621 --> 00:44:46,124
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

594
00:44:47,667 --> 00:44:49,169
‫هل أنت متأكد؟‬

595
00:44:50,545 --> 00:44:52,631
‫- هل من مشكلة في المنزل؟‬
‫- لا‬

596
00:44:54,341 --> 00:44:56,426
‫- بحقك‬
‫- قلت "لا"‬

597
00:44:57,427 --> 00:44:58,804
‫حسناً‬

598
00:45:00,597 --> 00:45:04,309
‫إذا كان هناك ما تريد‬
‫التحدث عنه، فأنا متوفّر‬

599
00:45:04,434 --> 00:45:10,232
‫ولكن إذا كنت تفضّل، فيمكنني أن أحرر‬
‫لك إذناً لمقابلة المساعد الاجتماعي‬

600
00:45:11,525 --> 00:45:13,026
‫قل لي متى فحسب‬

601
00:45:18,198 --> 00:45:21,576
‫(مايكل)، أتريد مقابلة‬
‫المساعد الاجتماعي؟‬

602
00:45:23,829 --> 00:45:25,205
‫لا‬

603
00:45:39,761 --> 00:45:43,557
‫عليّ الإقرار بأنني لم أرَ قط‬
‫طلاباً متحمّسين مثلهم في صف‬

604
00:45:43,682 --> 00:45:45,934
‫إنهم مركّزون، طلاب ثقافة الترويج‬
‫في الشارع على الأقل‬

605
00:45:46,059 --> 00:45:48,436
‫فضّل أولئك الذي يعانون‬
‫مشكلات أكبر الانسحاب‬

606
00:45:48,562 --> 00:45:49,938
‫مشكلات أكبر؟‬

607
00:45:50,063 --> 00:45:51,690
‫لا نواجه منطق الترويج‬
‫في الشارع فحسب‬

608
00:45:51,815 --> 00:45:55,026
‫ألاحظ اضطرابات العناد‬
‫والتحدي والاكتئاب السريري‬

609
00:45:55,152 --> 00:45:59,114
‫والإجهاد التالي للصدمة والفتاة (شاندرا)‬
‫ربما هي مصابة بالذهان‬

610
00:45:59,239 --> 00:46:00,949
‫أجل ولكن لمعالجة‬
‫هذا النوع من المشكلات‬

611
00:46:01,074 --> 00:46:03,118
‫سنضطر إلى تعيين مساعد‬
‫اجتماعي هنا بدوام كامل‬

612
00:46:03,243 --> 00:46:05,996
‫ولكن المروّجين في الشوارع...‬
‫أجل، امتلأوا حيوية فعلاً‬

613
00:46:06,121 --> 00:46:09,332
‫أجل، عندما يتكلّمون بشأن ما يعرفونه‬
‫فهم يتكلمون من هنا ويبقون منضبطين‬

614
00:46:09,457 --> 00:46:11,168
‫تناوبوا حتى على الكلام في الداخل‬

615
00:46:11,293 --> 00:46:14,754
‫السؤال هو، هل يمكننا دفعهم إلى‬
‫تلك الحالة الذهنية مع أمور يجهلونها؟‬

616
00:46:15,046 --> 00:46:16,965
‫أيمكننا تعليمهم‬
‫بناءً على الثقة وحدها؟‬

617
00:46:17,382 --> 00:46:20,635
‫بصراحة، هذا أمر‬
‫لم تتم تجربته سابقاً‬

618
00:46:23,054 --> 00:46:25,390
‫إذاً ما المرحلة التالية؟‬

619
00:46:25,640 --> 00:46:28,685
‫ما رأيكما في أن نترك الأمور‬
‫على حالها لنرى إلى أين ستقودنا؟‬

620
00:46:30,437 --> 00:46:33,732
‫حسناً، إليك المسألة‬
‫عندما تصبح بحوزتك، فهي مسؤوليتك‬

621
00:46:33,857 --> 00:46:36,318
‫إذا وقع أيّ خطب‬
‫فعليّ أن أوسعك ضرباً‬

622
00:46:36,443 --> 00:46:39,863
‫أجل ولكن هذا أمر بسيط‬
‫لأنّ الرجل الذي يوكلني بذلك، (مارلو)؟‬

623
00:46:39,988 --> 00:46:42,490
‫سيقتلك أنت وجميع أفراد عائلتك‬

624
00:46:42,616 --> 00:46:45,785
‫فلا تغش بالقوارير‬
‫لأنّ (مارلو) يزنها في كل مرة‬

625
00:46:45,911 --> 00:46:48,538
‫- لن أغش بشيء‬
‫- احرص على هذا‬

626
00:46:48,663 --> 00:46:50,290
‫لأنني سأعرف إذا فعلت ذلك‬

627
00:47:05,388 --> 00:47:06,765
‫حسناً، هذا جيد‬

628
00:47:19,694 --> 00:47:21,196
‫حسناً، هذا جيد‬

629
00:47:21,947 --> 00:47:26,243
‫أنت ما دون الـ١٣ وبالتالي أنت بأمان‬
‫من الجميع، باستثنائي و(مارلو)‬

630
00:47:26,368 --> 00:47:29,788
‫- إذاً أنا مساعد الآن؟‬
‫- أجل، أنت مساعدي‬

631
00:47:29,913 --> 00:47:32,040
‫وكل ما أناله‬
‫هو عشرة دولارات إضافية؟‬

632
00:47:32,832 --> 00:47:35,043
‫أجل، إذا أبليت حسناً‬
‫فسنناقش الأمر‬

633
00:47:40,966 --> 00:47:44,094
‫هل ترى هذا الرجل هنا؟ إنه المدعي‬
‫العام أمام هيئة المحلّفين الكبرى‬

634
00:47:44,219 --> 00:47:46,554
‫إذا كذبت علينا‬
‫فتلك متعة من دون عواقب‬

635
00:47:46,680 --> 00:47:50,016
‫ولكن إذا كذبت على ذلك‬
‫الوغد الضخم، فالويل لك!‬

636
00:47:50,141 --> 00:47:51,893
‫أنا لا أكذب‬

637
00:47:52,310 --> 00:47:54,729
‫(غاري)، دعني أطرح‬
‫عليك هذا الافتراض‬

638
00:47:54,854 --> 00:47:57,774
‫ما مدة السجن التي ينالها الشاهد‬
‫إذا كذب أمام هيئتك الكبرى؟‬

639
00:47:57,899 --> 00:48:00,151
‫أتمزح؟ المدة التي يمكنني منحه إياها‬

640
00:48:00,277 --> 00:48:01,945
‫- ما المدة القصوى؟‬
‫- عشرة أعوام‬

641
00:48:02,696 --> 00:48:06,283
‫- هناك أشخاص يُسجَنون لعشرة أعوام؟‬
‫- أجل، طبعاً، طوال الوقت‬

642
00:48:06,825 --> 00:48:09,869
‫عشرة أعوام؟‬
‫خلته سيقول عامين أو ثلاثة‬

643
00:48:09,995 --> 00:48:13,290
‫اسمع، ضربني ذاك الوغد‬
‫لم يكن بإمكاني أن أرى بوضوح حتى‬

644
00:48:13,415 --> 00:48:14,791
‫أيّ وغد نتكلم عنه؟‬

645
00:48:14,916 --> 00:48:18,920
‫ثم أعطوني ذلك الدواء‬
‫الذي جعلني مشوّشاً جداً‬

646
00:48:19,045 --> 00:48:22,007
‫ثم بدأ هذا الرجل يضربني‬
‫هل كان هو؟‬

647
00:48:22,132 --> 00:48:25,677
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- ما زلت مشوّشاً الآن‬

648
00:48:25,802 --> 00:48:30,223
‫أقصد أنني...‬
‫هل من حمّام هنا؟‬

649
00:48:38,398 --> 00:48:42,235
‫- وغد كاذب‬
‫- حقاً؟‬

650
00:48:49,743 --> 00:48:51,119
‫"اركن جانباً أيها الوغد"‬

651
00:48:53,079 --> 00:48:54,456
‫تباً‬

652
00:49:01,421 --> 00:49:03,048
‫ترجّلا من السيارة من فضلكما‬

653
00:49:04,591 --> 00:49:06,134
‫ترجّلا من السيارة‬

654
00:49:06,426 --> 00:49:07,802
‫ضعا أيديكما على السيارة‬

655
00:49:10,388 --> 00:49:11,765
‫هل بحوزتكما أيّ مخدّرات؟‬

656
00:49:12,098 --> 00:49:14,601
‫اجلسا على حافة الطريق، اجلسا‬

657
00:49:16,186 --> 00:49:19,230
‫ليجعل كل منكما قدميه متصالبتين‬
‫ويضع يديه على رأسه‬

658
00:49:28,073 --> 00:49:31,534
‫- ما هذا الذرور؟‬
‫- كلس من أجل حديقة والدتي‬

659
00:49:39,584 --> 00:49:41,211
‫هل تبنيان نادياً؟‬

660
00:49:41,378 --> 00:49:44,381
‫- هذا يطلق المسامير، احترس‬
‫- أعرف ما يفعله‬

661
00:49:50,720 --> 00:49:52,430
‫أريد كاميرتي اللعينة!‬

662
00:49:59,896 --> 00:50:02,148
‫سمعت ما قلته في اجتماع‬
‫(كومبستات) خلال اليوم الفائت‬

663
00:50:02,273 --> 00:50:05,402
‫كما سمعت أنك قائد‬
‫ملمّ بعمل الشرطة‬

664
00:50:05,568 --> 00:50:06,945
‫لطف من الناس أن يقولوا ذلك‬

665
00:50:07,070 --> 00:50:10,532
‫إذاً يوم أمس، رافقت‬
‫العناصر في المقاطعة الشرقية‬

666
00:50:10,657 --> 00:50:14,035
‫وشاهدت بعض الاعتقالات‬
‫في الشارع والعمليات المتخفية‬

667
00:50:14,536 --> 00:50:17,872
‫- إذاً ما الذي أفكر فيه؟‬
‫- تخميني؟‬

668
00:50:18,331 --> 00:50:22,460
‫شاهدتَ مضيعة للوقت والمال والطاقة‬
‫وفي بعض الحالات، للموهبة‬

669
00:50:22,877 --> 00:50:24,838
‫يعزو (رولز) الأمر‬
‫إلى (بوريل) ولعبة أرقامه‬

670
00:50:24,963 --> 00:50:28,133
‫قال إنه إذا حرّرته وسلّمته القيادة‬
‫فسيضع حداً لتلك الترهات كلها‬

671
00:50:28,258 --> 00:50:32,720
‫وسنشهد عودة لعمل الشرطة على القضايا‬
‫المهمة، قال إنه سيكون فجر يوم جديد‬

672
00:50:33,096 --> 00:50:35,432
‫- (رولز) قال ذلك؟‬
‫- أجل‬

673
00:50:36,141 --> 00:50:39,644
‫قال إنه يتبع الأوامر فحسب‬
‫ويتصرّف كجندي صالح‬

674
00:50:40,311 --> 00:50:41,688
‫ما رأيك أنت؟‬

675
00:50:43,398 --> 00:50:46,151
‫حضرة العمدة، إذا كنت تريدني‬
‫أن أتحدث بشأن ما يجري في الشارع‬

676
00:50:46,276 --> 00:50:49,863
‫أو بشأن ما يجري تحت قيادتي‬
‫في المقاطعة الشرقية فسأتكلّم قدر ما تشاء‬

677
00:50:50,572 --> 00:50:54,951
‫ولكنني جندي أيضاً، لا أبدي رأيي‬
‫بشأن الأعلى مني رتبةً‬

678
00:50:55,076 --> 00:50:58,037
‫- أحترم ذلك‬
‫- ولكنني سأقول هذا‬

679
00:50:58,538 --> 00:51:01,082
‫كانت لدينا وحدة‬
‫تتولى القضايا المهمة‬

680
00:51:01,207 --> 00:51:04,335
‫"وحدة الجرائم الكبرى" وكانت تعمل‬
‫من موقع خارجي في شارع (كلينتون)‬

681
00:51:04,461 --> 00:51:07,881
‫"كانت" بصيغة الماضي‬
‫ما الذي أبطلها؟‬

682
00:51:09,924 --> 00:51:11,593
‫سؤال وجيه حضرة العمدة‬

683
00:51:12,552 --> 00:51:17,140
‫مع وفاة (راي فورستر) سأحتاج إلى قائد‬
‫جديد لدائرة التحقيقات الجنائية، حالاً‬

684
00:51:17,265 --> 00:51:20,143
‫أتعترض على تعيينك كولونيلاً‬
‫تحت قيادة (رولز)؟‬

685
00:51:24,355 --> 00:51:28,193
‫- تحت قيادة (رولز)؟‬
‫- أليس نائب قائد العمليات؟‬

686
00:51:29,986 --> 00:51:33,823
‫هل سيجري العمدة التغييرات‬
‫أم يترك الأمر للجندي الصالح فحسب؟‬

687
00:51:35,408 --> 00:51:39,913
‫ما أسأله فعلاً هو التالي‬
‫إلى أيّ مدى تنوي الإصلاح حقاً؟‬

688
00:51:40,038 --> 00:51:45,168
‫أفترض أننا سنكتشف ذلك معاً‬
‫أليس كذلك... أيها الكولونيل (دانيالز)؟‬

689
00:51:51,549 --> 00:51:56,137
‫- ماذا عسانا نفعل؟‬
‫- لا أدري‬

690
00:51:56,346 --> 00:52:02,519
‫هؤلاء الرجال لا يخافون، ربما‬
‫إذا ساهمنا جميعاً، أنا وأنت و(سيدنر)‬

691
00:52:03,144 --> 00:52:06,523
‫- ربما يمكننا شراء كاميرا مستعملة‬
‫- فكرت في ذلك‬

692
00:52:06,981 --> 00:52:11,528
‫لن تكون أرقامها المتسلسلة مطابقة‬
‫لأرقام تلك من "وحدة الشؤون الداخلية"‬

693
00:52:14,781 --> 00:52:18,701
‫علينا إيجاد تهمة ضد (مارلو)‬
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

694
00:52:20,161 --> 00:52:23,122
‫هذا الفتى (راندي)، لا يمكنه‬
‫تسليمنا جريمة قتل، أليس كذلك؟‬

695
00:52:23,498 --> 00:52:25,542
‫تباً، لا يمكنه حتى تسليمنا جثة‬

696
00:52:26,000 --> 00:52:27,752
‫ولكنه قال إنّ فتى‬
‫اسمه (ليتل كيفن)‬

697
00:52:27,877 --> 00:52:30,547
‫هو مَن طلب من (ليكس)‬
‫الذهاب إلى ذلك الزقاق‬

698
00:52:32,006 --> 00:52:35,218
‫ثم ماذا قال الوغد‬
‫بشأن ما قاله (كيف)؟‬

699
00:52:35,969 --> 00:52:39,138
‫ذهب (ليكس)‬
‫إلى الزقاق ولكنه لن يعود‬

700
00:52:39,847 --> 00:52:43,977
‫ربما رأى الأمر كله‬
‫لعلّه شاهدنا العيان‬

701
00:52:44,477 --> 00:52:46,354
‫- (ليتل كيفن)؟‬
‫- (ليتل كيفن)‬

702
00:52:57,782 --> 00:53:01,661
‫٨٠، ١٠٠، ١٠ ٢٠، ٤٢٠‬

703
00:53:01,786 --> 00:53:07,083
‫- أين الباقي؟‬
‫- أعمل في حيّ قاسٍ‬

704
00:53:07,208 --> 00:53:10,211
‫- (ستريكر) و(لافاييت)‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

705
00:53:10,336 --> 00:53:14,132
‫- عليّ تعزيز موقعي‬
‫- لا، لا، ليس عليك تعزيز شيء‬

706
00:53:14,549 --> 00:53:18,720
‫أسس والدك عمليات الترويج في الشارع‬
‫وهم مَدينون لك لأنهم مَدينون له‬

707
00:53:19,220 --> 00:53:22,348
‫ذاكرة (بودي) ضعيفة جداً‬
‫في ما يتعلق بالإقرار بالجميل‬

708
00:53:22,932 --> 00:53:24,309
‫أمي!‬

709
00:53:28,688 --> 00:53:32,692
‫- سأسوّي هذه المسألة حالاً‬
‫- أمي، دعيني أعزز موقعي‬

710
00:53:33,693 --> 00:53:35,069
‫أمي!‬

711
00:53:38,531 --> 00:53:41,492
‫- سيدي‬
‫- (بيل)‬

712
00:53:44,954 --> 00:53:51,377
‫علينا تنظيم صفوفنا وايجاد‬
‫فكرة مبتكرة من أجل الإدارة الجديدة‬

713
00:53:55,923 --> 00:53:57,634
‫لا أمانع مصارحتك بالتالي‬

714
00:53:57,759 --> 00:54:01,429
‫أنا قلق حيال الطريقة‬
‫التي يجوب فيها (كاركيتي) مقرّنا‬

715
00:54:01,554 --> 00:54:05,058
‫- ويتكلّم...‬
‫- لقد تكلّم معي مرّات عدة‬

716
00:54:11,481 --> 00:54:13,316
‫تُقدم على خطوتك، صحيح؟‬

717
00:54:22,408 --> 00:54:27,497
‫- كنا فريقاً جيداً، أنا وأنت‬
‫- كنا كذلك‬

718
00:54:56,709 --> 00:54:58,419
‫آنسة (إيلا)، أين (باغ)؟‬

719
00:54:58,544 --> 00:55:01,214
‫- ذهب إلى المنزل، (مايكل)‬
‫- لا، هو ينتظرني‬

720
00:55:01,672 --> 00:55:06,719
‫الرجل الذي أتى وأقلّه قال‬
‫إنه والده وقال (باغ) ذلك أيضاً‬

721
00:55:07,345 --> 00:55:08,888
‫تباً!‬

722
00:55:31,744 --> 00:55:33,412
‫ماذا فعلت؟‬

723
00:55:35,373 --> 00:55:36,916
‫ولمَ تركته يفعل ذلك؟‬

724
00:55:37,041 --> 00:55:38,417
‫- أصغِ إليّ...‬
‫- لا‬

725
00:55:38,543 --> 00:55:43,589
‫هكذا أقنعته وهو مستغرق في ذاته‬
‫جعلته يعيد فتح إحدى قضاياه المحلولة‬

726
00:55:43,840 --> 00:55:50,263
‫مهمتك تقضي بحلّ القضايا وليس العكس‬
‫وأنت، دافع عن نفسك‬

727
00:56:00,488 --> 00:56:03,074
‫لا داعي لأن تجري العملية الحسابية‬
‫كلها على أصابعك أيها الصغير‬

728
00:56:03,526 --> 00:56:08,322
‫- انظر، العمود الأول، ستة وستة‬
‫- ١٢‬

729
00:56:08,656 --> 00:56:10,575
‫أنزل الاثنين وأحضر الواحد‬

730
00:56:10,767 --> 00:56:12,477
‫- الآن العمود التالي...‬
‫- (باغ)‬

731
00:56:12,852 --> 00:56:14,896
‫- مرحباً أيها الرجل الكبير‬
‫- تعال حالاً‬

732
00:56:15,021 --> 00:56:16,773
‫- كنا فقط...‬
‫- حالاً‬

733
00:56:48,221 --> 00:56:49,597
‫مهلاً‬

734
00:57:18,208 --> 00:57:22,170
‫أنت مدين لي بـ٨٠٠ دولار‬
‫مقابل ذلك، لقد أفلست‬

735
00:57:25,424 --> 00:57:29,424
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

