﻿1
00:00:26,984 --> 00:00:31,113
‫- حتماً تمازحني‬
‫- تباً!‬

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,745
‫تنحّ جانباً!‬

3
00:00:42,917 --> 00:00:44,710
‫هذا جنون، اللعنة!‬

4
00:01:12,572 --> 00:01:15,032
‫هنا الوحدة رقم ١٦‬
‫أطارد مراهقاً على الأقدام‬

5
00:01:15,157 --> 00:01:19,745
‫ربما عمره ١٣ عاماً، قصير القامة‬
‫وله ضفائر، في الزقاق شرق (فولتون)‬

6
00:01:20,871 --> 00:01:22,248
‫إنه يهرب، إنه يهرب!‬

7
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
‫وغد، تباً، تباً، تباً!‬

8
00:01:25,876 --> 00:01:27,253
‫ماذا تفعل، أيها الشرطي؟‬

9
00:01:27,670 --> 00:01:30,339
‫- هل تحتاجين إلى نظّارة؟‬
‫- ماذا؟‬

10
00:01:32,216 --> 00:01:35,136
‫- "ماذا يجري؟ سأستجيب"‬
‫- ١٦، هرب باتجاه الشمال‬

11
00:01:36,345 --> 00:01:37,722
‫سأحتاج إلى اسمك‬

12
00:01:38,598 --> 00:01:40,558
‫آسف جداً سيدتي، حسناً؟‬

13
00:01:42,935 --> 00:01:44,312
‫سأحتاج إلى القبعة‬

14
00:02:14,091 --> 00:02:16,302
‫تصعب قيادة سيارات الـ(إكسبديشن)‬

15
00:02:16,427 --> 00:02:19,472
‫لكن سيارة (ليكسوس)‬
‫لم تكن لتسبّب مشكلة‬

16
00:02:28,314 --> 00:02:29,774
‫أيها الوغد الصغير‬

17
00:02:29,899 --> 00:02:31,859
‫- أتعرف كم سيارة صدمت؟‬
‫- ماذا؟‬

18
00:02:34,320 --> 00:02:37,239
‫- لا تفكّر في التفوّه بهراء حتى‬
‫- أجهل ما تتكلّم عنه‬

19
00:02:49,335 --> 00:02:51,837
‫أتعرف أيّ نوع من الأعمال‬
‫المكتبية لديّ الآن؟‬

20
00:02:52,254 --> 00:02:55,132
‫أتعلم بكم ساعة من حياتي‬
‫تدين لي أيها الحقير؟‬

21
00:02:55,257 --> 00:02:58,344
‫- تباً، هذا مؤلم!‬
‫- تظن أن هذا مؤلم؟‬

22
00:02:58,469 --> 00:02:59,845
‫لا، لا‬

23
00:03:03,182 --> 00:03:06,936
‫أنت ذكي جداً، لنرَ بأية سهولة‬
‫ستسرق سيارة الآن‬

24
00:03:23,953 --> 00:03:29,458
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

25
00:03:29,583 --> 00:03:34,922
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سِر في الطريق المستقيم الضيّق"‬

26
00:03:35,047 --> 00:03:40,386
‫"إن سرت مع (يسوع) سينقذ روحك"‬

27
00:03:40,970 --> 00:03:45,599
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

28
00:03:45,725 --> 00:03:50,730
‫"تملك الحماس والسخط تحت إمرته"‬

29
00:03:50,855 --> 00:03:55,776
{\an5}‫"لا داعي للقلق، تشبّث بيد (يسوع)"‬

30
00:03:55,901 --> 00:03:58,738
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

31
00:03:58,863 --> 00:04:01,365
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

32
00:04:01,490 --> 00:04:07,329
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

33
00:04:11,125 --> 00:04:12,585
{\an5}‫"أجل"‬

34
00:04:17,548 --> 00:04:20,259
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

35
00:04:23,721 --> 00:04:28,809
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

36
00:04:30,186 --> 00:04:35,775
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

37
00:04:35,900 --> 00:04:40,446
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

38
00:04:50,331 --> 00:04:53,292
‫"يسلك العالم اتجاهاً‬
‫ويسلك الناس اتجاهاً آخر، (بوت)"‬

39
00:04:54,835 --> 00:04:58,380
‫أتتخيّلان (راولز) جالساً‬
‫على هذا الكرسي؟‬

40
00:04:58,506 --> 00:05:00,758
‫لم يحصل هذا‬
‫في هذه البلدة يوماً‬

41
00:05:01,091 --> 00:05:04,345
‫نعم، كان يفترض ألاّ يكون‬
‫لدينا عمدة أبيض أيضاً‬

42
00:05:04,470 --> 00:05:08,974
‫سبق أن تمادى بتكليف (راولز)‬
‫بالمسؤولية، إنه واقع سيّىء‬

43
00:05:09,099 --> 00:05:12,853
‫لم يقسم الوغد اليمين الدستورية بعد حتى‬
‫وبدأ يجسّ النبض مسبقاً‬

44
00:05:12,978 --> 00:05:16,315
‫أعلم بأنه اتصل بنائب رئيس‬
‫الشرطة في (بيتسبرغ)‬

45
00:05:16,440 --> 00:05:21,570
‫- إنه صديق لي، وقطع له وعوداً جميلة‬
‫- تباً، يا شريكي‬

46
00:05:21,695 --> 00:05:27,243
‫عليك فقط أن تري (كاركيتي) والآخرين‬
‫أن لديهم الرجل المناسب للمهمة أصلاً‬

47
00:05:27,535 --> 00:05:31,747
‫ليس عليهم البحث أكثر‬
‫الرجل الذي لا يُستغنى عنه‬

48
00:05:32,331 --> 00:05:34,250
‫كان (رويس) يعيقك، (إيرفين)‬

49
00:05:34,375 --> 00:05:36,168
‫ونجمك يسطع من تحته الآن‬

50
00:05:36,293 --> 00:05:40,381
‫يقول (كلاي) إن كلّ شيء‬
‫يمرّ عبر (بيل راولز)‬

51
00:05:40,506 --> 00:05:43,926
‫- أيّة حركة أحاول القيام بها‬
‫- ما زلت المفوّض، صحيح؟‬

52
00:05:44,051 --> 00:05:46,512
‫- سيقفزون إذا أصدرت أمراً‬
‫- نعم، لكن (كاركيتي)...‬

53
00:05:46,637 --> 00:05:51,058
‫ماذا سيفعل؟ سيطردك؟ أظهر لك تواً‬
‫أنه لا يتحلّى بالجرأة الكافية‬

54
00:05:53,644 --> 00:05:56,021
‫عليك إعطاء (كاركيتي) شيئاً‬

55
00:05:56,146 --> 00:05:58,524
‫اجعله يبدأ برؤيتك‬
‫من منظار جديد‬

56
00:05:59,817 --> 00:06:03,571
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هراء شرطة، تباً، لا أدري‬

57
00:06:03,737 --> 00:06:06,031
‫شيء يبدو جيداً لـ(كاركيتي)‬

58
00:06:06,156 --> 00:06:09,493
‫ليقول إن الإبقاء عليك‬
‫كانت فكرته منذ البداية‬

59
00:06:11,203 --> 00:06:14,498
‫- هراء شرطة؟‬
‫- ما تفعلونه لكسب رزقكم‬

60
00:06:14,999 --> 00:06:20,421
‫ماذا؟ اهتم بالجزء الخاص بك‬
‫ودع أصدقاءك يتولّون عملهم‬

61
00:06:29,555 --> 00:06:30,931
‫صباح الخير‬

62
00:06:31,765 --> 00:06:35,644
‫وضعت أغراضي في غرفتي وفريق الصيانة‬
‫و(دونيلي) هناك للتحقق من نظام التدفئة‬

63
00:06:36,312 --> 00:06:37,813
‫حتماً تبلغ الحرارة هناك‬
‫٢٦ درجة‬

64
00:06:38,856 --> 00:06:42,067
‫- صفوف لـ٩٠ دقيقة‬
‫- المعذرة؟‬

65
00:06:42,276 --> 00:06:45,029
‫في هذه الفترة من العام‬
‫نجعل مدة الصفوف ٩٠ دقيقة‬

66
00:06:45,154 --> 00:06:48,699
‫إعداد مكثّف في الرياضيات‬
‫وفنون اللغة فقط‬

67
00:06:49,950 --> 00:06:51,410
‫لا أفهم، لمَ التدفئة؟‬

68
00:06:52,411 --> 00:06:55,623
‫إنها الطريقة الوحيدة ليدرس الأولاد‬
‫مادة طوال ٩٠ دقيقة‬

69
00:06:56,415 --> 00:06:59,001
‫- عبر جعلهم يشعرون بالنعاس؟‬
‫- صحيح‬

70
00:06:59,126 --> 00:07:04,256
‫- يتعلّق الأمر بالاختبارات إذاً‬
‫- منذ الآن حتى ينتهون، إنها المحور‬

71
00:07:10,179 --> 00:07:11,805
‫- تباً!‬
‫- (بلايموث روك)‬

72
00:07:12,014 --> 00:07:14,391
‫- عليّ تمضية الشتاء في مكان دافىء‬
‫- (بلايموث روك)‬

73
00:07:14,516 --> 00:07:15,893
‫أين؟‬

74
00:07:16,268 --> 00:07:22,274
‫شاهدت قناة (أنيمل بلانيت)‬
‫صيد الأسماك في (فلوريدا) أو (الباهاماس)‬

75
00:07:23,108 --> 00:07:24,485
‫يبدو ذلك جميلاً‬

76
00:07:25,486 --> 00:07:29,323
‫كانت المياه كذلك...‬
‫كان لونها...‬

77
00:07:29,907 --> 00:07:31,784
‫لن يكون الطقس بارداً جداً هذا العام‬

78
00:07:32,034 --> 00:07:34,912
‫- كيف تعلم؟‬
‫- بسبب الاحتباس الحراري‬

79
00:07:35,037 --> 00:07:39,500
‫- لمَ الطقس بارد جداً أصلاً إذاً؟‬
‫- نتقدّم في السن فحسب‬

80
00:07:39,625 --> 00:07:41,627
‫- تباً، ها هو‬
‫- هذا صحيح‬

81
00:07:42,753 --> 00:07:45,130
‫- (بلايموث روك)‬
‫- أين كنت بحق السماء؟‬

82
00:07:45,255 --> 00:07:48,717
‫في سجن المدينة ليوم ونصف‬
‫حتى أخلوا سبيلي‬

83
00:07:48,842 --> 00:07:52,179
‫ومن ثم مرضت جدّتي‬
‫فذهبت إلى هناك لبعض الوقت‬

84
00:07:52,638 --> 00:07:55,516
‫- وجّهت الشرطة تهمة إليك، صحيح؟‬
‫- إنها مجرد تهمة تافهة‬

85
00:07:55,683 --> 00:07:59,395
‫بلاغ كاذب لأنني لم أفصح‬
‫عن هويتي الحقيقية‬

86
00:07:59,520 --> 00:08:02,272
‫تباً، لمَ كانوا يسألون عنك‬
‫بهذا الشكل؟‬

87
00:08:04,274 --> 00:08:07,611
‫- حاولوا مكالمتك؟‬
‫- نعم، بشأن جريمة قتل‬

88
00:08:07,778 --> 00:08:09,738
‫- أيّة جريمة قتل؟‬
‫- لا يهمّ‬

89
00:08:09,863 --> 00:08:12,282
‫لأنني لن أتفوّه بكلمة‬
‫أمام هؤلاء الأوغاد‬

90
00:08:12,658 --> 00:08:15,744
‫نعم، لستُ من عليك إقناعه‬

91
00:08:16,954 --> 00:08:19,957
‫(بلايموث روك)‬
‫(بلايموث روك)‬

92
00:08:20,290 --> 00:08:22,710
‫- لمَ عليّ إقناعه؟‬
‫- أقول ذلك فحسب‬

93
00:08:22,835 --> 00:08:25,504
‫أتى رجال الشرطة‬
‫يسألون عنك وأخذوك‬

94
00:08:25,629 --> 00:08:30,634
‫تغيّبت لبضعة أيام، نعم‬
‫سيسمع بالأمر قطعاً‬

95
00:08:30,759 --> 00:08:36,181
‫لم أقل شيئاً لأحد‬
‫لذا رموني في السجن العام‬

96
00:08:36,390 --> 00:08:38,767
‫لأنني لم أقل كلمة واحدة لأيّ منهم‬

97
00:08:38,892 --> 00:08:40,602
‫نعم، اذهب وقل له‬
‫ذاك الهراء إذاً‬

98
00:08:40,728 --> 00:08:43,772
‫تباً يا رجل‬
‫لو كنت مكانك، لقصدته أولاً‬

99
00:08:43,897 --> 00:08:46,608
‫نعم، (كيف)‬
‫استبق الأمر قطعاً‬

100
00:08:46,734 --> 00:08:49,695
‫فإذا أتوا بحثاً عنك‬
‫سيبدو الأمر وكأنه لديك ما تخفيه‬

101
00:08:49,862 --> 00:08:51,739
‫- قطعاً‬
‫- لديّ (بلايموث روك) هنا‬

102
00:08:51,864 --> 00:08:54,074
‫احصلوا عليها بسعر خاص‬
‫اثنان بثمن واحد‬

103
00:08:55,576 --> 00:08:58,912
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أعطه قائمة الطعام‬

104
00:09:02,416 --> 00:09:04,209
‫ما الطبق الشهي لديكم؟‬

105
00:09:04,334 --> 00:09:05,919
‫تباً لي إذا كنت أعلم‬

106
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
‫يفترض ألاّ تتلفّظ بكلام نابٍ‬
‫أمام الزبون، أيها الوغد‬

107
00:09:08,589 --> 00:09:11,675
‫- (كوامي)، (دارنيل)‬
‫- حسناً‬

108
00:09:12,676 --> 00:09:17,139
‫- أعطني بيتزا‬
‫- بيتزا، أتريد شراباً؟‬

109
00:09:17,598 --> 00:09:18,974
‫مشروب غازي بنكهة العنب‬

110
00:09:19,266 --> 00:09:20,642
‫هدوء رجاء!‬

111
00:09:20,768 --> 00:09:22,644
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم‬

112
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
‫- شكراً، قل "شكراً"‬
‫- نعم، شكراً‬

113
00:09:26,815 --> 00:09:28,192
‫قائمة الطعام‬

114
00:09:29,151 --> 00:09:31,612
‫- أليس عليه أن يقول شكراً أيضاً؟‬
‫- (دارنيل)‬

115
00:09:31,737 --> 00:09:34,406
‫لمَ بحق السماء؟‬
‫يفترض أن يعيدها‬

116
00:09:34,531 --> 00:09:36,784
‫إذ حين تكون مهذّباً مع الناس‬
‫يعاملونك بشكل أفضل‬

117
00:09:36,909 --> 00:09:38,410
‫- اجلس رجاء‬
‫- أيمكنني رؤيتكما؟‬

118
00:09:38,577 --> 00:09:41,371
‫ستكون النادل الآن‬
‫وسيؤدّي (آلبرت) دور الزبون‬

119
00:09:44,958 --> 00:09:47,795
‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬
‫- أريد كعكاً بالسلطعون ومشروباً غازياً‬

120
00:09:47,920 --> 00:09:49,546
‫- مرحباً‬
‫- وأسرع أيضاً‬

121
00:09:50,589 --> 00:09:53,217
‫كنت أكلّم مسؤولي الجادة الشمالية‬
‫هاتفياً بلا انقطاع‬

122
00:09:53,342 --> 00:09:56,095
‫يصرّون على إعداد‬
‫كلّ صف للاختبار‬

123
00:09:58,138 --> 00:09:59,973
‫خلت أننا الاستثناء‬

124
00:10:00,099 --> 00:10:02,976
‫أقصد أن هذا هو المغزى‬
‫من المشروع، يعرفون ذلك‬

125
00:10:03,560 --> 00:10:08,273
‫لا استثناءات وحصص رياضيات‬
‫وفنون اللغة مدة ٩٠ دقيقة فقط‬

126
00:10:08,398 --> 00:10:11,735
‫هذا الصف؟ لا يمضي الأولاد‬
‫٣٠ دقيقة بدون تسلّق الجدران‬

127
00:10:12,236 --> 00:10:14,905
‫ألا يوجد شخص يمكننا مجالسته‬
‫ومكالمته وجهاً لوجه؟‬

128
00:10:15,030 --> 00:10:17,074
‫في الواقع، هذا هو الأمر الثاني‬
‫الذي قالوه لي‬

129
00:10:17,199 --> 00:10:20,327
‫تريد المشرفة على المنطقة‬
‫رؤيتكما صباح غد‬

130
00:10:21,286 --> 00:10:23,455
‫عند الساعة التاسعة‬
‫في قاعة الاجتماعات‬

131
00:10:28,168 --> 00:10:31,296
‫دعنا لا نهلع... بعد‬

132
00:10:37,344 --> 00:10:39,138
‫ماذا يجري؟‬

133
00:10:50,816 --> 00:10:52,484
‫عمل كالمعتاد‬

134
00:10:53,026 --> 00:10:56,488
‫(مارلو)؟ لم تعرفه‬
‫عندما أخذنا اللعبة؟‬

135
00:10:56,655 --> 00:11:01,660
‫لم نتعارف يوماً‬
‫الفتى مجرد اسم بالنسبة إليّ‬

136
00:11:05,873 --> 00:11:09,668
‫لو علمت بأنه (مارلو)‬
‫لواصلت الأمر، صحيح؟‬

137
00:11:10,085 --> 00:11:13,255
‫ليتني علمت‬
‫كنت لأستمتع بالأمر أكثر‬

138
00:11:25,684 --> 00:11:30,314
‫(بابز)؟ هذا أنا (هيرك)‬
‫هل أنت جائع؟‬

139
00:11:31,315 --> 00:11:33,358
‫كان ما فعلته سيئاً، يا رجل‬

140
00:11:33,692 --> 00:11:35,861
‫تجهل كم شعرت بالسوء‬
‫حين علمت بالأمر‬

141
00:11:35,986 --> 00:11:37,946
‫لم تتأخّر فحسب‬
‫بل مررت بالقرب من المكان‬

142
00:11:38,071 --> 00:11:39,656
‫ألم ترني أتعرّض للضرب؟‬

143
00:11:40,699 --> 00:11:43,827
‫- مررنا بالقرب من المكان؟‬
‫- رأيتك والضوء الأزرق مضاء‬

144
00:11:44,077 --> 00:11:47,206
‫مهما يكن، أقرّ بأننا واجهنا‬
‫مشكلة في الاتصالات‬

145
00:11:47,331 --> 00:11:51,585
‫ولكنني سأشتري لك هاتفاً اليوم‬
‫وسيحلّ ذلك المسألة، سترى‬

146
00:11:53,921 --> 00:11:59,384
‫المشكلة هي أن كاميرا فيديو اختفت‬
‫قبل بضعة أسابيع من مركز الشرطة‬

147
00:11:59,718 --> 00:12:04,556
‫ولأسباب عديدة لا يمكنني الخوض‬
‫فيها الآن، عليّ إعادتها بطريقة ما‬

148
00:12:04,681 --> 00:12:06,725
‫- كاميرا؟‬
‫- نعم‬

149
00:12:06,850 --> 00:12:09,478
‫حتماً أخذها المدعو (مارلو)، أجهل‬
‫إذا رهنها أو إذا كان يحتفظ بها‬

150
00:12:09,603 --> 00:12:14,566
‫تزعجني بشأن كاميرا؟ تجدر بك حمايتي‬
‫هل تتذكّر؟ قلت لي "خمس دقائق"‬

151
00:12:14,691 --> 00:12:16,860
‫أعلم، إنني أحترم الصفقة‬

152
00:12:19,696 --> 00:12:22,658
‫إنها أجنحة دجاج‬
‫من مطعم (تايرون)؟‬

153
00:12:30,082 --> 00:12:35,754
‫إليك الأمر، انشر خبراً مفاده أن ثمة جائزة‬
‫بقيمة ٥٠٠ دولار لمن يعيد الكاميرا‬

154
00:12:36,880 --> 00:12:39,591
‫- بدون طرح أسئلة‬
‫- ٥٠٠ دولار‬

155
00:12:39,716 --> 00:12:42,427
‫أقسم إنني سأدفع ٥٠٠ دولار‬
‫إذا كانت الكاميرا الصحيحة‬

156
00:12:43,887 --> 00:12:45,764
‫إليك الطراز والرقم المتسلسل‬

157
00:12:46,640 --> 00:12:49,142
‫إذاً ٥٠٠ دولار للكاميرا‬
‫وعلبة دجاج لـ(بابز)؟‬

158
00:12:49,268 --> 00:12:51,687
‫سأعطيك مئة دولار أخرى‬
‫إذا حصل هذا‬

159
00:12:51,979 --> 00:12:53,981
‫ولكنني أحتاج إلى هذه الكاميرا بسرعة‬
‫وإلاّ ستحصل متاعب‬

160
00:12:54,106 --> 00:12:57,818
‫اسمع، قلت لك إنها ليست مسألة مال‬
‫بالنسبة إليّ الآن، اتفقنا؟‬

161
00:12:57,943 --> 00:13:00,237
‫يعبث هذا الوغد بمصدر رزقي هنا‬

162
00:13:00,696 --> 00:13:02,531
‫يعود دوماً، دوماً‬

163
00:13:03,407 --> 00:13:05,158
‫وكأنه آلة قاتلة‬

164
00:13:05,284 --> 00:13:08,328
‫أوافقك الرأي، سأبذل قصارى جهدي‬
‫لمساعدتك في مشكلتك‬

165
00:13:08,787 --> 00:13:10,455
‫وستساعدني في مشكلتي‬

166
00:13:21,967 --> 00:13:25,804
‫- من (راندي) بحق السماء؟‬
‫- إنه مجرّد متسكّع في الحيّ‬

167
00:13:26,638 --> 00:13:29,391
‫لا يعمل معهم‬
‫ولكنه رفيق (مايكل)‬

168
00:13:29,516 --> 00:13:32,853
‫- وهو يكلّم الشرطة‬
‫- أعرف ذلك، أعرف أنه فعل‬

169
00:13:32,978 --> 00:13:36,565
‫لأنني أوكلته بأن يطلب من (ليكس)‬
‫أن يقصد الزقاق لأن (باتريس) ينتظر‬

170
00:13:36,815 --> 00:13:39,568
‫- كان يفترض بك أن تفعل ذلك‬
‫- نعم، أعلم، ولكن بهذه الطريقة...‬

171
00:13:39,735 --> 00:13:42,446
‫أحاول إبقاء مسافة‬
‫بيني وبين (ليكس)، صحيح؟‬

172
00:13:46,491 --> 00:13:51,371
‫- أخبرت (راندي) بما حصل لـ(ليكس)؟‬
‫- لا، أقسم إنني لم أفعل‬

173
00:13:57,085 --> 00:13:59,671
‫اذهب أيها الوغد، ماذا تنتظر؟‬

174
00:14:06,595 --> 00:14:09,264
‫- لمَ تتبعونني؟‬
‫- اهدأ يا صديقي‬

175
00:14:09,389 --> 00:14:11,516
‫لا، لن يسير أحد معي‬
‫إلى أيّ مكان‬

176
00:14:34,539 --> 00:14:36,792
‫- إذاً (راندي) هذا...‬
‫- لا يمكنه أن يؤذينا‬

177
00:14:37,167 --> 00:14:40,504
‫- لكنه واشٍ‬
‫- نعم، أعلِم الجميع بالأمر‬

178
00:14:40,712 --> 00:14:42,506
‫- (سليم)‬
‫- (مارلو)‬

179
00:14:43,215 --> 00:14:45,550
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لا يمكنني التذمّر‬

180
00:14:46,551 --> 00:14:48,470
‫لكنها تلك الفترة‬

181
00:14:49,304 --> 00:14:54,267
‫- أرادني (جو) أن أتفقّد الأمور، أتعلم؟‬
‫- حسناً، اسحب كرسياً، لنناقش الأعمال‬

182
00:14:56,686 --> 00:14:59,147
‫أصبح هناك فتى لـ(باركسدايل) الآن‬

183
00:14:59,689 --> 00:15:03,819
‫- إذاً؟‬
‫- هذا غير منطقي‬

184
00:15:06,321 --> 00:15:07,864
‫ولكنه مثير للاهتمام‬

185
00:15:26,299 --> 00:15:27,843
‫اشتريت هاتفاً مؤقتاً، أترى؟‬

186
00:15:28,802 --> 00:15:31,179
‫اتصل بي إذا طرأ أمر آخر‬

187
00:15:31,304 --> 00:15:33,473
‫وإذا سرقك هذا الرجل مجدداً‬
‫تأكد من أنه يحمل بضاعة‬

188
00:15:33,598 --> 00:15:34,975
‫كلّما كانت الكمية أكبر‬
‫كان ذلك أفضل‬

189
00:15:35,100 --> 00:15:36,977
‫تباً، لا أملك مالاً لكل ذلك‬

190
00:15:45,861 --> 00:15:48,363
‫يمكنك التحدّث مدة ٤٠ دقيقة‬
‫رقمي فيه أصلاً‬

191
00:15:48,905 --> 00:15:51,992
‫انتبه، سأتصل بك اليوم‬
‫أو غداً على أبعد تقدير‬

192
00:15:58,957 --> 00:16:02,669
‫- تباً يا صديقي، أوسعك ضرباً فعلاً‬
‫- من كان؟‬

193
00:16:02,836 --> 00:16:07,048
‫- الشرطي (واكر)‬
‫- (واكر) شرير‬

194
00:16:08,383 --> 00:16:10,594
‫- كم تريد؟‬
‫- أربعة‬

195
00:16:13,221 --> 00:16:17,225
‫- علينا ضربه‬
‫- (واكر)؟ إنه شرطي‬

196
00:16:17,350 --> 00:16:20,395
‫- أقول فحسب...‬
‫- قال إنني إذا سرقت سيارة مجدداً‬

197
00:16:20,520 --> 00:16:23,815
‫- سأجد نفسي ميتاً‬
‫- ستفعل ما يقول؟‬

198
00:16:24,024 --> 00:16:28,487
‫تباً لا! حالما أنزع الجص‬
‫سأدهسه وأجرّه في أنحاء البلدة‬

199
00:16:28,612 --> 00:16:30,780
‫- الشرطة!‬
‫- تباً!‬

200
00:16:35,118 --> 00:16:38,538
‫قلت لك، (نايموند)‬
‫وجّهت إليك تحذيراً عادلاً، صحيح؟‬

201
00:16:38,663 --> 00:16:42,083
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- جازفت وفشلت‬

202
00:16:42,209 --> 00:16:44,169
‫تباً، مع شعر كهذا‬
‫قد أتعرّف عليك من شرق (بالتيمور)‬

203
00:16:44,294 --> 00:16:46,046
‫- ابتعد عني يا رجل‬
‫- اخرس!‬

204
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
‫- انظر إلى ما وجدته‬
‫- ليست لي‬

205
00:16:53,762 --> 00:16:56,681
‫ضع يديك على السيارة‬
‫باعد بين ساقيك‬

206
00:16:57,224 --> 00:16:59,559
‫- لا أحمل شيئاً يا رجل‬
‫- اخرس!‬

207
00:17:02,062 --> 00:17:04,356
‫كيف تجد الأمر حتى الآن؟‬
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

208
00:17:04,648 --> 00:17:07,150
‫احزر ماذا، يتحسّن الأمر‬

209
00:17:08,026 --> 00:17:09,569
‫أعطني يديك‬

210
00:17:13,615 --> 00:17:15,408
‫انتبه لرأسك‬

211
00:17:21,248 --> 00:17:23,375
‫اللعنة، لا تهدرون الوقت، صحيح؟‬

212
00:17:23,750 --> 00:17:27,671
‫كانت (نيريس) طيبة كفايةً لتركنا‬
‫نشغل جناح المجلس حتى الافتتاح‬

213
00:17:27,796 --> 00:17:30,298
‫بلا أدنى شك، بعد ظهورك الجيد‬
‫في الانتخابات العامة‬

214
00:17:30,423 --> 00:17:32,217
‫- بلا شك‬
‫- ٨١ بالمئة؟‬

215
00:17:32,342 --> 00:17:33,718
‫٨٢ بالمئة‬

216
00:17:33,843 --> 00:17:37,389
‫في مدينة حيث الديمقراطيون يفوقون‬
‫الجمهوريين عدداً بنسبة ٩ مقابل ١‬

217
00:17:37,514 --> 00:17:40,100
‫أيّ شيء أقلّ من ذلك‬
‫سيكون مصدر إحراج‬

218
00:17:40,725 --> 00:17:44,813
‫إذاً كيف نخدمك أيها السناتور؟‬

219
00:17:46,106 --> 00:17:50,402
‫أردت تنقية الأجواء أولاً‬

220
00:17:50,610 --> 00:17:55,699
‫- إذا كانت ثمة ضغينة بشأن ما حصل...‬
‫- هل ستعيد الأموال؟‬

221
00:17:59,536 --> 00:18:04,249
‫- كان يوماً طويلاً جداً، أيها السناتور‬
‫- سأدخل صلب الموضوع‬

222
00:18:05,333 --> 00:18:09,129
‫أفهم أنّ لديك مشكلة‬
‫في قيادة الشرطة‬

223
00:18:09,379 --> 00:18:12,549
‫طلبت من (بوريل)‬
‫الاستقالة ولكنه رفض‬

224
00:18:13,592 --> 00:18:16,761
‫- أبحث عن بديل له‬
‫- يحب الوزراء (بوريل)‬

225
00:18:17,304 --> 00:18:18,805
‫وكذلك رئيسة المجلس‬

226
00:18:18,930 --> 00:18:22,642
‫حين نجد مرشّحاً ملائماً‬
‫نحن واثقون‬

227
00:18:22,767 --> 00:18:27,355
‫من أن الآنسة (كامبل) والوزراء‬
‫سيرون حكمة قيادة جديدة‬

228
00:18:27,689 --> 00:18:31,276
‫إلا إنكم ستحتاجون إلى زيادة الأجور‬
‫من خلال مجلس المدينة‬

229
00:18:31,943 --> 00:18:33,570
‫ستكون زيادة الأجور مفيدة‬

230
00:18:34,195 --> 00:18:37,282
‫يمكنني أن أسأل (نيريس)‬
‫بشأن تمرير زيادة الأجور تلك‬

231
00:18:37,741 --> 00:18:42,412
‫قد تقنع بعض الوزراء‬
‫بضرورة التخلّي عن (بوريل)‬

232
00:18:45,790 --> 00:18:49,502
‫يجب حلّ المسألة‬
‫عاجلاً وليس آجلاً‬

233
00:18:51,087 --> 00:18:52,839
‫سأبذل قصارى جهدي أيها الشريك‬

234
00:18:53,715 --> 00:18:55,800
‫وماذا نفعل لأجلك بالمقابل؟‬

235
00:18:57,719 --> 00:18:59,721
‫أنا في (أنابوليس)‬

236
00:19:00,180 --> 00:19:03,099
‫حسب ما أسمعه، قد تكون‬
‫هناك أيضاً بعد عامين‬

237
00:19:04,017 --> 00:19:06,686
‫قد نجد نفسينا‬
‫نعمل معاً عن كثب‬

238
00:19:08,355 --> 00:19:09,856
‫شكراً على وقتك‬

239
00:19:14,110 --> 00:19:17,364
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه ماكر‬

240
00:19:17,947 --> 00:19:23,286
‫يعتذر بشأن خداعنا على المدى القصير‬
‫وهو يجهّز للإيقاع بنا على المدى الطويل‬

241
00:19:23,536 --> 00:19:25,205
‫هو و(بوريل) مقرّبان جداً‬

242
00:19:25,330 --> 00:19:27,040
‫وهل نعرف ما الخدعة‬
‫على المدى الطويل؟‬

243
00:19:27,165 --> 00:19:29,167
‫نعلم على الأقل‬
‫أنه يضمر واحدة‬

244
00:19:29,376 --> 00:19:33,004
‫تباً!‬

245
00:19:39,928 --> 00:19:41,554
‫حاول أن تعاود الاتصال‬

246
00:19:42,138 --> 00:19:46,309
‫أعلم بأنها لن تجيب، لا تجيب والدتي‬
‫عندما تقصد مدينة (أتلانتيك)‬

247
00:19:46,434 --> 00:19:49,479
‫- متى ستعود؟‬
‫- ستذهب إلى (نيويورك) بعد ذلك‬

248
00:19:49,979 --> 00:19:52,982
‫- ماذا ستفعل في (نيويورك)؟‬
‫- ستتسوّق‬

249
00:19:53,566 --> 00:19:55,568
‫تذهب لمشاهدة عرض‬
‫"اللون الأرجواني"‬

250
00:19:57,779 --> 00:20:01,491
‫أترى؟ هنا يصبح عملي جيداً‬

251
00:20:02,158 --> 00:20:04,828
‫يمكنك الاتصال بوصيّ، نعرف أن مدير‬
‫سجن الأحداث سيخلي سبيلك‬

252
00:20:04,953 --> 00:20:06,663
‫لأنه توقيفك الأول‬
‫بتهمة حيازة مخدرات‬

253
00:20:06,788 --> 00:20:09,958
‫ولكن الآن، يستحسن أن تكون‬
‫بحوزتك فرشاة أسنان، بنيّ‬

254
00:20:10,083 --> 00:20:12,210
‫لأنك ستمضي الليلة‬
‫في سجن الأحداث‬

255
00:20:19,759 --> 00:20:21,553
‫هل أنت خائف، (نايموند)؟‬

256
00:20:23,430 --> 00:20:27,434
‫لا ألومك لو كان سجن (تشلتنهام)‬
‫ولكن سجن الأحداث في الجهة المقابلة‬

257
00:20:28,309 --> 00:20:31,312
‫تتعارك جماعة الجهة الشرقية‬
‫مع جماعة الجهة الغربية هناك‬

258
00:20:32,063 --> 00:20:34,524
‫يتعرّض بعض الفتيان للاغتصاب‬

259
00:20:36,234 --> 00:20:38,403
‫هذا ما كنت أسمعه‬

260
00:20:40,029 --> 00:20:43,074
‫المكان سيّىء هناك‬
‫أجهل إذا كان بذاك السوء‬

261
00:20:43,783 --> 00:20:45,577
‫ما أسمعه مختلف‬

262
00:20:52,834 --> 00:20:54,461
‫أليس لديك أقارب آخرون؟‬

263
00:20:55,378 --> 00:20:58,548
‫- لديّ عمّة في مقاطعة (برينس جورج)‬
‫- هل لديك رقم هاتفها؟‬

264
00:21:01,718 --> 00:21:04,763
‫- لن أقلّك إلى هناك في هذا الوقت...‬
‫- هيا يا رجل!‬

265
00:21:14,355 --> 00:21:15,857
‫سأخبرك أمراً‬

266
00:21:16,399 --> 00:21:19,986
‫يعمل اثنان من رجالي بدوام مضاعف‬
‫في منتصف الليل‬

267
00:21:20,653 --> 00:21:24,365
‫إذا استطعت البقاء على ذاك المقعد هناك‬
‫يمكنك تمضية الليلة هنا‬

268
00:21:24,699 --> 00:21:27,368
‫لكن عليك إيقاظ عمّتك‬
‫باكراً صباح غد‬

269
00:21:27,494 --> 00:21:30,246
‫أو إيقاظ والدتك وإلاّ سأرسلك‬
‫إلى سجن الأحداث‬

270
00:21:35,710 --> 00:21:39,172
‫لا تتحرّك عن ذلك المقعد‬
‫إذا أردت دخول الحمّام، افعل الآن‬

271
00:21:39,339 --> 00:21:44,844
‫وإلاّ اجلس بلا حراك ولا تسبّب متاعب‬
‫لأحد وإلاّ سيرسلونك إلى سجن الأحداث‬

272
00:21:45,053 --> 00:21:47,430
‫إنني مرتاح، شكراً‬

273
00:21:50,266 --> 00:21:52,310
‫أصبح هذا المكان مؤسسة خيرية‬

274
00:21:53,394 --> 00:21:55,021
‫سأذهب لإخبار القائد‬
‫المسؤول عن الدوام‬

275
00:21:58,775 --> 00:22:00,151
‫أيها الملازم...‬

276
00:22:08,076 --> 00:22:12,997
‫- هل هو مدمن؟‬
‫- لا، يشتريها لوالدتي على الأغلب‬

277
00:22:13,414 --> 00:22:15,250
‫هذا هو السبب؟‬

278
00:22:15,750 --> 00:22:17,502
‫اسمعا، كما قلت لكما‬

279
00:22:18,378 --> 00:22:21,756
‫أريده أن يرحل فحسب‬
‫أريده أن يبتعد عني و(باغ)‬

280
00:22:22,257 --> 00:22:24,259
‫ماذا فعل لكما؟‬

281
00:22:31,432 --> 00:22:35,353
‫حسناً، سنتولّى الأمر أيها الرئيس‬

282
00:22:46,322 --> 00:22:49,075
‫سرقة أخرى في كنيسة‬
‫في القطاع الثاني ليل أمس‬

283
00:22:49,200 --> 00:22:52,287
‫- كنيسة ميثودية في (ماديسون بارك)‬
‫- هذا ما قد نعتبره طفحاً جلدياً‬

284
00:22:52,579 --> 00:22:55,748
‫قد نحتاج إلى مرهم‬
‫علينا توقيف هؤلاء الأوغاد‬

285
00:22:56,499 --> 00:22:58,585
‫- هل نحرز تقدّماً بذاك الشأن؟‬
‫- ليس بعد‬

286
00:22:58,710 --> 00:23:00,712
‫من قبض على الأخير؟ (مكنلتي)؟‬

287
00:23:01,337 --> 00:23:03,756
‫- أعمل على ذلك، علينا التحدّث‬
‫- حسناً‬

288
00:23:03,882 --> 00:23:07,051
‫بالحديث عن التوقيفات، صدر‬
‫أمر من القيادة بمسح زوايا الشوارع‬

289
00:23:07,302 --> 00:23:09,262
‫يريدون مضاعفة التوقيفات‬
‫خلال الشهر المقبل‬

290
00:23:09,512 --> 00:23:12,056
‫- كيف ذلك بحق السماء؟‬
‫- رباه! خلت أن الانتخابات انتهت‬

291
00:23:12,181 --> 00:23:14,559
‫يريد الرؤساء مخالفات نوعية‬

292
00:23:14,684 --> 00:23:18,354
‫- عمّ نتكلّم، أيها الملازم؟ التسكّع؟‬
‫- الفوضى، قلّة الاحتشام العلنية‬

293
00:23:18,479 --> 00:23:21,065
‫- هذه تفاهات‬
‫- نظرية النوافذ المكسورة‬

294
00:23:21,190 --> 00:23:23,234
‫- نجحت في (نيويورك)‬
‫- في حال لم تلاحظ، لسنا في (نيويورك)‬

295
00:23:23,359 --> 00:23:25,069
‫- لكنها قد تنجح هنا‬
‫- لم تنجح قط‬

296
00:23:25,194 --> 00:23:27,655
‫- لم يحصل ذلك قط بشكل صائب‬
‫- احتساء الكحول في الأماكن العامة‬

297
00:23:27,780 --> 00:23:30,325
‫- ما الخطأ حيال تحرير محاضر ضبط؟‬
‫- سنفعل المزيد من ذلك أيضاً‬

298
00:23:30,491 --> 00:23:33,119
‫ولكن يُقال إن المفوّض يريد‬
‫تحريك الاعتقالات بنفسه‬

299
00:23:33,244 --> 00:23:37,081
‫- معاقرة الخمرة علناً مقدّسة في المدينة‬
‫- طالما أنها موضوعة في كيس ورقيّ‬

300
00:23:37,206 --> 00:23:38,666
‫قدّم لك ذاك المقدار من الاحترام‬

301
00:23:38,791 --> 00:23:40,627
‫كان الشراب من شأنه‬

302
00:23:41,669 --> 00:23:45,214
‫- اصطحبتموهم إلى مطعم؟‬
‫- نعم، مطعم (روثز كريس)‬

303
00:23:45,340 --> 00:23:49,302
‫- مناديل كتّانية‬
‫- نعم، أواني فضية، أكثر من شوكة‬

304
00:23:51,179 --> 00:23:54,307
‫- كيف أبلوا؟‬
‫- أبلوا حسناً‬

305
00:23:54,724 --> 00:24:00,563
‫- هل أحرجونا؟‬
‫- نحن؟ لا، لم ننزعج ولكن...‬

306
00:24:01,230 --> 00:24:06,653
‫شعروا بالخجل والحرج والارتباك‬
‫ولكنهم نجحوا في الاختبار‬

307
00:24:06,778 --> 00:24:10,615
‫آنسة (شيبردسون)، لن يستطيع أولئك‬
‫الأولاد الجلوس مكانهم لاختبارات الولاية‬

308
00:24:10,740 --> 00:24:12,492
‫فكيف عساهم يبلون حسناً فيها؟‬

309
00:24:12,617 --> 00:24:15,328
‫كانوا الأولاد الذين سيجعلون‬
‫من المستحيل أن يبلي الآخرون حسناً‬

310
00:24:15,453 --> 00:24:19,874
‫- نستبعدهم إذاً؟‬
‫- لا، هذا ما لا نفعله‬

311
00:24:19,999 --> 00:24:22,585
‫لا تعلّمونهم بل تجعلونهم‬
‫ينخرطون في المجتمع‬

312
00:24:22,710 --> 00:24:25,254
‫لم يكونوا يتعلّمون من قبل‬
‫فلا جدوى من كوننا متلبّدي الذهن‬

313
00:24:25,380 --> 00:24:27,674
‫- المعذرة؟‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

314
00:24:27,799 --> 00:24:31,719
‫ما يقوله هو التالي، إذا وضعنا‬
‫كتاباً أمام هؤلاء الأولاد‬

315
00:24:31,928 --> 00:24:35,390
‫ووضعنا مسألة رياضية على اللوح‬
‫وعلّمناهم كلّ مسألة في اختبار الولاية‬

316
00:24:35,515 --> 00:24:38,017
‫لن يكون للأمر أهمية البتة‬

317
00:24:38,226 --> 00:24:40,728
‫لأنهم لا يتعلّمون لأجل عالمنا‬
‫بل لأجل عالمهم‬

318
00:24:40,853 --> 00:24:44,649
‫ويعلمون ما يتدرّبون عليه تماماً‬
‫وما يتوقّع الآخرون أن يكونوا‬

319
00:24:44,774 --> 00:24:49,278
‫- أتوقّع أن يكونوا تلاميذ‬
‫- لكن الأمر لا يتعلّق بك أو بنا‬

320
00:24:49,404 --> 00:24:53,199
‫أو بالاختبار أو بالنظام‬
‫بل بما يتوقّعونه من أنفسهم‬

321
00:24:53,866 --> 00:24:56,619
‫يعلم كلّ واحد منهم‬
‫أنه سيعود إلى زوايا الشوارع‬

322
00:24:56,911 --> 00:24:59,330
‫أشقاؤهم وشقيقاتهم‬
‫تباً، أهاليهم‬

323
00:24:59,497 --> 00:25:01,833
‫كانوا في الصفوف ذاتها، صحيح؟‬

324
00:25:02,083 --> 00:25:05,837
‫تظاهرنا بأننا نعلّمهم، تظاهروا‬
‫بأنهم يتعلّمون، أين انتهى بهم الأمر؟‬

325
00:25:06,421 --> 00:25:08,172
‫عند الزوايا نفسها‬

326
00:25:09,257 --> 00:25:11,551
‫ليس هؤلاء الأولاد أغبياء‬

327
00:25:12,051 --> 00:25:14,178
‫لا يعرفون عالمنا‬
‫ولكنهم يعرفون عالمهم‬

328
00:25:15,430 --> 00:25:19,600
‫رباه، يقرأوننا ككتاب مفتوح‬

329
00:25:22,395 --> 00:25:24,605
‫أظننا أوضحنا ذلك‬
‫عندما وافقت على المشروع‬

330
00:25:24,731 --> 00:25:28,693
‫- وافقت عليه مؤقّتاً‬
‫- عندما وافقت عليه مؤقّتاً‬

331
00:25:28,818 --> 00:25:32,405
‫أوضحنا أننا قد نتوجّه إلى أولاد‬
‫يتطلّبون تأهيلاً اجتماعياً‬

332
00:25:32,530 --> 00:25:35,533
‫- قبل تعليمهم بشكل ملائم‬
‫- لا يمكننا الكذب‬

333
00:25:37,869 --> 00:25:39,579
‫ليس عليهم‬

334
00:25:41,289 --> 00:25:43,791
‫"الخط الثالث، أيها النقيب"‬

335
00:25:48,046 --> 00:25:49,756
‫انتهت تلاوة أسماء الحاضرين‬

336
00:25:55,261 --> 00:25:57,013
‫هل اتصلت بوالدتك أو بعد؟‬

337
00:25:59,223 --> 00:26:01,642
‫إنها قضية مهمَلة هنا، ربحتها‬

338
00:26:03,311 --> 00:26:05,021
‫ماذا عن تلك العمّة؟‬

339
00:26:07,940 --> 00:26:10,276
‫هل من شخص آخر تعرفه؟‬
‫ما من شخص راشد مسؤول آخر؟‬

340
00:26:10,860 --> 00:26:12,779
‫- من مثلاً؟‬
‫- لا أدري‬

341
00:26:13,404 --> 00:26:16,449
‫أحاول منحك فرصة أخيرة هنا فحسب‬
‫لأنني عندما أخرج إلى الشارع اليوم‬

342
00:26:16,699 --> 00:26:18,743
‫سيكون عليك الذهاب إلى الحجز‬

343
00:26:21,245 --> 00:26:24,749
‫لديّ أستاذ، السيد (كولفن)‬
‫هل تعرفه؟‬

344
00:26:25,124 --> 00:26:28,461
‫- كان في الشرطة‬
‫- طويل؟ أصلع؟‬

345
00:26:28,836 --> 00:26:32,799
‫- نعم‬
‫- نعم، أعرفه‬

346
00:26:34,258 --> 00:26:37,887
‫ماذا لو جعلت الواشي‬
‫صاحب عربة التبضّع... ما اسمه؟‬

347
00:26:38,012 --> 00:26:40,640
‫- (بابلز)‬
‫- (بابلز)، نعم‬

348
00:26:40,807 --> 00:26:43,142
‫اجعل (بابلز)‬
‫يقول إنه (فازي دانلوب)‬

349
00:26:43,267 --> 00:26:45,603
‫لكن (بابلز) مخبر سرّي‬
‫مسجّل منذ أعوام‬

350
00:26:45,728 --> 00:26:48,564
‫أعطته (كيما) رقماً حين كانت تعمل‬
‫في ثياب مدنية يا رجل‬

351
00:26:48,731 --> 00:26:52,151
‫وعملت معه في قضية‬
‫(باركسدايل)، (هيرك)‬

352
00:26:52,276 --> 00:26:54,278
‫كيف تخطىء‬
‫في التعرّف عليه إذاً؟‬

353
00:26:54,445 --> 00:26:55,947
‫تباً لي يا رجل‬

354
00:26:56,697 --> 00:27:02,203
‫الطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق‬
‫هي بالكف عن الكذب، اتفقنا؟‬

355
00:27:02,662 --> 00:27:08,376
‫استجمع قواك واقصد مكتب (ماريمو)‬
‫وقل له "أيها الملازم، اقترفت خطأ"‬

356
00:27:08,501 --> 00:27:13,005
‫نسبت رمزي الشخصي إلى مخبر‬
‫فيما أخذته من كاميرا في الواقع‬

357
00:27:13,131 --> 00:27:15,967
‫وقد حصلت عليه من قسم أنظمة‬
‫المعلومات بدون مراعاة الأصول‬

358
00:27:16,259 --> 00:27:19,804
‫- لا، لا، سيجرّدني من رتبي‬
‫- ربما قد يفعل‬

359
00:27:19,971 --> 00:27:22,306
‫ولكن إذا انتظرت حتى يبحث "قسم‬
‫أنظمة المعلومات" عن تلك الكاميرا‬

360
00:27:22,431 --> 00:27:23,975
‫ويكتشف الكذبة بنفسه...‬

361
00:27:24,100 --> 00:27:26,060
‫سيقضي عليك‬

362
00:27:37,697 --> 00:27:41,951
‫هيا! هيا بنا! لنذهب ونجرّب‬
‫البضاعة عند الزاوية‬

363
00:27:50,251 --> 00:27:52,211
‫ضبطتك الآن أيها الوغد‬

364
00:27:57,341 --> 00:28:01,304
‫خطر لي أنني ربما كنت مهملاً‬
‫حين راجعت بعض أوراقي‬

365
00:28:01,429 --> 00:28:03,598
‫انظر إلى هذه التفاهات كلّها‬

366
00:28:03,973 --> 00:28:09,896
‫كلّ يوم، تظهر المزيد من تفاهات‬
‫(ليستر فريمن) وتلتصق بنا‬

367
00:28:13,357 --> 00:28:17,987
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنني أهملت ملفاتي ولذا...‬

368
00:28:18,112 --> 00:28:19,906
‫التبست بعض الأمور عليّ‬

369
00:28:20,239 --> 00:28:22,158
‫حتماً كنت مهملاً‬

370
00:28:23,159 --> 00:28:25,703
‫راجعت سجلات عملك‬
‫خلال الأسبوعين الفائتين‬

371
00:28:26,287 --> 00:28:29,332
‫لا شيء فيها يذكر لقاء‬
‫مع المخبر السرّي رقم ٢٣٨‬

372
00:28:29,498 --> 00:28:31,876
‫- راجعت سجلات خدمتي؟‬
‫- بأفضل طريقة ممكنة‬

373
00:28:35,379 --> 00:28:37,882
‫- سيدي، هذا...‬
‫- لا أبالي بهويته، لا تُجب‬

374
00:28:41,719 --> 00:28:48,309
‫بدأت أظن أن هذا الرجل‬
‫غير موجود‬

375
00:28:50,561 --> 00:28:55,566
‫بدأت أظن أنك تبعت (ستانفيلد)‬
‫إلى محطة القطارات فحسب‬

376
00:28:55,942 --> 00:28:58,611
‫وأمسكت بالمرأة الأولى‬
‫التي اقترب منها‬

377
00:28:59,487 --> 00:29:02,323
‫- أهذا ما حصل؟‬
‫- لا، لا سيدي‬

378
00:29:02,448 --> 00:29:05,743
‫إذا كذبت عليّ الآن، أيها الرقيب‬
‫أضمن لك أنني سأقضي عليك‬

379
00:29:05,952 --> 00:29:10,039
‫سأنقل هذا الأمر إلى "دائرة الشؤون‬
‫الداخلية" وأوزّع الشطائر عند إعدامك‬

380
00:29:10,289 --> 00:29:14,794
‫- نعم، سيدي‬
‫- لم تجلب لي قضية تستحق الذكر‬

381
00:29:14,919 --> 00:29:17,296
‫ليس بشأن (مارلو ستانفيلد) أو أيّ شخص‬

382
00:29:18,381 --> 00:29:22,176
‫إذا جلبت لي شيئاً‬
‫غير تذمّر القيادة‬

383
00:29:22,718 --> 00:29:25,888
‫قد يكون لديّ سبب‬
‫لتمرير بضعة أمور‬

384
00:29:31,227 --> 00:29:33,938
‫- هيا الآن‬
‫- سيكون (ديوكي) غاضباً من الجميع‬

385
00:29:35,731 --> 00:29:37,191
‫واشٍ حقير‬

386
00:29:38,567 --> 00:29:41,946
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أدري‬

387
00:29:59,922 --> 00:30:03,801
‫- لا أصدّق أنكم تفعلون هذا‬
‫- تحطّ من نوعية الحياة في هذا الحيّ‬

388
00:30:04,260 --> 00:30:06,512
‫- مشروب الشعير‬
‫- بربك يا رجل!‬

389
00:30:06,637 --> 00:30:08,806
‫عليك مصافحة جعة يا أخي‬

390
00:30:08,931 --> 00:30:14,103
‫- ربما جعة خفيفة‬
‫- ماذا؟ جعتي، حذائي!‬

391
00:30:14,312 --> 00:30:16,897
‫- اللعنة!‬
‫- ما هي المخالفة؟‬

392
00:30:17,064 --> 00:30:19,692
‫ركن سيارة عند محطة توقّف حافلات‬
‫انتهت صلاحية التسجيل‬

393
00:30:19,900 --> 00:30:24,155
‫- إنه عمل شرطة من الدرجة الأولى‬
‫- نعم، صدر الأمر من القيادة‬

394
00:30:24,280 --> 00:30:25,865
‫من الطابق الثامن في المركز‬

395
00:30:25,990 --> 00:30:28,617
‫يعدّل رؤساؤنا الأرقام‬
‫لأجل الإدارة الجديدة‬

396
00:30:28,784 --> 00:30:31,787
‫أعلم أنك تظنها تفاهات‬
‫ولكنني أمضي دوامي حيث يطلبون مني‬

397
00:30:32,747 --> 00:30:35,041
‫دعني أفشي لك بسرّ صغير، (بايكر)‬

398
00:30:35,374 --> 00:30:39,253
‫شرطي في دورية هي الديكتاتورية‬
‫الوحيدة الصحيحة في (أميركا)‬

399
00:30:39,795 --> 00:30:44,008
‫يمكننا حجز رجل لتحذيره وحجزه فعلاً‬
‫أو يمكننا القول "فلننسَ الأمر"‬

400
00:30:44,383 --> 00:30:47,136
‫ونركن السيارة تحت الطريق السريع‬
‫ونحتسي الكحول حتى الموت‬

401
00:30:47,303 --> 00:30:49,430
‫وسيتستّر رفاقنا على ذلك‬

402
00:30:49,555 --> 00:30:54,185
‫لذا لا أحد يقول لنا‬
‫كيف نمضي دوامنا‬

403
00:30:56,604 --> 00:30:58,647
‫سحبت التقارير‬
‫بشأن السطو على الكنائس‬

404
00:30:58,773 --> 00:31:01,067
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ثمة نمط معتمَد‬

405
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
‫على صعيد الأوقات والأماكن‬

406
00:31:04,612 --> 00:31:07,907
‫يعملون غرباً حتى الشمال الغربي‬
‫عبر (ساندتاون) و(وينشستر)‬

407
00:31:08,449 --> 00:31:10,201
‫آخر ٣ عمليات سرقة‬
‫هنا وهنا وهنا‬

408
00:31:10,326 --> 00:31:13,371
‫يشير اللون الأزرق إلى الكنائس القريبة‬
‫التي لم تتعرّض للسرقة كالتي تجاورها‬

409
00:31:13,496 --> 00:31:17,083
‫- عرفت هذا كلّه من تقارير الحوادث؟‬
‫- لهذا نقوم بالأعمال المكتبية‬

410
00:31:17,875 --> 00:31:20,086
‫هل تحرر محضر ضبط بحقي؟‬

411
00:31:20,378 --> 00:31:24,632
‫هل فقدت عقلك؟ أعيش هنا!‬

412
00:31:24,799 --> 00:31:26,300
‫قد يخرج الأمر عن السيطرة‬

413
00:31:26,425 --> 00:31:29,053
‫هذا ما نريده، صحيح؟‬
‫المزيد من التوقيفات، هيا بنا‬

414
00:31:37,436 --> 00:31:39,105
‫لا عدالة، لا سلام‬

415
00:31:43,109 --> 00:31:44,485
‫تباً‬

416
00:31:48,280 --> 00:31:51,784
‫الليلة فقط، ستعود والدته‬
‫من (نيويورك) غداً‬

417
00:31:54,703 --> 00:31:56,247
‫القرار لك‬

418
00:32:00,459 --> 00:32:04,630
‫يعتبرك الفتى مثاله الأعلى، أيها الرئيس‬
‫ذكر اسمك بكثير من الاحترام‬

419
00:32:05,506 --> 00:32:10,386
‫نعم، كنت في غرفة معه قبل أسابيع‬
‫ولم يكن لطيفاً جداً معي‬

420
00:32:11,011 --> 00:32:14,390
‫"سيد (كولفن)، تباً لك"‬

421
00:32:15,015 --> 00:32:16,892
‫قلت "سيد" على الأقل‬

422
00:32:23,816 --> 00:32:28,028
‫- ما كانت التهمة إذاً؟‬
‫- الاتجار بالمخدرات منذ بضعة أسابيع‬

423
00:32:28,487 --> 00:32:31,157
‫التوقيف الأول، التحذير الثاني مني‬

424
00:32:32,158 --> 00:32:34,201
‫ربما عليك وضعه في سجن الأحداث‬

425
00:32:34,827 --> 00:32:39,915
‫إذا كنت تريد أن تكون رجل عصابة بشدّة‬
‫ربما حان الوقت لتجرّب السجن الحقيقي‬

426
00:32:40,040 --> 00:32:42,209
‫بحقك سيد (كولفن)‬
‫لا تفعل هذا بي‬

427
00:32:42,334 --> 00:32:44,628
‫جعلته ينام على مقعد في‬
‫"وحدة مكافحة المخدرات" ليل أمس‬

428
00:32:44,753 --> 00:32:46,464
‫إذا كان ذلك يُحتسب‬

429
00:32:47,590 --> 00:32:50,885
‫ألا يوجد أحد آخر؟‬
‫صديق، قريب، أيّ شخص؟‬

430
00:32:51,218 --> 00:32:53,762
‫لطالما كنت طيباً مع الأغبياء‬
‫أيها الرئيس‬

431
00:33:01,770 --> 00:33:03,522
‫حسناً، دعني أتصل بزوجتي‬

432
00:33:24,084 --> 00:33:26,170
‫حسناً، اذهب إلى ذاك المبنى المهجور‬

433
00:33:36,180 --> 00:33:37,723
‫كان ذلك شهياً‬

434
00:33:37,848 --> 00:33:41,685
‫- هناك المزيد‬
‫- لا سيدتي، أريد تناول فطيرة الفاكهة‬

435
00:33:41,810 --> 00:33:43,187
‫بالطريقة العصرية؟‬

436
00:33:44,313 --> 00:33:48,817
‫- أتريد المثلّجات معها؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

437
00:33:49,068 --> 00:33:50,444
‫يا لحسن اللياقة!‬

438
00:33:50,903 --> 00:33:53,405
‫حسب ما قلت لي هاتفياً، (باني)‬

439
00:33:53,656 --> 00:33:56,325
‫كنت أتوقّع مغامرة‬

440
00:34:04,708 --> 00:34:07,586
‫- (باني)؟‬
‫- فقط أصدقائي ينادونني (باني)‬

441
00:34:07,920 --> 00:34:10,381
‫- نعم ولكن لماذا؟‬
‫- لا ضرورة لأن تعلم‬

442
00:34:12,716 --> 00:34:16,345
‫وإذا أخبرت أحداً‬
‫سأقطع خصيتيك‬

443
00:34:19,139 --> 00:34:21,892
‫سأقطعهما وأعطي (دونيلي)‬
‫إياهما في وعاء‬

444
00:34:22,268 --> 00:34:24,353
‫لا تشك بي أيها الفتى‬

445
00:34:30,568 --> 00:34:35,573
‫- لا أولاد لديك؟‬
‫- إنهم راشدون، أنهوا دراستهم في الكلّية‬

446
00:34:41,453 --> 00:34:43,831
‫قلت لي إن هؤلاء الأولاد رعاع‬

447
00:34:44,206 --> 00:34:46,959
‫شكراً حبيبتي ولكن لا تنخدعي‬

448
00:34:48,460 --> 00:34:50,671
‫إنه يقلّد (إدي هاسكيل)‬

449
00:34:52,256 --> 00:34:58,053
‫- (إدي هاسكيل)؟ من يكون؟‬
‫- أنت هو بنيّ، ثق بي‬

450
00:35:00,472 --> 00:35:02,182
‫اجلس!‬

451
00:35:03,601 --> 00:35:04,977
‫ضع الموقوف خاصتك‬
‫بمواجهة الجدار مع الآخرين‬

452
00:35:05,102 --> 00:35:06,478
‫تعود الشاحنتان من مكان الاحتجاز‬

453
00:35:06,645 --> 00:35:08,981
‫- لا، نحتاج إلى مفتاح غرفة الاستجواب‬
‫- لمَ؟‬

454
00:35:09,106 --> 00:35:11,859
‫- سرقة جنائية‬
‫- جناية؟‬

455
00:35:14,194 --> 00:35:16,530
‫ضبطتهما وهما يخرجان من كنيسة‬
‫(سانت مارتن) في (فولتون)‬

456
00:35:16,655 --> 00:35:19,658
‫وجّه إليهما التهمة لكننا قد نضطر‬
‫إلى نبش قضايا أخرى بعد‬

457
00:35:19,783 --> 00:35:21,160
‫بلا مزاح‬

458
00:35:21,285 --> 00:35:24,204
‫كنت أعلم أن ثمة مجرمين‬
‫حقيقيين متبّقين في (بالتيمور)‬

459
00:35:26,749 --> 00:35:29,793
‫أقسم إنني أرى اعتقالات‬
‫بسبب اجتياز الطريق خلافاً للأنظمة‬

460
00:35:29,918 --> 00:35:34,590
‫نوقف الناس بسبب احتساء الكحول في‬
‫الأماكن العامة أو سوء السلوك أو التسكّع‬

461
00:35:34,840 --> 00:35:38,135
‫يقدّر سكّان الحيّ اعتقالات‬
‫خاصة بنوعية الحياة أحياناً‬

462
00:35:38,427 --> 00:35:40,554
‫لكننا نحجز سكّان الحيّ‬

463
00:35:40,679 --> 00:35:42,931
‫لا يرى بعض رجالي سوى الأرقام‬

464
00:35:43,307 --> 00:35:45,142
‫انتهت الانتخابات، صحيح؟‬

465
00:35:45,267 --> 00:35:46,894
‫لمن نفعل هذا إذاً؟‬

466
00:35:47,728 --> 00:35:51,357
‫- هل هذا صادر عن (بوريل) أو (راولز)؟‬
‫- حصلنا عليه من رئيس الدورية‬

467
00:35:52,024 --> 00:35:54,443
‫- تسوء الأمور قطعاً‬
‫- ما هي العبرة؟‬

468
00:35:54,568 --> 00:35:57,946
‫أقول إن ثمة انقساماً‬
‫من يحبون الأرقام مسرورون‬

469
00:35:58,072 --> 00:35:59,448
‫والآخرون؟‬

470
00:35:59,573 --> 00:36:04,286
‫نجهل إلى أين نلتجىء، خلت‬
‫أن عمدة جديداً قد يغيّر هذا الوضع‬

471
00:36:04,453 --> 00:36:06,080
‫عوضاً عن زيادة الطين بلّة‬

472
00:36:07,206 --> 00:36:11,669
‫- ما زلت تضاجع تلك الساقطة؟‬
‫- نعم، نقلت إليّ العدوى‬

473
00:36:11,835 --> 00:36:14,797
‫- متى ستنقلها إليها؟ انظر‬
‫- لديّ (بلايموث روك)‬

474
00:36:15,297 --> 00:36:16,674
‫(سليم)‬

475
00:36:16,799 --> 00:36:18,801
‫- (بي)، كيف الحال؟‬
‫- بخير‬

476
00:36:18,926 --> 00:36:20,302
‫- (بوت)‬
‫- إنني بخير‬

477
00:36:20,427 --> 00:36:22,596
‫- سمعت أنك خرجت من السجن‬
‫- نعم‬

478
00:36:23,681 --> 00:36:25,683
‫- أهلاً بك في الديار‬
‫- شكراً يا صديقي‬

479
00:36:25,808 --> 00:36:28,018
‫وتعمل مع (بروب جو) الآن‬

480
00:36:28,602 --> 00:36:32,898
‫- لم أكن لأظن ذلك يوماً‬
‫- نعم، الحياة غريبة‬

481
00:36:34,108 --> 00:36:36,360
‫نعم، اتصل بي‬

482
00:36:37,277 --> 00:36:40,155
‫(بودي)، كيف تصف‬
‫علاقتك بـ(مارلو)؟‬

483
00:36:41,907 --> 00:36:43,534
‫- (بلايموث روك)‬
‫- هل هي جيدة؟‬

484
00:36:43,659 --> 00:36:46,620
‫- (بلايموث روك)‬
‫- على حدّ علمي، نعم، لمَ؟‬

485
00:36:47,538 --> 00:36:50,833
‫- بسبب ما فعله بصديقك‬
‫- عن أيّ صديق تتكلّم؟‬

486
00:36:51,291 --> 00:36:54,712
‫الفتى البدين، الذي يفرك‬
‫يديه طوال الوقت‬

487
00:36:55,546 --> 00:36:58,549
‫- (كيفن)؟ ماذا عنه؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

488
00:36:59,216 --> 00:37:01,260
‫اصطحبه (كريس) و(سنوب) إلى زقاق‬

489
00:37:02,469 --> 00:37:04,388
‫إنه في مكان مهجور الآن‬

490
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
‫- (بلايموث روك)‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

491
00:37:06,932 --> 00:37:09,101
‫رأيته يضرب الفتى‬

492
00:37:09,393 --> 00:37:11,770
‫وذاع الأمر في الشارع الآن‬

493
00:37:15,232 --> 00:37:16,942
‫آسف يا صديقي‬

494
00:37:21,238 --> 00:37:22,740
‫فلنذهب‬

495
00:37:31,373 --> 00:37:34,460
‫(بلايموث روك)‬
‫لديّ (بلايموث روك)‬

496
00:37:40,716 --> 00:37:44,386
‫حسناً ولكن انظروا الآن‬
‫إلى السؤال التالي‬

497
00:37:44,511 --> 00:37:46,972
‫على الصفحة ٢٠، كما ترون‬

498
00:37:48,557 --> 00:37:54,897
‫إذا انتقلتم إلى الصفحة ٢٠، سيسألونكم‬
‫أحياناً عن أضداد الكلّمات التي تحتها خط‬

499
00:37:55,063 --> 00:37:58,317
‫- شكراً، سيد (بريزبيلوسكي)‬
‫- شكراً‬

500
00:38:02,529 --> 00:38:04,323
‫حسناً، ضعوا كتبكم جانباً‬

501
00:38:05,073 --> 00:38:06,450
‫سنعمل عليها غداً‬

502
00:38:08,952 --> 00:38:12,581
‫بقيت لدينا ٤٥ دقيقة‬
‫يمكننا مراجعة "(الموهيغان) الأخيرون"‬

503
00:38:12,706 --> 00:38:14,082
‫لا!‬

504
00:38:14,249 --> 00:38:16,710
‫- أو التمرّن على الأرجحيات‬
‫- نعم‬

505
00:38:16,877 --> 00:38:18,962
‫- سأجلب الأغراض، سيد (بريزبو)‬
‫- حسناً‬

506
00:38:20,672 --> 00:38:23,175
‫لكنني أريد رؤية دفاتر الجميع‬

507
00:38:23,383 --> 00:38:26,220
‫- أتريد لعب النرد معي، (كريم)؟‬
‫- ليس معك‬

508
00:38:27,930 --> 00:38:31,308
‫ولا نلعب ألعاباً فحسب هنا‬
‫إنها رياضيات‬

509
00:38:31,433 --> 00:38:36,522
‫- (راندي)، سأرافقك يا رجل، هيا‬
‫- بلا مزاح، إننا نفعل‬

510
00:39:04,049 --> 00:39:06,176
‫هنا ينام الفتى، أترى؟‬

511
00:39:13,058 --> 00:39:16,436
‫- أتريد قطعة سمك مقلي، (نالدو)؟‬
‫- لا‬

512
00:39:16,603 --> 00:39:18,605
‫إنها من مطعم (فايدلي)‬

513
00:39:19,189 --> 00:39:21,024
‫قد يلازم البيت طيلة اليوم‬

514
00:39:21,191 --> 00:39:23,151
‫سنعرف ذلك، صحيح؟‬

515
00:39:30,158 --> 00:39:32,870
‫- أتيت لأجل بطاقة الضمان الاجتماعي‬
‫- هل لديك موعد؟‬

516
00:39:32,995 --> 00:39:35,873
‫- لمَ أحتاج إلى موعد؟‬
‫- لا أظنها تحتاج إلى موعد، (زنوبيا)‬

517
00:39:35,998 --> 00:39:37,666
‫آسفة، أحاول جعل الأمر يبدو واقعياً‬

518
00:39:37,791 --> 00:39:40,586
‫- أيمكنني رؤية شخص إذاً؟‬
‫- عليك أخذ رقم والانتظار‬

519
00:39:40,711 --> 00:39:44,047
‫- أريد رؤية أحد حالاً‬
‫- لا تغضبي، لا يساعدك الغضب‬

520
00:39:44,172 --> 00:39:47,593
‫يجعل الناس دفاعيين فحسب‬
‫قولي لها ما تريدين بهدوء‬

521
00:39:47,718 --> 00:39:49,761
‫- لم أستلم البطاقة هذا الشهر‬
‫- أرسلناها في البريد‬

522
00:39:49,887 --> 00:39:52,806
‫- ربما سُرقت‬
‫- آسفة، ليست بيدنا حيلة‬

523
00:39:52,931 --> 00:39:54,474
‫- تباً لك‬
‫- (تشاندرا)‬

524
00:39:54,600 --> 00:39:56,518
‫- لا تساعدني‬
‫- هذا ما يفعلونه‬

525
00:39:56,643 --> 00:39:59,521
‫- أخبريها بما تريدين فحسب‬
‫- أحتاج إلى بطاقة أخرى أيتها الساقطة‬

526
00:39:59,646 --> 00:40:01,732
‫- (تشاندرا)‬
‫- هذا حقيقي أيضاً‬

527
00:40:02,691 --> 00:40:04,902
‫تباً لك فعلاً‬

528
00:40:08,071 --> 00:40:10,782
‫اهدآ، اهدآ، اذهبي‬
‫مع الآنسة (مايسون)‬

529
00:40:10,908 --> 00:40:12,284
‫- تعالي معي‬
‫- لا تلمسيني‬

530
00:40:13,827 --> 00:40:15,203
‫سأتصل بشرطة المدرسة‬

531
00:40:17,831 --> 00:40:19,333
‫صفعتها بقوّة‬

532
00:40:21,001 --> 00:40:24,838
‫- أهو يوم نموذجي؟‬
‫- لا أدري، إنها المرة الأولى‬

533
00:40:26,006 --> 00:40:29,968
‫- المرة الأولى بالنسبة إليك؟‬
‫- تشرف السيدة (دونيلي) على المشروع‬

534
00:40:32,304 --> 00:40:33,680
‫حسناً‬

535
00:40:46,526 --> 00:40:50,197
‫صباح الخير سيداتي، هلاّ تساعدن‬
‫رجلاً في الحصول على طعام‬

536
00:40:52,658 --> 00:40:54,034
‫بوركتن‬

537
00:41:00,707 --> 00:41:02,626
‫صباح الخير أيها المحترم‬

538
00:41:12,511 --> 00:41:15,013
‫- "مرحباً"‬
‫- يسرّني أنك أجبت أخيراً‬

539
00:41:15,263 --> 00:41:17,766
‫"نعم، كنت في اجتماع أمس‬
‫هل ترى الوغد متلبّساً؟"‬

540
00:41:17,975 --> 00:41:20,602
‫لا، تستعدّ جماعة (مارلو)‬
‫لتسليم بضاعة‬

541
00:41:20,727 --> 00:41:23,021
‫- "أين؟"‬
‫- (إدموندسون) بالقرب من (بولاسكي)‬

542
00:41:23,146 --> 00:41:26,692
‫- "هل تراهم الآن؟"‬
‫- نعم، الطرد بحوزته، حقيبة سوداء‬

543
00:41:26,817 --> 00:41:29,820
‫- يضعها في صندوق السيارة، يركبها الآن‬
‫- "ما نوع السيارة؟"‬

544
00:41:30,278 --> 00:41:33,907
‫- (لنكولن) حديثة، أتريد رقم اللوحة؟‬
‫- "نعم، أعطني إياه"‬

545
00:41:34,533 --> 00:41:37,661
‫"بي آر ٨ زي جي أو دي"‬

546
00:41:38,745 --> 00:41:42,040
‫نعم، إنه ينطلق الآن‬
‫ينعطف عند (غيلمور)‬

547
00:41:42,165 --> 00:41:45,293
‫صلني بـ(فوكستروت)، (دوزرمن)‬
‫أحسنت عملاً (بابز)، سنتولّى الأمر‬

548
00:41:48,046 --> 00:41:50,507
‫أتردن هاتفاً خليوياً أيتها السيدات؟‬
‫يمكنكن التحدث لنصف ساعة‬

549
00:41:50,632 --> 00:41:52,217
‫لا شكراً‬

550
00:42:06,273 --> 00:42:10,318
‫لم يكن ما رأيته اليوم‬
‫تعليماً وفقاً لمفهومي‬

551
00:42:10,861 --> 00:42:14,406
‫ولم يبدوا مؤهّلين اجتماعياً جداً أيضاً‬

552
00:42:14,698 --> 00:42:16,575
‫لم يكن هذا يومنا الأفضل‬

553
00:42:16,867 --> 00:42:19,578
‫- أو يومكم الأسوأ؟‬
‫- أحرزوا تقدّماً كبيراً بشكل عام‬

554
00:42:19,703 --> 00:42:23,707
‫يأتون إلى الصف وهم أكثر التزاماً‬
‫نتقرّب منهم‬

555
00:42:23,915 --> 00:42:25,459
‫نوبات غضب أقل، لا احتجاز‬

556
00:42:25,584 --> 00:42:30,047
‫- حسناً، لكن هل يتعلّمون شيئاً فعلاً؟‬
‫- نعم، نظنهم يفعلون‬

557
00:42:30,172 --> 00:42:31,673
‫كونوا صادقين‬

558
00:42:31,798 --> 00:42:36,136
‫إذا استمرّ هذا البرنامج‬
‫لبقية العام الدراسي‬

559
00:42:36,595 --> 00:42:41,933
‫كم عدد التلاميذ الذين قد يعودون‬
‫فعلياً إلى صفوف عادية؟‬

560
00:42:43,310 --> 00:42:45,187
‫لا أدري، ما رأيك آنسة (دوكي)؟‬

561
00:42:46,021 --> 00:42:49,483
‫(نايموند)، (دارنل)، ربما (زنوبيا)‬

562
00:42:50,400 --> 00:42:54,863
‫نعم، نظراً للمكان الذي بدأنا منه ولعدم‬
‫زرع الأولاد الاضطراب في الصفوف الأخرى‬

563
00:42:54,988 --> 00:42:56,615
‫حسناً، سيدة (دونيلي)‬

564
00:42:57,532 --> 00:42:59,076
‫إنجاز كبير‬

565
00:43:01,078 --> 00:43:02,704
‫سيد (ويذرز)؟‬

566
00:43:04,581 --> 00:43:06,374
‫سأجاري السيدة (دونيلي)‬

567
00:43:08,710 --> 00:43:12,214
‫- لم تقولي شيئاً بعد‬
‫- لا أرى ذلك فحسب‬

568
00:43:12,923 --> 00:43:15,383
‫العديد من هؤلاء الأولاد‬
‫مصابون بضرر عميق‬

569
00:43:15,759 --> 00:43:18,595
‫ما رأوه؟ طريقة حياتهم‬

570
00:43:19,304 --> 00:43:22,724
‫وأظن أن أيّ ربح‬
‫أو تقدّم هما مؤقتان‬

571
00:43:23,266 --> 00:43:25,268
‫أظن أن هذا المشروع مليء بالشوائب‬

572
00:43:27,562 --> 00:43:31,233
‫"(فوكستروت) ينادي ٢٣٣٠، نرى سيارة‬
‫المشتبه به تتجه شرقاً على (مالبوري)"‬

573
00:43:31,358 --> 00:43:34,444
‫- "هل تتلقّونني؟"‬
‫- نعم، نكاد نصل‬

574
00:43:34,903 --> 00:43:36,738
‫"مفهوم، سأراقب بالنيابة عنكم"‬

575
00:43:41,827 --> 00:43:45,413
‫تحققت بعد اتصالك‬
‫أتى من (بوريل) مباشرة‬

576
00:43:45,872 --> 00:43:50,168
‫- تخطّى (راولز) بعد أن قلت له تحديداً‬
‫- يدير (بوريل) لعبة‬

577
00:43:50,919 --> 00:43:52,295
‫لتبقي عليه‬

578
00:43:52,671 --> 00:43:56,925
‫- لكن ماذا سمّيت ذلك؟‬
‫- تلاعب بالأرقام‬

579
00:43:57,092 --> 00:44:02,973
‫هذا غير معقول، هذا يناقض نقاشاتي‬
‫مع (راولز) ومعك ومع الجميع‬

580
00:44:03,098 --> 00:44:04,766
‫يقدّم تحذيراً أيضاً‬

581
00:44:04,933 --> 00:44:06,893
‫يعيد السيطرة على الدائرة‬

582
00:44:07,435 --> 00:44:10,939
‫على الأرجح، يظن‬
‫أنك لا تستطيع فصله‬

583
00:44:11,064 --> 00:44:12,566
‫وهل يعلم (راولز) بالأمر؟‬

584
00:44:12,691 --> 00:44:16,361
‫أظن أن (راولز) سمع بالأمر‬
‫قبل أيام من ٦ قادة قطاع‬

585
00:44:16,486 --> 00:44:19,614
‫- ولمَ لا يأتي إليّ؟‬
‫- كلّمه‬

586
00:44:20,991 --> 00:44:24,244
‫ولمَ أتيت إليّ؟‬
‫لمَ لم تذهب إلى (راولز)؟‬

587
00:44:27,289 --> 00:44:29,166
‫إذ عليّ أن أعلم‬
‫إذا كنت جاداً‬

588
00:44:29,875 --> 00:44:32,586
‫إذا قصدك (راولز)‬
‫وما زال الأمر جارياً‬

589
00:44:32,836 --> 00:44:35,422
‫فأنت لا تمانع‬
‫وهذه مشكلة بالنسبة إليّ‬

590
00:44:35,797 --> 00:44:39,342
‫إذا لم يقصدك فهذا يعني أنه لا يمانع‬
‫وهي مشكلة أيضاً‬

591
00:44:39,467 --> 00:44:42,345
‫أو أنه يحاول إعطاء (بوريل)‬
‫حرّية كافية لإغضابك‬

592
00:44:42,470 --> 00:44:44,514
‫فتطرد الرجل بتهمة العصيان‬

593
00:44:45,348 --> 00:44:47,225
‫لكنني أحتاج إلى معرفة موقفك‬

594
00:44:47,726 --> 00:44:49,102
‫قطعت لك وعداً‬

595
00:44:50,270 --> 00:44:53,064
‫نعم سيدي، فعلت‬

596
00:44:54,816 --> 00:44:56,943
‫شكراً لأنك تخطّيت تراتبية القيادة‬

597
00:45:00,197 --> 00:45:02,282
‫لا تتوقّع أن أجعلها عادة‬

598
00:45:16,004 --> 00:45:18,632
‫ابقَ في السيارة، ابقَ في السيارة‬

599
00:45:19,049 --> 00:45:20,592
‫أبقِ يديك على عجلة القيادة‬

600
00:45:23,261 --> 00:45:25,347
‫- أرِني يديك‬
‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟‬

601
00:45:25,472 --> 00:45:27,724
‫ابتعد عن السيارة ببطء‬
‫أبقِ يديك مرفوعتين‬

602
00:45:40,862 --> 00:45:44,324
‫- كن أكثر لطفاً، بنيّ‬
‫- اخرس، لست ابنك‬

603
00:46:04,761 --> 00:46:07,097
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

604
00:46:20,277 --> 00:46:25,407
‫أتعلم؟ سأحرص على معرفة‬
‫اسمك ورقم شارتك‬

605
00:46:33,039 --> 00:46:37,752
‫- (دانيالز)؟ لا أظنني أعرفه‬
‫- لم يتدخّل في السياسة كثيراً‬

606
00:46:37,877 --> 00:46:41,047
‫بالرغم من أنه كان زوج المرأة الجديدة‬
‫في المجلس في القطاع ١١‬

607
00:46:41,172 --> 00:46:43,967
‫- (مارلا دانيالز)؟‬
‫- نعم، هي‬

608
00:46:44,342 --> 00:46:48,179
‫إنه الرجل الأخير الذي نريده‬
‫كمفوّض للشرطة، (نيريس)‬

609
00:46:48,305 --> 00:46:52,726
‫واجهت الرجل قبل بضعة أعوام‬
‫رفض الإصغاء إليّ‬

610
00:46:53,143 --> 00:46:57,188
‫لن يصغي إليك أو إلى الوزراء‬
‫أو إلى أيّ شخص آخر في هذا المجتمع‬

611
00:46:57,314 --> 00:47:01,192
‫- سيصغي إلى (كاركيتي) فحسب‬
‫- إنه فتى العمدة المدلل قطعاً‬

612
00:47:01,359 --> 00:47:03,903
‫ما هي العلاوة التي يريدها (كاركيتي)؟‬

613
00:47:04,029 --> 00:47:07,615
‫٥٠ ألفاً على الأقل لجعل المنصب‬
‫تنافسياً على الصعيد الوطني‬

614
00:47:07,824 --> 00:47:09,451
‫أعطيه ٢٥ ألفاً‬

615
00:47:09,576 --> 00:47:12,370
‫سيكون المبلغ كافياً لجعله‬
‫يظن أنه سيكسبك في النهاية‬

616
00:47:12,579 --> 00:47:15,081
‫لكنه أقل ممّا يلزمه‬
‫لجذب أحد فعلاً‬

617
00:47:15,248 --> 00:47:19,419
‫حالياً، على (كاركيتي) منح (دانيالز)‬
‫٦ أشهر في "وحدة التحقيق الجنائي"‬

618
00:47:19,544 --> 00:47:22,339
‫قبل أن يقوم بترقيته مجدداً‬
‫حفاظاً على المظاهر‬

619
00:47:22,505 --> 00:47:24,049
‫نكسب الوقت هنا إذاً‬

620
00:47:24,174 --> 00:47:27,052
‫إنه وقت كافٍ ليري (إيرفين)‬
‫العمدة الجديد من يدير الأمور‬

621
00:47:27,177 --> 00:47:31,181
‫وفي الوقت ذاته، نُسقط الهالة‬
‫المثالية عن (سدريك دانيالز)‬

622
00:47:31,306 --> 00:47:35,101
‫أعلم أنه ليس قدّيساً بقدر ما يدّعي‬

623
00:47:44,235 --> 00:47:47,989
‫السناتور (دايفس) يتكلّم‬
‫هل العمدة موجود؟‬

624
00:47:49,949 --> 00:47:58,291
‫قولي له إن صديقه (كلاي) جعل رئيسة‬
‫المجلس تمنح مفوّض الشرطة علاوة‬

625
00:47:59,000 --> 00:48:00,377
‫أخبريه...‬

626
00:48:01,461 --> 00:48:03,004
‫دوّني هذا الآن‬

627
00:48:03,129 --> 00:48:08,802
‫قولي له إن السناتور (دايفس)‬
‫يرعى مصالحه‬

628
00:48:10,595 --> 00:48:14,057
‫حسناً، شكراً‬

629
00:48:29,447 --> 00:48:31,616
‫مرحباً أمي، كيف كانت‬
‫زيارتك لـ(نيويورك)؟‬

630
00:48:33,827 --> 00:48:37,789
‫- مرحباً سيدة (برايس)، كيف حالك؟‬
‫- من أنت؟‬

631
00:48:38,623 --> 00:48:41,334
‫هذا أستاذي السيد (كولفن)، أمي‬

632
00:48:41,459 --> 00:48:46,089
‫- لمَ هو هنا؟ هل أنت في ورطة؟‬
‫- أمضى ليل أمس في منزلنا‬

633
00:48:46,256 --> 00:48:48,091
‫لأنك كنت في (نيويورك)‬

634
00:48:50,343 --> 00:48:51,719
‫أخبرها‬

635
00:48:53,972 --> 00:48:56,307
‫أوقفني رجال الشرطة‬
‫قائلين إنني أبيع المخدرات‬

636
00:48:56,724 --> 00:48:58,852
‫كانوا سيرسلونني إلى سجن الأحداث‬

637
00:48:59,519 --> 00:49:01,479
‫لكننا أخذناه إلى بيتنا‬

638
00:49:04,357 --> 00:49:11,739
‫دع ابني وشأنه، وأنت‬
‫هل تخشى سجن الأحداث؟‬

639
00:49:12,073 --> 00:49:15,452
‫ماذا دهاك، أيها الفتى؟‬
‫ادخل إلى المنزل اللعين!‬

640
00:49:31,009 --> 00:49:32,469
‫الفتى محق‬

641
00:49:32,594 --> 00:49:37,015
‫مع كلّ الثمالة والفوضى والرسم‬
‫على الجدران والتبوّل علناً‬

642
00:49:37,140 --> 00:49:40,018
‫ها نحن نعتقل سارقين فحسب‬

643
00:49:40,143 --> 00:49:42,020
‫لطف منك أن تقرّ بفضله‬

644
00:49:42,228 --> 00:49:44,063
‫قد يكون رجل شرطة مستقيم‬

645
00:49:44,230 --> 00:49:47,442
‫- هذا الجيل الجديد يأتي من مكان ما‬
‫- نعم‬

646
00:49:47,817 --> 00:49:50,487
‫ماذا عنكما؟ هل ستسيران‬
‫على خطى والدكما؟‬

647
00:49:50,612 --> 00:49:53,907
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا‬

648
00:49:54,157 --> 00:49:56,117
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- مصمم ألعاب فيديو‬

649
00:49:56,534 --> 00:49:57,994
‫نجم روك‬

650
00:49:58,620 --> 00:50:01,623
‫- يريدان جني المال‬
‫- أحسنت تعليمهما‬

651
00:50:01,789 --> 00:50:05,543
‫ماذا عنك يا (بانك) الصغير؟‬
‫ستصبح تحرياً مثل والدك؟‬

652
00:50:05,668 --> 00:50:07,420
‫- رئيس شرطة‬
‫- لا‬

653
00:50:07,545 --> 00:50:09,881
‫لمَ لا؟ ماذا عنك؟‬

654
00:50:11,382 --> 00:50:15,303
‫لا يزال في مرحلة جراحة‬
‫الأعصاب للأطفال‬

655
00:50:17,722 --> 00:50:19,265
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

656
00:50:19,390 --> 00:50:23,728
‫- مرحباً (إيلينا)، كيف حالك؟‬
‫- إنني بخير، كيف حالك؟‬

657
00:50:23,937 --> 00:50:25,313
‫لا يمكنني التذمّر‬

658
00:50:26,064 --> 00:50:29,484
‫- كيف حالكما، أيها الصبيّان؟‬
‫- أيمكنكما إلقاء التحية؟‬

659
00:50:29,609 --> 00:50:33,238
‫لا بأس بهما‬
‫يتحلّيان بحسن اللياقة‬

660
00:50:33,363 --> 00:50:35,323
‫لا بأس، ولداي مثلهما‬

661
00:50:35,448 --> 00:50:37,784
‫نكاد ننتهي، لمَ لا تجلسين؟‬

662
00:50:38,451 --> 00:50:41,120
‫حسناً، للحظة واحدة فحسب‬

663
00:50:41,746 --> 00:50:44,249
‫- أبي؟ ٥ دولارات لعلبة الموسيقى‬
‫- ماذا؟‬

664
00:50:44,374 --> 00:50:46,918
‫ماذا حصل لثلاث أغانٍ‬
‫مقابل ربع دولار؟‬

665
00:50:49,212 --> 00:50:50,588
‫الفروض المنزلية؟‬

666
00:50:51,422 --> 00:50:52,799
‫أنهيناها، ساعدنا والدنا‬

667
00:50:54,217 --> 00:50:56,344
‫أنهيت عملي باكراً، هاك‬

668
00:50:57,262 --> 00:50:58,930
‫أتريدان الذهاب أيضاً؟‬

669
00:51:01,057 --> 00:51:04,435
‫- ماذا تحتسين؟‬
‫- سأحتسي كأساً من النبيذ الأبيض‬

670
00:51:06,145 --> 00:51:07,647
‫لا أريد شيئاً، شكراً‬

671
00:51:19,242 --> 00:51:26,916
‫- أصحيح إذاً أنك أقلعت عن الشرب؟‬
‫- أحتسي الجعة أحياناً، ليس بالأمر الهام‬

672
00:51:32,213 --> 00:51:33,590
‫كيف حال (دنيس)؟‬

673
00:51:35,842 --> 00:51:44,183
‫(دنيس) كعادته، نكون مقرّبين أحياناً‬
‫وبعيدين أحياناً أخرى، سنرى‬

674
00:51:44,892 --> 00:51:48,271
‫- كيف حال (بيدي)؟‬
‫- إننا بخير‬

675
00:51:48,980 --> 00:51:51,441
‫لدى أولادها رقم هاتفي لكن...‬

676
00:51:55,820 --> 00:52:00,950
‫عجباً، لو أنني علمت أنك ستكبر‬
‫لتصبح ناضجاً...‬

677
00:52:06,914 --> 00:52:10,251
‫وأنا من قلت له أن يقوم بالأمر الصائب‬
‫ويذهب لمكالمة الرجل‬

678
00:52:11,294 --> 00:52:13,463
‫لا يبدو الأمر كذلك الآن، صحيح؟‬

679
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
‫عليك النظر إلى الأمر‬
‫من منظار (مارلو)‬

680
00:52:17,258 --> 00:52:18,801
‫تباً، كيف يختلف الأمر عن (والاس)؟‬

681
00:52:18,926 --> 00:52:21,012
‫لأن (سترينغر) قال‬
‫إن (والاس) واشٍ‬

682
00:52:21,137 --> 00:52:24,766
‫- ربما كان (كيفن) واشياً أيضاً‬
‫- لكنه لم يفعل‬

683
00:52:25,683 --> 00:52:29,312
‫- وكان علينا قتل (والاس)‬
‫- ظن (مارلو) أن عليه قتل (كيفن)‬

684
00:52:29,646 --> 00:52:33,024
‫لكنه لم يفعل، هذا ما أقوله‬

685
00:52:35,652 --> 00:52:39,155
‫- إنه وغد بارد‬
‫- إنه عالم بارد، (بودي)‬

686
00:52:40,114 --> 00:52:41,991
‫خلتك قلت إنه يصبح أكثر دفئاً‬

687
00:52:42,116 --> 00:52:46,537
‫يسلك العالم اتجاهاً‬
‫ويسلك الناس اتجاهاً آخر‬

688
00:52:49,582 --> 00:52:53,920
‫ماذا تعرف عن (إلتون براند)؟‬
‫لا شيء، أترى؟‬

689
00:52:54,253 --> 00:52:58,091
‫- هل رأيت والدك، (باغ)؟‬
‫- ذهب إلى المتجر‬

690
00:53:02,887 --> 00:53:05,348
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأذهب للبحث عنه‬

691
00:53:05,640 --> 00:53:07,975
‫- لن تجديه‬
‫- لمَ لا؟‬

692
00:53:10,478 --> 00:53:12,105
‫لأنه لن يعود‬

693
00:53:33,251 --> 00:53:34,627
‫شكراً‬

694
00:54:15,710 --> 00:54:17,086
‫ما الأمر؟‬

695
00:54:17,837 --> 00:54:19,213
‫وكأنك لا تعلم‬

696
00:54:19,338 --> 00:54:21,883
‫لم أعد إلى الديار منذ وقت‬
‫طويل كفايةً لإزعاج أحد‬

697
00:54:24,135 --> 00:54:25,928
‫يروقك الصبيان أيها الوغد؟‬

698
00:54:26,679 --> 00:54:29,807
‫- ماذا؟‬
‫- الصبيان، أتروقك مضاجعتهم؟‬

699
00:54:30,850 --> 00:54:34,812
‫تروقني النساء، مفهوم؟‬
‫أعيش مع امرأة الآن‬

700
00:54:36,272 --> 00:54:41,360
‫- هل لديها أولاد؟‬
‫- لم ألمسهم، من قال لك ذلك؟‬

701
00:54:42,487 --> 00:54:47,950
‫أعرف ما تقول، لكنك في قرارة‬
‫نفسك لا تحب النساء‬

702
00:54:48,659 --> 00:54:51,788
‫نعم، تباً، كنتَ في السجن‬

703
00:54:52,371 --> 00:54:54,791
‫على الرجل أن يقيم علاقة جنسية‬
‫أتفهم قصدي؟‬

704
00:54:54,916 --> 00:54:56,292
‫أجل‬

705
00:55:49,762 --> 00:55:54,016
‫تباً، لم تنتظر إدخال‬
‫الوغد إلى البيت حتى!‬

706
00:57:14,463 --> 00:57:18,463
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

