﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:12,428
‫ييلكنه حلزون، وإذ به يصدر صوت مواء‬

2
00:00:14,096 --> 00:00:16,432
‫- ماذا؟!‬
‫- يصدر صوت مواء‬

3
00:00:16,599 --> 00:00:20,686
‫ثم يزحف على بطن (سبونج بوب)‬
‫وكأنه حيوانه الأليف أو ما شابه‬

4
00:00:20,811 --> 00:00:23,648
‫أيها الزنوج أنتم تشاهدون‬
‫الكثير من الرسوم المتحركة‬

5
00:00:23,773 --> 00:00:26,567
‫- "بانديميك"، "بلاكتوبس"!‬
‫- مرحباً‬

6
00:00:26,776 --> 00:00:28,986
‫هذه هي مشكلة النظام القضائي‬

7
00:00:29,153 --> 00:00:31,239
‫يتم سجن الزنوج‬
‫لكن بعدها يطلقون سراحهم‬

8
00:00:31,364 --> 00:00:34,283
‫تباً، هذا يجعل من الصعب‬
‫أخذ الأمر على محمل الجد‬

9
00:00:34,909 --> 00:00:38,579
‫- هل تعمل كواشٍ لهم؟‬
‫- لا، حكموا عليّ بـ٤ أعوام‬

10
00:00:38,704 --> 00:00:43,000
‫أمضيت ١٥ شهراً ثم خرجت‬
‫لحسن السلوك، فاجأني ذلك‬

11
00:00:43,167 --> 00:00:45,545
‫- تباً‬
‫- أجل، يا صاح‬

12
00:00:47,713 --> 00:00:51,884
‫لم تعد الأمور على حالها‬
‫لكن هذا سيفي بالغرض‬

13
00:00:52,260 --> 00:00:55,972
‫- من الذي نبيع له المخدرات‬
‫- (مارلو ستانفيلد)‬

14
00:00:56,138 --> 00:00:59,934
‫- بحقك‬
‫- كانت صفقة (سليم تشارلز) جيدة‬

15
00:01:00,059 --> 00:01:04,355
‫لكن أصبح (مارلو) يتمتع بالنفوذ‬
‫لذا نحن نتعامل معه الآن‬

16
00:01:04,480 --> 00:01:07,358
‫جميع تجار المخدرات الكبار متشابهون‬

17
00:01:08,651 --> 00:01:10,278
‫(كيف الصغير)‬

18
00:01:10,403 --> 00:01:12,363
‫- أخبرتك عن (بوت)، صحيح؟‬
‫- "فايف أو"‬

19
00:01:12,488 --> 00:01:14,991
‫أجل، "زير النساء"‬
‫هل خرجت للتو من السجن؟‬

20
00:01:15,116 --> 00:01:17,159
‫- كم أمضيت في السجن؟‬
‫- ١٥ شهراً‬

21
00:01:17,285 --> 00:01:19,870
‫- هل ضاجعت امرأة بعد خروجك؟‬
‫- تباً، أظنني التقطت عدوى ما‬

22
00:01:19,996 --> 00:01:22,915
‫تباً، قد أحتاج إلى من يوصلني‬
‫إلى العيادة اليوم‬

23
00:01:24,500 --> 00:01:26,961
‫يبدو أن الأمور لم تتغير‬

24
00:01:27,253 --> 00:01:29,046
‫قفوا إزاء الحائط أيها السادة‬

25
00:01:29,755 --> 00:01:33,175
‫سهّلوا الأمر علينا‬
‫أي واحد منكم هو (كيفن الصغير)؟‬

26
00:01:34,135 --> 00:01:37,805
‫ليست المسألة خطيرة‬
‫نود التحدث إلى ذاك السافل فحسب‬

27
00:01:37,930 --> 00:01:39,390
‫هل تدعى (كيفن)؟‬

28
00:01:40,975 --> 00:01:44,020
‫- لا، هذا...‬
‫- (بوت)، أدعى (بوت)‬

29
00:01:44,145 --> 00:01:46,564
‫(بوت)، صحيح، ألم تدخل‬
‫السجن أم تتعرض لإطلاق النار؟‬

30
00:01:46,689 --> 00:01:49,108
‫- أستحق فرصة ثانية بنظر المجتمع‬
‫- أجل، لنرَ‬

31
00:01:49,233 --> 00:01:52,111
‫- أي واحد من الحمقى (كيفن الصغير)؟‬
‫- لا أعرف أحداً يدعى (كيفن)‬

32
00:01:52,236 --> 00:01:55,364
‫تباً للمجتمع، هيا (بودي)‬
‫أعرف أن هذا الفتى يعمل هنا معك‬

33
00:01:55,489 --> 00:01:57,158
‫- ما اسمك؟‬
‫- هل أبدو لك صغيراً؟‬

34
00:01:57,283 --> 00:02:01,245
‫تباً لهذا، كل شخص تحت الـ٦٨ كلغ‬
‫أو الـ١٧١ سنتمتراً سنعتقله‬

35
00:02:01,370 --> 00:02:03,039
‫أنت وأنت وأنت‬

36
00:02:03,164 --> 00:02:06,292
‫وما لم أرَ شهادة ميلاد تثبت‬
‫العكس، فأنتم (كيفن الصغير)‬

37
00:02:06,417 --> 00:02:10,171
‫وإن لم أجد (كيفن الصغير)‬
‫فسنعود مجدداً، مفهوم؟‬

38
00:02:12,590 --> 00:02:14,383
‫هذا غير مقبول!‬

39
00:02:18,929 --> 00:02:22,183
‫- هل لديك أية وثيقة ثبوتية؟‬
‫- لا أدري‬

40
00:02:22,350 --> 00:02:25,269
‫لكن لو كانت الشرطة‬
‫تجيد التفتيش ولو قليلاً‬

41
00:02:25,478 --> 00:02:27,521
‫لكنت الآن في الأصفاد‬

42
00:02:28,898 --> 00:02:30,358
‫تباً‬

43
00:02:42,328 --> 00:02:47,625
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫الزم الحذر"‬

44
00:02:47,750 --> 00:02:53,047
{\an5}‫"أرجو منك المعذرة، سر‬
‫في الطريق المستقيم الضيّق"‬

45
00:02:53,172 --> 00:02:58,844
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫أنقذ روحك"‬

46
00:02:59,053 --> 00:03:03,599
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

47
00:03:03,724 --> 00:03:08,896
{\an5}‫"إنه متقد بالنار والسخط‬
‫تحت إمرته"‬

48
00:03:09,021 --> 00:03:14,402
{\an5}‫"لكن لا داعي للقلق‬
‫تشبّث بيد (يسوع)"‬

49
00:03:14,527 --> 00:03:19,740
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان‬
‫حين يعصف البرق"‬

50
00:03:19,865 --> 00:03:25,454
{\an5}‫"لكن عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

51
00:03:29,417 --> 00:03:30,793
{\an5}‫"أجل"‬

52
00:03:35,840 --> 00:03:38,801
{\an5}‫ستكون بمأمن من الشيطان"‬

53
00:03:41,846 --> 00:03:47,143
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

54
00:03:48,519 --> 00:03:53,566
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

55
00:03:53,774 --> 00:03:58,904
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

56
00:03:59,071 --> 00:04:04,326
{\an5}‫"أبقه في الدرك الأسفل"‬

57
00:04:08,414 --> 00:04:11,625
‫"حريّ بك أن ترميها‬
‫وتحضر غيرها، (بروبوزيشن جو)"‬

58
00:04:15,004 --> 00:04:18,382
‫"مركز اعتقال مقاطعة (هارفورد)‬
‫(بيل إير)، (ماريلاند)"‬

59
00:04:20,050 --> 00:04:21,510
‫هل أنت من سيقلّني؟‬

60
00:04:24,180 --> 00:04:26,766
‫أنا مخلصك‬

61
00:04:28,893 --> 00:04:32,271
‫- أخبرتكم بأن (أندريه) كان يكذب عليّ‬
‫- لم أفعل ذلك من أجلك‬

62
00:04:32,980 --> 00:04:36,942
‫في الواقع لو كنت أستطيع التعاون‬
‫مع شخص آخر من الذين اعتقلتهم‬

63
00:04:37,193 --> 00:04:40,154
‫- لعدت إلى السجن‬
‫- أعرف‬

64
00:04:41,405 --> 00:04:44,200
‫- من قتل فتاة التسليم؟‬
‫- لا أدري‬

65
00:04:44,325 --> 00:04:47,203
‫أعرف أنه ليس (أندريه)‬
‫هو ليس قاسياً إلى هذا الحد‬

66
00:04:48,579 --> 00:04:50,623
‫مع من يتعامل الآن؟‬

67
00:04:52,458 --> 00:04:56,128
‫يمكنني الذهاب إلى المنزل‬
‫واكتشاف بعض المعلومات لك إن أردت‬

68
00:04:56,253 --> 00:04:58,506
‫- أنت تدين لي أيها السافل‬
‫- أعرف ذلك يا صاح‬

69
00:04:58,631 --> 00:05:01,550
‫وإن أردت تسديد الدين‬
‫أتعرف ما عليك فعله من أجلي؟‬

70
00:05:02,927 --> 00:05:04,887
‫لا مزيد من الجثث‬

71
00:05:07,181 --> 00:05:10,434
‫لا أريدك أن تقتل أحداً مجدداً‬
‫لا مزيد من الانتقام‬

72
00:05:10,601 --> 00:05:15,439
‫أو من تصفية الحسابات‬
‫لا جرائم قتل بعد الآن‬

73
00:05:18,275 --> 00:05:20,653
‫أريدك أن تعدني‬

74
00:05:24,031 --> 00:05:26,951
‫حسناً يا صاح، لن أقتل مجدداً‬

75
00:05:32,873 --> 00:05:35,709
‫إن أردتني أن أطمأن فدعني‬
‫أوصلك إلى محطة (أبردين)‬

76
00:05:35,835 --> 00:05:41,507
‫- وأضعك على متن قطار متوجه شمالاً‬
‫- لا، لا، لا أعرف إلا (بالتيمور)‬

77
00:05:41,632 --> 00:05:43,509
‫تعرف واقع الحال، أليس كذلك؟‬

78
00:05:45,010 --> 00:05:47,096
‫على المرء أن يعيش في مكان يعرفه‬

79
00:05:50,057 --> 00:05:54,144
‫أنتم محقون، ثمة عوامل مهمة كثيرة‬
‫لكن الحد من الجرائم...‬

80
00:05:54,270 --> 00:05:57,189
‫هو الأساس لزيادة الاستثمار والنمو‬

81
00:05:57,314 --> 00:05:59,108
‫إن جعلنا المكان آمناً فسيأتي المستثمرون‬

82
00:05:59,233 --> 00:06:02,486
‫أكره بدء علاقتنا الجميلة‬
‫بطلب المساعدات، لكن...‬

83
00:06:02,611 --> 00:06:05,447
‫قيل لي إن هبتين‬
‫فدراليتين لمكتبي ستتوقفان‬

84
00:06:05,573 --> 00:06:08,742
‫هذا صحيح، في بداية العام‬
‫ستتوقف هبات وزارة العدل‬

85
00:06:08,868 --> 00:06:12,663
‫- وسيقل عدد المحامين بـ١٢ محامياً‬
‫- أملت أن تشمل الميزانية هذا‬

86
00:06:12,788 --> 00:06:14,248
‫وربما أن نحصل على مبلغ أكبر بقليل؟‬

87
00:06:14,373 --> 00:06:16,625
‫ليصبح ثمة تنافس بين وظيفة‬
‫رئيس الشرطة والمدعي العام‬

88
00:06:16,750 --> 00:06:20,170
‫- لتحسين الأداء، هذا يسبب لنا مشكلة‬
‫- الوقت مناسب لذلك‬

89
00:06:20,296 --> 00:06:24,008
‫عائدات السنة المالية أكبر من المتوقع...‬

90
00:06:24,133 --> 00:06:26,176
‫- بفضل سوق العقارات‬
‫- ما حجم الفائض؟‬

91
00:06:26,302 --> 00:06:28,721
‫لأنني أريد زيادة رواتب الشرطة‬

92
00:06:28,846 --> 00:06:31,891
‫بالأخص راتب مفوض الشرطة‬
‫يحتاج إلى ٥٠ ألفاً إضافياً‬

93
00:06:32,016 --> 00:06:35,102
‫أتكهن أن الفائض هو حوالى ٢٠ مليوناً‬

94
00:06:35,227 --> 00:06:37,563
‫لكن علينا إنفاق هذا المال‬
‫على أمور غير مكافحة الجرائم‬

95
00:06:37,688 --> 00:06:40,024
‫يقال في الجادة الشمالية‬
‫إن المدارس تعاني عجزاً‬

96
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
‫المعذرة، هل قلت زيادة راتب‬
‫(إيرفن بوريل) ٥٠ ألفاً؟‬

97
00:06:43,027 --> 00:06:46,322
‫- لا، ليس لـ(بوريل) بالتحديد‬
‫- لمفوض الشرطة التالي إذاً‬

98
00:06:46,447 --> 00:06:48,490
‫- هذا ما تقصده؟‬
‫- حين أفكر في المستقبل، هذا منطقي‬

99
00:06:48,616 --> 00:06:51,493
‫لأن طرد (بوريل) سيزعج‬
‫مجموعة كبيرة من ناخبي‬

100
00:06:51,660 --> 00:06:53,120
‫ناهيك عن ذكر الكهنة‬

101
00:06:53,245 --> 00:06:57,416
‫ولا أظن أن الميزانية تسمح بزيارة الراتب‬

102
00:06:57,541 --> 00:06:59,126
‫في الواقع، أؤكد لك...‬

103
00:06:59,251 --> 00:07:02,504
‫إن كان الاقتراح المتعلق بالموازنة‬
‫هو اقتراحك الأول‬

104
00:07:02,630 --> 00:07:04,715
‫فلن توافق اللجنة على هذا المشروع‬

105
00:07:04,840 --> 00:07:08,218
‫أقول وحسب‬
‫في حال ترك المفوض (بوريل) منصبه...‬

106
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‫علينا زيادة الراتب‬
‫لاستقطاب أفضل المرشحين‬

107
00:07:11,472 --> 00:07:14,516
‫وبالأخص، أفضل المرشحين‬
‫السود عبر البلاد‬

108
00:07:14,642 --> 00:07:17,102
‫يبقى لديه ٣ أعوام في ولايته‬
‫لمَ قد يرحل؟‬

109
00:07:18,938 --> 00:07:22,775
‫ربما ما لم يبدُ لك واضحاً في اللجنة‬
‫الفرعية للسلامة العامة‬

110
00:07:22,900 --> 00:07:26,779
‫هو أن إقرار الموازنة‬
‫أشبه بباليه دقيق للغاية‬

111
00:07:26,904 --> 00:07:29,740
‫جهد وتعاون ما بين فروع الحكومة‬

112
00:07:29,865 --> 00:07:34,995
‫سيدتي الرئيس، بدأ يتضح‬
‫لي معنى هذا الجهد والتعاون‬

113
00:07:45,881 --> 00:07:47,800
‫شكراً لك سيدتي الرئيسة‬

114
00:07:52,763 --> 00:07:55,349
‫ادخلوا جميعاً، لا تنتظروا قرب الباب‬

115
00:07:55,474 --> 00:07:57,601
‫(دوكوان)، ستجلس هنا‬

116
00:07:57,768 --> 00:08:01,063
‫(راندي)، ستجلس هنا‬
‫لا، تبادلا الأمكنة‬

117
00:08:01,188 --> 00:08:04,316
‫(كالفين) ستجلس في المقدمة‬
‫(كوانيس) ستجلسين هنا‬

118
00:08:04,441 --> 00:08:07,152
‫(مايكل) هنا، (دستيني) هنا‬

119
00:08:07,277 --> 00:08:10,698
‫(ماييشا) هنا، (ديشوندا) هنا‬

120
00:08:10,864 --> 00:08:14,660
‫هيا تقدموا، لا تتوقفوا‬
‫عند الباب، هيا فلنبدأ‬

121
00:08:25,587 --> 00:08:29,216
‫- ربما ثمة مشكلة‬
‫- لماذا؟‬

122
00:08:29,341 --> 00:08:33,053
‫أوكلوا قضية رجلك إلى ما يسمونها‬
‫وحدة الجرائم الخطرة‬

123
00:08:33,178 --> 00:08:36,640
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- الذين نفذوا آخر ٣ عمليات تنصت‬

124
00:08:36,765 --> 00:08:38,851
‫في العملية الأولى وضعوا أجهزة‬
‫تنصت في مكتب (باركسدايل)‬

125
00:08:39,018 --> 00:08:42,646
‫في العملية الثانية قبضوا على (كينتيل)‬
‫في (بارك هايتس) وفي العملية الأخيرة...‬

126
00:08:42,813 --> 00:08:46,233
‫كانوا يراقبون أجهزة‬
‫(سترينغر بيل) الخلوية‬

127
00:08:46,442 --> 00:08:49,737
‫- أما زلت تستخدم الأجهزة الخلوية المؤقتة؟‬
‫- أغيّرها كل أسبوعين‬

128
00:08:49,862 --> 00:08:51,363
‫هذا ليس كافياً‬

129
00:08:52,448 --> 00:08:56,827
‫اقرأ هذا وسترى أن (سترينغر)‬
‫كان يغيّر رقمه كل يوم‬

130
00:08:56,952 --> 00:09:00,831
‫واستطاعوا مراقبة الهواتف ومعرفة صوته‬

131
00:09:00,956 --> 00:09:02,708
‫شرطة المدينة فعلت هذا؟‬

132
00:09:06,253 --> 00:09:09,715
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- المحكمة، مكتب كاتب المحكمة‬

133
00:09:10,758 --> 00:09:14,636
‫تصبح المستندات متاحة للعموم‬
‫بعد الانتهاء من محاكمة المرء‬

134
00:09:15,846 --> 00:09:19,141
‫عليك التخلص من الهواتف‬
‫الخلوية بني، أنا...‬

135
00:09:19,641 --> 00:09:22,936
‫لم أستخدم هاتفاً خلوياً منذ حوالى سنة‬

136
00:09:46,210 --> 00:09:50,047
‫- ٥،٩ وثلاث أثمان؟‬
‫- أصبت‬

137
00:09:50,214 --> 00:09:53,300
‫والآن أمسك بالماسورة‬
‫وافتح ذراعيك‬

138
00:09:53,467 --> 00:09:54,968
‫ماذا تفعل؟‬

139
00:09:55,094 --> 00:09:57,971
‫- أريد واحدة‬
‫- لكي يأكلها هرّك؟‬

140
00:09:58,097 --> 00:09:59,640
‫كيف وجدت هذا؟‬

141
00:10:03,102 --> 00:10:05,104
‫سأذهب لأخذ القياسات‬

142
00:10:07,022 --> 00:10:09,149
‫أعطني إياه، أعطني إياه!‬

143
00:10:09,274 --> 00:10:10,651
‫القياس نفسه‬

144
00:10:10,776 --> 00:10:13,278
‫طولك وامتداد ذراعيك متشابهان‬

145
00:10:13,445 --> 00:10:15,405
‫- أعطني إياه‬
‫- (كوانيس)‬

146
00:10:15,531 --> 00:10:17,199
‫أرأيت؟ ستجعلني أقع في مأزق‬

147
00:10:17,324 --> 00:10:19,535
‫إذاً أنت تحب الملاكمة، صحيح؟‬

148
00:10:19,660 --> 00:10:21,703
‫يجب أن يكون امتداد ذراعيك كبيراً‬

149
00:10:22,371 --> 00:10:24,414
‫كل شيء رخيص على الإنترنت‬
‫إن عرفت أين تبحث‬

150
00:10:24,540 --> 00:10:29,837
‫هذا يعني أنني أستطيع الحصول‬
‫على سعر أفضل من سعر الكوريين‬

151
00:10:29,962 --> 00:10:32,923
‫هذا مؤكد، يمكنني مضاعفة‬
‫الكمية إن ابتعتها من هنا‬

152
00:10:33,048 --> 00:10:34,424
‫لا‬

153
00:10:35,259 --> 00:10:37,052
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- "بطاقة ائتمان"‬

154
00:10:41,598 --> 00:10:45,352
‫كل هذا بالإضافة إلى منطقة (باتابسكو)‬
‫و(وستبورت) جاهزة لإقامة مشروع ما‬

155
00:10:45,477 --> 00:10:49,815
‫قربها من وسط المدينة والطريق العام‬
‫يجعلها مثالية للقادمين من (واشنطن)‬

156
00:10:49,940 --> 00:10:51,567
‫- هذا مؤكد‬
‫- أيمكن فعل شيء لتسريع الأمور؟‬

157
00:10:51,692 --> 00:10:54,278
‫النزهة البحرية قد تجدي نفعاً‬
‫باتجاه الغرب من جهتي الجسر‬

158
00:10:54,403 --> 00:10:57,406
‫نزهة "المرفأ الجنوبي" البحرية برعاية...‬

159
00:10:57,531 --> 00:11:00,492
‫- العمدة (توماس كاركيتي)‬
‫- وسكان (بالتيمور)‬

160
00:11:00,617 --> 00:11:04,413
‫هذا ليس له الوقع نفسه كملعب رياضي‬
‫أو توسيع المربى المائي، صحيح؟‬

161
00:11:04,538 --> 00:11:07,958
‫- هذه بداية‬
‫- شرقاً، محطة (لوكست بوينت) البحرية‬

162
00:11:08,083 --> 00:11:10,544
‫وللأسف ما زالت مؤسسة مزدهرة‬

163
00:11:10,711 --> 00:11:14,047
‫وكلما تعمقنا في خليج (بروكلين)‬
‫و(كيرتس) كلما اختفت المباني الشاهقة‬

164
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
‫نبتعد عن زحمة (واشنطن)‬

165
00:11:15,966 --> 00:11:18,218
‫لهذا الجزء من الواجهة المائية‬
‫ستحتاجون إلى أمر آخر‬

166
00:11:18,343 --> 00:11:20,387
‫- كازينوهات؟‬
‫- الفكرة النموذجية للتخطيط المدني؟‬

167
00:11:20,512 --> 00:11:22,347
‫لا أريد رؤية نوعية الجرائم‬
‫التي تترافق مع الكازينوهات‬

168
00:11:22,472 --> 00:11:25,309
‫- الضرائب التي نجبيها هي نفسها‬
‫- لم أعد أوافقكم الرأي‬

169
00:11:25,434 --> 00:11:27,561
‫أتفهم مسألة بيع الواجهة‬
‫المائية لأجل الضرائب‬

170
00:11:27,686 --> 00:11:30,022
‫لكن أصبحتم الآن تحرمون‬
‫مجتمعي من الأموال‬

171
00:11:30,147 --> 00:11:32,649
‫كانت مجرد فكرة، وبأية حال...‬

172
00:11:32,774 --> 00:11:36,195
‫نحن نستبق الأمور، هذا أول اجتماع‬
‫مطوّل من بين العديد منها‬

173
00:11:36,320 --> 00:11:39,781
‫لذا شكراً للجميع وسنتابع هذا لاحقاً‬

174
00:11:45,704 --> 00:11:48,457
‫سيدتي الرئيسة‬
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

175
00:11:48,582 --> 00:11:50,125
‫إن كنت غير منشغلة‬

176
00:11:51,960 --> 00:11:54,379
‫هل ثمة مشكلة بيننا منذ الآن؟‬

177
00:11:55,339 --> 00:11:58,175
‫أحاول مساعدتك على التأقلم فحسب‬

178
00:11:58,300 --> 00:12:01,887
‫حضرة العمدة... المنتخب‬

179
00:12:02,304 --> 00:12:05,098
‫بدا أنك تقودينني‬
‫نحو حقل ألغام، (نيريس)‬

180
00:12:05,265 --> 00:12:07,643
‫- لمَ أنت غاضبة جداً مني؟‬
‫- اسمع‬

181
00:12:07,768 --> 00:12:11,230
‫لم يكن يجدر بـ(كلارنس) الترشح مجدداً‬
‫لعدة أسباب، كنت جاهزة للترشح‬

182
00:12:11,355 --> 00:12:14,233
‫عقدنا صفقة منذ زمن بأنه سيدعمني‬
‫عندما يحين الوقت المناسب‬

183
00:12:14,358 --> 00:12:17,527
‫أنت و(طوني) استبقتما الأمور‬

184
00:12:17,653 --> 00:12:20,614
‫- لم يكن دورك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

185
00:12:20,739 --> 00:12:23,367
‫أولاً، آسف إن كنت أفسدت‬
‫مخططاتك أنا و(طوني)‬

186
00:12:23,492 --> 00:12:25,827
‫لكن لم أكن أعرف ما خططت‬
‫له أنت و(كلارنس)‬

187
00:12:25,953 --> 00:12:30,290
‫عدا ذلك، كنت أتحرق شوقاً‬
‫إلى العمل معاً جنباً إلى جنب‬

188
00:12:30,415 --> 00:12:32,709
‫أظننا نستطيع إنجاح الأمور‬

189
00:12:34,544 --> 00:12:37,923
‫ستحظى بولاية واحدة فقط (تومي)‬
‫لن أتنحى جانباً في المرة المقبلة‬

190
00:12:38,048 --> 00:12:40,175
‫لمَ تظنين أنني سأبقى طوال تلك الفترة؟‬

191
00:12:40,300 --> 00:12:43,845
‫سيشغر منصب الحاكم بعد عامين‬
‫وقد تتغير المخططات‬

192
00:12:43,971 --> 00:12:47,933
‫قد تجدين نفسك في منصب العمدة عام‬
‫٢٠٠٨ بدون إلقاء خطاب انتخابي‬

193
00:13:02,155 --> 00:13:03,824
‫لم يكن من السهل إيجادك‬

194
00:13:03,949 --> 00:13:06,285
‫أرقام المخبرين لم تعد تجدي نفعاً‬

195
00:13:06,410 --> 00:13:10,122
‫أرى أنك تواجه مشكلة‬
‫تبدو بحالة سيئة (بابز)‬

196
00:13:10,247 --> 00:13:13,709
‫كنت أبتعد عن المشاكل‬
‫أكتفي بدفع عربتي وما شابه‬

197
00:13:13,834 --> 00:13:17,963
‫لكن ثمة شاب يسرقني كلما تقابلنا‬

198
00:13:18,088 --> 00:13:22,718
‫يأخذ النقود والأدوية‬
‫يعتبرني كصراف آلي، أقسم‬

199
00:13:23,302 --> 00:13:26,722
‫أنا مستعد للعمل (كيما)‬
‫أبعدي السافل عني وسأفعل أي شيء‬

200
00:13:26,847 --> 00:13:31,143
‫- انظر إليّ (بابز)، لم أعد في القسم‬
‫- أجل، رأيت، تبدين جميلة‬

201
00:13:31,268 --> 00:13:32,978
‫أعمل في شعبة جرائم القتل‬

202
00:13:33,103 --> 00:13:35,981
‫إذاً إن قتلني الشاب عندها‬
‫يمكنك مساعدتي، صحيح؟‬

203
00:13:40,360 --> 00:13:43,030
‫إن تجولنا في السيارة‬
‫أيمكنك أن تدلّني على السافل؟‬

204
00:13:43,155 --> 00:13:44,531
‫يمكنني المحاولة‬

205
00:13:49,619 --> 00:13:51,747
‫إذاً بدأت (نيريس) تعارض منذ الآن‬

206
00:13:51,872 --> 00:13:54,958
‫تعتبر أنه إن لم يكن (رويس)‬
‫العمدة فعليها هي استلام المنصب‬

207
00:13:55,083 --> 00:13:57,836
‫المشكلة أنها ستعتبر أي اقتراح‬
‫لزيادة راتب المفوض‬

208
00:13:57,961 --> 00:14:00,422
‫- كخطوة ضد (بوريل)‬
‫- وهذا هو واقع الحال‬

209
00:14:00,547 --> 00:14:03,342
‫إن لم نقم بزيادة الراتب فلن نستطيع‬
‫استقطاب مرشحين سود أقوياء‬

210
00:14:03,467 --> 00:14:06,595
‫إن لم نستقطب مرشحين أقوياء‬
‫فلن نتخلص من المفوض الحالي‬

211
00:14:06,720 --> 00:14:09,639
‫لن أرضى بأن يكون (بوريل)‬
‫مفوض الشرطة في عهدي‬

212
00:14:09,973 --> 00:14:12,142
‫- ماذا لو استقال؟‬
‫- استقال؟‬

213
00:14:12,267 --> 00:14:13,769
‫ربما يمكننا إحراجه لإٔخراجه‬

214
00:14:13,894 --> 00:14:19,149
‫إن غادر بملء إرادته فهذا يجنبنا‬
‫غضب (نيريس) والكهنة، صحيح؟‬

215
00:14:20,567 --> 00:14:22,944
‫لا، لا نريد رقم بطاقة ائتمانك‬

216
00:14:23,070 --> 00:14:26,740
‫لن نعرف الرقم حتى‬
‫نريدك أن تطلب الحلوى فحسب‬

217
00:14:27,574 --> 00:14:30,160
‫- وهل ستدفعان المال فوراً؟‬
‫- سيرد لك المبلغ حين يبيع الحلوى‬

218
00:14:30,285 --> 00:14:33,163
‫- سيرد لك المبلغ‬
‫- أجل‬

219
00:14:33,705 --> 00:14:36,666
‫ستأخذان البضاعة بالأمانة؟ مستحيل‬

220
00:14:36,792 --> 00:14:42,047
‫بحقك سيد (بريزبو)، ألا يعلمنا‬
‫هذا الرياضيات؟ الجمع والطرح‬

221
00:14:42,214 --> 00:14:45,801
‫ربع ربع دولار، عِشر عشرة سنتات‬

222
00:14:45,967 --> 00:14:47,928
‫لا مال، لا بطاقة ائتمان‬

223
00:14:49,721 --> 00:14:54,601
‫حسناً، سندفع المال مسبقاً، ما من مشكلة‬

224
00:14:54,935 --> 00:14:58,063
‫وإن أتيت غداً حاملاً‬
‫حفنة من المال (راندي)‬

225
00:14:58,730 --> 00:15:02,442
‫فأود معرفة مصدره‬
‫لا أريدكما أن تتاجرا بالمخدرات‬

226
00:15:02,567 --> 00:15:03,944
‫حسناً‬

227
00:15:06,154 --> 00:15:09,032
‫آنسة (ثيسن)؟ هل أنت بخير؟‬

228
00:15:09,408 --> 00:15:13,787
‫أظن أن سيارتي سُرقت‬

229
00:15:20,043 --> 00:15:26,341
‫حسناً، منطقتك هي من (بنتالو)‬
‫وصولاً إلى (روزوود)‬

230
00:15:26,550 --> 00:15:31,179
‫منطقتي من (مونرو) وصولاً إلى (بايسون)‬
‫لذا سأؤمن التغطية في تلك الجهة‬

231
00:15:31,304 --> 00:15:34,349
‫لكن عليك وضع مراقبين في (فرانكلينتاون)‬
‫لرؤية القادمين في تلك الجهة‬

232
00:15:34,474 --> 00:15:36,476
‫- حسناً، مفهوم‬
‫- هل أنت جاهز للعمل؟‬

233
00:15:36,601 --> 00:15:39,271
‫أجل، أعطني البضاعة وسأبدأ بالمتاجرة‬

234
00:15:39,396 --> 00:15:43,108
‫- لا، هل أنت جاهز للعمل؟‬
‫- أجل، أنا جاهز للعمل‬

235
00:15:45,026 --> 00:15:47,863
‫- (دونات) تحدث إلى (كيفن الصغير)‬
‫- راقب السيارة‬

236
00:15:48,029 --> 00:15:52,159
‫إياك أن تطلب من والدتك المجيء‬
‫للتحدث نيابة عنك‬

237
00:15:52,284 --> 00:15:55,954
‫لا أطلب منها شيئاً‬
‫هي تتصرف على هواها‬

238
00:15:56,079 --> 00:16:00,208
‫فعلت كل ما في وسعي‬
‫من أجلك لكن...‬

239
00:16:00,333 --> 00:16:03,420
‫لا يمكن لوالدتك أن تفعل‬
‫شيئاً لمساعدتك، مفهوم؟‬

240
00:16:07,491 --> 00:16:10,077
‫هو؟ من (وي باي)؟‬

241
00:16:11,453 --> 00:16:13,080
‫والدتك؟‬

242
00:16:23,493 --> 00:16:25,870
‫لا أثر للسافل (أندريه)‬

243
00:16:25,995 --> 00:16:27,705
‫المتجر مقفل منذ أسبوع‬

244
00:16:28,539 --> 00:16:30,541
‫لا يتصل ليطلب البضاعة حتى‬

245
00:16:33,085 --> 00:16:34,879
‫هل تفقدت إن كان في السجن؟‬

246
00:16:36,047 --> 00:16:39,133
‫أجل، قالت جماعتنا إنها لم ترَ‬
‫(عمر) في السجن منذ أسبوعين‬

247
00:16:39,258 --> 00:16:42,512
‫إذاً هو في السجن الانفرادي‬
‫أو في سجن المقاطعة‬

248
00:16:43,095 --> 00:16:44,847
‫أو تم إسقاط التهم‬

249
00:16:46,182 --> 00:16:50,269
‫إن خرج السافل من السجن‬
‫قد يسعى للانتقام‬

250
00:16:50,394 --> 00:16:52,855
‫قد يحاول الانتقام منكم جميعكم‬

251
00:16:54,565 --> 00:16:55,983
‫سأتولى الأمر‬

252
00:16:59,278 --> 00:17:01,113
‫ماذا عن فتيان (نيويورك)؟‬

253
00:17:01,280 --> 00:17:04,659
‫قتلنا ٥ منهم وتوارى الباقون عن الأنظار‬

254
00:17:04,784 --> 00:17:08,037
‫اذهب إلى شرق (بالتيمور) ولن ترى زنجياً‬
‫من (بالتيمور) يضع قبعة الـ(يانكيز)‬

255
00:17:09,664 --> 00:17:11,457
‫هل تريدنا أن نتابع هذه المسألة أيضاً؟‬

256
00:17:12,375 --> 00:17:16,003
‫سأتحدث إلى البدين‬
‫لكن أظن أننا انتهينا‬

257
00:17:17,755 --> 00:17:21,008
‫المسألة مع (أندريه) تحتل الأولوية‬

258
00:17:31,410 --> 00:17:34,580
‫يمكننا التوجه إلى الجادة مجدداً‬
‫يكون في السوق أحياناً‬

259
00:17:34,705 --> 00:17:38,542
‫(بابز)، لا أملك اليوم بطوله‬
‫لدي مناوبة الآن شعبة جرائم القتل‬

260
00:17:38,668 --> 00:17:40,461
‫سرقني ٤ مرات هذا الأسبوع (كيما)‬

261
00:17:40,586 --> 00:17:42,672
‫تنتابني الكوابيس بشأن ذاك السافل‬

262
00:17:42,797 --> 00:17:45,633
‫حسناً، تريد العمل؟‬

263
00:17:45,758 --> 00:17:48,636
‫سأتصل بـ(سيدنور) و(هيرك)‬
‫في شعبة الجرائم الخطرة‬

264
00:17:48,761 --> 00:17:50,846
‫لتتعاون مع أحدهم‬
‫في شعبة مكافحة المخدرات‬

265
00:17:50,972 --> 00:17:54,350
‫تعاون معهم وسيساعدونك‬
‫في مشكلتك، اتفقنا؟‬

266
00:17:54,475 --> 00:17:56,936
‫- أحتاج إلى حل سريع (كيما)‬
‫- سأقول لهما هذا‬

267
00:17:57,979 --> 00:18:01,190
‫أرشدني إلى حيث تعيش‬
‫وسأقول لهما أين يمكنهما إيجادك‬

268
00:18:02,358 --> 00:18:03,901
‫انعطفي إلى اليسار‬

269
00:18:13,786 --> 00:18:17,540
‫لست أفهم، قلت له إنك لن تقتل أحداً‬

270
00:18:19,417 --> 00:18:21,293
‫وعدته بذلك‬

271
00:18:22,712 --> 00:18:24,714
‫إذاً ما الذي نفعله هنا؟‬

272
00:18:24,839 --> 00:18:27,675
‫ما زلت أستطيع أن أشهر مسدساً‬
‫في وجه (أندريه)، صحيح؟‬

273
00:18:28,592 --> 00:18:31,137
‫يجب أن يشرح لي بعض الأمور‬

274
00:18:34,515 --> 00:18:38,060
‫المكان هادىء للغاية، انطلق‬

275
00:18:48,696 --> 00:18:51,032
‫لا أدري لما لا يثق بنا‬

276
00:18:51,198 --> 00:18:53,909
‫نحن أهل للثقة، أليس كذلك؟‬

277
00:18:55,077 --> 00:18:58,330
‫علينا الحصول على مبلغ كافٍ‬
‫للطلبية الأولى، ثم نتدبر أمرنا‬

278
00:19:06,297 --> 00:19:10,134
‫هيا، ٣‬

279
00:19:11,677 --> 00:19:14,638
‫- سأشارك‬
‫- ارحل أيها الفتى‬

280
00:19:17,224 --> 00:19:20,269
‫- هل ستشارك؟‬
‫- أجل، أشركني معكم‬

281
00:19:23,481 --> 00:19:26,817
‫- تباً‬
‫- أجل، أعطني ذاك المال‬

282
00:19:32,531 --> 00:19:34,075
‫تباً‬

283
00:19:38,120 --> 00:19:40,456
‫سمعت بالأمر لكنني لم أصدق‬

284
00:19:40,623 --> 00:19:43,918
‫كل تلك الساعات الإضافية وأنا أعمل‬
‫على القضيتين بالإضافة إلى راتبي؟‬

285
00:19:44,085 --> 00:19:47,379
‫أولاً تكون الأسماء حمراء‬
‫على اللوح ثم خضراء، ثم سوداء‬

286
00:19:47,505 --> 00:19:51,967
‫وهذا لا يشمل المبلغ الذي تتقاضينه‬
‫إن وصلت القضية المحلولة إلى المحكمة‬

287
00:19:52,551 --> 00:19:56,597
‫- رائع‬
‫- ماذا ستفعلين بالمال (غريغز)؟‬

288
00:19:57,056 --> 00:19:58,557
‫سأسدد بعض الديون‬

289
00:20:06,899 --> 00:20:11,320
‫- لمَ تغادر؟‬
‫- لن يتغير حظك! عد‬

290
00:20:11,445 --> 00:20:14,448
‫- لا تقلقا‬
‫- شكراً لمرافقتنا، ظننتهم سيسرقوننا‬

291
00:20:15,074 --> 00:20:17,952
‫- لن تسرقنا، أليس كذلك؟‬
‫- تباً أيها الفتى‬

292
00:20:18,077 --> 00:20:19,537
‫أتظنني جاحداً إلى هذا الحد؟‬

293
00:20:19,662 --> 00:20:24,542
‫سرت على خطاكما‬
‫وجنيت أكثر مما أجنيه في شهر‬

294
00:20:25,543 --> 00:20:27,378
‫لا، لن أسرقكما‬

295
00:20:27,503 --> 00:20:30,172
‫أريد أن أعرف متى ستشاركان‬
‫مجدداً في لعبة النرد‬

296
00:20:30,297 --> 00:20:33,884
‫هذا يتعلق بالرياضيات‬
‫الأرجحية وما شابه‬

297
00:20:34,051 --> 00:20:37,179
‫لم أركما تشاركان في لعبة نرد‬
‫من قبل، أين تعلمتما اللعب؟‬

298
00:20:37,304 --> 00:20:39,932
‫- مدرسة (إدوارد تيلمن) المتوسطة‬
‫- تباً‬

299
00:20:40,558 --> 00:20:42,351
‫ليس لدينا إلا (كيفن الصغير)‬

300
00:20:42,977 --> 00:20:44,687
‫فتى (بودي)؟‬

301
00:20:44,854 --> 00:20:47,565
‫ماذا قلت لك؟‬
‫(بابز) سريع البديهة، خذ‬

302
00:20:50,359 --> 00:20:53,737
‫احضرا لمقابلتي بعد ظهر غد‬

303
00:20:53,863 --> 00:20:56,657
‫بعد انتهاء دوام المدرسة‬
‫وسأعطي (كيفن) قبعة جديدة‬

304
00:20:56,782 --> 00:20:58,909
‫خدعة القبعة؟ رائع‬

305
00:20:59,702 --> 00:21:01,912
‫- (هيرك)‬
‫- ماذا هناك؟‬

306
00:21:02,037 --> 00:21:04,081
‫لا أسعى وراء المال هذه المرة‬

307
00:21:04,206 --> 00:21:08,627
‫يضربني يومياً إن لم أعطه شيئاً‬
‫ولم أعد أستطيع التحمل‬

308
00:21:08,794 --> 00:21:13,132
‫حالما ننتهي من (كيفن)‬
‫ابحث عن ذاك السافل واتصل بي‬

309
00:21:13,549 --> 00:21:16,468
‫سآتي لاعتقاله بعد ٥ دقائق، أعدك‬

310
00:21:22,683 --> 00:21:25,811
‫ثم تضيف هذا‬
‫وتشاهد التأثير الذي ينتج عن ذلك‬

311
00:21:25,936 --> 00:21:29,982
‫مهلاً، مهلاً، ليس الكثير‬
‫ستسكبه في كل مكان، أرأيت؟‬

312
00:21:33,152 --> 00:21:36,655
‫لمَ ما زلت هنا؟‬
‫لا أحد يريدك أن تبقى‬

313
00:21:36,780 --> 00:21:40,284
‫- والدتك تريدني‬
‫- تريدك أنت والمخدرات‬

314
00:21:40,868 --> 00:21:44,788
‫- لا تتحدث عن والدتك هكذا (مايكل)‬
‫- أبي، هل رأيت بركاني؟‬

315
00:21:44,955 --> 00:21:47,708
‫- (باغ)، اصعد إلى الأعلى‬
‫- حسناً‬

316
00:21:47,833 --> 00:21:49,418
‫(باغ) يحتاج إليّ أيضاً‬

317
00:21:50,586 --> 00:21:54,131
‫السبت، أليس كذلك؟ (باغ) يحتاج إليّ‬

318
00:21:54,256 --> 00:21:58,260
‫قال أستاذي إنني بحاجة إلى نظارة‬
‫يجب أن أكون برفقة راشد‬

319
00:21:58,427 --> 00:22:00,763
‫ليأخذ النظارة ويوقّع على استلامها‬

320
00:22:01,680 --> 00:22:03,557
‫(باغ)، اصعد إلى غرفتك‬

321
00:22:07,144 --> 00:22:10,606
‫أنت قاسٍ أيها الفتى‬

322
00:22:11,440 --> 00:22:13,651
‫أنت لا تعرف معنى المسامحة‬

323
00:22:14,318 --> 00:22:17,154
‫- تباً لك‬
‫- صُن لسانك‬

324
00:22:17,947 --> 00:22:20,991
‫أنت كبير، لكنك لست‬
‫كبيراً بما فيه الكفاية‬

325
00:22:21,992 --> 00:22:26,330
‫أين بطاقة الخدمات الاجتماعية؟‬
‫قالت والدتك إن البطاقة وصلتني‬

326
00:22:26,455 --> 00:22:29,250
‫لم يتبق أي شيء من شيك‬
‫هذا الشهر بأية حال‬

327
00:22:31,460 --> 00:22:33,545
‫قبل أول الشهر إذاً‬

328
00:22:56,051 --> 00:22:58,762
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:59,722 --> 00:23:01,515
‫ادخلي‬

330
00:23:04,051 --> 00:23:11,558
‫٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

331
00:23:11,683 --> 00:23:14,353
‫أرى أن الرجل الصغير‬
‫احتل غرفة الجلوس‬

332
00:23:14,478 --> 00:23:17,564
‫- أحسن صنعاً‬
‫- أجل، تعرفين واقع الحال‬

333
00:23:17,689 --> 00:23:21,777
‫أعبث معك فحسب‬
‫يبدو المكان رائعاً‬

334
00:23:21,902 --> 00:23:24,488
‫حتى الألعاب تبدو‬
‫وكأنها في مكانها الصحيح‬

335
00:23:26,752 --> 00:23:29,922
‫- هذا...‬
‫- إيجار هذا الشهر والشهرين السابقين‬

336
00:23:30,244 --> 00:23:34,456
‫أحاول تسديد ديوني‬
‫يسرّني أنك لم تطالبيني به‬

337
00:23:34,623 --> 00:23:39,420
‫- هل تسرقين متاجر الكحول الآن؟‬
‫- ساعات إضافية، شعبة جرائم القتل‬

338
00:23:39,545 --> 00:23:43,340
‫إن بقي الأمر على هذا النحو‬
‫فلن أواجه صعوبة في دفع حصتي‬

339
00:23:43,590 --> 00:23:46,427
‫- (كيما)...‬
‫- لا أطلب أن نعاود علاقتنا‬

340
00:23:46,552 --> 00:23:49,513
‫لكن يجب أن يحترم المرء الصفقات‬
‫التي يعقدها، صحيح؟‬

341
00:23:50,973 --> 00:23:53,225
‫لقد عدت إلى المنزل‬

342
00:23:53,592 --> 00:23:55,302
‫مرحباً (إيلايجا)‬

343
00:23:55,956 --> 00:23:57,666
‫مرحباً‬

344
00:23:58,239 --> 00:24:00,741
‫(كيما)، هذه (نانسين أوينز)‬

345
00:24:01,367 --> 00:24:03,077
‫آسفة، المكان في حالة فوضى‬

346
00:24:03,535 --> 00:24:08,040
‫يمكنك تناول العشاء معنا‬
‫لكن سيأتينا زوار الليلة‬

347
00:24:08,165 --> 00:24:11,460
‫- إنه احتفال نوعاً ما‬
‫- حقاً؟‬

348
00:24:11,585 --> 00:24:13,504
‫نجحت في اختبار النقابة هذا الأسبوع‬

349
00:24:13,829 --> 00:24:15,247
‫تهانيّ‬

350
00:24:15,372 --> 00:24:18,000
‫معظم الشبان الذين أعمل معهم‬
‫يواجهون مشكلة في هذا‬

351
00:24:18,226 --> 00:24:20,687
‫- في ماذا؟‬
‫- في النجاح في الاختبار‬

352
00:24:23,653 --> 00:24:27,532
‫- حريّ بي الذهاب‬
‫- شكراً على الزيارة‬

353
00:24:28,827 --> 00:24:31,080
‫أجل، سررت بمقابلتك‬

354
00:24:31,395 --> 00:24:32,915
‫- (إيلايجا)؟‬
‫- ماذا؟‬

355
00:24:33,040 --> 00:24:35,084
‫- ودع العمة (كيما)‬
‫- الوداع‬

356
00:24:59,691 --> 00:25:01,777
‫- اجلسي، أين (أندريه)؟‬
‫- لا أدري‬

357
00:25:01,985 --> 00:25:03,529
‫- هل تصدقها؟‬
‫- لا‬

358
00:25:07,324 --> 00:25:09,535
‫للمرة الأخيرة، أين (أندريه)؟‬

359
00:25:09,660 --> 00:25:14,373
‫قال إن أخبرني أين سيذهب‬
‫فسأضطر إلى إخباركما‬

360
00:25:15,249 --> 00:25:18,460
‫- لا أدري، لا أدري‬
‫- هل تصدقها الآن؟‬

361
00:25:19,378 --> 00:25:20,838
‫أجل‬

362
00:25:30,013 --> 00:25:32,307
‫المدرسة هادئة في هذا الوقت المبكر‬

363
00:25:32,433 --> 00:25:34,810
‫هل سترافقني لرؤية السيد (بي)؟‬

364
00:25:35,561 --> 00:25:38,605
‫- لا، اذهب، سأراك في الصف‬
‫- حسناً‬

365
00:25:44,945 --> 00:25:47,739
‫- سيد (بي)‬
‫- (راندي)‬

366
00:25:48,991 --> 00:25:51,368
‫- (راندي)، كيف...‬
‫- ٦ تفوق ٤ أو ٥‬

367
00:25:51,493 --> 00:25:55,330
‫ومعظم الأوقات ٨ تفوق ١٠، صحيح؟‬
‫علمتني جيداً‬

368
00:25:55,497 --> 00:25:57,541
‫- قامرت للحصول على المال؟‬
‫- لم أحمل النرد حتى‬

369
00:25:57,666 --> 00:26:02,045
‫اكتفيت بالمشاركة وعدم المشاركة، في‬
‫النهاية كان البعض منهم يحذو حذوي‬

370
00:26:02,171 --> 00:26:06,592
‫- لا يجدر بك أن تقامر‬
‫- أعرف، لكنني استفدت من الرياضيات‬

371
00:26:06,800 --> 00:26:09,970
‫سآتي وقت الغداء لنطلب‬
‫الحلوى عبر الإنترنت، اتفقنا؟‬

372
00:26:10,345 --> 00:26:11,722
‫السلام عليك‬

373
00:26:17,186 --> 00:26:18,645
‫- أستقيل‬
‫- إما أن تفعل هذا‬

374
00:26:18,770 --> 00:26:23,358
‫أو يصبح نائب المفوض‬
‫مسؤولاً عن إدارة القسم‬

375
00:26:25,344 --> 00:26:27,888
‫لم أخف رغبتي في إجراء التغييرات‬

376
00:26:28,013 --> 00:26:31,809
‫إذاً أصبح (بيل رولز) رمز الإصلاح؟‬

377
00:26:31,934 --> 00:26:35,479
‫لا يتعلق الأمر بـ(رولز)‬
‫لا أثق بك نظراً للأحداث الأخيرة‬

378
00:26:35,604 --> 00:26:38,690
‫أتذكر حين كنا جالسين‬
‫إلى الطاولة نفسها منذ عام‬

379
00:26:38,816 --> 00:26:43,237
‫وقلت لي إنك تحترم هرمية القيادة؟‬
‫احترمها الآن‬

380
00:26:43,362 --> 00:26:47,032
‫كل رئيس قسم يكون تحت تصرف العمدة‬

381
00:26:47,157 --> 00:26:52,955
‫لذا إن كنت تطردني حضرة العمدة‬
‫فسأرحل بدون جلبة‬

382
00:26:53,080 --> 00:26:58,293
‫- ستقدم استقالتك؟‬
‫- لا، لن أقدم استقالتي‬

383
00:26:58,502 --> 00:27:01,630
‫إن أردتني أن أرحل فعليك طردي‬

384
00:27:01,839 --> 00:27:04,508
‫الفرق بسيط، أعرف، لكن...‬

385
00:27:05,634 --> 00:27:10,431
‫في هذه الأثناء بما أن‬
‫(بيل رولز) يقوم بعملي...‬

386
00:27:10,597 --> 00:27:16,353
‫الطقس جميل، أظنني سأقصد‬
‫(فورست بارك) وألعب الغولف‬

387
00:27:17,604 --> 00:27:19,731
‫ستدفع الحساب، على ما أظن‬

388
00:27:24,990 --> 00:27:27,075
‫اختاروا طاولة، أية طاولة‬

389
00:27:27,242 --> 00:27:30,745
‫برج (إيفل)، (بيغ بن)‬
‫مبنى (إمباير ستايت)‬

390
00:27:30,912 --> 00:27:34,833
‫الطاولة تضم فريقكم‬
‫الفريق الذي يجمع النموذج أولاً يفوز‬

391
00:27:34,958 --> 00:27:38,211
‫تقولون إنكم تستطيعون‬
‫العمل معاً في الشارع‬

392
00:27:38,378 --> 00:27:39,754
‫لنرَ كيف ستبلون في هذا‬

393
00:27:39,880 --> 00:27:43,175
‫- ما هي الجائزة؟‬
‫- سنحصل على نجوم ذهبية كبيرة‬

394
00:27:43,884 --> 00:27:47,637
‫لا، الجائزة هي عشاء في وسط‬
‫المدينة، أي مطعم تختارونه‬

395
00:27:47,762 --> 00:27:51,016
‫بما أنكم لا تهتمون‬
‫إلا بالأمور التي تعرفونها‬

396
00:27:51,141 --> 00:27:52,642
‫بحثنا عن أمور تميز (بالتيمور)‬

397
00:27:52,767 --> 00:27:56,855
‫كانت نماذج "منزل المخدرات"‬
‫في شارع (لافاييت) قد بيعت جميعها‬

398
00:27:56,980 --> 00:27:59,107
‫لذا سيكون عليكم تدبر أموركم‬

399
00:27:59,232 --> 00:28:02,235
‫سيد (كولفن)، مذكور أن العلبة‬
‫تحتوي على التعليمات‬

400
00:28:02,360 --> 00:28:04,821
‫لقد أخذناها، هذا يجعل‬
‫الأمر مثيراً أكثر للاهتمام، صحيح؟‬

401
00:28:04,946 --> 00:28:08,575
‫أجل، ونحن أصلاً‬
‫لا نتبع التعليمات، صحيح؟‬

402
00:28:11,578 --> 00:28:15,832
‫لم أكن أريد اتهام أحد‬
‫لكنهم أجبروني على ذلك‬

403
00:28:16,041 --> 00:28:18,877
‫والآن سيغضبون عليّ‬
‫لأنه لم يتم إثبات التهم‬

404
00:28:19,044 --> 00:28:22,422
‫- من الذين تتحدث عنهم؟‬
‫- الذين أتعامل معهم‬

405
00:28:22,547 --> 00:28:24,299
‫ مَن هم؟‬

406
00:28:25,050 --> 00:28:27,844
‫فتى يدعى (مارلو)، هو‬
‫مشهور في الحي الغربي‬

407
00:28:27,969 --> 00:28:30,931
‫- هل سمعت به؟‬
‫- بالكاد أذكر اسمه‬

408
00:28:31,097 --> 00:28:34,309
‫لذا عليّ الابتعاد‬
‫لبعض الوقت إلى أن ينسوا الأمر‬

409
00:28:34,476 --> 00:28:37,479
‫إذاً أتيت إلى الحي الشرقي‬
‫وتتوقع مني أن أخبئك؟‬

410
00:28:39,564 --> 00:28:44,027
‫لمَ يظن كل زنجي في (بالتيمور)‬
‫أن الهرب يعني المجيء إلى وسط المدينة؟‬

411
00:28:44,152 --> 00:28:46,947
‫عليك الذهاب إلى (نيويورك)‬
‫أو (فيلادلفيا) أو ما شابه‬

412
00:28:47,113 --> 00:28:51,034
‫أعرف هذا، لكنني لا أعرف‬
‫أحداً خارج (بالتيمور)‬

413
00:28:51,159 --> 00:28:53,537
‫وكنت آمل أن تعطيني‬
‫بعض المال مقابل متجري‬

414
00:28:53,662 --> 00:28:58,500
‫وتؤمن خروجي من المدينة‬
‫وإرسالي إلى أشخاص تعرفهم‬

415
00:28:58,625 --> 00:29:01,002
‫لجأت إليك في الحي الشرقي‬

416
00:29:01,127 --> 00:29:04,297
‫لأن العديد من الأنذال في الحي‬
‫الغربي يعملون مع (مارلو)‬

417
00:29:06,049 --> 00:29:08,426
‫أتعرف ما مشكلة هذه الآلات؟‬

418
00:29:09,219 --> 00:29:11,054
‫هي رخيصة جداً‬

419
00:29:11,179 --> 00:29:15,100
‫يظن البعض أنه عوضاً‬
‫عن تصليحها ودفع المال عليها‬

420
00:29:15,225 --> 00:29:18,853
‫حريّ بك أن ترميها وتحضر غيرها‬

421
00:29:22,774 --> 00:29:26,111
‫ألفا دولار ورحلة مجانية شمالاً‬
‫مقابل المتجر ومحتوياته‬

422
00:29:26,236 --> 00:29:30,073
‫- يساوي المتجر أكثر، (جو)‬
‫- هذا يعتمد على الظروف، صحيح؟‬

423
00:29:44,546 --> 00:29:48,300
‫- كف عن العبث، أود فعل شيء‬
‫- إن شتمتني مجدداً فسأقتلك‬

424
00:29:48,425 --> 00:29:53,847
‫أبعد هذا من أمامي‬
‫لم أعد أريد القيام بهذا‬

425
00:29:54,014 --> 00:29:57,559
‫ماذا تفعل؟ انظر إلى العلبة‬
‫هل يبدو هذا كالصورة على العلبة؟‬

426
00:29:59,352 --> 00:30:01,187
‫بحقك، أحاول الفوز لتناول الطعام؟‬

427
00:30:01,354 --> 00:30:03,565
‫- أعطني تلك القطعة‬
‫- تباً لك‬

428
00:30:03,732 --> 00:30:06,901
‫لا تعرف ماذا تفعل‬
‫اجلس واصمت لأنك لا تعرف‬

429
00:30:07,027 --> 00:30:08,737
‫تعال وأجبرني على الصمت أيها الزنجي‬

430
00:30:10,071 --> 00:30:13,283
‫بدأت تغضبني لأنك لا تعرف ما‬
‫الذي تفعله، أنت شديد الحماقة‬

431
00:30:13,408 --> 00:30:15,368
‫(زي)، اجمعي القمة بينما أجمع الوسط‬

432
00:30:15,493 --> 00:30:17,871
‫(دارنيل) ستجمع القوائم، اتفقنا؟‬

433
00:30:20,415 --> 00:30:22,584
‫أجل، أجل، على هذا النحو‬

434
00:30:48,109 --> 00:30:49,569
‫تباً!‬

435
00:30:57,535 --> 00:31:00,497
‫- انتهينا‬
‫- هذا هراء‬

436
00:31:03,124 --> 00:31:06,044
‫تعالي والمسيه، هذا البرج متين للغاية‬

437
00:31:06,211 --> 00:31:09,756
‫- ماذا عن القطع الإضافية؟‬
‫- أية قطع إضافية؟‬

438
00:31:14,344 --> 00:31:18,515
‫- ماذا يوجد في جيبك؟‬
‫- ما من شيء في جيبي‬

439
00:31:19,307 --> 00:31:21,893
‫من يقدّم شريحة لحم لذيذة في المنطقة؟‬

440
00:31:22,018 --> 00:31:28,024
‫- أجل‬
‫- سأعطيك "شريحة لحم" لذيذة الآن‬

441
00:31:28,942 --> 00:31:32,153
‫حسناً، أولاً، منذ بدء ولايتي‬

442
00:31:32,278 --> 00:31:35,699
‫لن يقوم المفوض (بوريل)‬
‫بأية مبادرة بدون استشارتك‬

443
00:31:35,865 --> 00:31:38,410
‫المسؤوليات الإدارية اليومية‬
‫تقع على عاتق نائب المفوض للعمليات‬

444
00:31:38,535 --> 00:31:40,328
‫إن لم يكن هذا حاصلاً أصلاً‬

445
00:31:40,453 --> 00:31:44,082
‫- يعجبني هذا، ما من مشكلة‬
‫- ثانياً، أريد ترقية (ستان فالتشيك)‬

446
00:31:44,207 --> 00:31:46,584
‫- (فالتشيك) رجل صالح‬
‫- إنه محتال لكنه من أتباعي‬

447
00:31:46,710 --> 00:31:49,754
‫وأدين له بخدمة، إن جعلته نائب المفوض‬
‫في الإدارة، أيمكنه التسبب بضرر؟‬

448
00:31:49,879 --> 00:31:51,589
‫سأراقبه جيداً، ما من مشكلة‬

449
00:31:51,715 --> 00:31:54,092
‫ثالثاً، سأقوم بترقية (دانيالز)‬
‫من قائد قسم الحي الغربي إلى كولونيل‬

450
00:31:54,217 --> 00:31:56,928
‫سأضعه في شعبة التحقيق الجنائي وأمنحه‬
‫الضوء الأخضر لإصلاح وحدات التحقيق‬

451
00:31:57,053 --> 00:31:59,305
‫- (سيدريك دانيالز)؟‬
‫- هل من مشكلة؟‬

452
00:31:59,848 --> 00:32:04,936
‫لا، إنه شرطي صالح‬
‫لكن لديه نزعة إلى الاستقلالية‬

453
00:32:05,061 --> 00:32:07,689
‫ممّن يريد الاستقلالية؟‬

454
00:32:08,690 --> 00:32:11,901
‫لا مشكلة لديّ في ترقية (دانيالز)‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

455
00:32:12,026 --> 00:32:13,987
‫هذا كل شيء في الوقت الراهن‬

456
00:32:14,529 --> 00:32:16,865
‫حضرة العمدة... بشأن (إيرفين)‬

457
00:32:17,031 --> 00:32:21,786
‫إن لم تمانع سؤالي، لمَ تبقيه‬
‫كمفوض صوري بينما يمكنك طرده؟‬

458
00:32:25,874 --> 00:32:27,751
‫نمانع سؤالك‬

459
00:32:38,595 --> 00:32:40,180
‫أحب الكرز‬

460
00:32:43,475 --> 00:32:45,435
‫- (دوكي)‬
‫- ماذا؟‬

461
00:32:45,560 --> 00:32:47,812
‫أسبق أن اتصلت بالخدمات‬
‫الاجتماعية لتشكو والدتك؟‬

462
00:32:47,937 --> 00:32:49,355
‫ماذا؟‬

463
00:32:50,440 --> 00:32:53,401
‫أود أن أعرف ماذا يجري إن شكوت‬
‫أحدهم للخدمات الاجتماعية‬

464
00:32:53,526 --> 00:32:55,195
‫تريد التبليغ عن والدتك؟‬

465
00:32:55,361 --> 00:32:58,364
‫أحضرت أحدهم إلى المنزل‬
‫ويرفض المغادرة‬

466
00:32:58,490 --> 00:33:01,743
‫لا أنصحك بالاتصال بالخدمات‬
‫الاجتماعية، سيجرون التحريات‬

467
00:33:01,910 --> 00:33:05,663
‫قد يضعونك في ميتم أو مع عائلة ما‬
‫قد يفرّقونك أنت و(باغ)‬

468
00:33:06,664 --> 00:33:09,334
‫لكن لا أريد مغادرة المنزل‬
‫أريده أن يغادر هو‬

469
00:33:10,168 --> 00:33:11,836
‫تتحدث عن والد (باغ)‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:33:11,961 --> 00:33:16,841
‫ربما عليك محادثة الأستاذ عنه‬
‫السيد (بريزبو) ضليع بهذه الأمور‬

471
00:33:17,467 --> 00:33:20,386
‫قال السيد (بي) إن بإمكاني التحدث‬
‫إلى العامل الاجتماعي في المدرسة‬

472
00:33:20,512 --> 00:33:23,056
‫السيد (روبينيت)؟‬
‫إنه مدمن على الكحول‬

473
00:33:23,223 --> 00:33:27,018
‫ماذا عن مدرب الملاكمة؟ السيد (كاتي)‬

474
00:33:27,477 --> 00:33:31,981
‫- ما خطب (كاتي)؟‬
‫- لا أدري‬

475
00:33:32,440 --> 00:33:34,984
‫إنه ودود للغاية‬

476
00:33:35,401 --> 00:33:37,362
‫هذا يثير فيّ الرعب‬

477
00:33:37,987 --> 00:33:39,906
‫كأنه منحرف أو ما شابه‬

478
00:33:40,031 --> 00:33:43,284
‫لا، ليس (كاتي)، إنه يحب النساء‬

479
00:33:43,409 --> 00:33:46,079
‫- أجل، ألا ترى كيف يتصرف معهنّ؟‬
‫- هذا لا يعني شيئاً‬

480
00:33:46,204 --> 00:33:48,581
‫يمكن للمنحرفين التصرف‬
‫على هذا النحو أيضاً‬

481
00:33:48,706 --> 00:33:53,044
‫ولا أدري، إنه ودود للغاية‬
‫الجميع ودودون للغاية‬

482
00:34:01,302 --> 00:34:03,847
‫هذا صديقي (بوت)‬
‫هذا هو أسلوبه، انظروا إلى هذا‬

483
00:34:03,972 --> 00:34:06,641
‫هذا يناسبني أكثر‬

484
00:34:10,395 --> 00:34:14,983
‫مستحيل! إذاً اسمه هو...‬
‫ذكرني باسمه‬

485
00:34:15,275 --> 00:34:18,862
‫- الأمر أشبه بمزحة‬
‫- أجل، لقد عكسوا الأمر‬

486
00:34:20,655 --> 00:34:22,282
‫مهرجون أنذال‬

487
00:34:24,868 --> 00:34:29,956
‫العام الماضي كانت نسبة النجاح‬
‫في الامتحانات ٢٢٪‬

488
00:34:30,081 --> 00:34:34,043
‫ولا تظنوا أن وزارة التربية لم تلاحظ ذلك‬

489
00:34:34,168 --> 00:34:41,175
‫يقال إنهم يريدون زيادة قدرها ١٠٪‬
‫في جميع المدارس المتوسطة في المدينة‬

490
00:34:41,301 --> 00:34:45,054
‫الامتحانات بعد ٦ أسابيع‬
‫وتريديننا أن نبدأ التحضير لها؟‬

491
00:34:45,179 --> 00:34:50,143
‫هذا العام، المصطلح المفضل‬
‫هو تقويم المنهج‬

492
00:34:50,268 --> 00:34:54,647
‫لا خطب في التشديد على المهارات‬
‫الضرورية للامتحانات‬

493
00:34:54,772 --> 00:34:57,984
‫إن استطعنا جعلهم يكتبون مقطعاً‬
‫لا يحتوي على كلمات من ٤ أحرف‬

494
00:34:58,109 --> 00:35:00,570
‫فبالتأكيد سيكون مستوى‬
‫اللغة الإنجليزية أفضل‬

495
00:35:00,695 --> 00:35:04,407
‫(مارشا)، المهارات مهمة‬
‫لكننا نعلّمهم أسئلة الامتحان بشكل مباشر‬

496
00:35:04,532 --> 00:35:07,035
‫أسئلة تتضمن المهارات‬
‫لا أفهم وجهة نظرك‬

497
00:35:07,160 --> 00:35:08,536
‫لا تريدين فهم وجهة نظري‬

498
00:35:08,661 --> 00:35:10,788
‫أكنتم تتوقعون نتيجة مختلفة‬
‫عن العام الماضي؟‬

499
00:35:10,914 --> 00:35:13,750
‫لا أرى قسم الرياضيات‬
‫جميع الأسئلة تتعلق باللغة‬

500
00:35:13,875 --> 00:35:16,544
‫اللغة كانت سبب فشلنا‬
‫الأكبر في امتحانات العام الماضي‬

501
00:35:16,669 --> 00:35:23,176
‫في الوقت الحاضر سيخصص المعلمون‬
‫الوقت لتعليم نماذج أسئلة اللغة‬

502
00:35:25,470 --> 00:35:28,973
‫أرجوكم انتقلوا إلى الصفحة ١١‬
‫أود مراجعة بعض الأمور معكم‬

503
00:35:29,098 --> 00:35:30,475
‫لست أفهم‬

504
00:35:30,600 --> 00:35:32,894
‫كل هذا لنحقق نتائج أعلى‬
‫في امتحانات الولاية؟‬

505
00:35:33,019 --> 00:35:34,437
‫أريد أن يقرأ الجميع‬
‫الصفحات ١١ حتى ١٣‬

506
00:35:34,562 --> 00:35:38,441
‫إن كنا ندرّس الأولاد أسئلة الامتحان‬
‫فما الذي نقيّمه فيهم؟‬

507
00:35:38,566 --> 00:35:40,443
‫لا شيء، هذا يقيّمنا نحن‬

508
00:35:40,568 --> 00:35:43,404
‫تتحسن نتائج الامتحانات‬
‫فيقولون إن المدارس تتحسن‬

509
00:35:43,529 --> 00:35:45,990
‫إن بقيت النتائج متدنية‬
‫فلن يتمكنوا من فعل ذلك‬

510
00:35:46,115 --> 00:35:49,035
‫- التلاعب بالإحصائيات‬
‫- المعذرة؟‬

511
00:35:49,535 --> 00:35:53,623
‫تحويل عمليات السطو إلى سرقات‬
‫التغاضي عن عمليات الاغتصاب‬

512
00:35:53,915 --> 00:35:57,585
‫يتم التلاعب بالنتائج‬
‫ويصبح الرائد عقيداً‬

513
00:35:58,336 --> 00:36:00,088
‫- رأيت هذا من قبل‬
‫- هل فتح الجميع القسم نفسه؟‬

514
00:36:00,213 --> 00:36:03,675
‫تجد هذا في كل مكان‬

515
00:36:12,266 --> 00:36:14,185
‫انظر إلى هذين الصغيرين‬

516
00:36:14,936 --> 00:36:17,689
‫سنقوم بالمداهمة حين تصبح‬
‫الكرة في الهواء بتمريرة طويلة‬

517
00:36:17,814 --> 00:36:19,649
‫- بطيئة؟‬
‫- أجل‬

518
00:36:19,816 --> 00:36:21,651
‫مخدر (بيغ ييلو)‬

519
00:36:23,403 --> 00:36:25,863
‫- تراجع إلى الوراء، هيا‬
‫- ارمِ الكرة عالياً‬

520
00:36:26,072 --> 00:36:28,574
‫- (بيغ ييلو)‬
‫- هيا‬

521
00:36:29,826 --> 00:36:31,285
‫- شعبة مكافحة المخدرات‬
‫- تباً‬

522
00:36:31,411 --> 00:36:33,413
‫الشرطة، الشرطة‬

523
00:36:40,586 --> 00:36:42,005
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- ضعني أرضاً أيها الحقير‬

524
00:36:42,130 --> 00:36:44,716
‫إنهم في الأزقة‬
‫إن عدنا إلى هناك فيمكننا القبض عليهم‬

525
00:36:44,841 --> 00:36:46,676
‫- أفلتني، سأقضي عليك‬
‫- لا داعي، أعرفهم جميعاً‬

526
00:36:46,801 --> 00:36:49,470
‫- أفلتني أيها السافل‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

527
00:36:49,595 --> 00:36:52,765
‫إنه طفل، لن يفيدنا بشيء‬
‫سنطلق سراحه‬

528
00:36:52,890 --> 00:36:54,809
‫إلا إن أردت تمضية‬
‫نصف المناوبة في اعتقال طفل‬

529
00:36:54,934 --> 00:36:56,936
‫- أنا؟‬
‫- لست خائفاً أيها السافل‬

530
00:36:57,061 --> 00:37:00,440
‫- لا أريد تمضية المناوبة في قسم الأدلة‬
‫- إذاً لمَ نقوم بهذا حتى؟‬

531
00:37:00,565 --> 00:37:04,318
‫لأتحدث إليهم‬
‫أعتبر أنه طالما لا يزالون صغاراً‬

532
00:37:04,485 --> 00:37:06,529
‫- يمكنني التحدث إليهم وإقناعهم‬
‫- دعني وشأني أيها السافل‬

533
00:37:06,654 --> 00:37:08,448
‫- اصمت أيها الطفل‬
‫- لنذهب في نزهة‬

534
00:37:08,573 --> 00:37:10,199
‫أنت اصمت‬

535
00:37:13,494 --> 00:37:18,374
‫- ما الذي نستمع إليه؟‬
‫- (لايدي داي)، (بيلي هوليداي)‬

536
00:37:18,541 --> 00:37:22,170
‫صوتها جميل، أغنيتها حزينة‬

537
00:37:24,172 --> 00:37:27,175
‫أجل، أنا على هذا النحو‬
‫تظن أنني رجل عصابة ثم أتغير‬

538
00:37:27,300 --> 00:37:29,052
‫أعبث بتفكيرك‬

539
00:37:29,844 --> 00:37:34,182
‫في المرة المقبلة سيد (كولفن)‬
‫أرجوك فليكن ذلك في عطلة الأسبوع‬

540
00:37:34,348 --> 00:37:37,477
‫كان أمامي ٣ ساعات فقط‬
‫بعد المدرسة لأستعد‬

541
00:37:37,602 --> 00:37:40,313
‫- تبدين جميلة (زنوبيا)‬
‫- يمكنني أن أبدو أجمل‬

542
00:37:40,438 --> 00:37:42,482
‫كم تظنون أن تسريحة كهذه تستغرق؟‬

543
00:37:42,607 --> 00:37:45,193
‫سأطلب أكبر شريحة‬
‫وبطاطا مقلية أيضاً‬

544
00:37:45,318 --> 00:37:49,781
‫هذا ليس (ماكدونالد)، حريّ بك‬
‫طلب شريحة لحم متوسطة النضج‬

545
00:37:49,906 --> 00:37:52,408
‫- والدماء لا تزال تخرج منها؟‬
‫- لا، ما من دماء‬

546
00:37:52,533 --> 00:37:55,536
‫ما معنى متوسطة النضج؟‬
‫هذا يعني بالكاد مطهوة، شبه مطهوة‬

547
00:37:55,661 --> 00:37:58,956
‫- غير منضج، تخرج الدماء أيها الأحمق‬
‫- أرأيت؟‬

548
00:37:59,082 --> 00:38:01,334
‫ومتوسطة النضج؟ تبقى الدماء فيها‬

549
00:38:01,459 --> 00:38:05,630
‫حسناً، اسمعوا، أريد معرفة الفرق‬
‫لئلا أطلب لحماً غير مطهو‬

550
00:38:05,755 --> 00:38:07,256
‫- سيد (كولفن)؟‬
‫- ماذا؟‬

551
00:38:07,381 --> 00:38:10,468
‫- أيمكنك أن تشرح لنا؟‬
‫- عليك سؤال النادل، اتفقنا؟‬

552
00:38:10,593 --> 00:38:14,722
‫- تباً، ثمة نادل؟‬
‫- المكان قريب من هنا‬

553
00:38:15,848 --> 00:38:18,226
‫- أين هي يا صاح؟‬
‫- لم أرها‬

554
00:38:18,351 --> 00:38:21,187
‫هي تدين لي، أعطيتها الكثير من الأغراض‬

555
00:38:21,354 --> 00:38:23,439
‫أجهل مكانها‬

556
00:38:25,066 --> 00:38:27,777
‫- لمَ لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف‬

557
00:38:27,902 --> 00:38:31,322
‫إن وجدتها فسأشوّهها، سترون‬

558
00:38:31,614 --> 00:38:34,117
‫- هل تود قول شيء؟‬
‫- لا، لا‬

559
00:38:34,283 --> 00:38:36,369
‫- أين (هيرك)؟‬
‫- سأقتلها حين أجدها‬

560
00:38:36,494 --> 00:38:40,456
‫وجدت السافل‬
‫قل له تقاطع (ريغز) و(كالهون)‬

561
00:38:40,873 --> 00:38:44,377
‫هو يعرف، هو يعرف، حسناً‬

562
00:38:49,173 --> 00:38:52,135
‫عد إلى هنا، سأقضي عليك‬

563
00:38:52,969 --> 00:38:54,512
‫لا تعرف (ليكس)‬

564
00:38:54,971 --> 00:38:59,976
‫كنت أعرف الفتى‬
‫أقصد أعرفه، لكنني لم أره منذ فترة‬

565
00:39:00,101 --> 00:39:04,063
‫أرأيت؟ لقد أخطأت‬
‫قلت إنك كنت تعرفه، أي تعرف أنه مات‬

566
00:39:04,188 --> 00:39:06,482
‫لا، أنت تقوّلني أموراً لم أقلها‬

567
00:39:06,607 --> 00:39:11,279
‫قصدت أنني كنت أعرفه‬
‫حين كان في المنطقة، لكنه غادر‬

568
00:39:11,487 --> 00:39:12,864
‫(هيرك)‬

569
00:39:18,369 --> 00:39:22,290
‫اتصل (بابلز)، رأى ذاك السافل‬
‫إنه عند تقاطع (ريغز) و(كالهون)‬

570
00:39:22,415 --> 00:39:25,042
‫قال إنه سيؤخره لـ٥ دقائق‬
‫إلى أن تكون قد وصلت‬

571
00:39:25,168 --> 00:39:28,129
‫أستجوب أحدهم الآن، ما خطبك؟‬

572
00:39:28,713 --> 00:39:32,800
‫قل له إننا سنعالج المشكلة غداً، اتفقنا؟‬

573
00:39:35,928 --> 00:39:39,390
‫تباً، ليس لديه هاتف‬

574
00:39:40,016 --> 00:39:43,269
‫كذبت عليّ في الشارع‬
‫لمَ أصدقك الآن؟‬

575
00:39:44,520 --> 00:39:47,815
‫كنت موجوداً حين قُتل (ليكس)‬
‫كنت مشاركاً في الكمين‬

576
00:39:47,940 --> 00:39:51,152
‫نعلم لأنه لدينا شاهد‬
‫يقول إنه رآك هناك‬

577
00:39:51,527 --> 00:39:54,614
‫أجل، هذا صحيح‬
‫أنت تعرف مكان الجثة‬

578
00:39:56,949 --> 00:40:00,536
‫كنت هناك مع (سنوب)‬
‫(كريس)، لا أدري من أيضاً‬

579
00:40:03,789 --> 00:40:08,628
‫أتعرف كيف يكون الاستجواب ناجحاً؟‬
‫إن كانت لدينا وسيلة ضغط‬

580
00:40:08,836 --> 00:40:12,173
‫- ليس لدينا أية وسيلة ضغط؟‬
‫- أيها السافل، ليست لديك جثة حتى‬

581
00:40:12,298 --> 00:40:14,383
‫(ليكس) مجرد اسم في التحقيق‬

582
00:40:17,845 --> 00:40:19,847
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

583
00:40:21,807 --> 00:40:23,309
‫هيا‬

584
00:40:27,939 --> 00:40:31,484
‫مرحباً، (هوم ديبو) هنا، (هوم ديبو)‬

585
00:40:31,651 --> 00:40:34,654
‫ماذا لديك من أجلي الليلة؟‬
‫افتقدتك طوال اليوم يا صاح‬

586
00:40:34,820 --> 00:40:36,405
‫لا، انتهينا من هذا‬

587
00:40:36,530 --> 00:40:38,658
‫ماذا؟ لا تعبث معي‬
‫لا أملك الوقت لهرائك‬

588
00:40:38,783 --> 00:40:42,078
‫لن تحصل إلا على هرائي‬
‫يمكنك تقبيل مؤخرتي‬

589
00:40:46,290 --> 00:40:48,918
‫عمّ تبحث؟ ليس هناك، إنه معي‬

590
00:40:49,043 --> 00:40:50,753
‫- معك؟‬
‫- أجل‬

591
00:40:50,878 --> 00:40:53,172
‫- إنه معك؟‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

592
00:40:53,297 --> 00:40:56,759
‫مهلاً، (هيرك)! (هيرك)!‬

593
00:40:56,968 --> 00:41:00,554
‫لا، لا، لا!‬
‫ابتعد عني، ابتعد عني‬

594
00:41:02,640 --> 00:41:06,477
‫ابتعد عني! مهلاً، مهلاً، خذه، خذه‬

595
00:41:06,602 --> 00:41:08,854
‫- نلت منك الآن‬
‫- لا، لا، لا‬

596
00:41:10,439 --> 00:41:11,983
‫هل يعجبك هذا؟‬

597
00:41:12,358 --> 00:41:13,818
‫تباً لك‬

598
00:41:28,835 --> 00:41:33,048
‫- لا أحب البرتقالية‬
‫- اسمع أيها النذل، نعرف أنك كنت هناك‬

599
00:41:33,173 --> 00:41:36,301
‫نعرف أنك نصبت له كميناً‬
‫ونعرف أنك لم تفعل ذلك وحدك‬

600
00:41:36,426 --> 00:41:39,513
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكن وحدك، نعرف هذا‬

601
00:41:40,972 --> 00:41:42,599
‫تقصد (راندي)؟‬

602
00:41:46,770 --> 00:41:48,939
‫أطرح الأسئلة، أتذكر؟‬

603
00:41:49,189 --> 00:41:51,650
‫إن لم تخبرنا عن الجريمة (كيفن)‬
‫فسيفعل شخص آخر‬

604
00:41:51,775 --> 00:41:55,111
‫وعندها سيزجونك في السجن‬
‫هل تسمعني؟‬

605
00:42:09,459 --> 00:42:12,462
‫- (كولفن)، طاولة لـ٤ أشخاص‬
‫- سأتأكد أن طاولتكم جاهزة‬

606
00:42:12,587 --> 00:42:14,464
‫(كولفن)، طاولة لـ٤ أشخاص؟‬

607
00:42:15,674 --> 00:42:18,969
‫- مرحباً، أيمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- بالطبع‬

608
00:42:19,886 --> 00:42:22,681
‫- وأنت سيدي؟‬
‫- لا، شكراً‬

609
00:42:22,806 --> 00:42:24,516
‫أنا أيضاً‬

610
00:42:26,560 --> 00:42:30,689
‫طاولتكم جاهزة، اتبعوني من فضلكم‬

611
00:42:49,416 --> 00:42:50,959
‫سيدي؟‬

612
00:42:51,084 --> 00:42:54,296
‫- هذا كرسيك، صحيح؟‬
‫- لا، أنت تجلس هنا‬

613
00:42:56,339 --> 00:43:00,677
‫ستأتي النادلة قريباً‬
‫لتعدد لكم الأطباق اليومية‬

614
00:43:00,844 --> 00:43:02,304
‫هنيئاً‬

615
00:43:03,597 --> 00:43:07,309
‫- النادلة؟ من كانت هذه؟‬
‫- المضيفة‬

616
00:43:07,434 --> 00:43:11,938
‫لا تقلق سيد (كولفن)، لن أطلب شيئاً‬
‫غالياً، سأطلب الطبق اليومي‬

617
00:43:12,147 --> 00:43:15,108
‫هذا ليس طبق (كاي مارت)‬
‫اليومي أيها الأحمق‬

618
00:43:15,275 --> 00:43:18,153
‫هذا يعني أنهم يعدّون طبقاً مختلفاً كل يوم‬

619
00:43:18,945 --> 00:43:22,407
‫ماذا عنك؟ تشربين بدون قشة‬
‫كسكان الأحياء الفقيرة‬

620
00:43:22,574 --> 00:43:25,076
‫لا يشرب المرء الماء بالقشة‬

621
00:43:25,410 --> 00:43:27,287
‫ضع المحرمة في حضنك أيها الأحمق‬

622
00:43:27,412 --> 00:43:31,166
‫أترى أحداً غيرك يتصرف‬
‫كـ(فريد فلينستون)؟‬

623
00:43:32,334 --> 00:43:35,837
‫أخفض صوتك، سينظر الجميع إلينا‬

624
00:43:37,130 --> 00:43:41,635
‫مرحباً، أدعى (بام)‬
‫سأخبركم عن أطباق اليوم‬

625
00:43:41,760 --> 00:43:46,806
‫لدينا سلمون مع ذرة حلوة فطر‬
‫الإنائية وصلصة الثوم والزيت‬

626
00:43:46,973 --> 00:43:50,852
‫دجاج مقلي مع البطاطا المهروسة‬

627
00:43:51,019 --> 00:43:54,272
‫سلطعون أزرق طازج من خليج‬
‫(تشيسابيك) مع الثوم المشوي‬

628
00:43:54,397 --> 00:43:57,275
‫مع صلصة القفلوط وفطر (ميتاكي)‬

629
00:43:57,400 --> 00:44:01,988
‫سمانى مشوية على الحطب‬
‫مع سلطة البصل والخبز‬

630
00:44:02,113 --> 00:44:07,661
‫- تباً، ظننتكم تقدّمون شرائح اللحم‬
‫- بالفعل، على الصفحة الثانية من القائمة‬

631
00:44:08,868 --> 00:44:10,828
‫هل تودون طلب الشراب؟‬

632
00:44:15,585 --> 00:44:18,797
‫- أجل، ٤ (كولا) من فضلك‬
‫- على الفور‬

633
00:44:18,922 --> 00:44:20,382
‫شكراً‬

634
00:44:36,022 --> 00:44:37,899
‫أتمانع إن أتيت غداً؟‬

635
00:44:41,236 --> 00:44:44,322
‫- أمانع؟‬
‫- أقصد...‬

636
00:44:46,408 --> 00:44:49,744
‫- لن تشعر بالإحراج؟‬
‫- لا، إطلاقاً‬

637
00:44:53,792 --> 00:44:55,251
‫أقصد...‬

638
00:44:57,127 --> 00:44:59,004
‫سأكون فخوراً إن كنت موجودة‬

639
00:45:01,881 --> 00:45:06,052
‫غريب كيف تجري الأمور‬
‫طوال تلك الأعوام وأنا أحاول التقدم‬

640
00:45:07,462 --> 00:45:10,215
‫أتملّق الآخرين‬
‫وأتستر عليهم وأنفذ الأوامر‬

641
00:45:10,340 --> 00:45:12,926
‫وحين أنفّس عن غضبي‬
‫وأقول لهم رأيي بصراحة‬

642
00:45:13,051 --> 00:45:16,471
‫تتم ترقيتي من ملازم أول‬
‫إلى عقيد في أقل من عام‬

643
00:45:17,722 --> 00:45:22,435
‫وكنت قلقة بشأن المذكرات‬
‫بأن يتحدث عنك (ليستر) بالسوء أمام مديرك‬

644
00:45:22,602 --> 00:45:25,355
‫لكن مذكرات الاستدعاء أدت إلى ترقيتي‬

645
00:45:27,132 --> 00:45:28,925
‫أعرف‬

646
00:45:30,301 --> 00:45:33,805
‫قالت لي (مارلا) ذات مرة‬
‫لا يمكنك أن تخسر إن لم تلعب‬

647
00:45:33,930 --> 00:45:35,974
‫لكن انظري إلى الذي حققناه، صحيح؟‬

648
00:45:46,442 --> 00:45:49,320
‫- لعلها تتغير‬
‫- ما هي؟‬

649
00:45:50,864 --> 00:45:53,950
‫المدينة، طريقة سير الأمور‬
‫أو عدم سيرها‬

650
00:45:56,536 --> 00:46:00,957
‫ربما طوينا صفحة جديدة‬
‫ولن تسوء الأمور بعد الآن‬

651
00:46:03,084 --> 00:46:04,586
‫نخب (كاركيتي)‬

652
00:46:05,831 --> 00:46:07,333
‫ونخبنا‬

653
00:46:13,428 --> 00:46:16,306
‫(زنوبيا)، تريدين التقاط صورة‬
‫المطعم، أليس كذلك؟‬

654
00:46:16,531 --> 00:46:19,367
‫- لا بأس، تأخر الوقت‬
‫- لا بأس، هيا، أعطيني الكاميرا‬

655
00:46:19,492 --> 00:46:22,912
‫- لا بأس‬
‫- أعطيني الكاميرا‬

656
00:46:23,913 --> 00:46:25,373
‫حسناً‬

657
00:46:26,708 --> 00:46:28,835
‫تريدون أن تظهروا جميعكم‬
‫في الصورة، أليس كذلك؟‬

658
00:46:36,551 --> 00:46:40,888
‫- سيد (سي) أيمكننا أن نقصد (ماكدونالد)؟‬
‫- ما خطبك أيها الفتى؟‬

659
00:46:41,014 --> 00:46:43,599
‫لم أحب الطعام، لا أحب السمك‬

660
00:46:43,766 --> 00:46:47,478
‫- لمَ طلبته إذاً؟‬
‫- اصمتي‬

661
00:46:55,987 --> 00:46:57,905
‫- أخفض الموسيقى (نايموند)‬
‫- ماذا؟‬

662
00:46:58,031 --> 00:47:01,951
‫- أخفض الموسيقى (نايموند)‬
‫- أرفع صوت الموسيقى؟ حسناً‬

663
00:47:02,160 --> 00:47:06,414
‫- أيمكنني الحصول على البطاطا المقلية؟‬
‫- أنت مثير للشفقة!‬

664
00:47:06,539 --> 00:47:10,335
‫كونك فتاة لا يعني‬
‫أنني لن أضربك، مفهوم؟‬

665
00:47:10,460 --> 00:47:14,005
‫- بحقك أيها الزنجي‬
‫- استمري في التفوه بالهراء‬

666
00:47:14,130 --> 00:47:16,215
‫- لا، أنت استمر بالتفوه بالهراء‬
‫- هل نسيت؟‬

667
00:47:16,341 --> 00:47:18,259
‫لا، لم أنس شيئاً‬
‫ما الذي نسيته بأية حال؟‬

668
00:47:18,384 --> 00:47:19,761
‫أنني رجل‬

669
00:47:20,203 --> 00:47:24,791
‫حسناً، ما أول شيء نفعله‬

670
00:47:24,916 --> 00:47:28,294
‫حين نجيب عن سؤال؟ (راندي)؟‬

671
00:47:29,629 --> 00:47:34,717
‫- "وفق النص..."؟‬
‫- وفق النص‬

672
00:47:34,884 --> 00:47:38,638
‫هذا جيد، وكيف نختم الجواب؟‬

673
00:47:38,763 --> 00:47:40,515
‫- (كوانيس)؟‬
‫- ماذا؟‬

674
00:47:40,640 --> 00:47:42,684
‫هيا، أعلم بأنك تعرفين الجواب‬

675
00:47:47,105 --> 00:47:52,652
‫"الوقائع المذكورة آنفاً‬
‫جعلتني أستنتج..." أليس كذلك؟‬

676
00:47:52,777 --> 00:47:56,531
‫حسناً، لنحاول قراءة‬
‫المقطع الثالث، سأبدأ أنا‬

677
00:47:56,656 --> 00:47:59,909
‫تقدّم (بيثياس) بالتماس أخير‬
‫إلى الطاغية (ديونيسيوس)‬

678
00:48:00,034 --> 00:48:04,330
‫للعودة إلى موطنه للمرة الأخيرة...‬
‫(كالفين)، تابع‬

679
00:48:04,914 --> 00:48:08,376
‫للعودة إلى موطنه للمرة‬
‫الأخيرة قبل تنفيذ عقابه‬

680
00:48:08,501 --> 00:48:12,005
‫رفض الطلب إلى أن قام (دايمون) بالتـ...‬

681
00:48:13,589 --> 00:48:15,133
‫بالتشفع‬

682
00:48:17,593 --> 00:48:21,597
‫وعرض حياته في المقابل‬
‫إلى أن يعود (بيثياس)، جيد‬

683
00:48:22,390 --> 00:48:24,976
‫من يريد التكهن ما معنى "التشفع"؟‬

684
00:48:32,525 --> 00:48:34,360
‫ماذا عن "التماس"؟‬

685
00:48:37,447 --> 00:48:42,577
‫حسناً، ماذا عن القصة؟‬
‫كيف تلخصونها؟‬

686
00:48:43,619 --> 00:48:46,581
‫(دوكوان)، حاول ذلك‬

687
00:48:46,914 --> 00:48:50,877
‫- وفق النص...‬
‫- الجميع سالم في النهاية، صحيح؟‬

688
00:48:53,629 --> 00:48:57,216
‫حسناً، لنفكر في الأمر ملياً‬
‫وفق النص...‬

689
00:48:57,342 --> 00:49:00,053
‫يعرض (دايمون) حياته‬
‫مقابل حياة (بيثياس)‬

690
00:49:00,178 --> 00:49:02,180
‫لكي يستطيع العودة‬
‫إلى موطنه للمرة الأخيرة‬

691
00:49:02,305 --> 00:49:09,687
‫الوقائع المذكورة آنفاً جعلتني أستنتج‬
‫أن (دايمون) يقدّر صداقة وولاء (بيثياس)‬

692
00:49:13,066 --> 00:49:15,068
‫هل من أسئلة؟‬

693
00:49:18,321 --> 00:49:23,117
‫نريد ٤ كلغ مخدرات خام‬
‫إليك ٢٧٥ ألف دولار‬

694
00:49:23,493 --> 00:49:25,161
‫أتقاضى ٣٠٠ ألف مقابل الـ٤‬

695
00:49:25,286 --> 00:49:27,372
‫أطلب ٥ آلاف مقابل‬
‫كل فتى أقتله من (نيويورك)‬

696
00:49:27,497 --> 00:49:30,249
‫- ارتفعت الأسعار‬
‫- أما زلت تريدنا أن نقوم بذلك؟‬

697
00:49:30,375 --> 00:49:33,795
‫لا، يبدو أنهم فهموا الرسالة‬
‫وعادوا إلى منازلهم‬

698
00:49:33,920 --> 00:49:37,924
‫صحيح، استعاد (ديلروي)‬
‫جميع زوايا شارع (مانيومنت)‬

699
00:49:38,049 --> 00:49:40,927
‫حسناً، هذه الصفقة‬
‫ستشمل كمية البضائع التالية‬

700
00:49:41,052 --> 00:49:45,598
‫أتذكر حين قلت لك إن التعاون‬
‫يعني الوقوف إلى جانب بعضنا البعض؟‬

701
00:49:45,723 --> 00:49:48,643
‫مساعدة بعضنا البعض حين‬
‫نستطيع ذلك، أتذكر هذا؟‬

702
00:49:49,769 --> 00:49:52,897
‫ثمن ٤ كيلوغرامات مخدرات‬
‫خام هو ٣٠٠ ألف‬

703
00:49:54,065 --> 00:49:57,902
‫وسبق أن احتسبت عملك المتعلق‬
‫بفتيان (نيويورك) ضمن السعر‬

704
00:49:58,027 --> 00:50:03,699
‫من جهة أخرى، لدينا شيء‬
‫تريده وسنعيده إليك، مجاناً‬

705
00:50:03,825 --> 00:50:09,080
‫شخص تبحث عنه‬
‫التعاون بيننا قائم فعلاً يا صاح‬

706
00:50:09,205 --> 00:50:13,126
‫تسرّك مساعدتي وتسرّني مساعدتك‬

707
00:50:14,085 --> 00:50:16,421
‫تهاني حضرة الكولونيل‬

708
00:50:17,213 --> 00:50:20,133
‫تهاني حضرة نائب المفوض‬

709
00:50:21,134 --> 00:50:25,054
‫تهاني لجميع الذين حصلوا‬
‫على ترقية ولعائلاتهم وأصدقائهم‬

710
00:50:25,179 --> 00:50:29,642
‫هذا يوم فخر لهم‬
‫ويوم فخر لشرطة (بالتيمور)‬

711
00:50:40,027 --> 00:50:42,613
‫أنا فخورة جداً بك‬

712
00:50:45,658 --> 00:50:49,078
‫كان بإمكاننا توقّع ترقية (فالتشيك)‬

713
00:50:49,203 --> 00:50:54,584
‫أقصد أنه من أتباع (كاركيتي)‬
‫لكن (دانيالز)؟‬

714
00:50:57,879 --> 00:51:00,715
‫استغرقت أمامك وقتاً طويل‬
‫لتصبح رائداً لكنك ترقيت بسرعة الآن‬

715
00:51:00,840 --> 00:51:03,426
‫- شكراً (كيما)‬
‫- من هو حاخامك الجديد؟‬

716
00:51:03,843 --> 00:51:05,219
‫حضرة الكولونيل‬

717
00:51:05,636 --> 00:51:09,891
‫لم يميزوا بين شوكة السلطة‬
‫والشوك الأخرى، وإن يكن؟‬

718
00:51:10,016 --> 00:51:13,019
‫عرفت أنهم سيشعرون بالضياع‬
‫لكن لم أتوقع مدى الضياع!‬

719
00:51:13,144 --> 00:51:14,979
‫أتحدث عن المشاعر‬

720
00:51:15,229 --> 00:51:18,983
‫وهذا الانتقال المفاجىء‬
‫من سيد الكون إلى شخص خائف‬

721
00:51:19,108 --> 00:51:22,236
‫إلى شخص يشعر بالغضب‬
‫والإذلال بدون أن يدركوا ذلك‬

722
00:51:22,361 --> 00:51:24,947
‫من قال إنهم لم يدركوا ذلك؟‬
‫ربما لم يعترفوا بالأمر‬

723
00:51:25,114 --> 00:51:27,492
‫الأمر سيان، لكن ما أقصده هو...‬
‫من أين أبدأ معهم؟‬

724
00:51:27,617 --> 00:51:31,204
‫كيف أجعلهم يثقون بأنفسهم إن لم‬
‫يقرّوا بمشاعرهم بشأن هويتهم حتى‬

725
00:51:31,329 --> 00:51:33,164
‫وما الذي يفعلونه في هذا العالم؟‬

726
00:51:33,372 --> 00:51:34,957
‫ليسوا حمقى‬

727
00:51:35,666 --> 00:51:38,461
‫يعرفون تماماً ما نتوقعه منهم‬

728
00:51:38,711 --> 00:51:40,087
‫لقد فاتتكم وجبة مذهلة‬

729
00:51:40,213 --> 00:51:41,589
‫- أجل‬
‫- اجلسوا في مقاعدكم‬

730
00:51:41,714 --> 00:51:44,550
‫- كان الأمر رائعاً‬
‫- طاولة لـ٤ أشخاص سيد (كولفن)؟‬

731
00:51:44,675 --> 00:51:48,262
‫- أيمكنني أخذ معطفك سيد (برايس)؟‬
‫- كان الأمر رائعاً‬

732
00:51:48,387 --> 00:51:51,390
‫- ما زلت أفكر في قشدة الشوكولا المخفوقة‬
‫- يا للروعة‬

733
00:51:51,516 --> 00:51:54,894
‫كانت لديها حوالى ٥٦ طبقة‬

734
00:51:55,102 --> 00:51:57,188
‫كان السيد (كولفن)...‬

735
00:51:57,313 --> 00:51:58,773
‫"نموذج امتحان، اللغة"‬

736
00:52:02,777 --> 00:52:05,530
‫(دي ماني)، ينقذ (بيتمان)؟‬

737
00:52:06,197 --> 00:52:09,992
‫"الوقائع المذكورة آنفاً‬
‫جعلتني أستنتج..."‬

738
00:52:10,117 --> 00:52:11,577
‫هذا هراء‬

739
00:52:13,371 --> 00:52:15,831
‫قبلاً كانوا يستوعبون شيئاً على الأقل‬

740
00:52:17,917 --> 00:52:21,087
‫تباً لتقييمي، تباً لـ(دونيلي)‬
‫تباً لنتائج الامتحانات في الولاية‬

741
00:52:21,212 --> 00:52:24,465
‫أتيت إلى هنا لأعلّم، أليس كذلك؟‬

742
00:52:31,138 --> 00:52:34,267
‫أيها المدرب، هل رأيت (مايكل)؟‬

743
00:52:34,433 --> 00:52:36,352
‫- لا‬
‫- حسناً‬

744
00:52:37,979 --> 00:52:41,107
‫بالتأكيد لم تكن أنت وأصدقاؤك من رأيتهم‬
‫يتاجرون بالمخدرات في (بنتالو)‬

745
00:52:41,232 --> 00:52:42,608
‫توقف‬

746
00:52:43,067 --> 00:52:47,738
‫لأن رجل عصابات مثلك‬
‫لن يتاجر بالمخدرات كالهواة‬

747
00:52:47,863 --> 00:52:50,825
‫بدون وضع مراقبين‬
‫ومخدراته واضحة أمام الجميع‬

748
00:52:50,950 --> 00:52:54,328
‫سأكون واضحاً معكم‬
‫لقد حصلتم على فرصة واحدة‬

749
00:52:54,453 --> 00:52:58,499
‫إن رأيتكم هناك مرة ثانية‬
‫فسأضربكم وأرسلكم إلى (شلتنهام)‬

750
00:52:58,624 --> 00:53:00,418
‫ولقد أعذر من أنذر‬

751
00:53:00,543 --> 00:53:03,754
‫(شلتنهام) بسبب التجارة بالمخدرات؟‬
‫بحقك يا صاح‬

752
00:53:03,879 --> 00:53:06,841
‫سأعتبرك حالة خاصة‬
‫وأرسلك إلى هناك، لا تظن أنني لن أفعل‬

753
00:53:06,966 --> 00:53:09,260
‫لكمة على أسفل الفك، جيد‬

754
00:53:09,385 --> 00:53:11,846
‫لا يظنني أستطيع تحمل السجن؟ تباً‬

755
00:53:12,388 --> 00:53:14,807
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- (مايموند) يتاجر بالمخدرات؟‬

756
00:53:14,932 --> 00:53:18,352
‫- أجل إنه أحد الملاكمين لديك، صحيح؟‬
‫- يتسكع في النادي‬

757
00:53:18,477 --> 00:53:22,148
‫غالباً ما ينتظر صديقه (مايكل)‬
‫لا يلاكم أو ما شابه‬

758
00:53:22,273 --> 00:53:25,568
‫ليس من هذا اليوم، ليس كوالده‬

759
00:53:25,693 --> 00:53:27,862
‫- من هو والده؟‬
‫- رجل يدعى (وي باي)‬

760
00:53:27,987 --> 00:53:29,947
‫تاجر مخدرات كان يعمل مع أفراد عائلة (باركسدايل)‬

761
00:53:30,072 --> 00:53:32,908
‫أعرفه، لقد سجنته في (فيلادلفيا)‬

762
00:53:33,075 --> 00:53:37,747
‫حقاً؟ كان (باي) زميلي في السجن‬
‫كنا مسجونين في (جيسيب)‬

763
00:53:39,040 --> 00:53:44,295
‫بأية حال، (نايموند) ابنه، لديه الدماء‬
‫نفسها لكن ليس الشجاعة نفسها‬

764
00:53:45,212 --> 00:53:48,507
‫- أنهيت التحمية حضرة المدرب‬
‫- أجل، نحن جاهزون للحلبة‬

765
00:53:48,674 --> 00:53:51,385
‫- اعتن بنفسك يا صاح‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

766
00:53:58,184 --> 00:54:00,853
‫لمَ توقفنا هنا؟ ظننت أننا سنغادر فوراً‬

767
00:54:01,020 --> 00:54:05,733
‫- عليك أن تقابل مرافقك‬
‫- قال (بروب جو) إنك مرافقي‬

768
00:54:05,858 --> 00:54:08,319
‫هذا صحيح نوعاً ما‬

769
00:54:18,454 --> 00:54:21,916
‫تعال إلى هنا، تعال‬

770
00:54:25,670 --> 00:54:28,923
‫- (كريس)، لا‬
‫- تعرف أنني سأقتلك بسرعة (أندريه)‬

771
00:54:30,966 --> 00:54:32,885
‫- هنا؟‬
‫- المكان هنا مناسب‬

772
00:54:33,010 --> 00:54:35,429
‫- ليس في مكان مهجور‬
‫- ما الفرق؟‬

773
00:54:35,554 --> 00:54:39,684
‫- الفرق أن جماعتي لن تعرف‬
‫- سيعرفون بالأمر‬

774
00:54:40,059 --> 00:54:46,357
‫- لكن سأكون وحدي مع الجرذان‬
‫- ستكون بخير، سأحرص على ذلك‬

775
00:54:46,482 --> 00:54:50,820
‫بحقك (كريس)، اقتلني في منزلي‬
‫لكي يقيم لي رجالي حفل تأبين‬

776
00:54:56,951 --> 00:54:58,536
‫تباً‬

777
00:54:58,994 --> 00:55:02,665
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد من أنه (مارلو)‬

778
00:55:02,832 --> 00:55:07,753
‫أرأيت؟ إنه الرجل الذي‬
‫سرقناه، في لعبة البوكر‬

779
00:55:10,214 --> 00:55:11,924
‫أجل‬

780
00:55:12,758 --> 00:55:15,261
‫لا عجب أنه لا يستلطفني‬

781
00:56:25,080 --> 00:56:27,625
‫أود التحدث إلى (كريس)‬

782
00:56:34,089 --> 00:56:37,301
‫لديّ مشكلة لا يمكنني‬
‫أن أخبرها لشخص آخر‬

783
00:56:56,529 --> 00:56:57,988
‫من هذا؟‬

784
00:57:13,170 --> 00:57:14,880
‫إنه مجرد فتى‬

785
00:57:24,363 --> 00:57:28,363
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

