﻿1
00:00:40,606 --> 00:00:41,983
‫تباً يا رجل!‬

2
00:01:08,634 --> 00:01:10,011
‫تباً!‬

3
00:01:26,194 --> 00:01:27,570
‫تباً!‬

4
00:02:09,487 --> 00:02:10,863
‫السافل الصغير!‬

5
00:02:28,256 --> 00:02:30,341
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- رصاصة في رأسك‬

6
00:02:30,466 --> 00:02:32,218
‫سأجعل موتك سريعاً‬

7
00:02:32,802 --> 00:02:35,054
‫ليس بعد أيها السافل‬

8
00:02:36,013 --> 00:02:40,768
‫إذا أطلقت رصاصات حقيقية‬
‫كرصاصات الطلاء ستكون بارعاً، أتسمعني؟‬

9
00:02:41,394 --> 00:02:43,771
‫نعم لكن هذه المسدسات‬
‫تبدو حقيقية فعلاً‬

10
00:02:43,896 --> 00:02:47,525
‫نعم، يجعلونها تبدو هكذا‬
‫لمَ أطلقت على مستوى منخفض؟‬

11
00:02:48,568 --> 00:02:53,990
‫حسناً إذا كنت قريباً صوّب على الرأس‬
‫وإلاّ فكّر بالسترة‬

12
00:02:54,156 --> 00:02:57,743
‫- هذا ما قلته لي‬
‫- ممتاز، الفتى يتعلّم‬

13
00:03:06,836 --> 00:03:12,216
{\an5}‫"حين تسير في النعيم‬
‫حري بك أن تلزم الحذر"‬

14
00:03:12,341 --> 00:03:17,722
{\an5}‫"أرجو المعذرة‬
‫سر في الطريق المستقيم الضيق"‬

15
00:03:17,847 --> 00:03:23,561
{\an5}‫"إن سرت مع (يسوع)‬
‫فسينقذ روحك"‬

16
00:03:23,811 --> 00:03:28,399
‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

17
00:03:28,566 --> 00:03:33,613
‫"يملك الحماسة والسخط بإمرته"‬

18
00:03:33,779 --> 00:03:38,993
{\an5}‫"لا داعي للقلق‬
‫تشبث بيد (يسوع)"‬

19
00:03:39,118 --> 00:03:41,829
{\an5}‫"ستكون بمأمن من الشيطان"‬

20
00:03:41,954 --> 00:03:44,415
{\an5}‫"حين يقصف الرعد"‬

21
00:03:44,540 --> 00:03:50,004
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

22
00:03:53,924 --> 00:03:55,426
{\an5}‫"أجل"‬

23
00:04:00,473 --> 00:04:03,100
{\an5}‫"سينقذني من الشيطان"‬

24
00:04:06,520 --> 00:04:11,567
{\an5}‫"عليك إبقاء الشيطان في الدرك الأسفل"‬

25
00:04:13,194 --> 00:04:18,324
{\an5}‫"عليك إبقاؤه في الدرك الأسفل"‬

26
00:04:18,491 --> 00:04:23,621
{\an5}‫"عليك إبقاؤه في الدرك الأسفل"‬

27
00:04:23,746 --> 00:04:28,459
{\an5}‫"عليك إبقاؤه في الدرك الأسفل"‬

28
00:04:33,163 --> 00:04:36,375
‫"هل هذا كل ما في الأمر؟ (بابلز)"‬

29
00:05:05,679 --> 00:05:08,599
‫- ستدخلون إلى هذه الشقة أيضاً؟‬
‫- علينا تفتيش الحيّ كله‬

30
00:05:08,724 --> 00:05:12,561
‫من السيء كفاية أن تنزع سطح منزل واحد‬
‫لتجد جثة‬

31
00:05:12,686 --> 00:05:14,313
‫ما الذي تظن أنك تفعله الآن؟‬

32
00:05:14,438 --> 00:05:19,652
‫- تجربة‬
‫- تجربة؟ تباً لي‬

33
00:05:19,777 --> 00:05:22,238
‫أتعامل مع العالمة مدام (كوري) هنا‬

34
00:05:22,404 --> 00:05:28,244
‫هذا المسمار يأتي من مسدس مسامير‬
‫ووجدناه في المنزل الذي يحوي جثة رجل‬

35
00:05:28,369 --> 00:05:32,081
‫كل منزل آخر فيه براغٍ تستعملها‬
‫مصلحة الإسكان وتطوير المدينة‬

36
00:05:32,248 --> 00:05:35,417
‫كلما وجدنا هذه المسامير مغروزة‬
‫في الخشب في أي مكان من المدينة‬

37
00:05:35,543 --> 00:05:37,711
‫وجدنا جثة في الداخل‬

38
00:05:38,003 --> 00:05:43,884
‫يا للهول، هذا عمل ممتاز‬
‫لا، لقد أثرتما إعجابي للغاية‬

39
00:05:45,636 --> 00:05:47,847
‫هل تراني أضع حزام معدات؟‬

40
00:05:47,972 --> 00:05:51,809
‫هل أشبه أحد البائعين الأغبياء في الرواق‬
‫الخامس من متجر الأدوات المنزلية؟‬

41
00:05:51,934 --> 00:05:53,936
‫بقيت ٣ أسابيع على نهاية السنة‬

42
00:05:54,061 --> 00:05:57,314
‫ونسبة حل القضايا العالقة في وحدتي‬
‫أقل من ٥٠ بالمئة‬

43
00:05:57,982 --> 00:06:03,279
‫لا يناسبنا البحث عن الجثث‬
‫وبخاصة المجهولين الذين تعفنت جثثهم‬

44
00:06:03,404 --> 00:06:05,489
‫لا نلفت النظر طوعاً‬
‫إلى قضايا جديدة‬

45
00:06:05,614 --> 00:06:10,035
‫(جاي)، الجثث في المنازل‬
‫جثث ضحايا (مارلو ستانفيلد)‬

46
00:06:10,160 --> 00:06:11,662
‫إذاً هي ملك له‬

47
00:06:12,162 --> 00:06:16,083
‫أدرك أنك لم تعد في فرقتي‬
‫أيها المحقق في الجرائم الكبرى‬

48
00:06:16,208 --> 00:06:18,460
‫لكنك ما زلت جزءاً‬
‫من قسم التحقيق في الجرائم، صحيح؟‬

49
00:06:18,586 --> 00:06:22,798
‫اسمع، أنا رقيب، صحيح؟‬
‫وأنا أوجّه لك أمراً بهذا الشأن، (لستر)‬

50
00:06:22,923 --> 00:06:27,803
‫إلى أن أطلع المسؤولين‬
‫على هذه القضية وإلى أن نأمرك بالعكس‬

51
00:06:27,928 --> 00:06:34,018
‫إياك... وأكرّر، إياك أن تنزع‬
‫المزيد من الألواح الخشبية اللعينة!‬

52
00:06:43,068 --> 00:06:44,820
‫الحقير...‬

53
00:06:45,654 --> 00:06:47,031
‫لا تهتم يا رجل‬

54
00:06:47,281 --> 00:06:51,410
‫أتوقع بعض الخسائر لدى النظر‬
‫إلى موازنة المدرسة، هذا طبيعي‬

55
00:06:51,535 --> 00:06:54,580
‫لكن كيف بحق السماء‬
‫خسرتم ٥٤ مليون دولار؟‬

56
00:06:54,705 --> 00:06:56,206
‫كل مليون تلو الآخر‬

57
00:06:56,332 --> 00:06:59,168
‫تماماً، لم يحدث ذلك هذا الصباح‬
‫كان ذلك خلال عهد (رويس)‬

58
00:06:59,376 --> 00:07:03,505
‫ماذا؟ ألم تلاحظوا شيئاً من هذا‬
‫خلال مراجعات المجلس؟‬

59
00:07:03,631 --> 00:07:06,759
‫لا يمكنكم لوم المجلس أو (رويس)‬
‫على خسائر موازنة المدرسة‬

60
00:07:06,884 --> 00:07:09,053
‫المسؤولية المالية‬
‫تقع على عاتق هيئة المدرسة بحد ذاتها‬

61
00:07:09,178 --> 00:07:10,888
‫لكن المجلس يشرف على أعمال الهيئة‬

62
00:07:11,013 --> 00:07:12,681
‫لا تحاول حتى أن تلقي اللوم عليّ‬

63
00:07:12,806 --> 00:07:16,977
‫تظهر حصص المدينة فقط في مراجعتنا‬
‫للموازنة، ولا نرى أبداً أموال الحكومة‬

64
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‫من الأفضل‬
‫أن تخبر رئيس مكتبك الجديد‬

65
00:07:19,188 --> 00:07:22,232
‫أن ما يحدث في جادة (نورث)‬
‫يتعلق بنظام المدرسة‬

66
00:07:22,358 --> 00:07:25,527
‫- برأيي أن هذه وجهة نظر مبسّطة جداً‬
‫- كيف تجعلها معقدة؟‬

67
00:07:25,653 --> 00:07:28,948
‫بصفتي رئيس هيئة إدارة المدرسة‬
‫سأقول إنها مسألة مسك دفاتر الحسابات‬

68
00:07:29,073 --> 00:07:31,700
‫كنا ببساطة نستدين لتغطية ديون النظام‬
‫منذ عام ١٩٩٩‬

69
00:07:31,825 --> 00:07:35,162
‫قمتم بالاستدانة مراراً وتكراراً‬
‫إلى أن نفدت منها النقود‬

70
00:07:35,287 --> 00:07:36,997
‫هذا ليس مسك دفاتر الحسابات‬
‫بل هذا غباء‬

71
00:07:37,122 --> 00:07:41,752
‫إذاً عمّ نتكلم هنا، عن الهدر؟‬
‫الاحتيال؟ الاختلاس؟‬

72
00:07:41,877 --> 00:07:46,090
‫برأيي أنه بالرغم من أن للنظام‬
‫بعض الممارسات الحسابية الفاشلة‬

73
00:07:46,256 --> 00:07:51,095
‫في النهاية، سنجد أن معظم المبالغ‬
‫أنفقت كما يجب على تطبيق البرامج‬

74
00:07:51,220 --> 00:07:55,391
‫حسناً، حسناً، حسناً، فهمنا‬
‫لا أحد مسؤول‬

75
00:07:55,516 --> 00:07:57,893
‫لا، ليس هيئة إدارة المدرسة‬
‫ولا أحد في جادة (فورث)‬

76
00:07:58,018 --> 00:08:00,813
‫ولا (كلارنس رويس) ولا مجلس البلدية‬
‫ولا أحد حول هذه الطاولة‬

77
00:08:00,938 --> 00:08:03,857
‫حسناً، إذاً ما هي خطوتنا التالية؟‬

78
00:08:05,025 --> 00:08:07,528
‫هل نزيد نسبة الضرائب‬
‫على الممتلكات؟‬

79
00:08:08,320 --> 00:08:09,947
‫نطبق تخفيضات في موازنتنا‬

80
00:08:10,280 --> 00:08:13,033
‫نضع حداً لزيارة الأجور ونوقف التوظيف‬
‫ونخفض الخدمات‬

81
00:08:13,200 --> 00:08:15,828
‫نخبر الجميع في المدارس‬
‫والشرطة والمطافىء والأشغال العامة‬

82
00:08:15,953 --> 00:08:18,038
‫أن عليهم الصبر‬
‫على هذا الوضع لسنة أو سنتين‬

83
00:08:18,205 --> 00:08:22,835
‫كيف؟ أطلقت للتو‬
‫حملة لتنظيف الشوارع‬

84
00:08:22,960 --> 00:08:26,714
‫انتهيت للتو من إطلاق الوعود‬
‫لكل شرطي في المدينة‬

85
00:08:26,839 --> 00:08:31,260
‫(أنابوليس)‬
‫اذهب وتوسل ذلك السافل الجمهوري‬

86
00:08:45,566 --> 00:08:49,236
‫(تشيز) يقف لوحده‬
‫هل هذه هي عملية التسليم؟‬

87
00:08:50,988 --> 00:08:53,407
‫آمل ألا تكون كذلك‬
‫لأنهم لم يتصلوا بعد‬

88
00:08:54,616 --> 00:08:57,578
‫يجعلني هذا أشعر بالسوء‬
‫حيال (بروب جو) العجوز‬

89
00:09:01,498 --> 00:09:04,126
‫نعم، اذهب حيث نستطيع أن نرى‬

90
00:09:04,251 --> 00:09:05,961
‫هيا، (نالدو)‬

91
00:09:22,102 --> 00:09:25,272
‫مكان جميل، خاص‬

92
00:09:29,359 --> 00:09:32,613
‫تباً، هل جميعكم أفراد مجموعة ما؟‬

93
00:09:32,905 --> 00:09:35,324
‫إلى أين يذهب (تشيز)‬
‫لينضم إلى هذه المجموعة؟‬

94
00:09:44,750 --> 00:09:47,586
‫هذه ٢٥ ألفاً لـ(جو) من المبلغ‬
‫الذي تأخرنا في تسديده من قبل‬

95
00:09:47,711 --> 00:09:50,297
‫و١٥٠ ألفاً أخرى‬
‫لرفع طلبيتنا إلى ٦‬

96
00:09:50,422 --> 00:09:54,384
‫خصصنا لكم ٤ فقط، لا أعرف‬
‫إن كانت لدينا كميات إضافية‬

97
00:09:54,510 --> 00:09:56,345
‫خذوا من حصة تاجر آخر إذاً‬

98
00:09:57,054 --> 00:09:58,597
‫سأرى ماذا سيقوله (جو)‬

99
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
‫نعم‬

100
00:10:06,146 --> 00:10:09,274
‫عندما نصبح جاهزين لتسليمكم البضاعة‬
‫سأتصل بكم على هذا الهاتف‬

101
00:10:09,399 --> 00:10:11,401
‫ستكون البضاعة حيث طلبتم‬
‫بعد نصف ساعة‬

102
00:10:11,527 --> 00:10:13,862
‫- لم نعد نستعمل الهواتف‬
‫- ولا نحن‬

103
00:10:13,987 --> 00:10:17,032
‫كل ما نفعله هو الاتصال بكم‬
‫من سنترال ٩٥٨ في المنطقة الشرقية‬

104
00:10:17,157 --> 00:10:20,494
‫لا حاجة لتجيبوا، ارموا الهاتف‬
‫واذهبوا إلى مكان اللقاء‬

105
00:10:21,703 --> 00:10:23,163
‫سأراكم عندما أراكم‬

106
00:10:25,999 --> 00:10:29,002
‫تم دفع المال‬
‫والخطوة التالية هي تسليم المخدرات‬

107
00:10:29,128 --> 00:10:32,506
‫- هل سنبقى هنا لمراقبة (مارلو)؟‬
‫- لا، سنراقب (تشيز)‬

108
00:10:33,465 --> 00:10:34,842
‫تعال‬

109
00:10:49,148 --> 00:10:52,317
‫أيها المحقق، هلا تفتح لي الباب‬

110
00:11:09,626 --> 00:11:12,462
‫أحياناً تضحك لنا الدنيا‬
‫أليس كذلك؟‬

111
00:11:12,629 --> 00:11:16,258
‫كان سيقضي عليّ‬
‫وبالمقابل قضي عليه‬

112
00:11:16,425 --> 00:11:18,677
‫كنت غارقاً جداً هنا‬
‫أنا أوفر الناس حظاً على الإطلاق‬

113
00:11:18,802 --> 00:11:22,222
‫أيها السادة‬
‫ما زال الهدف السيد (ستانفيلد)‬

114
00:11:22,431 --> 00:11:26,685
‫وكما يبدو لم نقترب منه أكثر‬
‫مما فعلنا منذ أن غادرت منذ شهرين‬

115
00:11:26,810 --> 00:11:28,812
‫قد لا يدعوني أحقق في جرائم القتل‬

116
00:11:28,979 --> 00:11:32,316
‫لكنهم لا يستطيعون منعي‬
‫من مطاردة المخدرات‬

117
00:11:32,566 --> 00:11:34,943
‫(لياندرو)، أريدك‬
‫أن تراقب هؤلاء الأشخاص‬

118
00:11:35,068 --> 00:11:36,987
‫لترى إذا كانوا ما زالوا‬
‫يتواصلون عبر الهواتف الخليوية‬

119
00:11:37,112 --> 00:11:39,406
‫أين أصحبت‬
‫في ملاحقة المعاملات الإدارية؟‬

120
00:11:40,282 --> 00:11:41,658
‫لا بأس‬

121
00:11:41,783 --> 00:11:43,160
‫أريدك أن تذهب‬
‫إلى مكتب تقييم ممتلكات المدينة‬

122
00:11:43,285 --> 00:11:44,912
‫لتسحب كل صفقات شراء الأراضي‬
‫في المنطقة الغربية‬

123
00:11:45,037 --> 00:11:46,747
‫التي تفوق الـ١٠٠ ألف دولار‬

124
00:11:46,872 --> 00:11:48,248
‫ثم اذهب إلى مصلحة تسجيل المركبات‬

125
00:11:48,373 --> 00:11:51,168
‫وتحقق من السيارات الفخمة‬
‫المسجلة باسمه، اتفقنا؟‬

126
00:11:51,293 --> 00:11:55,881
‫هذا الفتى يمارس هذه اللعبة منذ فترة‬
‫وقد يحاول تبييض الأموال‬

127
00:11:56,006 --> 00:11:59,676
‫(هيرك)، أريدك أن تعمل‬
‫على معاملات استعادة معدات التنصت‬

128
00:11:59,801 --> 00:12:02,137
‫التي نقلها (ماريمو)‬
‫إلى قسم خدمات المعلومات‬

129
00:12:02,262 --> 00:12:06,099
‫سنحتاج إلى ذلك كله‬
‫لنقف مجدداً على أقدامنا، اتفقنا؟‬

130
00:12:06,266 --> 00:12:10,771
‫إذا احتاج إليّ أحدكم‬
‫فسأكون في قسم المفقودين، اتفقنا؟‬

131
00:12:11,939 --> 00:12:13,398
‫لنبدأ العمل‬

132
00:12:14,107 --> 00:12:15,776
‫- (لستر)؟‬
‫- نعم‬

133
00:12:16,652 --> 00:12:18,028
‫هذا كله جيد‬

134
00:12:18,237 --> 00:12:21,615
‫لكن هل تعتقد أننا نستطيع التظاهر‬
‫بأن الأوامر تصدر مني؟‬

135
00:12:21,740 --> 00:12:24,534
‫إذ أنني الرقيب هنا‬

136
00:12:35,170 --> 00:12:36,630
‫- (دونات)؟‬
‫- نعم‬

137
00:12:36,755 --> 00:12:38,131
‫هل تجد أن هذا يناسبني؟‬

138
00:12:39,341 --> 00:12:43,262
‫- لمَ تقوم بتجديله؟‬
‫- لئلا تجدني الشرطة بسهولة‬

139
00:12:43,387 --> 00:12:48,141
‫لكن الآن ما عليهم سوى العودة، أجل‬
‫والقبض على الزنجي صاحب الضفائر‬

140
00:12:50,352 --> 00:12:52,604
‫تباً يا فتى، لقد تأخرت كثيراً‬

141
00:12:52,729 --> 00:12:54,648
‫نجلس هنا ونشاهد النقود تضيع منا‬

142
00:12:54,773 --> 00:12:56,858
‫توشك على أخذ عطلة لبقية اليوم‬

143
00:12:59,611 --> 00:13:00,988
‫مهلاً‬

144
00:13:05,158 --> 00:13:08,662
‫- سُرقت الرزمة، (ناي)‬
‫- ماذا؟ من الجزء الخلفي من قبوك؟‬

145
00:13:08,787 --> 00:13:11,290
‫لقد خلعوا الباب، هكذا سرقوها‬

146
00:13:13,333 --> 00:13:16,461
‫لكن اسمع، كيف عرفت‬
‫الشرطة أين تخبىء البضاعة؟‬

147
00:13:16,586 --> 00:13:21,300
‫من واشٍ سافل ما‬
‫هكذا عرفوا، سأجده أيضاً‬

148
00:13:25,012 --> 00:13:26,596
‫حسناً يا رجل، سأغادر‬

149
00:13:31,476 --> 00:13:34,521
‫لم أفهم قط‬
‫لما توقفت عن أكل لحم الخنزير‬

150
00:13:34,646 --> 00:13:38,358
‫لم أدخل أحد مطاعم (بولوك جوني)‬
‫منذ عام ١٩٧٤‬

151
00:13:38,483 --> 00:13:40,152
‫- ولو كنت تعرف مصلحتك...‬
‫- "(بولاك جوني)"‬

152
00:13:40,277 --> 00:13:43,363
‫أعرف مصلحتي‬
‫وأذكر عندما كنت تعرفها أنت أيضاً‬

153
00:13:43,488 --> 00:13:45,949
‫- لم أرك قط تتصرف كمسلم معي‬
‫- ليس هذا السبب‬

154
00:13:46,074 --> 00:13:48,118
‫لكنني أعتقد أن معتقدات أخرى‬
‫فهمت حقيقة الخنزير أكثر منا نحن‬

155
00:13:48,243 --> 00:13:50,412
‫في الكنيسة الأسقفية الميثودية الأفريقية‬

156
00:13:50,537 --> 00:13:53,915
‫أرأيت؟ إذا كنت ستموت‬
‫عليّ أن أقول لك بعض الكلمات‬

157
00:13:54,041 --> 00:13:56,293
‫لا، لا علاقة لهذا بالموضوع‬

158
00:13:56,418 --> 00:13:58,378
‫أحب شطائر (بولوك جوني)‬
‫لكنها تجعلني أتجشأ‬

159
00:13:58,503 --> 00:14:00,839
‫إذا كنت أذكر جيداً‬
‫عليك اختيار الصلصة الأصلية‬

160
00:14:00,964 --> 00:14:03,633
‫وليس صلصة الكرنب والفلفل الحار‬
‫كما تفعل‬

161
00:14:05,135 --> 00:14:07,846
‫لا، لا علاقة لألمي بالكرنب‬

162
00:14:09,556 --> 00:14:12,142
‫إن منظمة (بازل بالاس)‬
‫مستعدة لتوقيف أي برنامج‬

163
00:14:12,267 --> 00:14:14,186
‫ليس مرتبطاً‬
‫بالامتحانات على مستوى الولاية‬

164
00:14:14,770 --> 00:14:17,939
‫والمشكلة أننا بدأنا للتو‬
‫نحرز تقدماً في أعمالنا‬

165
00:14:18,065 --> 00:14:19,441
‫هل رفعتم المسألة إلى المسؤولين؟‬

166
00:14:19,566 --> 00:14:22,194
‫نعم، وصلنا أنا والبروفسور‬
‫حتى المدير الأعلى للمدرسة‬

167
00:14:22,319 --> 00:14:24,863
‫- وماذا بعد؟‬
‫- هل قرأت الصحف؟‬

168
00:14:25,197 --> 00:14:28,492
‫إنهم منشغلون قليلاً بتنظيف فوضى الموازنة‬
‫خسائر بقيمة ٥٠ مليوناً‬

169
00:14:28,617 --> 00:14:31,078
‫ويخشون رفع أية مشاكل أخرى‬
‫إلى العمدة الجديد‬

170
00:14:31,203 --> 00:14:33,622
‫- هل يشكل عملك مشكلة؟‬
‫- يعتمد هذا على نظرتك للأمور‬

171
00:14:33,747 --> 00:14:35,374
‫شخص يهتم بحماية نفسه قد يقول...‬

172
00:14:35,499 --> 00:14:37,918
‫إننا نتعقب أي طلاب‬
‫لا يتأقلمون في الصفوف العادية‬

173
00:14:38,043 --> 00:14:41,505
‫ونعطيهم عملاً لا يظهر‬
‫في الاختبارات على مستوى الولاية‬

174
00:14:41,630 --> 00:14:45,258
‫إن وافق مجلس البلدية‬
‫سيستمرون بالبرنامج وإلاّ سنصبح في الشارع‬

175
00:14:47,052 --> 00:14:49,012
‫(أوديل واتكنز)‬

176
00:14:49,388 --> 00:14:54,935
‫كنت آمل أن تذكر هذا الاسم‬
‫نعم، (كاركيتي) يصغي إليه‬

177
00:14:56,812 --> 00:14:58,980
‫إذا أقنعاه‬
‫فقد نتمكن من إقناع مجلس البلدية‬

178
00:15:12,060 --> 00:15:13,979
‫عليك مطاردة ذلك الزنجي‬
‫الذي سرق بضاعتك‬

179
00:15:14,104 --> 00:15:15,772
‫- نعم‬
‫- حالما يومىء برأسه‬

180
00:15:15,897 --> 00:15:17,566
‫اضربه على رأسه‬
‫بقطعة قرميد أو ما شابه‬

181
00:15:17,691 --> 00:15:20,277
‫لا، لا، هذا ليس أسلوبي‬

182
00:15:20,444 --> 00:15:22,404
‫إذاً تستطيع دائماً أن تحقنه إذاً‬

183
00:15:22,529 --> 00:15:23,905
‫تذكرون جميعكم (جونيور بانك)‬

184
00:15:24,114 --> 00:15:26,158
‫كان يضيف إلى بضاعته تلك المادة‬
‫ما اسمها؟‬

185
00:15:26,283 --> 00:15:27,659
‫التي كان يسرقها من دار الجنازات‬

186
00:15:27,784 --> 00:15:30,537
‫- أنت تتحدث عن الفورمالديهايد‬
‫- هذا هو‬

187
00:15:30,662 --> 00:15:32,539
‫أحب الشباب تلك القذارة‬

188
00:15:32,664 --> 00:15:35,042
‫فأقامت الجامعة‬
‫جناحاً خاصاً لـ(جونيور بانك)‬

189
00:15:35,167 --> 00:15:38,337
‫نسيبي الجاهل وجد نفسه هناك‬
‫مرتين أو ٣ مرات‬

190
00:15:38,462 --> 00:15:40,881
‫- لكن هذا ليس مضموناً‬
‫- إذاً استعمل سمّ الجرذان‬

191
00:15:41,006 --> 00:15:43,550
‫لا يا رجل، هذه المادة‬
‫لا تعطي النتيجة المطلوبة‬

192
00:15:43,717 --> 00:15:46,428
‫ما عليك استعاله هو ساينيد الصوديوم‬

193
00:15:46,595 --> 00:15:49,056
‫هذه المادة لها شكل وطعم‬
‫مثل المخدرات الحقيقية تماماً‬

194
00:15:49,181 --> 00:15:50,557
‫أين أجد هذه المادة؟‬

195
00:15:50,682 --> 00:15:53,393
‫فتش عنها في متجر (منتر) هناك‬
‫قرب السكة الحديدية‬

196
00:15:53,560 --> 00:15:55,270
‫أو في أحد متاجر المعادن تلك‬
‫حيث يصنعون لوحات السيارات‬

197
00:15:55,395 --> 00:15:57,814
‫- كم أحتاج؟‬
‫- لن يتطلب هذا كمية كبيرة‬

198
00:15:57,981 --> 00:16:00,776
‫قارورة من تلك المادة‬
‫تقتل كل أحصنة هذا الإسطبل‬

199
00:16:00,901 --> 00:16:02,277
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬

200
00:16:02,402 --> 00:16:06,406
‫ليس أمراً صعباً أن تقتل زنجياً‬
‫يسعى أصلاً إلى قتل نفسه‬

201
00:16:06,531 --> 00:16:12,204
‫والشرطة لن تكترث لأمره‬
‫أنت من ستعيش عذاب الضمير‬

202
00:16:19,669 --> 00:16:22,339
‫إن عدد الشبان الذكور‬
‫يفوق توقعاتي‬

203
00:16:24,549 --> 00:16:28,095
‫لا أفترض أنهم انطلقوا جميعاً‬
‫بحثاً عن المغامرة‬

204
00:16:28,220 --> 00:16:30,680
‫هل تسنت لك فرصة التحقيق‬
‫في هذه الملفات في الشارع؟‬

205
00:16:30,806 --> 00:16:32,182
‫طبعاً، لا، (لستر)‬

206
00:16:32,349 --> 00:16:35,060
‫خفضوا عدد العاملين في قسم المفقودين‬
‫إلى محقق واحد منذ ٥ سنوات‬

207
00:16:35,185 --> 00:16:37,104
‫بالكاد أستطيع إنجاز المعاملات الإدارية‬

208
00:16:39,481 --> 00:16:40,857
‫افعل ما يحلو لك‬

209
00:16:41,149 --> 00:16:45,695
‫اصنع نسخاً فحسب‬
‫وأعد التقارير الأصلية إلى الملفات‬

210
00:16:45,821 --> 00:16:48,949
‫إلى الملفات، صحيح‬

211
00:16:50,951 --> 00:16:54,996
‫تباً يا بني، قال (كينارد)‬
‫إن رجال الشرطة أخذوا المخدرات؟‬

212
00:16:55,122 --> 00:16:57,082
‫قال إنهم خلعوا باب منزله‬

213
00:16:59,376 --> 00:17:01,211
‫ولم يلقوا القبض على أحد؟‬

214
00:17:02,462 --> 00:17:04,339
‫هل رأيت ذلك الباب؟‬

215
00:17:06,216 --> 00:17:07,968
‫حيث انكسرت المفصلات؟‬

216
00:17:08,927 --> 00:17:15,183
‫إذا قال إنهم خلعوا الباب بأحذيتهم‬
‫فلا بد أن المفصلات ما زالت معلقة‬

217
00:17:15,350 --> 00:17:19,396
‫لقد استجوبته يا صاح‬
‫لم يكن يحاول خداعي‬

218
00:17:20,856 --> 00:17:25,485
‫ذلك السافل الصغير‬
‫أخذ البضاعة لنفسه، أراهن على ذلك‬

219
00:17:25,610 --> 00:17:30,866
‫والآن عليك مواجهته‬
‫لتعرف الحقيقة خلف ما يقوله‬

220
00:17:33,410 --> 00:17:35,454
‫أين هو صديقك الإسباني؟‬

221
00:17:35,579 --> 00:17:37,956
‫بقي يراقب (تشيز) بينما أجمع الجنود‬

222
00:17:38,081 --> 00:17:40,208
‫لديك جنديان هنا أمامك‬

223
00:17:40,333 --> 00:17:42,961
‫لا بد أن تقليلك الاحترام‬
‫أرضى قاضياً ما، صحيح؟‬

224
00:17:43,086 --> 00:17:45,046
‫ما يكفي لأعود إلى دياري‬
‫أليس كذلك؟‬

225
00:17:49,468 --> 00:17:51,386
‫اسمع، (بوتش)، أعرف أنهما جنديان‬

226
00:17:51,511 --> 00:17:54,306
‫لكنني أفكر في أن أتصرف بروية أكثر‬
‫في هذه المهمة، هل تفهمني؟‬

227
00:17:54,431 --> 00:17:58,477
‫- لئلا يتوقعوا مجيئي‬
‫- ليس من عادتك أن تعمل مع الغرباء‬

228
00:17:58,602 --> 00:18:02,814
‫أحتفل بالتنوّع‬
‫أعتقد أنه حان الوقت لأبدأ بفعل هذا‬

229
00:18:05,609 --> 00:18:08,320
‫- مرحباً أيتها القصيرة‬
‫- كيف حالك يا صغيري؟‬

230
00:18:09,821 --> 00:18:11,948
‫- تباً يا فتاة، تبدين جذابة‬
‫- أحافظ على رشاقتي‬

231
00:18:12,073 --> 00:18:13,450
‫تباً، هذا واضح تماماً‬

232
00:18:13,658 --> 00:18:15,035
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

233
00:18:16,536 --> 00:18:18,872
‫لم أرك منذ وقت طويل جداً‬

234
00:18:18,997 --> 00:18:22,334
‫تلقيت رسالتك‬
‫أرباح هذه العملية كبيرة، أليس كذلك؟‬

235
00:18:22,459 --> 00:18:27,005
‫- هل تذكرين كيف تفعلين هذا؟‬
‫- أظن أنني سأتذكر ذلك‬

236
00:18:27,422 --> 00:18:29,925
‫هذا ما أقصده، (بوتش)، الروية‬

237
00:18:36,973 --> 00:18:38,934
‫امسح الكؤوس الزجاجية أولاً‬
‫كي لا تترك بقعاً عليها‬

238
00:18:39,059 --> 00:18:40,727
‫نعم سيدتي‬

239
00:18:48,109 --> 00:18:50,237
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، سيد (بريزبو)‬

240
00:18:50,362 --> 00:18:51,738
‫ادخل من فضلك‬

241
00:18:51,863 --> 00:18:55,242
‫لا بأس، أردت فقط أن أمر‬
‫في طريق عودتي إلى المنزل‬

242
00:18:55,367 --> 00:19:00,789
‫لأعطي (راندي) فروضه للأسبوع القادم‬
‫على أمل أن تنتهي هذه المشكلة قريباً‬

243
00:19:00,914 --> 00:19:02,290
‫ربما‬

244
00:19:02,415 --> 00:19:06,670
‫لكننا ننظر في إمكانية نقله إلى مدرسة‬
‫(بوكر تي واشنطن) الفصل القادم‬

245
00:19:06,795 --> 00:19:09,506
‫- آمل ألا يكون هذا ضرورياً‬
‫- آمل ذلك أيضاً‬

246
00:19:09,631 --> 00:19:12,968
‫بأية حال، شكراً لأنك أحضرت هذه‬
‫سأحاول أن أبقيه على المستوى المطلوب‬

247
00:19:13,134 --> 00:19:15,637
‫- اصمد يا فتى‬
‫- شكراً‬

248
00:19:47,377 --> 00:19:49,254
‫اتصال متعدد الأطراف مدته طويلة‬

249
00:19:49,729 --> 00:19:53,024
‫مضت ساعة حتى الآن وفقاً لساعتي‬

250
00:19:53,858 --> 00:19:55,944
‫يوقفني هنا منتظراً‬

251
00:19:56,111 --> 00:19:59,906
‫للأسف طالت مدة اتصال الحاكم‬
‫أكثر من المقرّر‬

252
00:20:00,031 --> 00:20:01,408
‫هلا أحضر لكما أي شيء، قهوة...‬

253
00:20:01,533 --> 00:20:06,162
‫- اسمعي، لديّ مواعيد أخرى‬
‫- يجب ألا يطول الأمر أكثر‬

254
00:20:10,750 --> 00:20:13,169
‫اقرأ عامود (فيشر) في صحيفة (مترو)‬

255
00:20:13,336 --> 00:20:16,214
‫يقول إن الحاكم يعتقد... أقتبس‬

256
00:20:16,381 --> 00:20:18,925
‫"حالة الطوارىء المالية الأخيرة هذه"‬

257
00:20:19,050 --> 00:20:23,513
‫"تشكك في قدرة نظام المدارس‬
‫في (بالتيمور) على إدارة نفسه"‬

258
00:20:23,680 --> 00:20:28,351
‫"بالإضافة إلى الإشراف المحلي للنظام"‬
‫انتهى الاقتباس‬

259
00:20:28,685 --> 00:20:30,061
‫السافل‬

260
00:20:31,688 --> 00:20:33,690
‫إنه يلعب لمصلحة ضواحي العاصمة‬

261
00:20:33,815 --> 00:20:38,069
‫يراك تأخذ منصبه‬
‫بعد سنتين من الآن، ليس غبياً‬

262
00:20:41,781 --> 00:20:44,284
‫إليك كل الطلبات الإلكترونية التي طلبتها‬

263
00:20:47,454 --> 00:20:49,622
‫ما هذا؟ شرطي؟‬

264
00:20:49,789 --> 00:20:54,711
‫لا، حارس أمن‬
‫لكنني لا أعتقد أنه من رجال (مارلو)‬

265
00:20:55,837 --> 00:20:57,380
‫أيها الملازم‬

266
00:20:57,739 --> 00:21:00,450
‫هلا يشرح لي أحد ما‬
‫الذي يفعله المسؤولون‬

267
00:21:00,617 --> 00:21:02,744
‫أولاً يتم نقلي‬
‫إلى وحدة تلقي الاتصالات‬

268
00:21:02,869 --> 00:21:04,371
‫ثم تلقيت اتصالاً هذا الصباح...‬

269
00:21:04,496 --> 00:21:06,122
‫كيف يجري العمل‬
‫على منزل الشاطىء؟‬

270
00:21:06,247 --> 00:21:07,749
‫كاد ينتهي، أحتاج فقط إلى بعض...‬

271
00:21:07,874 --> 00:21:11,336
‫هذا ممتاز، ممتاز فحسب‬
‫أهلاً، أهلاً بعودتك‬

272
00:21:19,177 --> 00:21:20,553
‫من يكون هذا؟‬

273
00:21:22,330 --> 00:21:28,628
‫أيها الرقيب (هوك)، هذا أحد أكثر‬
‫المشرفين فعالية في قسم الشرطة خاصتنا‬

274
00:21:29,329 --> 00:21:32,999
‫"مكتب الحاكم"‬

275
00:21:33,374 --> 00:21:36,711
‫آسفة، دام الاتصال أكثر‬
‫بقليل مما توقعنا‬

276
00:21:36,836 --> 00:21:38,463
‫لكنه لن يطول أكثر‬

277
00:21:41,132 --> 00:21:46,304
‫أفهم كلامك، بعض هؤلاء الأولاد‬
‫مستعد للثانوية لكن ليس (دوكوان)‬

278
00:21:47,889 --> 00:21:51,935
‫- لقد...‬
‫- تبنيته؟ لاحظت (دوكوان) هذا الفصل‬

279
00:21:52,060 --> 00:21:54,938
‫يتلقى غذاء أفضل‬
‫ويرتدي ثياباً أنظف‬

280
00:21:55,104 --> 00:21:57,565
‫أحياناً تفوح منه حتى رائحة الصابون‬

281
00:21:58,024 --> 00:22:01,402
‫أنت وزوجتك...‬
‫ليس لديكما أولاد، صحيح؟‬

282
00:22:01,736 --> 00:22:03,112
‫ليس بعد، لا‬

283
00:22:03,238 --> 00:22:05,949
‫حسناً أنجبا ولداً، في السراء والضراء‬
‫يبقى معكما إلى الأبد‬

284
00:22:06,074 --> 00:22:11,162
‫الأولاد في هذه المدرسة ليسوا لك‬
‫تقوم بتدريسهم ثم تدعهم يذهبون‬

285
00:22:11,704 --> 00:22:17,377
‫لأنك ستصادف كثيرين آخرين بعد (دوكوان)‬
‫وسيحتاجون إلى مساعدتك هم أيضاً‬

286
00:22:20,463 --> 00:22:23,258
‫تبدأ حصتك الثالثة‬
‫بعد ٥ دقائق، صحيح؟‬

287
00:22:29,230 --> 00:22:33,068
‫اهدأوا، اهدأوا‬
‫علينا أن نركز على هذه الاختبارات‬

288
00:22:33,193 --> 00:22:34,569
‫تباً لهذا يا رجل‬

289
00:22:34,694 --> 00:22:38,782
‫التحدث عن إذا كان والد (جاين)‬
‫أعطى (جاين) مصروف أسبوع، تباً‬

290
00:22:39,007 --> 00:22:42,010
‫لا آخذ مصروفاً حيث أقيم، ولا والدي‬

291
00:22:42,135 --> 00:22:43,928
‫ما عدد جوانب مسدس الزوايا؟‬

292
00:22:44,053 --> 00:22:45,430
‫ما الذي يهمني بهذا الشأن؟‬

293
00:22:45,555 --> 00:22:47,557
‫عليك تقديم الاختبار‬
‫لتنتقل إلى المستوى التالي‬

294
00:22:47,682 --> 00:22:49,434
‫لن أنتقل إلى أي مكان‬
‫سوى إلى خارج هذه المدرسة القذرة‬

295
00:22:49,559 --> 00:22:50,935
‫صحيح!‬

296
00:22:51,060 --> 00:22:56,107
‫حسناً، حسناً، لنهدأ‬
‫لنبدأ بالسؤال الأول‬

297
00:22:56,232 --> 00:22:57,692
‫اهدأوا!‬

298
00:23:00,695 --> 00:23:03,823
‫حسناً، حسناً، اسمعوا‬

299
00:23:04,240 --> 00:23:05,617
‫- إليكم المسألة‬
‫- أجل‬

300
00:23:05,742 --> 00:23:07,994
‫دخل ثنائيان إلى مطعم‬
‫أحضروا لهم الفاتورة...‬

301
00:23:08,119 --> 00:23:10,413
‫عندما يقولون ثنائياً‬
‫هل يقصدون أنهما متزوجان؟‬

302
00:23:10,538 --> 00:23:11,915
‫لمَ يجب أن يكونا متزوجين؟‬

303
00:23:12,040 --> 00:23:14,125
‫سيد (بريزبو)‬
‫لمَ تزوجت أنت حتى؟‬

304
00:23:14,250 --> 00:23:18,963
‫حسناً، لتأسيس حياة معاً‬
‫هذا أولاً، أي عائلة‬

305
00:23:19,130 --> 00:23:21,174
‫كذلك للحصول على بعض الحميمية‬

306
00:23:21,299 --> 00:23:23,384
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني أن يمارس الجنس‬

307
00:23:23,802 --> 00:23:27,263
‫لا، لا، لا يقتصر الأمر على هذا‬

308
00:23:27,972 --> 00:23:31,726
‫قد تكون الحميمية... محادثة هادئة‬

309
00:23:31,851 --> 00:23:35,730
‫قد تكون مسلية‬
‫مثلاً... عندما تدغدغون شريككم‬

310
00:23:35,855 --> 00:23:37,315
‫فلتدغدغ خصيتيّ‬

311
00:23:42,070 --> 00:23:45,657
‫حسناً، حسناً‬
‫لا مزيد من هذا الكلام‬

312
00:23:45,782 --> 00:23:47,742
‫هيا، لنتحدث عن مواد الاختبار‬

313
00:23:48,952 --> 00:23:50,829
‫موعد الامتحان‬
‫على مستوى الولاية الأسبوع القادم‬

314
00:23:50,954 --> 00:23:53,414
‫ثم سنعود إلى الدروس العادية‬

315
00:23:53,540 --> 00:23:55,041
‫أيمكننا أن نتحدث عن "الحميمة"؟‬

316
00:23:55,166 --> 00:23:59,462
‫إن أردتم‬
‫وإن لم أشعر بالإحراج الشديد‬

317
00:24:01,256 --> 00:24:06,261
‫حسناً، إذاً مجموع الفاتورة‬
‫هو ٦٧،٤٠ دولاراً‬

318
00:24:06,386 --> 00:24:08,596
‫لكن إن أرادوا ترك بقشيش...‬

319
00:24:09,514 --> 00:24:12,308
‫انظروا إلى أوراق امتحانكم، من فضلكم‬

320
00:24:12,433 --> 00:24:15,019
‫اسمعيني، آنسة (دوكيت)‬
‫يبدو الأمر وكأنكم خدعتمونا جميعنا‬

321
00:24:15,144 --> 00:24:16,688
‫هذا الصف لا يختلف أبداً‬
‫عن البقية في آخر الرواق‬

322
00:24:16,813 --> 00:24:18,356
‫نعم، هذا بسبب اقتراب موعد الاختبار‬

323
00:24:18,481 --> 00:24:20,984
‫حسناً أيها الطلاب، لنلق نظرة‬
‫على ورقة أمثبة امتحان الرياضيات‬

324
00:24:21,109 --> 00:24:24,362
‫- في المسألة (أ) نبدأ مع...‬
‫- الأولاد محقون، هذا هراء‬

325
00:24:24,487 --> 00:24:26,573
‫مواد الامتحان لا تناسب عالمهم تماماً‬

326
00:24:26,698 --> 00:24:29,576
‫نعم، إنها لا تناسب عالمي أنا أيضاً‬

327
00:24:29,701 --> 00:24:31,077
‫أريد تخميناً أيها المحقق‬

328
00:24:31,870 --> 00:24:36,416
‫إذا بدأنا بفتح تلك المنازل‬
‫فقد نكشف عن بضع دزينات من الجثث‬

329
00:24:36,583 --> 00:24:39,669
‫- لكن هذا مجرّد تخمين من قبلي‬
‫- كلهم ضحايا جرائم قتل؟‬

330
00:24:39,836 --> 00:24:44,090
‫استولى الفتى على نصف الجانب الغربي‬
‫لم نرَ العنف قط‬

331
00:24:44,215 --> 00:24:46,342
‫هذا هو السبب خلف هذا‬

332
00:24:47,176 --> 00:24:49,596
‫تطلب منا استدعاء‬
‫نصف موظفي الأشغال العامة‬

333
00:24:49,721 --> 00:24:52,098
‫وننزع ألواح الخشب عن جدران‬
‫ألوف المنازل الشاغرة‬

334
00:24:52,223 --> 00:24:55,143
‫ذلك كله لنرفع نسبة جرائم القتل‬
‫في المدينة ١٠ بالمئة؟‬

335
00:24:55,268 --> 00:24:57,228
‫ما الذي نفعله غير هذا‬
‫في قضية (ستانفيلد)؟‬

336
00:24:57,353 --> 00:24:59,147
‫أحاول استعادة الإذن للتنصت‬
‫على اتصالات مساعديه الهاتفية الخليوية‬

337
00:24:59,272 --> 00:25:03,234
‫بأسرع ما يمكنني‬
‫وبدأت أبحث عن نقوده‬

338
00:25:03,401 --> 00:25:06,738
‫لكن إذا كنت محقاً بهذا الشأن‬
‫فلا بد أنها محمية‬

339
00:25:06,863 --> 00:25:11,784
‫هل من أدلة تربط تقارير الأشخاص‬
‫المفقودين هذه بمنظمة (ستانفيلد)؟‬

340
00:25:11,951 --> 00:25:15,204
‫بدأت أعمل للتو على هذا‬
‫الجثة الوحيدة التي سحبناها في المنزل‬

341
00:25:15,371 --> 00:25:17,332
‫في جادة (فولتن) هي لـ(ليكس)‬

342
00:25:17,498 --> 00:25:19,792
‫قضيته ترتبط مباشرة بقضيتنا‬

343
00:25:19,959 --> 00:25:23,379
‫وثمة اسمان آخران من تقارير الأشخاص‬
‫المفقودين ظهرا خلال عمليات تنصتنا‬

344
00:25:23,504 --> 00:25:24,923
‫في وقت سابق من هذه السنة‬

345
00:25:25,089 --> 00:25:27,634
‫اذاً نعم، ثمة روابط أيتها المستشارة‬

346
00:25:28,259 --> 00:25:31,763
‫هل صودف أن رفع إليكما (لانزمان)‬
‫هذه المسألة؟‬

347
00:25:31,888 --> 00:25:33,431
‫لا‬

348
00:25:34,933 --> 00:25:36,476
‫القرار يعود إليك‬

349
00:25:37,310 --> 00:25:40,605
‫لن يكترث مكتبي‬
‫إلى أن يروا ملفات القضايا‬

350
00:25:48,613 --> 00:25:53,034
‫سأرفع التقرير إلى الأعلى‬
‫وسنرى ماذا ستكون النتيجة‬

351
00:25:58,039 --> 00:25:59,624
‫حسناً، فهمت‬

352
00:25:59,791 --> 00:26:03,503
‫ما زال عالقاً لكن حقاً‬
‫لن يطول الأمر الآن‬

353
00:26:03,711 --> 00:26:06,047
‫أيمكنك أن تخبري الحاكم‬
‫أنني اضطررت للعودة إلى (بالتيمور)؟‬

354
00:26:06,172 --> 00:26:09,217
‫لدي بعض الأعمال اليوم‬

355
00:26:10,593 --> 00:26:12,679
‫أنا عمدة مدينة أمريكية كبرى‬
‫بحق السماء‬

356
00:26:12,804 --> 00:26:14,722
‫كم من القذارة‬
‫علي أن أحتمل من هذا الشخص؟‬

357
00:26:14,847 --> 00:26:17,100
‫أما كنت لتمارس اللعبة السياسية‬
‫لو كنت مكانه؟‬

358
00:26:17,225 --> 00:26:19,060
‫ليس أنه لم يكن للولاية‬
‫دور في هذه المسألة‬

359
00:26:19,185 --> 00:26:21,312
‫تمويل الولاية للمدرسة‬
‫لم يخضع لإشراف أيضاً‬

360
00:26:21,437 --> 00:26:23,564
‫لكنني لن أخبر‬
‫صحيفة (واشنطن بوست) اللعينة بذلك‬

361
00:26:23,690 --> 00:26:28,653
‫التحدث عن اضطراره المحتمل إلى إنقاذي‬
‫لأنه... ما كان الاقتباس مجدداً؟‬

362
00:26:29,821 --> 00:26:32,448
‫"لأن أولئك أولادي أيضاً في (بالتيمور)"‬

363
00:26:33,950 --> 00:26:35,868
‫سيجعلني أعاني كثيراً‬
‫مقابل الحصول على ذلك المال‬

364
00:26:36,536 --> 00:26:40,540
‫أيها العمدة (كاركيتي) أبلغوني‬
‫من مكتب الحاكم أنه مستعد لمقابلتك الآن‬

365
00:26:42,500 --> 00:26:44,544
‫٥٤ مليوناً هو مبلغ كبير‬

366
00:26:47,839 --> 00:26:49,382
‫"لن نذهب إلى أن نحصل‬
‫على القليل من المال"‬

367
00:26:49,507 --> 00:26:51,509
‫"لن نذهب إلى أن نحصل‬
‫على القليل من المال..."‬

368
00:27:28,604 --> 00:27:32,441
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬
‫لم يكن سلوكي سيئاً أو ما شابه‬

369
00:27:34,527 --> 00:27:36,028
‫أنت مستعد لهذا‬

370
00:27:37,572 --> 00:27:41,367
‫يمكنك أن تنجز العمل‬
‫أنا متأكد من هذا‬

371
00:27:42,769 --> 00:27:50,401
‫وإذا احتجت إلى العودة إلى هنا‬
‫للاستحمام أو لإعطائي ثيابك لغسلها‬

372
00:27:50,568 --> 00:27:53,362
‫أو لاستعمال الكومبيوتر‬
‫تستطيع فعل هذا في أي وقت‬

373
00:27:55,615 --> 00:27:59,410
‫بأية حال دعني أريك‬
‫هذه هي الطريق إلى القرص الصلب‬

374
00:28:02,997 --> 00:28:05,166
‫هذا ليس ضرورياً، (دوكوان)‬

375
00:28:05,750 --> 00:28:09,545
‫فقط في حال كنت منشغلاً سيد (بي)‬
‫لتعرف كيف تشغّله‬

376
00:28:40,868 --> 00:28:42,703
‫- مرحباً يا فتى‬
‫- كيف حالك؟‬

377
00:28:43,621 --> 00:28:47,875
‫إنه يوم مهم بالنسبة إليك‬
‫أترى هذه؟ قسّمت البضاعة بيننا‬

378
00:28:48,000 --> 00:28:53,214
‫ستذهب صعوداً باتجاه جادة (نورث)‬
‫وسأبقى أنا على الطريق السريع‬

379
00:28:53,339 --> 00:28:55,133
‫ستدعني أقبض المال لوحدي؟‬

380
00:28:57,218 --> 00:28:59,971
‫- أنت مستعد، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أنا كذلك‬

381
00:29:00,096 --> 00:29:05,059
‫حسناً، لنبدأ العمل‬
‫وسأراك هنا في المساء‬

382
00:29:05,184 --> 00:29:06,561
‫حسناً‬

383
00:29:08,813 --> 00:29:12,775
‫إذا رأيت ذلك السافل القذر‬
‫أعطه نقوده، لا أريدك أن تعبث معه‬

384
00:29:12,942 --> 00:29:14,527
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

385
00:29:15,778 --> 00:29:17,363
‫احرص على أن يكون العدّ صحيحاً!‬

386
00:29:20,533 --> 00:29:22,577
‫أريد التحدث إلى السافل الصغير‬

387
00:29:23,369 --> 00:29:26,831
‫ربما ترافقني‬
‫لتحرص على ألا يخرج الوضع عن السيطرة‬

388
00:29:26,956 --> 00:29:31,002
‫- (مايك)!‬
‫- ما الأمر، (ديوك)؟‬

389
00:29:34,005 --> 00:29:36,757
‫سمعت أن والدة (راندي) بالتبني‬
‫ستخرجه من (تيلغمان) أيضاً‬

390
00:29:36,883 --> 00:29:40,178
‫سترسله إلى مكان آخر‬
‫هذا أمر سيىء يا رجل‬

391
00:29:41,721 --> 00:29:43,264
‫حسناً، اتصل بي‬

392
00:29:46,976 --> 00:29:48,352
‫كم العدد؟‬

393
00:29:49,103 --> 00:29:53,191
‫كنظرية، يعتقد المحقق (فريمن) بوجود‬
‫جثث إضافية في تلك الشقق الفارغة‬

394
00:29:53,316 --> 00:29:54,692
‫ربما دزينة أو أكثر‬

395
00:29:54,817 --> 00:29:56,194
‫يعتقد؟‬

396
00:29:56,319 --> 00:29:59,655
‫(لستر فريمن)‬
‫ليس من النوع المخادع‬

397
00:29:59,780 --> 00:30:01,532
‫أنا شخصياً‬
‫ما كنت لأرهن ضده‬

398
00:30:01,657 --> 00:30:04,785
‫وماذا تقترح أن أفعل‬
‫بواسطة هذه المعلومات؟‬

399
00:30:05,161 --> 00:30:09,373
‫برأيي أنه يجب إطلاع‬
‫مجلس البلدية على ما يحدث‬

400
00:30:09,498 --> 00:30:11,584
‫إذا سحبنا الجثث الآن‬
‫قبل رأس السنة‬

401
00:30:11,709 --> 00:30:14,420
‫سيدخل العدد في إحصائيات‬
‫فترة ولاية (رويس) من السنة الماضية‬

402
00:30:14,545 --> 00:30:17,924
‫في الواقع هذا يمنح (كاركيتي) أسبقية‬
‫في ما يتعلق بنسبة جرائم السنة القادمة‬

403
00:30:18,049 --> 00:30:19,592
‫- تعني...‬
‫- أخبر العمدة‬

404
00:30:19,717 --> 00:30:21,719
‫أن الوقت مناسب الآن‬
‫لإفراغ تلك المنازل‬

405
00:30:21,844 --> 00:30:25,348
‫وليس السنة القادمة خلال فترة ولايته‬
‫مما يجعله يحتمل عواقب الإحصاءات‬

406
00:30:29,560 --> 00:30:31,979
‫أيها الكولونيل‬
‫أرى أنك فكرت في الأمر ملياً‬

407
00:30:32,104 --> 00:30:35,650
‫- أعني من الناحية السياسية‬
‫- أتعلم شيئاً جديداً كل يوم‬

408
00:30:35,775 --> 00:30:37,151
‫أراهن على هذا‬

409
00:30:38,736 --> 00:30:42,949
‫أيها الكولونيل، أبق هذا الحديث سراً‬
‫هذا أمر مباشر‬

410
00:30:44,909 --> 00:30:47,328
‫هل رأيت الفتيات في (دوغلاس)‬
‫يا رجل؟‬

411
00:30:48,079 --> 00:30:52,583
‫أنت محق (ديوك)‬
‫لن يكون الوضع كالمدرسة المتوسطة‬

412
00:30:52,708 --> 00:30:54,293
‫كنت أفكر فحسب‬

413
00:30:56,963 --> 00:30:59,840
‫تباً يا رجل، ليس مجدداً‬

414
00:31:04,387 --> 00:31:05,888
‫أين هم أهلك الآن؟‬

415
00:31:11,894 --> 00:31:13,271
‫"إنذار بالطرد"‬

416
00:31:14,605 --> 00:31:16,899
‫هل تحتاج إلى أي شيء‬
‫من أغراضك من الكومة؟‬

417
00:31:17,291 --> 00:31:18,834
‫لا أملك شيئاً‬

418
00:31:22,880 --> 00:31:28,928
‫اسمع، لدينا أنا و(باغ) مكاننا الخاص‬
‫يمكنك البقاء معنا إذا أردت‬

419
00:31:38,078 --> 00:31:43,584
‫ماذا تقصد بأن (كينارد) أخذ المخدرات؟‬
‫وما زال حراً طليقاً؟‬

420
00:31:43,792 --> 00:31:46,587
‫سأتحدث إليه يا أمي‬
‫وأحرص على ألا يتكرر هذا مجدداً‬

421
00:31:46,712 --> 00:31:51,675
‫انظر إلي يا فتى‬
‫يجب معاقبة (كينارد) على ما يفعله‬

422
00:31:51,953 --> 00:31:53,219
‫يجب أن يُعاقب‬

423
00:31:53,344 --> 00:31:55,137
‫- أنا لا...‬
‫- أنت ماذا أيها السافل؟‬

424
00:31:55,529 --> 00:31:59,475
‫هل هكذا تردّ لي كل الحب‬
‫الذي أمنحك إياه؟ تباً ‬

425
00:31:59,639 --> 00:32:02,433
‫جعلتك تعيش برفاهية‬
‫منذ أن كنت طفلاً‬

426
00:32:02,620 --> 00:32:04,580
‫- أحاول‬
‫- تحاول، صحيح؟‬

427
00:32:04,705 --> 00:32:08,834
‫هل هذا ما ستقوله لوالدك عندما تراه‬
‫في المرة القادمة؟ إنك تحاول؟‬

428
00:32:08,959 --> 00:32:13,047
‫- أو ستقول له ماذا فعلت؟‬
‫- ما فعله تسبّب في سجنه‬

429
00:32:15,215 --> 00:32:20,220
‫هذا صحيح، (ويباي) دخل السجن رجلاً‬
‫وسيخرج منه رجلاً‬

430
00:32:20,346 --> 00:32:24,183
‫لكنك هنا تحمل اسمه‬
‫وتتصرف كالجبان‬

431
00:32:24,850 --> 00:32:27,936
‫انظر إلى حالك وأنت تبكي الآن‬

432
00:32:32,399 --> 00:32:34,360
‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‬

433
00:32:34,485 --> 00:32:37,613
‫عد إلى هنا‬
‫لم أنته من التحدث إليك‬

434
00:32:43,561 --> 00:32:46,522
‫أنا شرطي، صحيح؟‬
‫محقق في جرائم القتل‬

435
00:32:46,647 --> 00:32:49,900
‫ووجدت جثثاً‬
‫ويفترض بي أن أتركها تتعفن‬

436
00:32:50,025 --> 00:32:53,112
‫لا يمكنك مواجهة ذلك المجلس طوعاً‬

437
00:32:53,237 --> 00:32:57,157
‫إن ذلك السافل السمين للغاية‬
‫كان واضحاً بهذا الشأن‬

438
00:32:57,283 --> 00:32:58,993
‫إذاً ارفع المسألة إلى المسؤولين‬
‫عن (لانزمان)‬

439
00:32:59,743 --> 00:33:02,496
‫هذا أسلوبك يا (جيمي)‬
‫ترسل رسالة مجهولة بالفاكس‬

440
00:33:02,621 --> 00:33:05,624
‫لكن في الواقع...‬
‫(لستر) لا يحب "القوارب"‬

441
00:33:05,791 --> 00:33:08,544
‫وأنا يصيبني‬
‫الغثيان لمجرد ملء حوض الاستحمام‬

442
00:33:08,669 --> 00:33:10,045
‫هذا خطأ فحسب‬

443
00:33:10,170 --> 00:33:13,757
‫أجل، تماماً كحين أرى (جاي لو)‬
‫مع ذلك الإسباني الصغير الحجم‬

444
00:33:13,882 --> 00:33:16,844
‫عبقري، أخفى ضريحه في الجوار‬

445
00:33:16,969 --> 00:33:19,179
‫كيف سيتمكن عضوه الصغير‬
‫من إشباع تلك المرأة الهائلة؟‬

446
00:33:19,305 --> 00:33:23,183
‫يا رجل‬
‫تلك الفتاة تتمتع بمؤخرة رائعة‬

447
00:33:23,309 --> 00:33:25,519
‫- وبقلب طيب‬
‫- قلب طيب معكوس‬

448
00:33:25,644 --> 00:33:27,479
‫هذا المسمار يشبه التوقيع‬

449
00:33:27,605 --> 00:33:29,148
‫إن وجدتماه على باب منزل‬
‫في الجانب الغربي‬

450
00:33:29,273 --> 00:33:31,358
‫فستجدان بكل تأكيد جثة‬

451
00:33:31,650 --> 00:33:36,280
‫نعم سيدي، أنا فخور لمطاردتي‬
‫السيد (مارلو ستانفيلد)‬

452
00:33:36,697 --> 00:33:40,367
‫تتصرف كأنك تتعقب‬
‫آثار (بول بوت) أو ما شابه؟‬

453
00:33:40,492 --> 00:33:41,869
‫من؟‬

454
00:33:41,994 --> 00:33:44,079
‫أيها اللعين، أراهن بـ١٠ دولارات‬

455
00:33:44,204 --> 00:33:47,833
‫أنه يمكننا الرحيل من هنا الآن‬
‫والذهاب إلى أي منزل مغطى بالألواح‬

456
00:33:47,958 --> 00:33:52,212
‫على بابه مسمار كهذا‬
‫وسنجد جثة في داخله‬

457
00:33:52,338 --> 00:33:54,882
‫- اجعلها ٢٠ دولاراً‬
‫- تفضل‬

458
00:33:55,007 --> 00:33:57,384
‫لكن أولاً دعنا نشرب كأساً أخرى‬
‫(جيمي)، هل ستشارك؟‬

459
00:33:57,509 --> 00:33:58,886
‫لا، لقد اكتفيت‬

460
00:33:59,011 --> 00:34:02,348
‫هيا يا رجل، توقف عن التصرف كالنساء‬
‫وتناول مشروباً بحق السماء‬

461
00:34:02,473 --> 00:34:03,974
‫تباً للمشروب!‬

462
00:34:05,726 --> 00:34:09,396
‫لا تفعل هذا، لا‬

463
00:34:09,772 --> 00:34:13,233
‫احصلوا على بعض الـ(آيسيكلز)‬
‫إنها تذوب، (آيسيكلز)‬

464
00:34:23,056 --> 00:34:25,851
‫احصلوا على بعض الـ(آيسيكلز)‬
‫إنها تذوب، (آيسيكلز)‬

465
00:34:29,320 --> 00:34:33,198
‫- (كينارد)، لمَ كذبت علي؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

466
00:34:33,379 --> 00:34:35,089
‫قلت إن رجال الشرطة‬
‫خلعوا الباب‬

467
00:34:35,214 --> 00:34:38,008
‫رأيت الباب ولا يبدو أنه تعرّض للخلع‬
‫لمَ كذبت؟‬

468
00:34:38,133 --> 00:34:40,594
‫- اذهب يا رجل‬
‫- أين البضاعة؟‬

469
00:34:40,719 --> 00:34:43,430
‫- تباً للبضاعة أيها المتخلف‬
‫- أوشك على...‬

470
00:34:43,555 --> 00:34:47,893
‫نعم، توشك على ذلك‬
‫هيا اذهب أيها السافل المتخلف‬

471
00:34:48,852 --> 00:34:50,229
‫تباً‬

472
00:34:51,814 --> 00:34:54,983
‫انظروا إلى ذلك الصغير‬
‫الذي يتعرض للضرب المبرح!‬

473
00:34:57,344 --> 00:35:00,431
‫- تباً!‬
‫- أنت تتكلم كثيراً‬

474
00:35:00,556 --> 00:35:05,436
‫هيا يا (ناي)، خذ بضاعتك‬
‫من هذا السافل لنرحل‬

475
00:35:06,312 --> 00:35:10,899
‫لا أريدها، لا أريدها‬

476
00:35:18,574 --> 00:35:23,621
‫- سآخذ الـ٢٠ دولاراً الآن، (بانك)‬
‫- لا أرى شيئاً هنا‬

477
00:35:25,331 --> 00:35:33,213
‫قد أسحب محفظتي وأعطيك ٢٥ دولاراً‬
‫بالخطأ، أريد أوراقاً نقدية نافرة‬

478
00:35:48,462 --> 00:35:50,005
‫هل تريدان الاتصال بالمختبر الجنائي؟‬

479
00:35:50,589 --> 00:35:54,051
‫لا يا رجل‬
‫أنا ثمل للغاية‬

480
00:35:54,176 --> 00:35:55,886
‫تعرف أنني لا أستطيع‬
‫أن أقيم مسرح جريمة‬

481
00:35:56,053 --> 00:35:58,889
‫لن يكون ثمة مسرح جريمة‬
‫إذ ليس ثمة جثة‬

482
00:35:59,014 --> 00:36:01,016
‫ليس قبل أن يقرر الرؤساء‬
‫أن ثمة واحدة‬

483
00:36:01,141 --> 00:36:04,311
‫وعندما يحدث ذلك‬
‫ستفوّتك التسلية كلها أيها المبتدىء‬

484
00:36:04,436 --> 00:36:06,313
‫تعرف أن (دانييلز)‬
‫لن ينسى هذا الموضوع‬

485
00:36:06,438 --> 00:36:08,649
‫المسؤولون أصحاب القمصان البيضاء‬
‫سيفسدون الأمر بطريقة ما‬

486
00:36:08,774 --> 00:36:11,610
‫- تعرف ذلك، (لستر)‬
‫- ربما ليس هذه المرة‬

487
00:36:11,735 --> 00:36:14,530
‫(دانييلز) في قسم التحقيق في جرائم القتل‬
‫والأوضاع اختلفت في السلك‬

488
00:36:14,655 --> 00:36:16,240
‫سأقود أنا السيارة‬

489
00:36:16,657 --> 00:36:21,662
‫لا بد أن العالم في ورطة إن كان‬
‫(جيمي مكنلتي) أكثر المؤهلين للقيادة‬

490
00:36:21,787 --> 00:36:26,959
‫نعم، انقلب العالم رأساً على عقب‬
‫وأصبح الأسود أبيض واليسار يميناً‬

491
00:36:45,686 --> 00:36:47,271
‫ماذا لدينا هنا؟‬

492
00:37:22,306 --> 00:37:23,682
‫كان الوضع هادئاً في الليل‬

493
00:37:23,807 --> 00:37:27,019
‫جيد، سيصل المناوبان مكانكما‬
‫بعد تسجيل أسماء المناوبين‬

494
00:37:42,451 --> 00:37:43,952
‫أنا الرقيب (كارفر)‬

495
00:37:49,291 --> 00:37:50,751
‫كيف حالك يا فتى؟‬

496
00:37:54,296 --> 00:37:57,257
‫كانت الليلة هادئة‬
‫هل ستذهب إلى المدرسة هذا الصباح؟‬

497
00:37:57,383 --> 00:37:59,510
‫سننتظر قليلاً بعد‬
‫قبل أن نفعل هذا لنكون متأكدين‬

498
00:37:59,635 --> 00:38:02,638
‫لكن لا يمكنني القول إنني مرتاحة‬
‫للذهاب إلى العمل كل يوم وتركه هنا‬

499
00:38:02,763 --> 00:38:05,015
‫ستنتهي المشكلة بعد أسبوع‬
‫أو ما شابه، ستريان‬

500
00:38:05,140 --> 00:38:06,892
‫حتى ذلك الوقت‬
‫ما زال ثمة سيارة تراقب المنزل‬

501
00:38:07,017 --> 00:38:09,770
‫ومعكما رقم هاتفي الخليوي‬
‫إذا طرأ شيء ما‬

502
00:38:10,187 --> 00:38:12,314
‫سنعتني بك في هذه المسألة‬

503
00:38:13,065 --> 00:38:15,567
‫- هل تناولت الفطور أيها الرقيب؟‬
‫- لا، لكن عليّ...‬

504
00:38:15,693 --> 00:38:17,861
‫لديك الوقت لتناول بعض الطعام‬
‫أنا متأكدة‬

505
00:38:19,238 --> 00:38:20,614
‫طبعاً‬

506
00:38:26,245 --> 00:38:30,457
‫يا رجل‬
‫رأيت حلماً أعطاني فكرة لليوم‬

507
00:38:33,168 --> 00:38:34,545
‫(شيرود)‬

508
00:38:36,797 --> 00:38:43,053
‫هل تذكر عندما بعنا عواميد المصابيح‬
‫الكهربائية المقطوعة؟ وجنينا ٨٠ دولاراً؟‬

509
00:38:44,471 --> 00:38:52,479
‫أفكر في أننا نستطيع قطع بعضها بأنفسنا‬
‫والتصرف مثل (بول بانيان) قاطع الأشجار‬

510
00:38:54,982 --> 00:39:02,448
‫سنتصرف بتكتم ولن نقطع‬
‫سوى عدد قليل في شوارع هادئة‬

511
00:39:03,073 --> 00:39:07,161
‫سنترك أكثر مما يكفي‬
‫ليحصل الناس على الضوء من المصابيح‬

512
00:39:09,747 --> 00:39:14,418
‫المشكلة أنني ما زلت منشغلاً‬
‫بهذا الأمر الآخر اليوم‬

513
00:39:16,044 --> 00:39:22,634
‫هيا (شيرود)، انهض‬
‫لقد تأخر الوقت‬

514
00:39:35,272 --> 00:39:39,568
‫لا، لا، لا، ماذا فعلت؟‬
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬

515
00:39:40,486 --> 00:39:48,160
‫يا رجل، هيا يا (شيرود)!‬
‫هيا يا رجل، هيا، هيا!‬

516
00:39:49,203 --> 00:39:51,955
‫أيها السافل، لا تفعل هذا يا رجل!‬

517
00:40:02,508 --> 00:40:04,927
‫- لا هواتف؟‬
‫- لم أجد هاتفاً واحداً‬

518
00:40:05,052 --> 00:40:08,555
‫والذين كانوا يستعملونها من قبل‬
‫(كريس) و(مونك) و(راي راي)...‬

519
00:40:08,722 --> 00:40:10,474
‫كانوا واقفين هناك عند تلك النواصي‬
‫للاحظت الأمر‬

520
00:40:10,599 --> 00:40:12,559
‫لو استعمل أحدهم هاتفاً مسبق الدفع‬

521
00:40:12,726 --> 00:40:19,608
‫تباً، لو بقينا نتنصت منذ شهرين‬
‫لما واجهنا هذه المشكلة‬

522
00:40:22,778 --> 00:40:26,573
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- من منكم هو الرقيب (هيرك)؟‬

523
00:40:26,740 --> 00:40:28,534
‫- أنا هو‬
‫- أنا (شيي) وهذا (توماس)‬

524
00:40:28,659 --> 00:40:30,035
‫من قسم التحقيقات الداخلية‬

525
00:40:30,160 --> 00:40:33,372
‫دعني أسألك أتذكر أنك أخذت كاميرا‬
‫مراقبة من قسم خدمات المعلومات؟‬

526
00:40:33,497 --> 00:40:39,795
‫الرقم التسلسلي (إيه دبليو ٤٦٦ جيه ٩)‬
‫هل تذكر هذا؟‬

527
00:40:39,962 --> 00:40:43,507
‫نحتاج أيضاً إلى التحقق‬
‫من ملفات بعض المخبرين لديك‬

528
00:40:43,632 --> 00:40:45,843
‫لذا هلا ترافقنا إلى المخفر‬

529
00:40:46,051 --> 00:40:54,351
‫أنت و...المحقق (سيدنور)‬
‫والرجل الثالث ما اسمه؟ (دوزرمان)‬

530
00:40:57,062 --> 00:41:00,607
‫لا تحتاجان إلى (سيدنور) و(دوز)‬
‫فأنا المسؤول عن المعاملات‬

531
00:41:00,941 --> 00:41:05,487
‫بشأن الكاميرا والمخبرين...‬
‫أنا وحدي المسؤول‬

532
00:41:12,536 --> 00:41:15,122
‫جثث؟ كم عددها؟‬

533
00:41:15,247 --> 00:41:17,708
‫قد يكون عددها كبيراً‬
‫لن نتأكد إلى أن نخلع تلك الأبواب‬

534
00:41:17,875 --> 00:41:20,210
‫وتعتقدون أن الفاعل‬
‫من منظمة واحدة لتجارة المخدرات؟‬

535
00:41:20,335 --> 00:41:22,754
‫هذه هي النظرية‬
‫لكن لا شيء مؤكد في هذه المرحلة‬

536
00:41:22,880 --> 00:41:26,967
‫المؤكد هو أننا إذا أردنا فعل هذا‬
‫فسترغب في أن نقوم به الآن على الأرجح‬

537
00:41:27,426 --> 00:41:28,802
‫قبل رأس السنة‬

538
00:41:28,927 --> 00:41:32,097
‫فيما ما زالت الزيادة في عدد جرائم القتل‬
‫تعزى إلى العمدة (رويس)‬

539
00:41:32,222 --> 00:41:34,975
‫تفكير ذكي أيها المعاون‬
‫ذكي للغاية‬

540
00:41:35,100 --> 00:41:37,352
‫لم أعد أريد المزيد‬
‫من ألعاب الإحصاءات من قسمك‬

541
00:41:37,477 --> 00:41:41,607
‫عليك أن ترسل جماعتك إلى تلك المنازل‬
‫لأنه إن كان ثمة جثث فيها فيجب إخراجها‬

542
00:41:43,442 --> 00:41:45,068
‫لكن افعل هذا الآن‬

543
00:41:45,777 --> 00:41:48,989
‫لا أريد إيجاد المزيد من الجثث‬
‫بحلول شهر يناير‬

544
00:41:49,281 --> 00:41:51,283
‫نعم، سيدي، سيدي العمدة‬

545
00:42:33,367 --> 00:42:37,245
‫هذا الخيار المطروح، نأخذ أموال الحكومة‬
‫وبدل أن نكون فاشلين ومفلسين‬

546
00:42:37,412 --> 00:42:39,915
‫ستعود مدارسنا‬
‫إلى مرحلة الفوضى العارمة‬

547
00:42:40,040 --> 00:42:43,251
‫لا طرد للمدرّسين ولا إيقاف للبرامج‬
‫ولا إغلاق للمدارس‬

548
00:42:43,377 --> 00:42:46,588
‫لكن الثمن الذي يطلبه الحاكم هو المزيد‬
‫من سيطرة الحكومة على هيئات المدارس‬

549
00:42:46,713 --> 00:42:51,885
‫وتغييرات في عقود الأساتذة النقابية‬
‫تسمح له بطرد أساتذة مثبّتين لسبب‬

550
00:42:52,970 --> 00:42:55,180
‫إذا رفضنا المال‬
‫سنكون قد قصّرنا في حق أولادنا‬

551
00:42:55,305 --> 00:42:57,182
‫إذا قبلنا المال‬
‫سنتخلّى عن التحكّم المحلّي بالتربية‬

552
00:42:57,307 --> 00:43:00,227
‫ممّا سيجعلنا نخسر دعم‬
‫الكثيرين من سود الطبقة المتوسطة‬

553
00:43:00,352 --> 00:43:02,396
‫بدون ذكر المشكلة‬
‫التي قد تواجهك بعد سنتين‬

554
00:43:02,521 --> 00:43:04,690
‫لدى ترشيحك في ضواحي العاصمة‬

555
00:43:04,815 --> 00:43:08,110
‫في تفسير كيف أنك احتجت إلى نقودهم‬
‫لتنقذ مدارس منطقتك‬

556
00:43:08,694 --> 00:43:12,322
‫- إنه يتوقّع ترشيحك، (تومي)‬
‫- هذا ليس مهمّاً الآن‬

557
00:43:12,698 --> 00:43:17,536
‫- خذ المال فنحن نحتاج إليه‬
‫- نعم‬

558
00:43:21,164 --> 00:43:25,127
‫لا، لا تنظر إليّ، إذا أخذته‬
‫ستضحّي بالمدرّسين وهذا مجال اختصاصي‬

559
00:43:25,293 --> 00:43:27,546
‫وإذا لم تأخذه فستضحّي بالأولاد‬

560
00:43:27,671 --> 00:43:30,924
‫في الحالتين، سأمزقك إرباً على الأرجح‬
‫وكذلك سيفعل المجلس‬

561
00:43:31,550 --> 00:43:33,635
‫يسرّني فقط أنني لست العمدة‬

562
00:43:39,808 --> 00:43:43,979
‫- هل اتصلت بي؟‬
‫- أوامر من الأعلى، افتحها‬

563
00:43:45,272 --> 00:43:48,191
‫وأخمن أن هذه القضية‬
‫ستحتاج إلى المزيد من الطاقة البشرية‬

564
00:43:48,316 --> 00:43:49,693
‫نعم، بدون شك‬

565
00:43:49,818 --> 00:43:52,612
‫في الواقع ربما خسرت (هيرك)‬
‫بسبب ملف في قسم خدمات المعلومات‬

566
00:43:52,738 --> 00:43:55,699
‫حقاً؟ كان حكمي عليه خفيفاً‬
‫بسبب توقيف سيارته‬

567
00:43:55,866 --> 00:43:57,826
‫لم أعتقد حتى‬
‫إنّ القضية ستصل إلى مجلس تأديبي‬

568
00:43:57,951 --> 00:44:00,495
‫يبدو هذا قادماً من مسؤول أكبر شأناً‬

569
00:44:00,996 --> 00:44:03,790
‫اختر أي شخصين من قسم التحقيق‬
‫في جرائم القتل في الوقت الحالي‬

570
00:44:03,915 --> 00:44:06,209
‫إذا عدت إلى التنتصت‬
‫سنعيّن المزيد من الأشخاص‬

571
00:44:06,334 --> 00:44:07,711
‫جميل‬

572
00:44:12,549 --> 00:44:15,552
‫لا أعرف عمّا تتكلم‬
‫لكنها كانت جذابة جداً‬

573
00:44:15,677 --> 00:44:19,056
‫سأعود إلى هناك يوم الجمعة‬
‫مباشرة بعد العمل‬

574
00:44:21,558 --> 00:44:25,353
‫انتظر، ما الذي تحدّق إليه؟‬

575
00:44:26,521 --> 00:44:31,401
‫- كيف تجدين قسم الجرائم؟‬
‫- يعجبني كثيراً، لماذا؟‬

576
00:44:35,197 --> 00:44:36,782
‫بأي حال...‬

577
00:44:36,948 --> 00:44:39,076
‫البضاعة في طريقها أيها الرئيس‬

578
00:44:52,255 --> 00:44:55,801
‫هذا (جو) ورسالته‬
‫لكننا نعرف مسبقاً ما هي‬

579
00:44:57,260 --> 00:45:00,263
‫كيف حالك يا رجل؟‬
‫تجلس وتنتظر النقود لتأتي إليك‬

580
00:45:00,388 --> 00:45:02,182
‫حسناً يا فتاة، ابقي قريبة‬

581
00:45:03,183 --> 00:45:04,726
‫فلتجد وظيفة!‬

582
00:45:04,851 --> 00:45:07,979
‫حسناً (نالدو)، اتصل بأصدقائك‬
‫وقل لهم إنّ الوقت قد حان‬

583
00:45:21,785 --> 00:45:25,163
‫هذا صحيح، هذا هو المطلوب‬

584
00:45:25,288 --> 00:45:31,002
‫هيا، هيا، دعني أرى تلك اللكمة‬
‫أحسنت، هيا‬

585
00:45:34,297 --> 00:45:39,386
‫هذا صحيح، هنا...‬

586
00:45:41,054 --> 00:45:42,806
‫ماذا يحدث، (مايك)؟‬

587
00:45:44,641 --> 00:45:49,771
‫يا رجل، أشعر أنني مستعد لإبراح‬
‫شاب ضرباً الآن، أتفهم قصدي؟‬

588
00:45:55,986 --> 00:45:57,863
‫ماذا عنك، (ديوك)؟‬
‫أتريد ملاكمتي؟‬

589
00:45:57,988 --> 00:46:02,159
‫- لا، أتمرّن على هذا الحبل‬
‫- نعم، تمرّن عليه، مثل المتخلّف‬

590
00:46:02,701 --> 00:46:04,077
‫هذا صحيح...‬

591
00:46:19,676 --> 00:46:23,054
‫إذا دخلوا من الخلف سنحاصرهم‬
‫من الجهتين، هل تفهمين قصدي؟‬

592
00:46:31,062 --> 00:46:33,356
‫اتصل بأصدقائك وأخبرهم عن مكاننا‬

593
00:46:37,485 --> 00:46:39,446
‫- أعطني الحبل‬
‫- قلت إنني أتمرّن عليه‬

594
00:46:39,613 --> 00:46:44,159
‫قلت إنك تشبه المتخلّف‬
‫أيها الزنجي القذر السافل‬

595
00:46:51,166 --> 00:46:52,542
‫يا رجل، تباً لهذا!‬

596
00:46:53,752 --> 00:46:59,299
‫اخرج من هنا، هيا غادر!‬
‫لا أحد يريدك هنا أصلاً!‬

597
00:46:59,424 --> 00:47:00,967
‫هل رأيت ذلك يا رجل؟‬

598
00:47:13,480 --> 00:47:14,856
‫هؤلاء هم‬

599
00:47:55,772 --> 00:47:57,315
‫مرحباً يا أبي‬

600
00:47:57,440 --> 00:48:01,695
‫"قبّل مؤخرة فتاتك‬
‫وانفخ في مذياعي وتمن أمنية"‬

601
00:48:01,820 --> 00:48:07,284
‫"انهضوا، انهضوا جميعكم، انهضوا"‬

602
00:48:08,702 --> 00:48:10,412
‫أعطني ١٠ دولارات يا أبي‬
‫أعطني ١٠ دولارات، أحتاج إليها‬

603
00:48:10,578 --> 00:48:12,706
‫- غادري هذا المكان الآن‬
‫- هيا، سأفعل ما تريده مقابل ١٥ دولاراً‬

604
00:48:12,831 --> 00:48:15,375
‫أيتها العاهرة الوضيعة‬
‫قلت لك أن تغادري‬

605
00:48:15,500 --> 00:48:17,252
‫- من هذان الغبيان؟‬
‫- ألا تريد رؤية ما لديّ؟‬

606
00:48:17,377 --> 00:48:19,963
‫لا أحد يرغب في رؤية ما لديك‬
‫غادري الآن‬

607
00:48:20,130 --> 00:48:22,924
‫- هيا، أعطني ١٠ دولارات...‬
‫- ما هذا؟‬

608
00:48:23,049 --> 00:48:24,551
‫ما الذي تظنون أنكم تفعلون؟‬

609
00:48:24,676 --> 00:48:26,720
‫- نحن عمّال طلاء‬
‫- نعم، نحن نقوم بالطلاء‬

610
00:48:26,845 --> 00:48:29,806
‫- أبعدوا الشاحنة عن الطريق!‬
‫- سيعجبك ما لديّ أيها الجندي‬

611
00:48:35,061 --> 00:48:37,731
‫- أرأيتم؟ نحن عمّال طلاء‬
‫- نقوم بالطلاء!‬

612
00:48:37,856 --> 00:48:39,316
‫حسناً‬

613
00:48:43,695 --> 00:48:45,697
‫من منكم سيفتح لي الشاحنة؟‬

614
00:48:53,288 --> 00:48:54,748
‫سفلة هواة‬

615
00:48:58,376 --> 00:48:59,836
‫اشربه على مهل يا بنيّ‬

616
00:49:04,007 --> 00:49:07,761
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- سأقلّك إلى المنزل‬

617
00:49:09,596 --> 00:49:11,473
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل‬

618
00:49:14,200 --> 00:49:16,911
‫تتوقّع مني أن أكون‬
‫مثل والدي لكنني...‬

619
00:49:18,746 --> 00:49:20,457
‫لست مثله‬

620
00:49:21,249 --> 00:49:27,338
‫فالطباع التي لديه وما شابه‬
‫ليست موجودة لديّ‬

621
00:49:28,298 --> 00:49:31,676
‫- ماذا بينكما أنت و(مايكل)؟‬
‫- لم يعد (مايك) الذي أعرفه‬

622
00:49:33,303 --> 00:49:38,391
‫أبرح هذا الفتى ضرباً ليلة البارحة‬
‫وتسبّب له بضرر كبير‬

623
00:49:40,852 --> 00:49:45,398
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل‬
‫لا أستطيع‬

624
00:49:46,274 --> 00:49:47,817
‫أمهلنا دقيقة‬

625
00:49:54,324 --> 00:50:00,163
‫أنا غاضب من نفسي، ما كان يجدر بي‬
‫طرد (مايكل) كما فعلت‬

626
00:50:01,414 --> 00:50:05,293
‫- (نايموند) بالغ في تصرفاته‬
‫- لا يبالغ في شيء الآن‬

627
00:50:07,003 --> 00:50:09,464
‫عليّ الذهاب لإصلاح الوضع‬

628
00:50:14,223 --> 00:50:15,724
‫هذا ليس نزلاً‬

629
00:50:19,232 --> 00:50:20,984
‫أجل، سيدتي، كل يوم...‬

630
00:50:21,234 --> 00:50:22,944
‫أيها المحترم، كيف اجتزت موظفيّ؟‬

631
00:50:23,069 --> 00:50:26,031
‫لا يمكن رد جماعة الكنيسة‬
‫لا يحدث ذلك في هذه الأنحاء‬

632
00:50:26,281 --> 00:50:29,659
‫نعم، تأتي إلى هنا فقط لتطلب خدمة‬
‫لذا ما هي؟‬

633
00:50:30,076 --> 00:50:32,787
‫هل تعرف شخصاً يدعى (باني كولفن)؟‬

634
00:50:32,912 --> 00:50:37,917
‫نعم، قائد الشرطة المتمرد ذاك‬
‫حاول تشريع المخدرات‬

635
00:50:38,043 --> 00:50:39,878
‫- ما الذي فعله الآن؟‬
‫- ماذا قالوا؟‬

636
00:50:40,003 --> 00:50:44,382
‫يمكنه أن يخبرك بذلك أفضل مني‬
‫ثمة شيء إيجابي هنا‬

637
00:50:45,508 --> 00:50:47,594
‫هل اتصلت بمجلس بلديتك؟‬

638
00:50:48,428 --> 00:50:49,804
‫(باني)‬

639
00:50:51,264 --> 00:50:54,434
‫- أيها المفوض (واتكينز)‬
‫- ما هذه القصة؟‬

640
00:50:54,601 --> 00:50:57,020
‫حسناً، إنها فكرة لامعة أخرى‬

641
00:51:02,692 --> 00:51:06,071
‫- هل أنت والدة (مايكل لي)؟‬
‫- هل تحمل مذكرة بإحضاره أو ما شابه؟‬

642
00:51:06,237 --> 00:51:08,907
‫لست من الشرطة‬
‫أحاول إيجاده فحسب‬

643
00:51:09,074 --> 00:51:12,744
‫لست الوحيد‬
‫غادر المنزل ووجد لنفسه بقعة‬

644
00:51:12,969 --> 00:51:15,138
‫- أخذ شقيقه الأصغر معه‬
‫- هل تعرفين أين يقيم؟‬

645
00:51:15,305 --> 00:51:16,848
‫لا يخبرني شيئاً‬

646
00:51:17,015 --> 00:51:19,309
‫إذا وجدت الفتى فقل له‬
‫إنني أحتاج إلى المساعدة هنا‬

647
00:51:19,476 --> 00:51:22,437
‫أنجبتهما هو و(باغ)‬
‫والآن نسيا من أين أتيا‬

648
00:51:26,566 --> 00:51:28,443
‫ماذا قالت والدتي‬
‫عندما اتصلت بها؟‬

649
00:51:28,610 --> 00:51:31,571
‫- كانت غاضبة، صحيح؟‬
‫- ليس فعلاً‬

650
00:51:42,165 --> 00:51:43,708
‫والدته؟‬

651
00:51:45,585 --> 00:51:49,839
‫إنها سيدة رائعة، ماذا قالت؟‬

652
00:51:50,949 --> 00:51:54,786
‫ضعوا ذلك الطفل في الحجز‬
‫حيث هو مكانه ودعوه يتعلّم شيئاً‬

653
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
‫أقفلت الخط قبل أن أخبرها‬
‫أننا لم نتهمه بشيء‬

654
00:52:05,130 --> 00:52:06,589
‫"مدينة (بالتيمور)، الطوارىء"‬

655
00:52:06,714 --> 00:52:08,716
‫نعم، إنهم يضربون شرطياً هنا‬
‫على تقاطع شارعيّ (بنسلفانيا) و(غولد)‬

656
00:52:08,842 --> 00:52:10,718
‫- "انتظر من فضلك"‬
‫- نعم، يضربونه ضرباً مبرحاً‬

657
00:52:10,844 --> 00:52:13,847
‫- "(بنسلفانيا) و(غولد)"‬
‫- إنهم يطلقون عليه النار الآن‬

658
00:52:20,603 --> 00:52:24,023
‫"شرطي يحتاج إلى مساندة، بلاغ‬
‫عن إطلاق نار في (بنسلفانيا) و(غولد)"‬

659
00:52:24,149 --> 00:52:28,820
‫"شرطي يحتاج إلى مساندة..."‬

660
00:52:51,384 --> 00:52:54,137
‫لقد أخذوا كل المخدرات، (جو)‬

661
00:52:54,304 --> 00:52:56,806
‫وضعوها في الشاحنة‬
‫التي كان يقودها رجلان مكسيكيان‬

662
00:52:56,973 --> 00:52:59,934
‫- لم أسمع عن أي مواجهة‬
‫- لم يتسنّ لنا الوقت لذلك‬

663
00:53:00,059 --> 00:53:02,604
‫كان مع (عمر) فرقة كوماندو يا رجل‬

664
00:53:02,729 --> 00:53:05,315
‫كانت معه عاهرة‬
‫سحبت مسدسات من فرجها أيها العمّ‬

665
00:53:05,440 --> 00:53:07,108
‫ما حدث لا يصدّق‬

666
00:53:07,233 --> 00:53:11,154
‫عليّ الاعتراف ببراعة السيد (ليتل)‬
‫لم أتوقّع أن يحدث هذا‬

667
00:53:11,279 --> 00:53:13,198
‫لقد أخذوا الشحنة، (جو)‬

668
00:53:13,323 --> 00:53:16,326
‫ليس البضاعة فقط بل الشحنة كلّها‬
‫ماذا سنقول للتعاونية؟‬

669
00:53:16,451 --> 00:53:18,203
‫ما الذي تعتقد أنني أفكر فيه الآن؟‬

670
00:53:18,328 --> 00:53:21,372
‫كل ما أعرفه أنّ العديد من رجال العصابات‬
‫سيستاؤون يا رجل‬

671
00:53:21,498 --> 00:53:23,917
‫أرى أن نتّحد وننطلق‬
‫للبحث عن ذلك المنحرف‬

672
00:53:24,042 --> 00:53:27,086
‫هذا التصرف الصائب‬
‫هكذا يجب التعامل مع الموضوع‬

673
00:53:27,212 --> 00:53:31,549
‫على العديد من رجال العصابات‬
‫أن يصدّقونا أولاً‬

674
00:53:31,966 --> 00:53:37,388
‫نعم، أول ما سيتساءلون عنه هو نحن‬

675
00:53:43,603 --> 00:53:46,606
‫يجب أن ترى صديقي‬
‫سيتولى المسألة‬

676
00:53:46,898 --> 00:53:50,568
‫- من يكون هذا السافل؟‬
‫- أريد التحدث إليك يا (مايك)‬

677
00:53:52,070 --> 00:53:59,202
‫اسمع، عليك أن تفهم أنني لا أقبل‬
‫بمواجهات جسدية كالتي حدثت هناك‬

678
00:53:59,369 --> 00:54:01,788
‫تلك الأمور يجب أن تبقى‬
‫خارج النادي الرياضي الذي أديره‬

679
00:54:01,913 --> 00:54:03,790
‫نعم، هيا يا (مونتيل)‬

680
00:54:03,957 --> 00:54:07,293
‫أتيت لأقول لك إنني أخطأت‬
‫في طريقة تولي المسألة‬

681
00:54:07,418 --> 00:54:09,212
‫ابتعد من هنا أيها الزنجي‬

682
00:54:10,880 --> 00:54:15,176
‫- (مايك)...‬
‫- لا تلمسني يا رجل‬

683
00:54:15,760 --> 00:54:20,807
‫- اسمع يا رجل، هذه ليست حقيقتك‬
‫- لا يريدك الرجل أن تلمسه‬

684
00:54:21,140 --> 00:54:22,684
‫(مايك)...‬

685
00:54:24,811 --> 00:54:26,354
‫قلت لك أن تبتعد‬

686
00:54:26,479 --> 00:54:29,732
‫أيها الشاب‬
‫لو كنت أتحدث إليك لعرفت أنني أفعل‬

687
00:54:34,487 --> 00:54:36,906
‫- تباً!‬
‫- كان عليك أن تصغي هذه المرة‬

688
00:54:37,740 --> 00:54:39,617
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬
‫ما الذي تفعله؟‬

689
00:54:41,302 --> 00:54:42,762
‫لا يا رجل‬

690
00:54:54,440 --> 00:54:57,110
‫سأبقى هنا‬
‫حتى مجيء سيارة الإسعاف، اتفقنا؟‬

691
00:54:58,820 --> 00:55:00,613
‫يا رجل...‬

692
00:55:05,034 --> 00:55:09,622
‫اذهب مع رفاقك، هيا يا بنيّ‬

693
00:55:29,851 --> 00:55:33,020
{\an5}‫"جامعة (ماريلاند)، وحدة الحروق‬
‫يُسمح بدخول الموظفين المرخص لهم فقط"‬

694
00:55:37,024 --> 00:55:42,321
‫"(آنا جيفريز)، حالتها حرجة، مستقرة‬
‫حروق من الدرجتين الثانية والثالثة"‬

695
00:55:53,666 --> 00:55:56,419
‫"دكتور (جونسون)، اتصل من فضلك‬
‫بوحدة العناية الفائقة"‬

696
00:55:56,544 --> 00:55:59,297
‫"دكتور (جونسون)، اتصل من فضلك‬
‫بوحدة العناية الفائقة"‬

697
00:56:12,635 --> 00:56:14,345
‫أنا آسف يا بنيّ‬

698
00:56:21,811 --> 00:56:27,066
‫سأتحدث مع قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫سنؤمّن لك المساعدة‬

699
00:56:33,611 --> 00:56:34,987
‫(راندي)...‬

700
00:56:38,503 --> 00:56:41,464
‫"دكتور (وان)، الرجاء العودة‬
‫إلى وحدة العناية الفائقة"‬

701
00:56:41,589 --> 00:56:44,383
‫"دكتور (وان)، الرجاء العودة‬
‫إلى وحدة العناية الفائقة"‬

702
00:56:52,158 --> 00:56:53,993
‫ستساعدني، صحيح؟‬

703
00:56:56,512 --> 00:56:58,723
‫ستعتني بي؟‬

704
00:57:04,795 --> 00:57:09,133
‫ستعتني بي أيها الرقيب (كارفر)؟‬
‫هل تعني ما تقوله؟‬

705
00:57:10,760 --> 00:57:16,474
‫ستعتني بي؟ هل تعدني؟‬
‫أنت تساندني، صحيح؟‬

706
00:57:21,215 --> 00:57:25,215
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

