﻿1
00:00:18,601 --> 00:00:20,436
‫أشعر ببرد قارص‬

2
00:00:21,562 --> 00:00:23,231
‫ليس الوضع بهذا السوء‬
‫استرخ!‬

3
00:00:23,356 --> 00:00:27,652
‫- بعد بضعة أشهر، سيحل فصل الربيع‬
‫- الربيع؟‬

4
00:00:28,528 --> 00:00:32,657
‫اسمع، ستدرك أن المدراء أفادوك‬
‫عبر نقلك إلى هنا‬

5
00:00:32,782 --> 00:00:37,078
‫- "المدينة إلى الوحدة البحرية"‬
‫- ٧٦ ٧٢، تكلم‬

6
00:00:37,203 --> 00:00:42,166
‫"نداء استغاثة من مركب خاص، سفينة‬
‫طولها ٦٠ قدماً بيضاء وتعطلت محركاتها"‬

7
00:00:42,291 --> 00:00:46,337
‫- ما هو الموقع؟‬
‫- "في القناة بقرب الجسر"‬

8
00:00:46,504 --> 00:00:49,257
‫"على بعد ألفين يارد من مرفأ (أرمستيد)"‬

9
00:00:50,174 --> 00:00:52,635
‫١٠-٤، سنذهب لتفقد الوضع‬

10
00:01:06,023 --> 00:01:08,734
‫"شرطة (بالتيمور)"‬

11
00:01:09,735 --> 00:01:11,237
‫"الشرطة"‬

12
00:01:13,739 --> 00:01:15,241
‫كان أبي يعمل هناك‬

13
00:01:15,366 --> 00:01:17,702
‫- في (بيث ستيل)؟‬
‫- نعم، في حوض بناء السفن‬

14
00:01:17,827 --> 00:01:22,290
‫كان عمي مشرف فيه‬
‫لكنه فُصل عن العمل سنة ١٩٧٨‬

15
00:01:22,623 --> 00:01:25,042
‫أبي فُصل سنة ١٩٧٣‬

16
00:01:27,503 --> 00:01:29,880
‫- قارب حفلات؟‬
‫- نعم، قارب جميل‬

17
00:01:30,006 --> 00:01:33,217
‫- فيه أكثر من محرك واحد صحيح؟‬
‫- على الأرجح يوجد مشكلة كهربائية‬

18
00:01:46,814 --> 00:01:52,236
‫"(كابيتول غاينز) العاصمة (واشنطن)"‬

19
00:01:52,737 --> 00:01:55,072
‫هل هذا قارب شرطة؟‬

20
00:01:57,742 --> 00:02:01,162
‫كيف حالك الليلة؟ سررت برؤيتك‬
‫(هنري)؟ كيف حالك؟‬

21
00:02:05,666 --> 00:02:07,835
‫- أتريد المشروب؟‬
‫- لا، شكراً‬

22
00:02:09,795 --> 00:02:12,131
‫- هل أنت القبطان؟‬
‫- نعم، هل أنت من الوحدة البحرية؟‬

23
00:02:12,256 --> 00:02:15,551
‫لا، شرطة المدينة‬
‫إذاً، تعطل القارب صحيح؟‬

24
00:02:16,177 --> 00:02:18,054
‫أعتقد أنه بادئ الحركة‬

25
00:02:18,179 --> 00:02:20,556
‫- لست ميكانيكياً صحيح؟‬
‫- أنا؟ لا‬

26
00:02:20,681 --> 00:02:22,933
‫لا أعرف مقدمة السفينة من مؤخرتها‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:25,144
‫كل ما أستطيع تقديمه لك هو حبل قطر‬

28
00:02:27,063 --> 00:02:29,106
‫يا (كلود)، يبدو أنهم يحتاجون إلى القطر‬

29
00:02:29,231 --> 00:02:32,234
‫- "٤-١٠، سنقطرهم إلى (هندرسون)"‬
‫- سينجح ذلك‬

30
00:02:34,236 --> 00:02:36,822
‫هل يمكنك أن تؤخر عودتنا؟‬

31
00:02:37,031 --> 00:02:41,077
‫إن الحفلة في أوجها الآن‬
‫ولا أريد مقاطعتها بسبب تعطل المحرك‬

32
00:02:41,202 --> 00:02:43,329
‫أنت في قناة الشحن‬

33
00:02:53,756 --> 00:02:58,260
‫هل يمكنك أن تقطرنا إلى مكان آخر‬
‫بينما تتابع الفرقة العزف قليلاً؟‬

34
00:03:30,334 --> 00:03:32,920
‫"عندما تسير في النعيم"‬

35
00:03:33,838 --> 00:03:36,549
‫"عليك أن تنتبه"‬

36
00:03:38,050 --> 00:03:44,515
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

37
00:03:45,641 --> 00:03:48,477
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

38
00:03:48,894 --> 00:03:51,939
‫"سينقذ روحك"‬

39
00:03:53,107 --> 00:03:59,739
‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

40
00:04:00,364 --> 00:04:07,204
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

41
00:04:08,038 --> 00:04:10,833
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

42
00:04:11,834 --> 00:04:15,171
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

43
00:04:16,130 --> 00:04:22,178
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

44
00:04:23,095 --> 00:04:30,269
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

45
00:04:38,819 --> 00:04:41,530
‫"في الدرك الأسفل"‬

46
00:04:43,199 --> 00:04:45,534
‫"في الدرك الأسفل"‬

47
00:04:46,118 --> 00:04:52,708
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

48
00:04:55,169 --> 00:04:58,464
‫"لن تعود الأمور إلى سابق عهدها‬
‫(ليتل بيغ روي)"‬

49
00:04:59,965 --> 00:05:02,426
‫تفهم ما أعنيه، صحيح؟‬

50
00:05:02,551 --> 00:05:05,930
‫أمضيت ٣ سنوات في سرقة السيارات‬
‫ولم أتعلم أي شيء‬

51
00:05:06,055 --> 00:05:10,059
‫لم أهتم‬
‫حتى أنني لم أريد أن أكون من الشرطة‬

52
00:05:10,184 --> 00:05:11,727
‫حقاً لم أرد‬

53
00:05:11,852 --> 00:05:14,480
‫أعتقد أنه لهذا السبب‬
‫أطلقت النار على سيارتي‬

54
00:05:15,523 --> 00:05:19,068
‫لكن ما فعلناه في (باركسديل)‬
‫وضع جهاز التنصت وما يشابه‬

55
00:05:19,485 --> 00:05:20,903
‫شعرت بأنه أمر جليل‬

56
00:05:21,028 --> 00:05:23,113
‫شعرت بأنه شيء أريد القيام به‬

57
00:05:23,364 --> 00:05:27,618
‫لذا كنت أفكر إذا أستطيع العمل‬
‫في قسم المخدرات ربما‬

58
00:05:27,827 --> 00:05:29,912
‫أيها الرائد‬
‫أين تريد وضع هذه الأغراض؟‬

59
00:05:30,037 --> 00:05:32,623
‫هنا، بمحاذاة الحائط هناك‬

60
00:05:33,249 --> 00:05:36,252
‫إذا يوجد أي وظيفة شاغرة‬
‫في نوبات قسم المخدرات العادية‬

61
00:05:36,377 --> 00:05:38,462
‫ربما التجريد من الأصول أو ما يشابه‬

62
00:05:38,921 --> 00:05:41,507
‫بتروٍ! بتروٍ!‬
‫إنها قابلة للكسر‬

63
00:05:42,174 --> 00:05:48,681
‫في ما يخص قضية (باركسديل) أطلعنا‬
‫(ليستر فريمون) على كل التفاصيل المالية‬

64
00:05:48,806 --> 00:05:52,726
‫كان يمكننا حجز الممتلكات‬
‫والمال والمركبات الآلية وكل شيء‬

65
00:05:52,852 --> 00:05:56,605
‫لو سمح لنا المديرون، أقصد لو القيادة‬
‫سمحت لنا بمتابعة العمل على القضية‬

66
00:05:56,897 --> 00:06:00,317
‫- كان يمكننا أن ننجح‬
‫- انظر إلى هذه‬

67
00:06:00,651 --> 00:06:03,112
‫- إنها حمامة‬
‫- صحيح‬

68
00:06:03,904 --> 00:06:05,906
‫انظر إليها‬

69
00:06:06,407 --> 00:06:08,742
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- رأيي؟‬

70
00:06:09,743 --> 00:06:14,748
‫أعتقد أنك ستخضع‬
‫لامتحان الرقباء الشهر القادم‬

71
00:06:15,624 --> 00:06:18,502
‫ولأنني أستطيع التأثير برأي‬
‫(آندي كراوشيك)‬

72
00:06:18,627 --> 00:06:22,339
‫ولأنه يستطيع هو التأثير بالبلدية‬

73
00:06:22,631 --> 00:06:24,800
‫ستصبح رقيباً‬

74
00:06:26,135 --> 00:06:32,182
‫ثم ستعود إلى هنا إلى الجنوب الشرقي‬
‫لأنني والد زوجتك‬

75
00:06:32,766 --> 00:06:37,062
‫سيتم تعيينك بنوبة في النهار‬
‫في قسم هادئ‬

76
00:06:38,022 --> 00:06:41,442
‫ثم ستخضع لامتحان الملازمين‬
‫حيث أيضاً ستحصل على علامات عالية‬

77
00:06:41,567 --> 00:06:43,944
‫لا أرد التقدم في الرتب‬

78
00:06:44,069 --> 00:06:46,614
‫أريد العمل في القضايا‬
‫في قضايا جيدة‬

79
00:06:47,531 --> 00:06:49,283
‫(رولاند)‬

80
00:06:52,536 --> 00:06:54,163
‫استمع إلي‬

81
00:06:54,580 --> 00:06:56,624
‫أحسنت بالعمل في قضية المخدرات‬

82
00:06:56,874 --> 00:07:01,378
‫تحضرت وأنجزت عملك وباستثناء ما‬
‫حصل مع هيئة المحلفين الكبرى‬

83
00:07:01,503 --> 00:07:04,006
‫ساعدت بتحسين سمعتك‬

84
00:07:04,548 --> 00:07:07,968
‫الآن، هلا تصمت وتستمع إلي؟‬

85
00:07:08,552 --> 00:07:11,513
‫فقد تحصل على مهنة في هذا القسم‬

86
00:07:20,105 --> 00:07:22,733
‫- لا يعمل المذياع جيداً‬
‫- نفقدها‬

87
00:07:22,858 --> 00:07:25,945
‫- نفقد المحطة يا رجل‬
‫- ماذا تقصد؟‬

88
00:07:26,070 --> 00:07:29,156
‫ابتعدنا كثيراً عن (بالتيمور)‬
‫ونحن نفقد المحطة‬

89
00:07:29,281 --> 00:07:31,408
‫حاول محطة من (فيلادلفيا)‬
‫أو ما يشابه‬

90
00:07:31,533 --> 00:07:33,410
‫هل المحطات في (فيلادلفيا) مختلفة؟‬

91
00:07:33,535 --> 00:07:35,663
‫لا بد من أنك تمزح معي يا صاح!‬

92
00:07:35,788 --> 00:07:37,748
‫ألم تسمع محطات المذياع‬
‫خارج (بالتيمور)؟‬

93
00:07:37,873 --> 00:07:41,919
‫لا يا صاح، لم أغادر (بالتيمور)‬
‫قط سوى للذهاب إلى (بويز فيلادج)‬

94
00:07:42,044 --> 00:07:44,421
‫ولم يكن يوجد مذياع هناك‬

95
00:07:48,550 --> 00:07:51,512
‫بحقك يا صاح! تدفعني للجنون!‬
‫أطفئه! توقف!‬

96
00:07:54,223 --> 00:07:57,142
‫"كان الطقس رائعاً هناك"‬

97
00:07:57,267 --> 00:08:00,771
‫"في النهار الطقس حاراً ورطباً‬
‫وفي الليل تمطر ويضرب البرق والرعد"‬

98
00:08:00,896 --> 00:08:03,774
‫- هل هذه محطة من (فيلادلفيا)؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

99
00:08:05,651 --> 00:08:08,570
‫لماذا قد يود أحد مغادرة (بالتيمور)‬
‫هذا ما أتساءل عنه؟‬

100
00:08:09,488 --> 00:08:10,990
‫هذا هو المخرج‬

101
00:08:11,115 --> 00:08:12,950
‫اخرج من هنا‬

102
00:08:15,953 --> 00:08:20,082
‫"المخرج‬
‫وسط مدينة (فيلادلفيا) شارع (برود)"‬

103
00:08:33,637 --> 00:08:35,973
‫حتى الآن إنهما يتبعان الخطة بحذافيرها‬

104
00:09:42,456 --> 00:09:44,333
‫مرحباً يا صديقي‬

105
00:09:44,750 --> 00:09:46,919
‫تخبرني الفتيات دائماً‬
‫عن الشاب في القارب‬

106
00:09:47,044 --> 00:09:50,047
‫- أعرف الآن عمن يتكلمن‬
‫- اصعد يا صاح‬

107
00:09:50,172 --> 00:09:52,257
‫- تعال، سأريك‬
‫- تباً، بالتأكيد لا‬

108
00:09:52,382 --> 00:09:54,551
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا يجيد (البونك) السباحة‬

109
00:09:54,676 --> 00:09:56,720
‫ولا أجيد العوم أيضاً‬

110
00:09:57,137 --> 00:09:59,431
‫إذاً لماذا أنت في المرفأ؟‬

111
00:10:00,057 --> 00:10:01,433
‫اتصلت (أيلين نايثن)‬

112
00:10:01,558 --> 00:10:03,393
‫موعد المحكمة بقضية (غرانت)‬
‫هو بعد ٤ أسابيع‬

113
00:10:03,519 --> 00:10:06,647
‫تريد أن تبدأ بالقيام بالاستجوابات‬
‫تمهيدية مع الشاهدين‬

114
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
‫أي السيدة العجوز من الأحياء الشعبية‬
‫وذلك لن يشكل مشكلة‬

115
00:10:10,317 --> 00:10:13,112
‫وصديقك (عمر) الذي هرب‬

116
00:10:16,406 --> 00:10:18,534
‫هل تستطيع الاتصال‬
‫بـ(عمر) يا (جيمي)؟‬

117
00:10:19,159 --> 00:10:23,288
‫- ليس في الجانب الأيمن‬
‫- هذا الجانب الأيسر، أيها الغبي‬

118
00:10:23,872 --> 00:10:26,458
‫- كيف لك أن تعرف؟‬
‫- بحقك!‬

119
00:10:27,084 --> 00:10:29,378
‫دعني أدعوك إلى الغداء‬
‫ويمكننا التفكير بهذا الأمر مع بعضنا‬

120
00:10:29,503 --> 00:10:31,338
‫إذا أريد الرحيل علي إخبار الرقيب‬

121
00:10:31,463 --> 00:10:33,298
‫مما يذكرني‬

122
00:10:33,799 --> 00:10:35,676
‫يريد (لاندسمان) العشرة دولارات خاصته‬

123
00:10:35,801 --> 00:10:39,513
‫- لماذا؟‬
‫- للمراهنة على أنك قد تركب قارباً‬

124
00:10:39,972 --> 00:10:42,307
‫أخبر ذلك الوغد أنه لن يرى المال‬

125
00:10:42,432 --> 00:10:45,686
‫خصوصاً بما أنه هو على الأرجح مَن أخبر‬
‫(رولز) بالمكان الذي لا أريد الذهاب إليه‬

126
00:10:45,894 --> 00:10:49,064
‫- (جيمي)، ليس الوضع سيان بدونك‬
‫- لا؟‬

127
00:10:49,189 --> 00:10:50,566
‫إنه أفضل في الواقع‬

128
00:10:50,691 --> 00:10:53,026
‫بربك!‬

129
00:10:55,904 --> 00:10:58,157
‫إذا تم جرف القناة‬
‫يعني ذلك أنه ستتاح فرصة عمل للجميع‬

130
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
‫عمالي وعمالك‬

131
00:11:00,367 --> 00:11:01,952
‫القناة هي المفتاح يا (نات)‬
‫تعرف ذلك‬

132
00:11:02,077 --> 00:11:06,707
‫نعم، لكن هل تعرف المبلغ الذي عليك‬
‫أن تنفقه ليبدأوا بالتكلم عن ذلك؟‬

133
00:11:06,832 --> 00:11:09,418
‫إذا لم نخاطر‬
‫ربما علينا أن نستسلم ونموت الآن‬

134
00:11:09,543 --> 00:11:11,962
‫لا، ترغمهم على إعادة بناء مرفأ الحبوب‬

135
00:11:12,087 --> 00:11:14,840
‫- يوجد مئة سفينة هناك مسبقاً‬
‫- هذه شحنات متفرقة يا (نات)‬

136
00:11:14,965 --> 00:11:17,634
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الحصول‬
‫على فريق أو فرقين عمل في الأسبوع‬

137
00:11:17,759 --> 00:11:20,262
‫وهذه فرق مؤلفة من ستة‬
‫أو سبعة رجال كحد أقصى‬

138
00:11:20,387 --> 00:11:23,432
‫لكن إذا حاولت فعل ذلك‬
‫فقد تستفيد من شيء ما‬

139
00:11:23,849 --> 00:11:26,727
‫إذا ذهبت إلى (أنابوليس)‬
‫مطالباً بقناة لعينة‬

140
00:11:26,852 --> 00:11:30,689
‫لن تعود مع أي شيء سوى قضيبك الصغير‬

141
00:11:30,814 --> 00:11:34,610
‫كما وأن إذا لم يتم‬
‫إصلاح مرفأ الحبوب قريباً‬

142
00:11:34,735 --> 00:11:38,197
‫فسيفسد وغد ما الأمر‬
‫عبر بناء مجمع سكني عليه‬

143
00:11:38,322 --> 00:11:41,867
‫- (نات)، إذا القناة على عمق مترين...‬
‫- تباً للقناة‬

144
00:11:41,992 --> 00:11:43,911
‫سأذهب إلى مجلس المقاطعة‬

145
00:11:44,411 --> 00:11:46,955
‫سأطلب منهم الضغط‬
‫لإصلاح مرفأ الحبوب‬

146
00:11:47,080 --> 00:11:49,041
‫- أتفهمني؟‬
‫- (نات)، اهدأ‬

147
00:11:49,541 --> 00:11:54,046
‫تباً لعمال النقابة المحلية‬
‫يدعون دائماً بأنهم الملوك على كل شيء‬

148
00:11:54,171 --> 00:11:58,884
‫- (نات)، (نات)، استمع إلي...‬
‫- تحتاجون إلى العودة إلى حفركم‬

149
00:11:59,009 --> 00:12:02,387
‫تذكروا مَن أنتم ومن أين أنتم‬

150
00:12:05,307 --> 00:12:07,184
‫تباً يا (فرانك)!‬

151
00:12:08,560 --> 00:12:13,106
‫جلسنا هنا وشاهدنا (نات كوكسون)‬
‫يشتمك تماماً‬

152
00:12:13,232 --> 00:12:16,652
‫وبما أنك رجل ذو قضيب ضعيف‬
‫قبلت بذلك!‬

153
00:12:16,777 --> 00:12:21,365
‫لمعلوماتك، عندما أستيقظ صباح كل يوم‬
‫أجد أن قضيبي منتصباً جداً‬

154
00:12:21,573 --> 00:12:26,578
‫كنت سأطلع رئيس النقابة المحلية ٤٧‬
‫على هذا الأمر لكنه قرر أن يرحل‬

155
00:12:31,583 --> 00:12:35,337
‫- مثل الحديد يا رجال‬
‫- يا إلهي!‬

156
00:12:36,296 --> 00:12:39,758
‫٣ إنش ونصف من قضيب منتصب وأزرق‬

157
00:13:18,672 --> 00:13:20,424
‫"الرابعة!"‬

158
00:13:21,842 --> 00:13:23,969
‫"إلى الممر الرابع"‬

159
00:13:25,762 --> 00:13:30,726
‫- (نيكي) يا صبي، هل تعمل اليوم؟‬
‫- نعم، كسارق لعصابة (بيغ روي)‬

160
00:13:31,351 --> 00:13:34,479
‫جيد يا شاب!‬
‫اجعل عائلتك فخورة منك‬

161
00:13:35,022 --> 00:13:37,149
‫أول نهار عمل منذ أسبوعين‬

162
00:13:38,233 --> 00:13:40,819
‫- هل (أوت) هنا؟‬
‫- إنه جالس مثل العادة‬

163
00:13:40,944 --> 00:13:44,072
‫هذا الوغد عديم الفائدة يدين لي‬
‫بعشرين دولاراً على بطاقات اليانصيب‬

164
00:13:48,118 --> 00:13:50,037
‫يا (نيك)‬

165
00:13:53,790 --> 00:13:57,085
‫يجب أن تذهب لرؤية (ذي غريك)‬
‫وتحصل على عرض، هناك واحدة آتية‬

166
00:13:57,210 --> 00:13:58,879
‫- اليوم؟‬
‫- غداً‬

167
00:13:59,004 --> 00:14:01,381
‫(ذي أتلانتيك لايت) في (نورثبوينت)‬

168
00:14:03,467 --> 00:14:05,177
‫حسناً‬

169
00:14:05,552 --> 00:14:08,180
‫- يا (فرانك)‬
‫- ما الخطب؟‬

170
00:14:08,305 --> 00:14:11,266
‫عليك أن تسيطر على (زيغي) يا صاح‬
‫لا يدري ماذا يفعل‬

171
00:14:22,652 --> 00:14:24,196
‫أنا هنا منذ الساعة الثامنة‬

172
00:14:24,321 --> 00:14:27,324
‫- تعرف أنني هنا منذ الساعة الثامنة‬
‫- انتظر قليلاً‬

173
00:14:27,449 --> 00:14:29,201
‫أيها الغبي‬

174
00:14:29,326 --> 00:14:32,162
‫سأعثر عليها إذا تصمت قليلاً‬

175
00:14:32,287 --> 00:14:34,790
‫- كيف حالنا؟‬
‫- لا يوجد أي مشكلة أيها القائد‬

176
00:14:34,915 --> 00:14:40,087
‫أنا هنا منذ الثامنة لاستلام الحاوية‬
‫وهذا العصفور الظريف ضيعها‬

177
00:14:40,212 --> 00:14:41,922
‫لم أضيعها!‬

178
00:14:42,881 --> 00:14:44,925
‫إنها مدرجة هنا على القائمة‬
‫على أنها كصندوق ساخن‬

179
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
‫أين هي يا (زيغ)؟‬

180
00:14:46,843 --> 00:14:50,680
‫- إنها إما في الخليج السابع...‬
‫- الخليج السابع خال‬

181
00:14:50,806 --> 00:14:52,224
‫أو ليست هناك‬

182
00:14:52,349 --> 00:14:58,188
‫في هذه الحالة، إنها بالتأكيد‬
‫في مكان ما في الكدس‬

183
00:14:58,313 --> 00:14:59,689
‫يا إلهي!‬

184
00:14:59,815 --> 00:15:02,275
‫أنت تقتلني يا (زيغي)‬
‫أنت تقتلني!‬

185
00:15:02,984 --> 00:15:05,695
‫أعطني رقم هاتف وكيل الشحن‬
‫سأتصل به وأصحح الوضع‬

186
00:15:05,821 --> 00:15:10,909
‫أما أنت فعندما تخرج من العمل اليوم‬
‫اترك أغراضك هنا ولا تعود أبداً‬

187
00:15:11,034 --> 00:15:12,994
‫أتسمعني يا (زيغ)؟ أنت مفصول‬

188
00:15:13,120 --> 00:15:15,497
‫إلى اللقاء أيها الغبي‬

189
00:15:17,582 --> 00:15:21,128
‫تباً لهذا الرجل! فقد وظيفته‬
‫ولم يهتم على الإطلاق‬

190
00:15:21,253 --> 00:15:23,046
‫- لم يُطرد يا رجل!‬
‫- لا؟‬

191
00:15:23,171 --> 00:15:24,673
‫هذا والده!‬

192
00:15:41,022 --> 00:15:42,399
‫متى تريد هذا؟‬

193
00:15:42,524 --> 00:15:45,694
‫تبدأ المحاكمة في القضية بعد شهر‬
‫علي أن أبدأ بالاستعداد هذا الأسبوع‬

194
00:15:46,736 --> 00:15:48,822
‫حسناً‬

195
00:15:53,201 --> 00:15:55,078
‫أيها الضابط (بورنز)‬

196
00:15:57,497 --> 00:15:59,458
‫أيها المحقق‬

197
00:16:00,208 --> 00:16:03,879
‫سمعت أنهم نقلوك إلى هنا لكن...‬

198
00:16:04,463 --> 00:16:06,548
‫أقصد، تباً!‬

199
00:16:08,633 --> 00:16:10,760
‫لا يلعب هؤلاء الأوغاد، صحيح؟‬

200
00:16:11,761 --> 00:16:17,184
‫- لماذا نزلت إلى هنا؟‬
‫- آخذ الأدلة من أجل قضية (غرانت)‬

201
00:16:17,309 --> 00:16:21,146
‫موعد محكمة (بيرد) الشهر التالي‬
‫وأرادت (أيلين نايثن) أن تكون مستعدة‬

202
00:16:21,354 --> 00:16:23,064
‫أبلغه تحياتي‬

203
00:16:23,315 --> 00:16:25,275
‫- مَن؟‬
‫- (بيرد)‬

204
00:16:29,738 --> 00:16:32,616
‫- لا يوجد أي أدلة‬
‫- ماذا تعني أنه لا يوجد أي أدلة؟‬

205
00:16:32,741 --> 00:16:36,995
‫يقول طلب التقديم‬
‫"الصف باء المزدوج القسم ١٤ الرف ٣"‬

206
00:16:37,120 --> 00:16:39,915
‫- "الرابع من الخلف"، هذا ما يقوله‬
‫- ما المشكلة؟‬

207
00:16:40,040 --> 00:16:42,083
‫هذا غير موجود‬
‫يوجد في الصف باء المزدوج ١٢ قسماً‬

208
00:16:42,209 --> 00:16:44,586
‫يقول الطلب ١٤، أتفهم ما أقوله؟‬

209
00:16:45,420 --> 00:16:47,214
‫لا يوجد أية أدلة‬

210
00:16:53,470 --> 00:16:57,641
‫"يقتل الشتاء أنواع اليرقات الضعيفة"‬

211
00:16:57,766 --> 00:16:59,142
‫تباً!‬

212
00:16:59,267 --> 00:17:01,394
‫"ويترك يرقات نوعها مختلف تماماً‬
‫عن التي قد تعثر عليها هنا"‬

213
00:17:01,520 --> 00:17:03,647
‫تباً!‬

214
00:17:07,484 --> 00:17:10,362
‫"الطريق مغلق"‬

215
00:17:12,864 --> 00:17:16,409
‫"لا يزال علينا استخدام الحماية‬
‫ضد هذه اليرقات فهي تأكلها"‬

216
00:17:16,535 --> 00:17:19,371
‫"لكن هذا نوع من التحذير"‬

217
00:17:26,336 --> 00:17:28,213
‫وصلوا‬

218
00:18:04,791 --> 00:18:07,085
‫(فرانوش)، وصلت!‬

219
00:18:07,210 --> 00:18:09,588
‫مرحباً يا أبت، جلبت لك أغراضك‬

220
00:18:10,505 --> 00:18:12,549
‫تعال معي‬

221
00:18:19,139 --> 00:18:21,057
‫أتريد رؤية نافذتك؟‬

222
00:18:24,477 --> 00:18:29,399
‫فقط (فرانوش سابوتكا) قد يرسل‬
‫بطلب الزجاج المزخرف من (إيسلينغ)‬

223
00:18:30,442 --> 00:18:35,030
‫الألمان عنيدون‬
‫لكنهم بارعون بالأعمال الحرفية‬

224
00:18:36,781 --> 00:18:39,701
‫سررت بالقيام بذلك‬
‫يا أبت من أجل الكنيسة‬

225
00:18:41,703 --> 00:18:45,540
‫- لكن الحقيقة، علي أن أطلب منك شيئاً‬
‫- أي شيء يمكنني مساعدتك به‬

226
00:18:45,999 --> 00:18:49,210
‫- أحتاج إلى مقابلة السيناتور‬
‫- (باربرا)؟‬

227
00:18:50,253 --> 00:18:53,381
‫تأتي إلى القداس الباكر يوم‬
‫الأحد، القداس في اللغة البولندية‬

228
00:18:53,506 --> 00:18:55,008
‫نواجه كماً هائلاً من المشاكل يا أبت‬

229
00:18:55,133 --> 00:18:57,552
‫نحتاج إلى إصلاح‬
‫قناة (شيسلبيك أند ديلاوير)‬

230
00:18:57,677 --> 00:18:59,304
‫ومرفأ الحبوب لا يعمل منذ سنة‬

231
00:18:59,429 --> 00:19:03,183
‫يأتي رجال أقوياء‬
‫ليعترفوا بأشياء لم أسمعها قط‬

232
00:19:03,600 --> 00:19:06,519
‫لا أحتاج إليك لتخبرني عن‬
‫مدى سوء الأحوال في حوض السفن‬

233
00:19:07,187 --> 00:19:09,856
‫إذاً ستحدد موعداً‬
‫مع (ميلكولسكي)؟ قريباً؟‬

234
00:19:10,357 --> 00:19:13,735
‫لم تحتج إلى النافذة الألمانية‬
‫لتطلب ذلك مني يا (فرانسيس)‬

235
00:19:14,653 --> 00:19:20,158
‫كما وأنك قمت بتقديم أمور أغلى‬
‫بكثير من تلك النافذة‬

236
00:19:24,037 --> 00:19:26,539
‫منذ متى لم تعترف؟‬

237
00:19:31,544 --> 00:19:34,089
‫سأراك لاحقاً، أبت‬

238
00:19:34,881 --> 00:19:39,594
‫- قد تكون المخدرات في مكان آخر‬
‫- تكون المخدرات في الباب دائماً‬

239
00:19:41,471 --> 00:19:45,517
‫أيها الوغد، أنت وافق هناك تشاهدنا!‬
‫هل ترى أي مخدرات هناك؟‬

240
00:19:47,811 --> 00:19:49,979
‫أترى؟ لم نخرج أي شيء من هذه السيارة‬

241
00:19:50,105 --> 00:19:51,564
‫- نعم، نعم حسناً‬
‫- رأيت ذلك‬

242
00:19:51,690 --> 00:19:54,150
‫مَن سيصدقنا؟‬
‫إن المخدرات مفقودة‬

243
00:19:54,275 --> 00:19:58,238
‫تباً لما تقوله! لن يسمع أي شيء‬
‫تقوله سوى أن المخدرات مفقودة‬

244
00:19:58,363 --> 00:20:00,490
‫- ابحث فيها مجدداً‬
‫- ليست المخدرات فيها يا صاح!‬

245
00:20:00,615 --> 00:20:02,409
‫اتصل برفيقك وقل له ذلك‬

246
00:20:02,534 --> 00:20:05,745
‫ماذا قلت أيها الزنجي؟‬
‫قلت ابحث فيها مجدداً!‬

247
00:20:05,870 --> 00:20:08,748
‫اهدأ! اهدأ!‬

248
00:20:08,873 --> 00:20:11,084
‫توقف عن هذه التفاهات يا صاح!‬

249
00:20:12,585 --> 00:20:15,004
‫تباً! ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

250
00:20:18,675 --> 00:20:20,760
‫يأخذون وقتهم، صحيح؟‬

251
00:20:35,567 --> 00:20:37,652
‫"ماذا يحدث بحق الجحيم؟"‬

252
00:20:38,987 --> 00:20:40,989
‫اختفت يا رجل!‬

253
00:20:41,406 --> 00:20:43,032
‫"تباً!"‬

254
00:20:45,994 --> 00:20:47,912
‫ليست في هذا القسم أيضاً‬

255
00:20:48,037 --> 00:20:50,248
‫ابدأ في الصف التالي‬

256
00:20:50,623 --> 00:20:54,127
‫أيها الملازم، قد يكون هذان الكيسان‬
‫في أي مكان في هذا القبو اللعين‬

257
00:20:54,252 --> 00:20:56,004
‫صحيح‬

258
00:20:57,547 --> 00:21:00,592
‫- قد نبقى هنا طوال الليل‬
‫- صحيح‬

259
00:21:02,260 --> 00:21:04,179
‫يُحتسب ذلك على أنه وقت إضافي‬
‫صحيح؟‬

260
00:21:11,853 --> 00:21:14,981
‫تباً، لا أزال لا أجيد الطباعة‬

261
00:21:15,899 --> 00:21:18,318
‫الشبان البيض اللعناء، أحبهم!‬
‫تباً، أحبهم!‬

262
00:21:18,443 --> 00:21:21,237
‫- حقاً؟‬
‫- أغبياء تماماً‬

263
00:21:21,780 --> 00:21:23,740
‫- مَن؟‬
‫- الشبان البيض‬

264
00:21:23,865 --> 00:21:26,242
‫أتكلم عن الأغبياء في قضية شارع (كاين)‬

265
00:21:26,367 --> 00:21:28,953
‫اتصلت بهم‬
‫وقلت لهم أريد شراء بعض المخدرات‬

266
00:21:29,078 --> 00:21:32,791
‫هل تعرفين ماذا قال؟ "حسناً سأبيعك‬
‫المخدرات، ما الكمية التي تريدها؟"‬

267
00:21:33,124 --> 00:21:36,920
‫أقسم يا (كيما)، لا يتكلمون بالشفرة‬
‫لا يسألون عن مكان المقابلة ولا شيء‬

268
00:21:37,045 --> 00:21:40,006
‫وعندما تذهب لعقد الصفقة‬
‫لا يهرب ولا يوجد أي تفاهات‬

269
00:21:40,131 --> 00:21:44,385
‫يأتي إليك الرجل في مرأب السيارات ويقول‬
‫"جلبت المخدرات، هل معك المال؟"‬

270
00:21:45,011 --> 00:21:47,555
‫لا، لست أمزح‬
‫أحترم السود أكثر بكثير‬

271
00:21:47,680 --> 00:21:49,974
‫بعد العمل مع هؤلاء الأغبياء‬
‫طوال أسبوعين‬

272
00:21:50,099 --> 00:21:52,101
‫لا، حقاً! إذا يريد الشبان البيض‬
‫بيع المخدرات في (بالتيمور)‬

273
00:21:52,227 --> 00:21:55,438
‫عليك وضع قوانين مختلفة لهم‬
‫ليكون الأمر عادلاً لهم‬

274
00:21:55,730 --> 00:21:58,817
‫- التمييز الإيجابي‬
‫- لا تترك أي رجل أبيض‬

275
00:21:59,567 --> 00:22:02,946
‫- (هيرك)، ماذا تريد بحق اللعنة؟‬
‫- أريدك أن تقومي بالحجز‬

276
00:22:03,071 --> 00:22:06,282
‫ألديك سند الملكية أو سند التسجيل؟‬
‫ما الوثائق التي جلبتها؟‬

277
00:22:06,407 --> 00:22:08,910
‫اعتقدت أنك قمت أنت بكل ذلك!‬
‫أنت وحدة المصادرة صحيح؟‬

278
00:22:09,035 --> 00:22:12,205
‫أكتب كل الإفادات والطلبات‬
‫إلى المستشار القضائي‬

279
00:22:12,330 --> 00:22:14,833
‫لكن عليك أن تعطيني أنت‬
‫المعلومات عما نحجزه‬

280
00:22:15,166 --> 00:22:16,709
‫هذا أمر مزعج!‬

281
00:22:17,252 --> 00:22:19,629
‫إذا تريد الممتلكات‬
‫أنجز الوثائق المطلوبة‬

282
00:22:20,046 --> 00:22:23,758
‫عليك أن تعتمد على نفسك يا (هيرك)‬
‫لا نستطيع أنا أو (كارفير) مساندتك‬

283
00:22:24,217 --> 00:22:25,635
‫لا؟‬

284
00:22:25,885 --> 00:22:27,971
‫ماذا إذا أتيت إلى المداهمة غداً؟‬

285
00:22:28,513 --> 00:22:30,265
‫تداهمين بعض الأماكن‬
‫كما كنا نفعل سابقاً‬

286
00:22:30,390 --> 00:22:33,393
‫- ستداهم بعض الأماكن؟‬
‫- نعم، بيتان وحانة في شارع (كاين)‬

287
00:22:34,143 --> 00:22:37,355
‫هيا يا (كيما)، تعالي معنا‬
‫أعرف أنك اشتقت لذلك‬

288
00:22:40,775 --> 00:22:45,613
‫اكتفيت من العمل في الشوارع‬
‫أعمل في المكتب الآن‬

289
00:22:45,738 --> 00:22:49,033
‫- هل أصبحت مثل القطة الأليفة الآن؟‬
‫- قطعت وعداً‬

290
00:22:49,492 --> 00:22:52,161
‫علي أن أعترف يا (كيما)‬
‫لو كنت رجلاً‬

291
00:22:52,287 --> 00:22:55,081
‫وفي الواقع أنت أفضل‬
‫من معظم الرجال الذين أعرفهم‬

292
00:22:55,206 --> 00:22:58,626
‫لو كنت رجلاً‬
‫لاشترى لك أصدقاؤك جعة وأعلموك‬

293
00:22:58,751 --> 00:23:01,838
‫- أعلموني بماذا؟‬
‫- أنك خاضعة للسيطرة‬

294
00:23:01,963 --> 00:23:04,883
‫- خاضعة للسيطرة؟‬
‫- حبيبتك تسيطر عليك تماماً‬

295
00:23:05,008 --> 00:23:06,759
‫لا أمزح‬

296
00:23:13,308 --> 00:23:15,101
‫إذاً...‬

297
00:23:17,812 --> 00:23:19,856
‫إذاً؟‬

298
00:23:23,443 --> 00:23:25,403
‫إذاً، أين سنجد (عمر)؟‬

299
00:23:27,322 --> 00:23:28,865
‫مَن؟‬

300
00:23:35,955 --> 00:23:38,458
‫- هل قال أي شيء آخر؟‬
‫- لا‬

301
00:23:38,666 --> 00:23:41,878
‫طلب أن نعود كلنا‬

302
00:23:43,504 --> 00:23:48,468
‫- كيف قال ذلك؟‬
‫- تعرف، قالها فحسب‬

303
00:23:52,305 --> 00:23:55,558
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

304
00:24:05,568 --> 00:24:07,737
‫"(هافر دو غرايس) ٣ أميال‬
‫(بالتيمور) ٤٠ ميلاً"‬

305
00:24:36,265 --> 00:24:38,977
‫- ألا يزالوا متمسكين بكلامهم؟‬
‫- حتى الآن‬

306
00:24:40,603 --> 00:24:42,188
‫حسناً‬

307
00:24:53,324 --> 00:24:55,201
‫هل الوقت صحيح؟‬

308
00:24:55,827 --> 00:24:57,620
‫ماذا بشأن مسافة السير؟‬

309
00:25:01,249 --> 00:25:02,959
‫حسناً‬

310
00:25:07,505 --> 00:25:09,799
‫سأسلك لآخر مرة‬

311
00:25:10,425 --> 00:25:13,344
‫- ألم تره خارج السيارة قط؟‬
‫- لا‬

312
00:25:13,761 --> 00:25:16,889
‫- لاحقته طوال الوقت؟‬
‫- لكل دقيقة‬

313
00:25:18,933 --> 00:25:23,146
‫كم استغرق قبل الخروج من المرأب؟‬
‫أقصد كم بقى لوحده؟‬

314
00:25:23,563 --> 00:25:25,440
‫ليس لمدة تكفيه للقيام بأي شيء‬
‫يا (سترينغ)‬

315
00:25:25,565 --> 00:25:27,692
‫دخل وخرج في غضون ٣ دقائق‬

316
00:25:27,817 --> 00:25:29,610
‫اهدأ، اهدأ‬

317
00:25:34,449 --> 00:25:36,284
‫- أفسدت الأمر‬
‫- نعم، أعرف‬

318
00:25:36,409 --> 00:25:37,952
‫هل اتبعت التعليمات؟‬

319
00:25:38,077 --> 00:25:40,038
‫- نعم، كما...‬
‫- هل كتبت مسافة السير؟‬

320
00:25:40,163 --> 00:25:42,081
‫- نعم، نعم‬
‫- دعني أراها‬

321
00:25:45,668 --> 00:25:47,336
‫هنا‬

322
00:25:54,343 --> 00:25:57,388
‫لا، قدت مسافة أطول‬
‫بثلاث أعشار ميلاً يا رجل‬

323
00:25:58,056 --> 00:26:01,309
‫ولو اتبعت التعليمات لما فعلت ذلك‬

324
00:26:01,434 --> 00:26:05,063
‫يا (سترينغ)، فعلت كل شيء‬
‫كما يجب يا صاح! أقسم!‬

325
00:26:28,628 --> 00:26:30,088
‫هل لديك أي تفسير؟‬

326
00:26:32,256 --> 00:26:36,761
‫ألم تغير طريقك في (كامدين)‬
‫عندما أغلقوا بعد الشوارع في الجادة؟‬

327
00:26:39,138 --> 00:26:41,974
‫- هل أذيت قدمك؟‬
‫- قدمي؟‬

328
00:26:42,100 --> 00:26:44,727
‫بسبب طريقة ركلك‬
‫لرافع الإطارات كما فعلت‬

329
00:26:50,108 --> 00:26:51,859
‫كنت تلاحقنا طوال الوقت؟‬

330
00:26:51,984 --> 00:26:54,695
‫- مَن أنا؟‬
‫- طلبت من أحد أن يلاحقنا؟‬

331
00:26:58,574 --> 00:27:00,743
‫إذاً، أين هو؟‬

332
00:27:02,620 --> 00:27:03,663
‫"(سانت كليمانت)"‬

333
00:27:04,205 --> 00:27:06,624
‫اسمع، لمَ لا تأخذني معك؟‬

334
00:27:08,584 --> 00:27:09,961
‫يجب أن ألتقي هؤلاء الرجال‬

335
00:27:10,086 --> 00:27:12,964
‫إذا التقيت بهؤلاء الرجال ربما يمكننا‬
‫العثور على طريقة للمتاجرة قليلاً‬

336
00:27:13,089 --> 00:27:14,841
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

337
00:27:15,007 --> 00:27:18,427
‫- (زيغ) هؤلاء الرجال خطرون‬
‫- ألست أنا خطيراً؟‬

338
00:27:26,978 --> 00:27:30,857
‫٦ درجات، يعود الجميع إلى المنزل‬
‫لتناول الكرنب المخمّر ولرؤية (سانتا كلوز)‬

339
00:27:30,982 --> 00:27:33,818
‫ومجموعة منا ذاهبة‬
‫بالاتجاه المعاكس شبه سكارى‬

340
00:27:33,943 --> 00:27:36,654
‫و(ليتل بيغ روي)‬
‫يمشي على قدمه الخشبية‬

341
00:27:36,779 --> 00:27:39,323
‫يا إلهي! هذه الرفوش الخشبية!‬

342
00:27:39,574 --> 00:27:42,660
‫أنتما يا ولدان لا تعرفان أي شيء‬
‫عن الرفوش الخشبية، صحيح؟‬

343
00:27:42,827 --> 00:27:45,538
‫لا يمكن أن تحصل على شرارة‬
‫عندما تعمل على الحبوب‬

344
00:27:45,955 --> 00:27:47,331
‫بل انفجار صغير‬

345
00:27:47,456 --> 00:27:50,668
‫لن ترى سفينة حبوب هنا‬
‫في (باولمير) مجدداً يا صديقي‬

346
00:27:50,793 --> 00:27:53,421
‫- لا، لن تراها‬
‫-(زيغ) هل تصدق هؤلاء الرجال المسنين؟‬

347
00:27:53,546 --> 00:27:57,717
‫يجلسون طوال النهار يتفاخرون‬
‫عن كيف كانوا يعملون بالرفوش‬

348
00:27:57,842 --> 00:28:01,345
‫يحملون عربات القطار اللعينة‬
‫على ظهورهم‬

349
00:28:01,470 --> 00:28:03,764
‫ويشربون الويسكي من خرطوم‬
‫لإطفاء الحريق‬

350
00:28:03,890 --> 00:28:07,518
‫ثم يعودون إلى المنزل ويضاجعون‬
‫زوجاتهم حتى الفطور، كنا أبطالاً!‬

351
00:28:07,643 --> 00:28:09,437
‫الجميع ثمل جداً الليلة برأيي‬

352
00:28:09,562 --> 00:28:11,981
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬
‫هذا الجيل لا يعرف ذلك فحسب‬

353
00:28:12,106 --> 00:28:14,817
‫- لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً‬
‫- لا، بالتأكيد‬

354
00:28:14,942 --> 00:28:18,571
‫كل ليلة مع هؤلاء المسنين‬
‫هي أشبه بسنة ١٩٥٢!‬

355
00:28:19,280 --> 00:28:23,993
‫يا شباب، عندما كنت في عمركم‬
‫كنت أفرغ ١٠ سفن في يوم واحد لعين!‬

356
00:28:24,160 --> 00:28:25,870
‫هيا يا (زيغ)، تابع!‬

357
00:28:25,995 --> 00:28:29,832
‫اضطررت للقيام بذلك بيد واحدة‬
‫بعد أن وقع علي كيساً وزنه ٣٠٠ باوند‬

358
00:28:29,957 --> 00:28:31,459
‫من القضبان الاصطناعية البولندية‬

359
00:28:31,584 --> 00:28:34,045
‫انتظر، انتظر!‬
‫ما هو القضيب الاصطناعي البولندي؟‬

360
00:28:34,170 --> 00:28:36,505
‫في الواقع، في بلدي الأم‬
‫إنه قضيب كبير جداً‬

361
00:28:36,631 --> 00:28:38,591
‫يا إلهي! ها قد بدأ مجدداً‬

362
00:28:38,716 --> 00:28:40,885
‫لمَ لا تخرجه؟ أخرجه أيها الجميل!‬

363
00:28:41,135 --> 00:28:42,511
‫لكن هل تعرفون ماذا؟‬

364
00:28:42,637 --> 00:28:46,349
‫لكن أنا متأكد من أنه في مسقط رأسكما‬
‫ستكتفيان من أي قضيب قديم صغير‬

365
00:28:46,474 --> 00:28:49,435
‫- تعرف أنه سيخرج قضيبه صحيح؟‬
‫- ذلك الشاب مجنون!‬

366
00:28:49,560 --> 00:28:54,649
‫هذا أنا فقط، أنا مع ساقي الخشبية‬
‫القديمة ورفشي الخشبي القديم‬

367
00:28:54,774 --> 00:28:57,777
‫وعيني الزجاجية وقضيبي البولندي‬

368
00:28:57,902 --> 00:29:01,614
‫كأن أي رجل من النقابة المحلية استعمل‬
‫قط أي شيء غير قضيبه الحقيقي‬

369
00:29:01,739 --> 00:29:04,408
‫تباً!‬
‫حتى إنهم ما عادوا يستعملون قضبانهم‬

370
00:29:07,870 --> 00:29:09,664
‫تتكلم بالسوء عن ١٥١٤ الآن‬

371
00:29:09,789 --> 00:29:16,003
‫يا إلهي! هل تعرف ماذا؟ ليذهب الجميع‬
‫إلى الجزء الأيمن! الجميع!‬

372
00:29:16,128 --> 00:29:17,964
‫- هيا! هيا!‬
‫- لا فائدة منك يا بني!‬

373
00:29:18,089 --> 00:29:22,760
‫- إنها تغرق، هل تشعرون بذلك؟‬
‫- هل تريدون معرفة السبب؟‬

374
00:29:22,885 --> 00:29:28,891
‫لأن هؤلاء المسنين شحنوا أغراض كثيرة‬
‫على هذه السفينة القديمة وستنقلب!‬

375
00:29:29,016 --> 00:29:30,726
‫اجلس يا رجل!‬

376
00:29:30,851 --> 00:29:33,229
‫استعدوا! إننا نغرق‬
‫تمسكوا، إنها تغرق! تمسكوا!‬

377
00:29:33,354 --> 00:29:35,523
‫تباً يا (زيغي)!‬
‫لن تخرج قضيبك هنا مجدداً‬

378
00:29:35,648 --> 00:29:39,902
‫دعوني أريكم أيها المسنون‬
‫شحنة كبيرة لا يستطيع أي منكم تحملها‬

379
00:29:41,153 --> 00:29:42,822
‫نعم! نعم! نعم!‬

380
00:29:42,905 --> 00:29:48,327
‫من قال أنهم تغيروا للأسوأ؟!‬
‫الرجل المطلوب هنا!‬

381
00:29:49,954 --> 00:29:54,208
‫- أعده إلى بنطالك يا (زيغي)!‬
‫- تباً يا (زيغي)!‬

382
00:30:02,967 --> 00:30:07,388
‫"يقول بعض الناس‬
‫أن الرجل مخلوق من التراب"‬

383
00:30:07,513 --> 00:30:11,767
‫"الرجل المسكين‬
‫متألف من العضلات والدماء"‬

384
00:30:11,892 --> 00:30:15,521
‫"العضلات والدماء والجلدة والعظام"‬

385
00:30:15,646 --> 00:30:19,525
‫"يزداد عقلنا ضعفاً‬
‫ولكن جسمنا يزداد قوة"‬

386
00:30:29,702 --> 00:30:31,579
‫"لا يمكنني الرحيل"‬

387
00:30:31,746 --> 00:30:34,457
‫"روحي هي ملك متجر الشركة"‬

388
00:31:12,244 --> 00:31:15,456
‫"شرطة (بالتيمور)"‬

389
00:31:30,179 --> 00:31:32,932
‫- هل أصعدها إلى القارب؟‬
‫- تباً لا!‬

390
00:31:33,057 --> 00:31:36,852
‫- ستتجزأ إذا حاولنا أن نصعدها‬
‫- ما هي الخطة إذاً؟‬

391
00:31:36,977 --> 00:31:40,815
‫سنربطها بإحكام شديد‬
‫ونقطرها ببطء إلى المرفأ‬

392
00:31:41,232 --> 00:31:42,900
‫كيف هو شكلها؟‬

393
00:31:43,109 --> 00:31:46,028
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- منذ متى هي في الماء برأيك؟‬

394
00:31:46,153 --> 00:31:49,407
‫يبدو أنها في المياه منذ القليل من الوقت‬
‫لكن ساقيها مكسورتان‬

395
00:31:49,573 --> 00:31:51,909
‫على الأرجح أنها انتحرت من الجسر‬

396
00:32:25,818 --> 00:32:27,945
‫حسناً! أمي، تباً!‬

397
00:32:31,198 --> 00:32:32,950
‫(زيغ)!‬

398
00:32:33,951 --> 00:32:35,870
‫(زيغي)!‬

399
00:32:41,292 --> 00:32:43,377
‫أغلق المطبخ‬

400
00:32:44,128 --> 00:32:47,756
‫لا طعام للسكارى الذين لا يستيقظوا‬
‫في الوقت المناسب ليلحقوا بالسفينة‬

401
00:32:47,882 --> 00:32:49,425
‫أي سفينة؟‬

402
00:32:49,550 --> 00:32:54,180
‫قال والدك إن (تالكو لاين) ستصل اليوم‬
‫أي يوجد سفينتان في (نورثبوينت)‬

403
00:32:56,765 --> 00:33:00,269
‫إنها (أتلانتيك لايت)‬
‫لن تصل قبل عصر اليوم‬

404
00:33:00,394 --> 00:33:02,688
‫ليس ذلك بعذر‬

405
00:33:14,450 --> 00:33:16,076
‫صباح الخير يا أمي‬

406
00:33:18,412 --> 00:33:21,749
‫يا لهذين السكيرين!‬

407
00:33:23,292 --> 00:33:25,920
‫لا تغادر من دون أخذ نسيبك معك‬

408
00:33:26,045 --> 00:33:29,882
‫علي أن أنظف هناك‬
‫ولن أقوم بذلك حول جثته‬

409
00:34:09,088 --> 00:34:11,423
‫تبقينا نتساءل عنك يا (ستان)‬

410
00:34:11,590 --> 00:34:16,679
‫لم نعثر عليك في قداس الأحد لكن‬
‫صباح يوم الثلاثاء تصل مع جيش يتبعك؟‬

411
00:34:17,638 --> 00:34:19,431
‫٢٥٠٠ دولار‬

412
00:34:19,557 --> 00:34:23,936
‫مني ومن كل فرد من (بولاك) في المقاطعات‬
‫المجاورة الثلاث ومحطات الإطفاء الأربعة‬

413
00:34:24,520 --> 00:34:27,648
‫- ولماذا كل هذا الكرم؟‬
‫- مفاجأة‬

414
00:34:27,773 --> 00:34:30,734
‫طلبنا نافذة للمكان‬
‫حيث رممت صحن الكنيسة‬

415
00:34:30,859 --> 00:34:33,445
‫نصب تذكاري‬
‫دعني أراها‬

416
00:34:35,573 --> 00:34:38,284
‫من أجل رجال الشرطة والإطفاء البولنديين‬

417
00:34:39,743 --> 00:34:43,914
‫عثرت على عامل الحرفة‬
‫في (غلين بورني) لن تصدق مدى براعته‬

418
00:34:44,665 --> 00:34:47,459
‫- من أجل صحن الكنيسة؟‬
‫- نعم، من أجل صحن الكنيسة‬

419
00:34:52,798 --> 00:34:57,177
‫قد نحتاج إلى نافذة أخرى‬
‫في الطابق الثاني من منزل الكاهن‬

420
00:34:58,053 --> 00:35:00,598
‫- منزل الكاهن؟‬
‫- ردهة الطابق الأعلى‬

421
00:35:01,682 --> 00:35:04,143
‫كم قدم لك عمال حوض السفن‬
‫مقابل هذا المكان؟‬

422
00:35:04,268 --> 00:35:07,313
‫- أستطيع أن أقدم السعر نفسه‬
‫- الهبات سرية يا (ستان)‬

423
00:35:07,438 --> 00:35:11,108
‫- وكما ترى نحن...‬
‫- يمكنني دفع أربعة آلاف كحد أقصى‬

424
00:35:11,734 --> 00:35:14,194
‫أخبرني إذا قدموا أكثر من أربعة ألاف‬

425
00:35:15,738 --> 00:35:18,741
‫أكثر من أربعة! من عمال حوض السفن‬

426
00:35:19,575 --> 00:35:23,871
‫كيف بحق الجحيم...‬
‫أعتذر أبت‬

427
00:35:25,205 --> 00:35:28,626
‫- مَن قدم لك العرض؟‬
‫- (فرنسيس سوبوتكا)‬

428
00:35:29,543 --> 00:35:32,546
‫- يملك (فرانك سوبوتكا) هذا المبلغ؟‬
‫- كان ذلك من نقابته المحلية‬

429
00:35:32,671 --> 00:35:36,300
‫النقابة المحلية؟‬
‫لم يتبق لهم مئة رجل يدفعون الضرائب‬

430
00:35:36,759 --> 00:35:38,886
‫هذه رعية فيها المانحون يا (ستان)‬

431
00:35:39,637 --> 00:35:41,680
‫ربما عليك التكلم مع (فرانك)‬

432
00:35:42,473 --> 00:35:44,391
‫اتفقا على شيء ما‬

433
00:35:45,934 --> 00:35:48,312
‫نعم، سنتكلم‬

434
00:35:55,235 --> 00:35:57,780
‫أيها الرائد؟‬

435
00:36:05,162 --> 00:36:10,250
‫"مرسى السفن، منازل وشقق فخمة‬
‫في الميناء ابتداءً من ٣٠٠ دولار"‬

436
00:36:15,547 --> 00:36:17,132
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

437
00:36:17,257 --> 00:36:19,218
‫أليس هذا (بارناكل بيل) البحار‬

438
00:36:19,343 --> 00:36:22,763
‫- مرحباً يا (راي) كيف حالك؟‬
‫- لا يوجد غير الديون باسمي هذه الأيام‬

439
00:36:22,888 --> 00:36:25,557
‫أصبح (لاندسمان) وغداً مفترساً‬

440
00:36:26,433 --> 00:36:29,269
‫- اصطدت أمنيتك صحيح؟‬
‫- على الأرجح أنها انتحرت‬

441
00:36:30,896 --> 00:36:34,024
‫- قريبة جداً من الجسر‬
‫- نعم على الأرجح‬

442
00:36:34,566 --> 00:36:36,527
‫- لكنها جميلة‬
‫- نعم صحيح‬

443
00:36:36,652 --> 00:36:40,531
‫دخلت إلى مرحاض الرجال صباح اليوم‬
‫احزر مَن كان في الحمام بقربي يتقيأ؟‬

444
00:36:40,656 --> 00:36:43,200
‫- (بونك مورلاند)‬
‫- كيف عرفت؟‬

445
00:36:43,325 --> 00:36:45,619
‫هذا اللعين عديم الفائدة‬
‫لا يتحمل الكحول‬

446
00:37:02,052 --> 00:37:04,138
‫- ماذا يحدث يا رجل؟‬
‫- كل شيء بخير، تعرف‬

447
00:37:04,263 --> 00:37:07,391
‫ما الأخبار‬
‫هل سمعت أخباراً من (روبرتو)؟‬

448
00:37:07,516 --> 00:37:11,812
‫- ولا أي خبر يا رجل‬
‫- حقاً؟ لا يزال مالنا معه صحيح؟‬

449
00:37:11,937 --> 00:37:14,481
‫عليك أن تذهب إلى (نيويورك) يا رجل‬

450
00:37:14,940 --> 00:37:16,567
‫ماذا يحاول أن يفعل هذا الزنجي اللعين؟‬

451
00:37:16,692 --> 00:37:18,235
‫هل تثق برجالنا؟‬

452
00:37:18,360 --> 00:37:20,529
‫استمعت وتحققت من قصصهم كلها‬
‫وكانت صحيحة‬

453
00:37:20,654 --> 00:37:22,239
‫كما وطلبت من بعض الأشخاص‬
‫الصالحين مراقبتهم‬

454
00:37:22,364 --> 00:37:23,907
‫حقاً؟‬

455
00:37:25,409 --> 00:37:27,536
‫- مَن؟‬
‫- (تانك) و(كونتري)‬

456
00:37:27,661 --> 00:37:29,747
‫- منذ متى عاد ذلك اللعين؟‬
‫- منذ شهر‬

457
00:37:29,872 --> 00:37:33,584
‫لا يزال تحت إطلاق السراح المشروط‬
‫ولكنه لم يأبه وعاد للمتاجرة‬

458
00:37:33,709 --> 00:37:37,254
‫حسناً، إذاً جيد، ليس نحن مَن عليه‬
‫تسوية الأمور بل (روبرتو)‬

459
00:37:37,379 --> 00:37:39,131
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

460
00:37:39,256 --> 00:37:42,217
‫لذا عندما تمسك بالرجل‬
‫لا تقسو عليه كثيراً لكن كن حازماً‬

461
00:37:42,342 --> 00:37:44,720
‫إن مالنا معهم وليس معنا منتجاتهم‬

462
00:37:44,845 --> 00:37:47,389
‫هل تفهمني؟ ليس ذلك صحيحاً‬

463
00:37:48,432 --> 00:37:50,642
‫كيف حالك هنا يا أخي؟‬

464
00:37:51,977 --> 00:37:54,521
‫كالعادة يا رجل، هل تفهمني؟‬

465
00:37:55,063 --> 00:37:57,483
‫تدخل إلى هنا وتتوقف عن التعاطي‬

466
00:37:58,150 --> 00:38:00,068
‫تدخل إلى هنا ولا تتعاطى غير ليومين‬

467
00:38:00,360 --> 00:38:03,697
‫- اليوم الذي تدخل فيه إلى هنا‬
‫- واليوم الذي تخرج منه‬

468
00:38:03,822 --> 00:38:05,574
‫صحيح‬

469
00:38:06,742 --> 00:38:08,327
‫بالضبط‬

470
00:38:09,745 --> 00:38:11,121
‫- ما الأخبار؟‬
‫- كيف حالك؟‬

471
00:38:11,246 --> 00:38:14,124
‫- هل أتيت من منظمة الاستخدام؟‬
‫- نعم، أعمل على (أتلانتيك لايت) اليوم‬

472
00:38:14,625 --> 00:38:17,085
‫- كيف حال النقابة المحلية ٤٧؟‬
‫- كأنهم لم يعد يحالفهم الحظ‬

473
00:38:17,211 --> 00:38:19,588
‫سفينة الدحرجة لن تقبل‬
‫بأحد أقل من المجموعة زين‬

474
00:38:19,713 --> 00:38:22,925
‫أفضل ما يمكنك الحصول عليه هو نصف‬
‫نهار في شحنة كبيرة من الألومينوم‬

475
00:38:23,050 --> 00:38:25,344
‫- في (لوكوس بوينت)‬
‫- نصف نهار؟‬

476
00:38:25,511 --> 00:38:27,721
‫الأقدمية مذرية‬

477
00:38:28,055 --> 00:38:29,598
‫نعم، صحيح إذا لست كبير في السن‬

478
00:38:29,723 --> 00:38:33,310
‫- هذا صحيح، سأغادر‬
‫- حسناً يا رجل، أراك لاحقاً‬

479
00:38:33,727 --> 00:38:36,730
‫- لماذا لم توقظني؟‬
‫- هل استيقظت للتو أيها اللعين؟‬

480
00:38:36,855 --> 00:38:40,317
‫- لا، في الواقع تعد والدتك فطوراً رائعاً‬
‫- مستحيل!‬

481
00:38:40,442 --> 00:38:42,277
‫اللحم المقدد مع البيض يا عزيزي!‬

482
00:38:43,070 --> 00:38:46,240
‫- سنذهب لرؤية (ذي غريك) صحيح؟‬
‫- (زيغي)...‬

483
00:38:46,365 --> 00:38:51,662
‫بربك يا رجل! لن أفسد الأمر!‬
‫تباً! هلا تدخل إلى السيارة فحسب؟‬

484
00:38:51,912 --> 00:38:54,790
‫هيا! لنذهب!‬

485
00:38:59,711 --> 00:39:02,881
‫أقسم بالله يا (زيغي)‬
‫إذا قلت كلمة واحدة سأقتلك‬

486
00:39:25,404 --> 00:39:27,573
‫- (نيكي) من حوض السفن‬
‫- (سبيروس)‬

487
00:39:27,698 --> 00:39:30,534
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

488
00:39:31,243 --> 00:39:33,996
‫- مَن صديقك؟‬
‫- هذا (زيغ)، ابن عمي‬

489
00:39:34,121 --> 00:39:36,164
‫- عمك؟ (فرانكي)؟‬
‫- نعم‬

490
00:39:36,290 --> 00:39:40,377
‫(زيغي) ابنه الأكبر سناً‬
‫تعطلت سيارتي، فقاد هو‬

491
00:39:41,712 --> 00:39:44,172
‫لا بد من أنك (ذي غريك)‬

492
00:39:47,426 --> 00:39:49,636
‫أنا يوناني في كل الأحوال‬

493
00:39:50,304 --> 00:39:54,433
‫مرحباً! (بوريس)! (بوريس بادنوف)‬
‫أعرفك من الحي السكني صحيح؟‬

494
00:39:54,558 --> 00:39:58,812
‫لمَ أنا (بوريس)؟ لا أفهم هذا‬
‫أينما ذهبت يعتقدون أنني (بوريس)‬

495
00:39:58,937 --> 00:40:02,149
‫- تباً! أنت روسي صحيح؟‬
‫- لا، أوكراني، (كياف) أوكراني‬

496
00:40:02,274 --> 00:40:05,444
‫- لا فرق بينهما‬
‫- لا، أنت مخطئ‬

497
00:40:06,320 --> 00:40:08,614
‫ما الخطب؟‬
‫ألا تحب أن تدعى (بوريس)؟‬

498
00:40:09,865 --> 00:40:11,700
‫- (سيرغي)‬
‫- مستحيل يا رجل!‬

499
00:40:11,825 --> 00:40:15,203
‫(بوريس) أفضل بكثير‬
‫يشبه اسم الرجل من الرسوم المتحركة‬

500
00:40:16,121 --> 00:40:17,998
‫(بوريس) و(نتاشا)؟‬

501
00:40:18,123 --> 00:40:20,918
‫(بولوينكل) يا صاح!‬
‫(روكي) و(بولوينكل)‬

502
00:40:21,043 --> 00:40:24,171
‫- هل تريد بعض القهوة أو فطيرة؟‬
‫- لا، لا أرغب بذلك‬

503
00:40:24,296 --> 00:40:26,757
‫- في الواقع، أي نوع من الفطائر لديك؟‬
‫- يا (زيغ)!‬

504
00:40:27,382 --> 00:40:29,509
‫اصمت يا صاح‬

505
00:40:42,522 --> 00:40:44,066
‫(مالاكا)‬

506
00:40:44,191 --> 00:40:46,818
‫لا، لا بأس‬
‫لا بأس به‬

507
00:40:47,611 --> 00:40:50,322
‫- هذا ابن (فرانك)؟‬
‫- نعم‬

508
00:40:50,948 --> 00:40:55,577
‫إنه في النقابة ولكنه يعمل في المجموعة‬
‫لام لذا ليس لديه أي ساعات عمل‬

509
00:41:02,793 --> 00:41:07,005
‫- الصفقة نفسها والسعر نفسه‬
‫- حسناً، مَن سيقود؟‬

510
00:41:09,091 --> 00:41:10,926
‫مجدداً؟‬

511
00:41:12,761 --> 00:41:14,304
‫عليك تغير السائقين قليلاً‬

512
00:41:14,429 --> 00:41:17,432
‫حتى لا تكتشف الجمارك هويتهم‬

513
00:41:18,016 --> 00:41:21,395
‫إذا تثق برجل، لا تغيره‬

514
00:41:24,106 --> 00:41:26,024
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

515
00:41:26,441 --> 00:41:27,859
‫إذاً (بوريس)‬

516
00:41:27,985 --> 00:41:30,612
‫- (سيرغي)‬
‫- نعم، أي كان‬

517
00:41:31,780 --> 00:41:34,199
‫- هيا أيها اللعين، لنذهب‬
‫- هل لحم الديك الرومي جيد؟‬

518
00:41:34,324 --> 00:41:36,243
‫إنه رديء جداً، لنذهب‬

519
00:41:36,535 --> 00:41:38,286
‫أراكم لاحقاً‬

520
00:41:42,374 --> 00:41:46,128
‫- (بولوينكل)؟‬
‫- (بولاكس)‬

521
00:41:46,545 --> 00:41:48,630
‫أحرجتني يا رجل!‬

522
00:41:51,258 --> 00:41:53,552
‫أحرجت نفسك يا (زيغ)‬

523
00:42:07,457 --> 00:42:09,584
‫هل رأيت ابن أخي في أي مكان؟‬

524
00:42:10,544 --> 00:42:14,923
‫(نيك)؟ ليس بعد‬
‫لا أعتقد أن لديه أي ساعات عمل‬

525
00:42:31,148 --> 00:42:33,358
‫- مرحباً يا (فرانك)‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

526
00:42:33,483 --> 00:42:37,737
‫أريد أن أنهي الأعمال المكتبية باكراً‬
‫ماذا ستسرقون اليوم؟‬

527
00:42:37,863 --> 00:42:43,326
‫لا أعرف، بعض سيارات سيدان‬
‫وبعض أجهزة التلفاز الحديثة الكبيرة‬

528
00:42:43,451 --> 00:42:47,122
‫ربما بعض حاويات الفودكا‬
‫ربما مستوعب كامل‬

529
00:42:47,247 --> 00:42:50,250
‫حسناً، استمتعوا بفعل ذلك‬

530
00:42:54,921 --> 00:42:56,715
‫هل تسمح لها بالتلاعب بك بهذه الطريقة؟‬

531
00:42:56,840 --> 00:43:00,302
‫لا بأس بها، أحبها‬

532
00:43:13,690 --> 00:43:17,152
‫تفقدت الحاسوب إنها في الخليج ٩‬
‫الحجرة ١١ في القاع‬

533
00:43:18,820 --> 00:43:21,448
‫- ستهتم بالأضواء صحيح؟‬
‫- نعم، سأهتم بها‬

534
00:43:21,573 --> 00:43:25,160
‫- هل قالوا أي شيء آخر؟‬
‫- لا، فقط إننا سنقبض المبلغ نفسه‬

535
00:43:28,788 --> 00:43:30,665
‫لنذهب‬

536
00:43:30,874 --> 00:43:33,251
‫حسناً أيها العم (فرانك)‬

537
00:43:34,477 --> 00:43:37,397
‫- (وينونا)‬
‫- (جيمي)، أين كنت؟‬

538
00:43:45,363 --> 00:43:46,781
‫(جاي)؟‬

539
00:43:49,367 --> 00:43:52,203
‫انظر من أتى، الشاب البحار‬
‫تدين لي بعشرة دولارات‬

540
00:43:52,329 --> 00:43:53,955
‫تباً لك!‬

541
00:43:54,080 --> 00:43:55,582
‫أنت مَن أخبر (رولز) عن المكان‬
‫الذي لا أريد الذهاب إليه‬

542
00:43:55,707 --> 00:43:57,208
‫أنت من سبب بحدوث ذلك يا (جاي)‬

543
00:43:57,334 --> 00:43:59,169
‫أخبرته عن المكان‬
‫الذي لا تريد الذهاب إليه‬

544
00:43:59,294 --> 00:44:01,379
‫ومن ثم أرسلوني إلى هناك‬

545
00:44:01,504 --> 00:44:03,882
‫كنت أعلم أن (رولز) غاضباً‬
‫لكنني لم أعرف إلى أي درجة‬

546
00:44:04,257 --> 00:44:06,176
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

547
00:44:07,344 --> 00:44:11,598
‫- أين (بونك)؟‬
‫- خرج من أجل مهمة مع (كروتشفيلد)‬

548
00:44:12,932 --> 00:44:15,143
‫ما أخبار تلك الفتاة؟‬
‫هل قفزت من الجسر أو ماذا؟‬

549
00:44:15,268 --> 00:44:18,897
‫فحصها اليوم الدكتور (فرايزر) بحسب‬
‫النتائج تلقت ضربة قوية على الرأس والصدر‬

550
00:44:19,022 --> 00:44:20,982
‫قال إنها ماتت قبل أن تقع في الماء‬

551
00:44:21,107 --> 00:44:23,026
‫ماذا بشأن الإصابات‬
‫الناتجة عن الدفاع عن النفس؟‬

552
00:44:23,860 --> 00:44:26,863
‫الكدمات على ثلاثة أصابع‬
‫انتبهنا لذلك ما أن رأيناها‬

553
00:44:26,988 --> 00:44:29,824
‫- ألم تنتبه لإصابات الدفاع عن النفس؟‬
‫- لم أكن أبحث عنها!‬

554
00:44:29,949 --> 00:44:31,451
‫اعتقدت أنها قفزت من الجسر‬

555
00:44:31,576 --> 00:44:33,495
‫كما وأنها كانت في النهر‬
‫من دون معطف أو حذاء‬

556
00:44:33,620 --> 00:44:35,997
‫قد تكون المياه سببت بإزالتهما‬
‫لكن ربما لم يحصل ذلك‬

557
00:44:36,122 --> 00:44:39,250
‫لا أتخيلها أنها ذهبت إلى الجسر‬
‫في الشتاء في هذه الملابس‬

558
00:44:39,376 --> 00:44:41,086
‫لكن هذا رأيي أنا فحسب‬

559
00:44:41,711 --> 00:44:44,506
‫هلا تخبر (بونك) أنني كنت هنا؟‬
‫استمتعا‬

560
00:44:44,631 --> 00:44:49,177
‫قد استمتعنا! وتخلصنا من قضيتها‬
‫ووضعناها على عاتق مقاطعة (بالتيمور)‬

561
00:44:50,387 --> 00:44:52,305
‫على عاتق المقاطعة؟‬

562
00:44:52,847 --> 00:44:56,434
‫عثرت عليها في المياه على شرق الجسر‬
‫أي في مقاطعة (بالتيمور) إنها ضمن أراضيهم‬

563
00:44:56,559 --> 00:45:00,063
‫- أقنعتهم بذلك بهذا الكلام؟‬
‫- (رولز) مَن أقنعهم‬

564
00:45:00,522 --> 00:45:04,776
‫اتصل بالعقيد وقال‬
‫"لديك قضية قتل كبيرة للعمل عليها"‬

565
00:45:06,736 --> 00:45:08,947
‫يتعلق كل شيء بالمحافظة‬
‫على النفس يا (جيمي)‬

566
00:45:10,573 --> 00:45:12,700
‫وهذا شيء لم تتعلمه قط‬

567
00:45:12,826 --> 00:45:15,870
‫"يا (نوريس)‬
‫شرطة الولاية على الخط ٢"‬

568
00:45:16,454 --> 00:45:21,042
‫"إلى اليمين قليلاً!"‬

569
00:45:21,584 --> 00:45:24,379
‫"جيد، جيد! أنزلها!"‬

570
00:45:54,868 --> 00:45:57,287
‫إنها هناك عندما يريدونها‬

571
00:46:06,212 --> 00:46:08,423
‫الآن بما أنك أصبحت موكلي يا سيد (بيل)‬

572
00:46:08,548 --> 00:46:11,301
‫إننا محميان بفضل الامتياز‬
‫بين الموكل والمحامي‬

573
00:46:11,426 --> 00:46:14,637
‫- اعتقدت أن (روبرتو) سيكون هنا‬
‫- ليس على الأرجح‬

574
00:46:14,762 --> 00:46:17,765
‫أخشى أنه تم نشر هذا في صحيفة الاثنين‬

575
00:46:20,018 --> 00:46:24,397
‫يبدو أنه تم استهداف‬
‫(روبرتو كاستيلانو سيلفا) من قبل المدعي العام‬

576
00:46:25,398 --> 00:46:27,108
‫لهذا لم نعقد الصفقة صحيح؟‬

577
00:46:27,233 --> 00:46:33,865
‫حالياً، (روبرتو) وجماعته لن يتورطوا‬
‫بأي شيء قد يزيد تعقيد وضعهم‬

578
00:46:33,990 --> 00:46:39,037
‫عادة عندما يُقبض عليك تعود على العمل‬
‫مباشرة لأنه تعرف أنه لن يراقبك أحد‬

579
00:46:39,162 --> 00:46:44,459
‫أحياناً وفي بعض الأوقات‬
‫تتساءل كيف تم الإمساك بك أصلاً‬

580
00:46:44,584 --> 00:46:47,212
‫وتقرر أن تغير نمطك‬

581
00:46:47,921 --> 00:46:52,008
‫- أخذ مالنا‬
‫- وصلت دفعتك المسبقة مع مشكلتنا‬

582
00:46:52,133 --> 00:46:55,094
‫وقيل لي إن المال عائد إلى (بالتيمور)‬

583
00:46:55,220 --> 00:47:00,475
‫أشعر أنك تلومنا نحن على المأزق‬
‫الذي تورط به (روبرتو)‬

584
00:47:00,600 --> 00:47:06,356
‫ربما مشاكلك في (بالتيمور)‬
‫ومشاكل موكلي هنا هي عرضية‬

585
00:47:06,481 --> 00:47:08,441
‫- لكن حالياً...‬
‫- استمع إلي‬

586
00:47:08,566 --> 00:47:10,735
‫كان أول مَن علم أنه تم القبض علينا‬

587
00:47:10,860 --> 00:47:15,114
‫يعرف أنه لم يفكر أحد منا بالاستسلام‬
‫أرسلت كل الوثائق من القضية‬

588
00:47:16,282 --> 00:47:20,328
‫على الرغم من ذلك، يحق لنا أن نقلق‬

589
00:47:21,788 --> 00:47:29,087
‫نظراً إلى نطاق عملية سيد (باكرسديل)‬
‫إن الحكم الصادر بحقه خفيف قليلاً‬

590
00:47:29,921 --> 00:47:33,466
‫لكن إذا من المحتمل‬
‫على الرغم من صعوبة حدوث ذلك‬

591
00:47:34,092 --> 00:47:38,388
‫أن التساهل الذي حصل عليه‬
‫هو نتيجة تعاون‬

592
00:47:39,222 --> 00:47:44,310
‫عليك تفهم موقفنا‬
‫أنا متأكد من ذلك‬

593
00:47:50,692 --> 00:47:54,737
‫(فرانك)، إنها تقبع في الخارج وهذا‬
‫الروسي اللعين لا يقبل بأخذها عن المرفأ‬

594
00:47:54,862 --> 00:47:57,949
‫- هل تعتقد أنني أعمى؟‬
‫- لا أحب أن تبقى كل هذا الوقت الطويل‬

595
00:47:58,074 --> 00:48:00,660
‫تم كسر طابع الجمارك‬
‫سيراها أحد‬

596
00:48:00,785 --> 00:48:03,079
‫إننا في خطر هنا!‬

597
00:48:14,173 --> 00:48:16,426
‫- "نعم؟"‬
‫- (نيكي)، ماذا بحق اللعنة؟ لا تزال هنا!‬

598
00:48:16,551 --> 00:48:18,261
‫- "حقاً؟"‬
‫- نعم!‬

599
00:48:18,386 --> 00:48:21,014
‫- "أين (سيرغي)؟"‬
‫- في شاحنته في آخر المرأب‬

600
00:48:21,139 --> 00:48:23,516
‫- "ماذا ينتظر؟"‬
‫- لا أعرف بحق اللعنة!‬

601
00:48:23,641 --> 00:48:26,728
‫لكن أوشكنا على إفراغ السفينة بأكملها‬
‫لذا عليهم أن يأخذوا شحنتهم‬

602
00:48:26,894 --> 00:48:28,980
‫- "حسناً، سأرى ما المشكلة"‬
‫- حسناً‬

603
00:48:30,857 --> 00:48:32,859
‫حسناً، أفهم‬

604
00:48:54,213 --> 00:48:56,466
‫تباً! ضعها على شاحنة القطر‬
‫وخبئها في مكان ما بين الكدس‬

605
00:48:56,591 --> 00:48:58,718
‫إننا في خطر‬

606
00:49:12,565 --> 00:49:15,401
‫"مدينة (بالتيمور)"‬

607
00:50:03,616 --> 00:50:06,160
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

608
00:50:08,496 --> 00:50:11,791
‫لا أكذب عندما أقول‬
‫إن هذه الأعمال المكتبية تقتلني‬

609
00:50:12,709 --> 00:50:15,920
‫ربما لكن في آخر النهار‬
‫تأتين إلى المنزل بأمان‬

610
00:50:16,045 --> 00:50:18,423
‫تحبين أن تعتقدي ذلك‬

611
00:50:18,548 --> 00:50:21,759
‫لكن بدأت الجروح‬
‫بسبب الأوراق تؤثر علي‬

612
00:50:22,385 --> 00:50:26,973
‫أيتها المحققة المهمة والماكرة!‬
‫تعالي إلى هنا‬

613
00:50:27,223 --> 00:50:30,935
‫تعالي وقومي بتقبيل حبيبتك‬

614
00:50:39,902 --> 00:50:43,281
‫- كل هذا؟‬
‫- قد بدأت للتو‬

615
00:50:43,823 --> 00:50:47,869
‫- ألف دولار للطبيب‬
‫- ألف دولار عند كل زيارة حبيبتي‬

616
00:50:47,994 --> 00:50:49,912
‫كل شهر حتى أصبح حاملاً‬

617
00:50:51,581 --> 00:50:55,543
‫- لا بد من أنه هناك طريقة أفضل‬
‫- لكن أنت من سيتحمل ذلك حبيبتي‬

618
00:50:55,877 --> 00:50:58,963
‫اعثري على واهب ملائم‬
‫وسنوفر الكثير من المال‬

619
00:51:00,214 --> 00:51:02,884
‫لو كنت أملك مهبلك‬
‫لما ضاجعت أياً من هؤلاء الرجال‬

620
00:51:03,009 --> 00:51:06,846
‫ماذا قلت؟‬
‫لا، لم تقولي ذلك للتو!‬

621
00:51:16,606 --> 00:51:18,024
‫"مخفر شرطة (بالتيمور)‬
‫وحدة الخدمات الطارئة، ورقة الفاكس"‬

622
00:51:18,149 --> 00:51:20,151
‫"رسالة إلى مقاطعة (بالتيمور)‬
‫قسم التحقيقات الجنائية"‬

623
00:51:20,276 --> 00:51:21,652
‫"عدد الصفحات ٧"‬

624
00:51:33,039 --> 00:51:35,416
‫"العقيد (ويليام أيه رولز)‬
‫قسم التحقيقات الجنائية"‬

625
00:51:36,542 --> 00:51:38,544
‫أيها الرقيب!‬

626
00:51:39,337 --> 00:51:42,048
‫عادت فتاتك الطائفة‬

627
00:51:42,548 --> 00:51:45,009
‫وضعها شباب المقاطعة‬
‫على جهتنا من الجسر‬

628
00:51:45,134 --> 00:51:47,470
‫- مستحيل!‬
‫- نعم‬

629
00:51:47,595 --> 00:51:49,347
‫لعين ما عديم الفائدة من الوحدة البحرية‬

630
00:51:49,472 --> 00:51:52,475
‫أرسل بالفاكس تقريراً بشأن المد والجزر‬
‫في الصباح الباكر والتيارات الهوائية‬

631
00:51:53,184 --> 00:51:56,437
‫أظهر أن الجثة تم رميها في المياه‬
‫على شرق الجسر وقد انجرفت‬

632
00:51:56,562 --> 00:51:58,731
‫(مكنلتي)‬

633
00:52:00,191 --> 00:52:03,236
‫(جيمي) اللعين!‬
‫يتلاعب بنا فقط ليستمتع‬

634
00:52:03,861 --> 00:52:06,739
‫علي أن أهنئ هذا اللعين‬
‫على دهائه هذه المرة‬

635
00:52:09,158 --> 00:52:12,787
‫- هذا اللعين!‬
‫- هذا السافل‬

636
00:52:29,720 --> 00:52:32,139
‫المبلغ صحيح، ما كمية المخدرات؟‬

637
00:52:32,265 --> 00:52:35,768
‫يحمل (مايس) معه ١٠ هنا‬
‫لذا (مو مان) معه ٣٨‬

638
00:52:35,893 --> 00:52:38,771
‫تفقدت المخدرات وإن الكمية قليلة جداً‬

639
00:52:38,896 --> 00:52:40,982
‫- إن (مو مان) يأخذ بضاعتنا‬
‫- ما الكمية التي يحملها؟‬

640
00:52:41,107 --> 00:52:44,026
‫يقول إن معه تقريباً ٣٠‬
‫ولكنني متأكد من أن ذلك غير صحيح‬

641
00:52:44,151 --> 00:52:47,947
‫- سأبرحه ضرباً!‬
‫- أول شيء تفكر به هو ضرب الزنجي!‬

642
00:52:48,406 --> 00:52:52,243
‫متى سيفهم عقلك الغليظ أنه يوجد‬
‫هنا أكثر من مجرد ضرب الزنوج؟‬

643
00:52:52,994 --> 00:52:55,872
‫- ما الكمية التي يحملها (مو)؟‬
‫- ٣٨، تقريباً‬

644
00:52:55,997 --> 00:52:59,000
‫- ألست الغبي؟‬
‫- عندها لن يبقى معنا إلا كمية ضئيلة‬

645
00:52:59,125 --> 00:53:01,919
‫اسمع أيها الزنجي إذا لن يتبقى معنا سوى‬
‫كمية ضئيلة فهذا ما يريده (سترينغ)‬

646
00:53:02,044 --> 00:53:05,923
‫عندما يريد أن نزيد الكمية، سنزيدها‬
‫(سترينغ) يسيطر على الوضع‬

647
00:53:06,340 --> 00:53:08,551
‫إنه يسيطر على كل شيء‬

648
00:53:10,052 --> 00:53:12,555
‫اذهب إلى مكانك يا رجل!‬

649
00:53:22,148 --> 00:53:24,233
‫(مكنلتي) اللعين!‬

650
00:53:26,944 --> 00:53:29,238
‫"أمير المد والجزر"‬

651
00:53:36,329 --> 00:53:38,664
‫"(أم وينغايت)، (إي جاكسون)‬
‫مجهولة الهوية"‬

652
00:55:39,785 --> 00:55:41,746
‫- يا صاح، هل أنت بخير اليوم؟‬
‫- نعم‬

653
00:55:41,871 --> 00:55:44,373
‫حاول أن تجعله يقف‬

654
00:55:46,500 --> 00:55:48,669
‫قال إنه لا يمانع إذا تريد أن تضربه أيضاً‬

655
00:55:50,129 --> 00:55:53,090
‫ما هو أول شيء يفعله رجل من‬
‫النقابة المحلية ٤٧ بعد المضاجعة؟‬

656
00:55:53,215 --> 00:55:56,093
‫- ماذا؟‬
‫- يزيل رذاذ الفلفل من عينيه‬

657
00:55:58,262 --> 00:56:00,639
‫يا (فرانك) يحدث شيء ما‬

658
00:56:50,397 --> 00:56:52,149
‫إنهن فتيات يا رجل!‬
‫فتيات صغيرات في السن!‬

659
00:56:52,274 --> 00:56:54,026
‫هناك العشرات منهن‬

660
00:56:54,151 --> 00:56:56,612
‫ميتات؟ إنهن ميتات؟‬

661
00:57:20,429 --> 00:57:24,429
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

