﻿1
00:00:08,549 --> 00:00:13,804
‫١٣ جثة، كلهنّ إناث‬
‫١١ امرأة بيضاء وآسيويتان‬

2
00:00:13,930 --> 00:00:18,017
‫كلهنّ تتراوح أعمارهنّ بين ٢٠ و٣٠‬
‫كلهنّ أموات‬

3
00:00:18,142 --> 00:00:22,063
‫- ربما من (أوروبا) الشرقية‬
‫- ما هذه إذاً؟ حادثة؟‬

4
00:00:22,188 --> 00:00:25,525
‫أنبوب الهواء العلوي محطّم‬
‫ربما خلال إفراغ الحمولة‬

5
00:00:25,650 --> 00:00:30,404
‫لذا نعم، ربما حادثة‬
‫ولكن القرار بيده، صحيح؟‬

6
00:00:33,032 --> 00:00:35,284
‫- أيها الطبيب؟‬
‫- (فرايزر)‬

7
00:00:35,826 --> 00:00:39,872
‫- مرحباً، كيف الحال هنا؟‬
‫- كيف الحال؟‬

8
00:00:40,248 --> 00:00:45,002
‫أعني ماذا نفعل هنا؟‬
‫ما الخطة من كل هذا؟‬

9
00:00:45,253 --> 00:00:48,422
‫هل هذا أول تحقيق لك‬
‫في جريمة قتل أيتها الضابط؟‬

10
00:00:48,548 --> 00:00:54,053
‫- (راسل)، نعم، الأول والوحيد‬
‫- لديك ١٣ جثة بسعر الواحدة‬

11
00:00:54,971 --> 00:00:56,556
‫سنبدأ التشريح هذا العصر‬

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,226
‫أريد أن أعلم بأي ما تحصلون عليه‬
‫من أدلة للتعريف عنهنّ‬

13
00:01:00,351 --> 00:01:01,727
‫أي أدلة تعريف؟‬

14
00:01:01,852 --> 00:01:04,480
‫إلى حد الآن، لم نجد أي جواز سفر‬
‫أو تأشيرة دخول لدى أي منهنّ‬

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,983
‫أي ما تجدونه في هذه الأمتعة‬
‫أرسلوه لي‬

16
00:01:07,942 --> 00:01:11,362
‫ستذهب كل الجثث إلى لوح التشريح‬
‫كجثث مجهولة الهوية‬

17
00:01:11,988 --> 00:01:13,573
‫أي وكالة تتولى التحقيقات؟‬

18
00:01:19,036 --> 00:01:22,748
‫لو كنّ أحياءً، لاعتُبرن غير شرعيات‬
‫ولخصّ ذلك "إدارة الهجرة"‬

19
00:01:22,915 --> 00:01:25,876
‫- ولكنهنّ أموات، لذا يُعتبرَن شحناً‬
‫- شحناً ولكن ليس بضائع مسروقة‬

20
00:01:26,002 --> 00:01:27,920
‫لا يوجد شيء هنا يمكن الاستحواذ عليه‬
‫كمخالفة جمركية‬

21
00:01:28,045 --> 00:01:30,298
‫وُجدن أمواتاً على ملكية‬
‫سُلطة الميناء، صحيح؟‬

22
00:01:30,423 --> 00:01:32,300
‫- نعم‬
‫- إنها مسألة تخص الحكومة‬

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,093
‫سنعمل عليها‬

24
00:01:34,594 --> 00:01:38,139
‫إن كانت حادثة، إذاً ما علينا إلا التعريف‬
‫عن هؤلاء المسافرات المتهرّبات، صحيح؟‬

25
00:01:38,889 --> 00:01:40,516
‫هذا يناسبني يا صاح‬

26
00:01:40,850 --> 00:01:43,477
‫لا داعي لفتح ملف قضية كامل‬
‫وفق ما أرى‬

27
00:01:43,978 --> 00:01:46,689
‫انتظر قليلاً، هل ستنسحبون من هذا‬
‫في قسم التحقيقات الجنائية؟‬

28
00:01:46,814 --> 00:01:49,233
‫لا جريمة، لا تحقيق‬

29
00:01:49,692 --> 00:01:53,070
‫كل ما عليك فعله أيتها الضابط (راسل)‬
‫هو إنجاز الكثير من المعاملات‬

30
00:01:56,365 --> 00:01:58,576
‫"ولم يبقَ إلا واحد"‬

31
00:02:19,221 --> 00:02:21,807
‫"عندما تسير في النعيم"‬

32
00:02:22,683 --> 00:02:25,394
‫"عليك أن تنتبه"‬

33
00:02:26,937 --> 00:02:33,444
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

34
00:02:34,570 --> 00:02:37,198
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

35
00:02:37,865 --> 00:02:40,868
‫"سينقذ روحك"‬

36
00:02:42,036 --> 00:02:48,668
{\an5}‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

37
00:02:49,168 --> 00:02:56,175
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

38
00:02:56,884 --> 00:03:00,096
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

39
00:03:00,638 --> 00:03:03,974
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

40
00:03:05,017 --> 00:03:11,273
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

41
00:03:12,066 --> 00:03:19,073
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

42
00:03:27,748 --> 00:03:30,376
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

43
00:03:32,128 --> 00:03:34,213
‫"في الدرك الأسفل"‬

44
00:03:35,047 --> 00:03:41,512
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

45
00:03:43,889 --> 00:03:47,309
‫"يمكن أن يمضغوك‬
‫ولكن عليهم أن يبصقوك، (ماكنولتي)"‬

46
00:03:49,019 --> 00:03:51,939
‫- هل تريد فنجاناً آخر؟‬
‫- لا‬

47
00:03:58,195 --> 00:04:02,032
‫"مطعم (ليتل جوني)"‬

48
00:04:17,798 --> 00:04:19,884
‫- لا داعي لتفعل هذا‬
‫- لا؟‬

49
00:04:20,009 --> 00:04:21,844
‫لا، أي ما ستقوله‬
‫سبق أن قلتُه لـ(سبيروس)‬

50
00:04:21,969 --> 00:04:24,054
‫هل نعته باليوناني السافل؟‬

51
00:04:29,143 --> 00:04:30,519
‫هل تظن أننا أردنا هذا؟‬

52
00:04:30,644 --> 00:04:33,647
‫لا أعلم ما الذي تريدونه‬
‫وما لا تريدونه‬

53
00:04:34,106 --> 00:04:36,192
‫كل ما أعرفه أنّ لديّ مستوعباً‬
‫مليئاً بالشابات‬

54
00:04:36,317 --> 00:04:38,861
‫المختنقات حتى الموت على رصيفي‬

55
00:04:40,112 --> 00:04:42,907
‫- كانت تلك غلطة‬
‫- غلطة؟‬

56
00:04:43,616 --> 00:04:47,912
‫فارقن الحياة في ذلك المستوعب ريثما‬
‫اكتفى ذلك السافل بالجلوس بلا حراك‬

57
00:04:48,037 --> 00:04:49,455
‫لا تعرف شيئاً‬

58
00:04:49,580 --> 00:04:53,000
‫نتفهم أنك مستاء يا (فرانك)‬
‫نحن مستاؤون أيضاً‬

59
00:04:53,667 --> 00:04:57,004
‫حسناً، كان يُفترض بـ(سيرج) انتظار‬
‫صديقنا حتى يترجّل من القارب، صحيح؟‬

60
00:04:57,129 --> 00:05:02,468
‫كان يُفترض بصديقنا أن يخبرنا‬
‫بأنه لا توجد مشكلة، لا جمارك‬

61
00:05:02,593 --> 00:05:05,137
‫- لم يترجّل من القارب‬
‫- ولمَ لا؟‬

62
00:05:05,262 --> 00:05:07,765
‫هذا ما نحاول معرفته، لا نعلم‬

63
00:05:07,890 --> 00:05:11,143
‫إذاً لأنك لم تحصل على الرسالة الصحيحة‬
‫أولئك الفتيات يحتضرن على رصيفي؟‬

64
00:05:11,268 --> 00:05:13,729
‫هل جرى الأمر هكذا؟‬
‫حدث هذا على رصيفي!‬

65
00:05:13,854 --> 00:05:16,816
‫أتفهّم شعورك، ولكننا مستاؤون أيضاً‬

66
00:05:16,941 --> 00:05:20,736
‫جميعنا مستاؤون‬
‫لم يرد أحد هنا ذلك‬

67
00:05:20,861 --> 00:05:23,697
‫أيها العم (فرانك)‬
‫يقولون إنّ هذا ليس متعمّداً‬

68
00:05:27,993 --> 00:05:30,246
‫كان بوسعك أن تخبرني‬
‫بوجود فتيات في ذلك المستوعب‬

69
00:05:30,371 --> 00:05:34,333
‫كان بوسعك أن تخبرني لئلا أدفعهنّ‬
‫إلى الكومة كما فعلت، صحيح؟‬

70
00:05:34,458 --> 00:05:37,086
‫لمَ لم تخبرني بما كان‬
‫يوجد في المستوعب اللعين؟‬

71
00:05:37,211 --> 00:05:39,588
‫الآن بت تريد أن تعرف‬
‫بما يوجد في المستوعبات؟‬

72
00:05:40,047 --> 00:05:42,550
‫في السابق، لم ترد أن تعرف شيئاً‬
‫الآن بت تسأل‬

73
00:05:43,008 --> 00:05:45,386
‫مسدسات، اتفقنا؟‬

74
00:05:45,928 --> 00:05:52,017
‫مخدرات، سافلات، (فودكا)، سيارات‬
‫من طراز (بي إم دابليو)، كافيار (بيلوغا)‬

75
00:05:52,351 --> 00:05:53,936
‫أو قنابل ربما‬

76
00:05:54,687 --> 00:05:56,856
‫إرهابيون أشرار بقنابل نووية كبيرة‬

77
00:05:59,608 --> 00:06:01,777
‫إنني أمازحك يا (فرانك)‬
‫هذه دعابة‬

78
00:06:02,278 --> 00:06:07,074
‫ولكنك لا تسأل لأنك لا تريد أن تعرف‬

79
00:06:09,743 --> 00:06:14,331
‫قل لليوناني إن وضع في المرة المقبلة‬
‫شيئاً يتنفس في مستوعب أود معرفة ذلك‬

80
00:06:22,923 --> 00:06:25,009
‫اتركه ليومين‬

81
00:06:59,293 --> 00:07:01,003
‫هل تم الإمساك بـ(روبيرتو)؟‬

82
00:07:01,128 --> 00:07:04,006
‫نعم، "إدارة مكافحة المخدرات"‬
‫أمسكوا به في (نيويورك)‬

83
00:07:04,548 --> 00:07:06,467
‫هذا غير منطقي إطلاقاً‬

84
00:07:06,592 --> 00:07:10,095
‫عاد المبلغ الذي أرسلناه‬
‫من سلسة الأحداث الأخيرة بالكامل‬

85
00:07:10,220 --> 00:07:12,556
‫تباً ! ألن يلمسونا الآن؟‬

86
00:07:12,681 --> 00:07:15,684
‫الدومينيكانيون الأوغاد‬
‫يتصرفون بخوف وكأننا المشكلة‬

87
00:07:15,809 --> 00:07:17,770
‫(روبيرتو) لا يقبل بمقابلتنا حتى‬

88
00:07:17,895 --> 00:07:19,647
‫اضطر (سترينغ) إلى الذهاب‬
‫إلى المحامي هناك‬

89
00:07:19,772 --> 00:07:23,233
‫يقولون إنّ عليهم التأكد‬
‫قبل أن يعاودوا العمل معنا‬

90
00:07:23,692 --> 00:07:25,402
‫رأوا أنك لم تُسجن‬
‫إلا لسبع سنوات لذا...‬

91
00:07:25,527 --> 00:07:29,031
‫- إذاً يعتقدون أنني واشٍ لعين؟‬
‫- لا يقولون هذا وإنما يفكرون فيه‬

92
00:07:29,531 --> 00:07:32,159
‫ولكنهم لا يعلمون كيف وصل‬
‫العملاء الفيدراليون إلى (روبيرتو)‬

93
00:07:32,284 --> 00:07:34,912
‫- إذاً نحن خارج الوسط‬
‫- نعم‬

94
00:07:35,537 --> 00:07:39,875
‫اسمع، إننا صامدون‬
‫في المشاريع على الفتات‬

95
00:07:40,250 --> 00:07:42,378
‫(أيفون)، يجب أن تؤمّن لنا شخصاً‬

96
00:07:43,712 --> 00:07:49,635
‫صديق في (أتلانتا)، يملك متجر‬
‫إطارات عجلات، اسمه (فارغوس)‬

97
00:07:50,302 --> 00:07:53,847
‫سأطلب من (سترينغ) السفر‬
‫إلى هناك غداً للاجتماع به‬

98
00:07:56,767 --> 00:07:58,602
‫هل رأيت (ديانجلو) مؤخراً؟‬

99
00:07:59,228 --> 00:08:00,854
‫إنه في (جيه تير)‬

100
00:08:00,980 --> 00:08:04,274
‫تعلمين أنه يصعب عليّ‬
‫الذهاب إلى هناك‬

101
00:08:05,192 --> 00:08:09,238
‫إذاً لست تتفقده‬
‫و(دونيت) تجول في المكان‬

102
00:08:10,114 --> 00:08:13,075
‫- لم أعد أفهم شيئاً‬
‫- ما قصة (دونيت)؟‬

103
00:08:13,200 --> 00:08:15,119
‫أترك الرسائل ولا تعاود الاتصال بي‬

104
00:08:15,244 --> 00:08:20,165
‫- ولم تكن تأتي إلى هنا بانتظام أيضاً‬
‫- علينا أن نضبط الأوضاع يا (أيفون)‬

105
00:08:20,290 --> 00:08:22,459
‫يجب أن تحضر ابنه إلى هنا‬
‫كل أسبوع‬

106
00:08:22,584 --> 00:08:26,672
‫- نعم، سأكلّف (سترينغ) بهذا أيضاً‬
‫- بعد كل ما فعله لنا‬

107
00:08:27,089 --> 00:08:29,466
‫يجب أن تتم رعاية (دي) يا (أيفون)‬

108
00:08:29,591 --> 00:08:31,093
‫- قطعنا هذا الوعد‬
‫- أعلم‬

109
00:08:31,218 --> 00:08:34,138
‫أخذ العشرين ولا يتذمر‬

110
00:08:34,263 --> 00:08:37,850
‫- ولكنه يحمل عبئاً كبيراً عن هذه العائلة‬
‫- ونبقيه قريباً منا‬

111
00:08:37,975 --> 00:08:42,021
‫اسمعي، يعاملني (دي) بجفاء الآن‬
‫إنه يحاول القيام بالتعديلات وما شابه‬

112
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
‫- تعديلات؟‬
‫- (بريانا)...‬

113
00:08:45,733 --> 00:08:49,111
‫تعلمين جيداً أنني لن أدع مكروهاً يصيبه‬
‫أليس كذلك؟‬

114
00:08:53,657 --> 00:08:56,827
‫- "غرفة الاستجواب ١"‬
‫- "القائد الرئيسي الخط ٤٢"‬

115
00:08:56,952 --> 00:08:58,370
‫- "القائد الرئيسي الخط ٤٢"‬
‫- هل أخرجت هذه من القارب؟‬

116
00:08:58,495 --> 00:08:59,997
‫ماذا؟ في الشتاء؟‬

117
00:09:00,748 --> 00:09:04,293
‫ولكن بعد شهرين، فائدة إضافية‬

118
00:09:04,668 --> 00:09:06,920
‫لا يمكن أن تصطاد السلطعون‬
‫في "شعبة الجرائم"، صحيح؟‬

119
00:09:07,504 --> 00:09:11,592
‫ولكن يمكنك اصطياد ممرضة‬
‫غرفة الطوارئ بين الفينة والأخرى‬

120
00:09:15,554 --> 00:09:18,807
‫- أحتاج إلى بعض الهواء هنا‬
‫- دعك من ذلك‬

121
00:09:19,141 --> 00:09:21,769
‫لا أحتاج إلى الإزعاج‬
‫إن مرّ (رولز) من هنا‬

122
00:09:24,897 --> 00:09:27,483
‫لستَ سافلاً من النوع الاعتيادي‬
‫أليس كذلك يا (جيمي)؟‬

123
00:09:27,608 --> 00:09:31,028
‫- أنت سافل مميز‬
‫- أنا مميز، صحيح‬

124
00:09:31,445 --> 00:09:35,240
‫كم لزمك من الوقت لتعرف أنّ المدّ هو‬
‫ما حمل تلك الفتاة إلى حدود المقاطعة؟‬

125
00:09:35,657 --> 00:09:38,410
‫- ٣ ساعات‬
‫- ٣ ساعات‬

126
00:09:39,078 --> 00:09:44,166
‫بخرائط الميناء وجداول المدّ‬
‫لمحاولة إلصاق جثة أخرى بـ(رولز)‬

127
00:09:44,291 --> 00:09:48,003
‫بدون أن تبالي بأنك ألصقت (كول)‬
‫بقضية صعبة‬

128
00:09:48,128 --> 00:09:51,090
‫- هذه أضرار جانبية‬
‫- نعم‬

129
00:09:53,050 --> 00:09:55,677
‫هل ستنهي أحشاء هذا السلطعون؟‬

130
00:09:58,722 --> 00:10:00,974
‫أنت جبان، أعطِني إياه‬

131
00:10:16,031 --> 00:10:20,285
‫- نحتاج إلى (عمر) يا (جيمي)‬
‫- هل رأيت هذا؟‬

132
00:10:21,328 --> 00:10:24,081
‫- ١٣ فتاةً؟‬
‫- نعم، سمعت عن الأمر‬

133
00:10:24,957 --> 00:10:27,543
‫- مَن يعمل على القضية؟‬
‫- ليس نحن‬

134
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
‫لشرطة الميناء سلطة على (باتابسكو)‬

135
00:10:30,212 --> 00:10:32,506
‫- "١٣ جثة مهشّمة في مستوعب"‬
‫- لن تكون قتل جريمة حتى‬

136
00:10:32,631 --> 00:10:34,091
‫لذا مَن يهتم بهذا؟‬

137
00:10:34,216 --> 00:10:35,926
‫اسمع يا (جيمي)‬

138
00:10:36,051 --> 00:10:40,139
‫ليس لدي قضية صالحة ضد (بيرد)‬
‫ما لم يشهد السافل المجنون (عمر)‬

139
00:10:40,389 --> 00:10:41,890
‫هل تسمعني؟‬

140
00:10:42,099 --> 00:10:44,268
‫حان الوقت لتظهر حبك لـ(بانك)‬

141
00:10:44,852 --> 00:10:47,271
‫إن أردت الحب‬
‫فتعال واجلس في حضني‬

142
00:10:47,771 --> 00:10:49,982
‫تباً!‬

143
00:10:50,983 --> 00:10:54,194
‫"نقابة عمال رصيف الميناء"‬

144
00:10:55,863 --> 00:11:00,409
‫"إذاً أتى سافل وقال لي إنّ ختم الجمارك‬
‫قد كُسر على رصيف الميناء وأنا المسؤول"‬

145
00:11:00,534 --> 00:11:01,994
‫"هل تصدق هذا؟"‬

146
00:11:02,119 --> 00:11:05,330
‫رأيت الشيء اللعين على الرافعة‬
‫كان الختم مكسوراً مسبقاً‬

147
00:11:05,455 --> 00:11:07,624
‫- مَن كسره؟‬
‫- الطاقم، على الأرجح‬

148
00:11:07,749 --> 00:11:10,002
‫بحار عادي لعين‬

149
00:11:10,127 --> 00:11:12,921
‫- ما كان فيه؟‬
‫- الـ(فودكا)، على ما أظن‬

150
00:11:16,884 --> 00:11:18,468
‫لا أقصد إننا لم نخرج بصندوق أو صندوقين‬

151
00:11:18,594 --> 00:11:20,929
‫ولكن بئساً لذلك يا (فرانك)‬
‫كان المستوعب مفتوحاً مسبقاً‬

152
00:11:21,930 --> 00:11:24,892
‫بحقك يا (تومي)، لم آتِ إلى دار النقابة‬
‫مستقلاً شاحنة البلهاء‬

153
00:11:25,017 --> 00:11:28,478
‫أقسم يا (فرانك)‬
‫أمسكنا بصندوقين في النهاية‬

154
00:11:28,812 --> 00:11:31,690
‫بعد أن قام كل من البحارة بالاعتداء عليه‬

155
00:11:31,815 --> 00:11:36,904
‫- صندوقين؟‬
‫- نعم، أربعة، نعم‬

156
00:11:38,363 --> 00:11:40,616
‫ما خطب الشرطة؟‬

157
00:11:41,617 --> 00:11:45,120
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم يحرّرون المخالفات لكل سيارة‬

158
00:11:59,718 --> 00:12:04,598
‫- "الضوء الخلفي غير مرئي كلياً"؟‬
‫- قضيب السحب المعدني مرتفع جداً‬

159
00:12:06,183 --> 00:12:08,393
‫"مدخل الطوارئ مسدود"؟‬
‫هل تمازحني؟‬

160
00:12:08,518 --> 00:12:11,980
‫نركن سيارتنا عند هذا الجانب من المبنى‬
‫منذ أن كانت للسفن أشرعة‬

161
00:12:12,648 --> 00:12:14,900
‫بحقك يا صاح، ما هذا؟‬

162
00:12:16,235 --> 00:12:19,071
‫- لا يتعلق الأمر بي بل بمديري‬
‫- مَن هو مديرك؟‬

163
00:12:19,196 --> 00:12:22,241
‫- (فالتشيك)، مقاطعة (ساوث إيست)‬
‫- (ستان فالتشيك)؟‬

164
00:12:22,366 --> 00:12:24,409
‫قائد المقاطعة، نعم‬

165
00:12:24,534 --> 00:12:27,621
‫ذلك السافل الحقير‬
‫لمَ يعبث بنا؟‬

166
00:12:27,746 --> 00:12:30,666
‫مهما كان ما تفعله‬
‫فقد استحوذت على انتباهه‬

167
00:12:30,791 --> 00:12:32,876
‫إذ وصلني بلاغ‬
‫هذا الصباح من ملازم نوبتي‬

168
00:12:33,001 --> 00:12:36,922
‫أنه علينا المرور من "دار النقابة"‬
‫مرتين يومياً وتوزيع المخالفات‬

169
00:12:37,047 --> 00:12:40,217
‫- أنت تعمل لحساب سافل لعين‬
‫- أكثر من واحد‬

170
00:12:40,342 --> 00:12:43,345
‫تعلم أننا لن نقبل بهذا، صحيح؟‬
‫سننقل الأمر إلى الإدارة العليا‬

171
00:12:43,470 --> 00:12:46,807
‫انقله إلى مكتب المحافظ، لا يمكنني لومك‬
‫ولكن دعني خارج الموضوع‬

172
00:12:49,518 --> 00:12:51,478
‫هذه سلسلة القيادة‬

173
00:12:52,145 --> 00:12:54,856
‫عليّ تحمّل ذلك السافل أيضاً، صحيح؟‬

174
00:13:03,156 --> 00:13:04,825
‫لا يمكنك أن تقول لي‬
‫إنّ هذا المكان ليس نظيفاً‬

175
00:13:04,950 --> 00:13:06,910
‫ستتحدث عندما آذن لك بذلك‬

176
00:13:15,752 --> 00:13:20,882
‫"راجعوا مدير الأمن"‬

177
00:13:21,008 --> 00:13:23,760
‫مَن طلب منك تزيين الغرفة أيها الزنجي؟‬

178
00:13:27,556 --> 00:13:30,267
‫تبدو الزنزانة فاسدة كلياً‬
‫ما الذي تعتبره نظيفاً؟‬

179
00:13:30,392 --> 00:13:34,146
‫- لم أفعل شيئاً يا صاح...‬
‫- كيف تقول لي هذا أيها السافل؟‬

180
00:13:37,024 --> 00:13:38,817
‫حيوانات أليفة أيضاً؟‬

181
00:13:38,942 --> 00:13:43,155
‫لا، لا، إنها بلاستيكية‬
‫هناك محركات صغيرة‬

182
00:13:45,741 --> 00:13:48,827
‫نظف هذه القذارة‬
‫قبل موعد إقفال الزنزانات‬

183
00:13:50,287 --> 00:13:53,957
‫"هذه المرة الرابعة على التوالي‬
‫أيها الحقير"‬

184
00:13:55,792 --> 00:13:58,211
‫"إقفال الزنزانات بعد دقيقة"‬

185
00:13:58,628 --> 00:14:01,340
‫"فتّشوا غرفتي!"‬

186
00:14:06,887 --> 00:14:09,222
‫انتظر هنا، لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

187
00:14:11,683 --> 00:14:13,894
‫ما الذي تريده مني؟‬
‫إنه أعلى منك مرتبةً‬

188
00:14:14,019 --> 00:14:15,687
‫إن أراد السفينة فسيحصل عليها‬

189
00:14:15,812 --> 00:14:18,690
‫الأقدمية يا (ميمز)، الأقدمية‬
‫ليس هناك من نقابة بدونها يا أخي‬

190
00:14:18,815 --> 00:14:20,942
‫- حبيبك في الخارج‬
‫- "ما الذي تفعله يا (فرانك)؟"‬

191
00:14:21,068 --> 00:14:24,363
‫- مَن؟‬
‫- "يا للهول! بحقك! ترفّق بي"‬

192
00:14:24,488 --> 00:14:26,156
‫- عليّ الذهاب يا (ميمز)‬
‫- "انتظر قليلاً"‬

193
00:14:26,281 --> 00:14:28,367
‫أنا مضطر‬

194
00:14:34,831 --> 00:14:37,959
‫- المكان خالٍ هنا‬
‫- الكل يعمل‬

195
00:14:38,585 --> 00:14:41,129
‫- هل وصلتك الرسالة؟‬
‫- الرسالة؟‬

196
00:14:41,254 --> 00:14:45,550
‫كلّفت أشخاصاً بالعمل على نافذة لأجل‬
‫صحن كنيسة (سانت كازمير) منذ الفصح‬

197
00:14:45,675 --> 00:14:51,014
‫هل تعلم هذا؟ أخذت المال من ٦‬
‫أشخاص مختلفين وقلت لهم ما سأفعل به‬

198
00:14:51,390 --> 00:14:54,935
‫- هل أخبرت الأب (لوانداوسكي)؟‬
‫- كنت سأفاجئه‬

199
00:14:55,060 --> 00:14:58,939
‫نعم، لقد فاجأت الجميع‬
‫والآن بات هناك نافذة إضافية، صحيح؟‬

200
00:14:59,064 --> 00:15:04,111
‫إليك ما في الأمر، قال الأب (لو) يمكن‬
‫العمل على نافذة أخرى في بيت القسيس‬

201
00:15:04,236 --> 00:15:06,988
‫- في الدور الثاني‬
‫- هذا جيد لك‬

202
00:15:07,114 --> 00:15:09,116
‫لا، بل جيد لك يا (فرانك)‬

203
00:15:09,241 --> 00:15:13,286
‫إن لم تكن تريدني أن أزعجك‬
‫فحري بك أن تفعل الصواب هنا‬

204
00:15:14,538 --> 00:15:16,415
‫الصواب؟‬

205
00:15:18,500 --> 00:15:23,755
‫الصواب هو أن تأتي إلى منزلي هنا‬
‫كشخص محترم وتطلب المعاملة بتهذيب‬

206
00:15:24,339 --> 00:15:26,716
‫ولكن هذا ليس من شيمك‬
‫هذه ليست طريقتك‬

207
00:15:27,592 --> 00:15:31,513
‫لطالما قال أبي إنك كنت مبتدئاً ضعيفاً‬
‫بالرهبنة في كنيسة (هولي ريديمر) كطفل‬

208
00:15:31,638 --> 00:15:34,933
‫وقالت أختي إنك كنت مزعجاً في حفلات‬
‫"جمعية الشباب الكاثوليكيين" الراقصة‬

209
00:15:35,058 --> 00:15:37,060
‫وما كانت أي من الفتيات‬
‫تنظر إليك حتى‬

210
00:15:37,185 --> 00:15:39,563
‫والكل في (بوينت)‬
‫قال حينما حصلت على شارتك‬

211
00:15:39,688 --> 00:15:43,525
‫"لا يستحق أي شخص يُدعى (فالتشيك)‬
‫الحصول على نفوذ شرطي دورية حتى"‬

212
00:15:43,650 --> 00:15:46,945
‫وبالتأكيد، كنت سافلاً رسمياً‬
‫منذ ذلك الحين‬

213
00:15:52,993 --> 00:15:55,662
‫تباً لك! ولنافذتك!‬

214
00:16:10,927 --> 00:16:15,265
‫- أين ستكون؟‬
‫- سأتناول الغداء في مكان ما ربما‬

215
00:16:15,515 --> 00:16:18,518
‫- أعطِني ساعة، اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

216
00:16:21,813 --> 00:16:24,858
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها عقدة‬

217
00:16:25,442 --> 00:16:28,069
‫لمَ لا تعقد عقدة الأرنب فحسب؟‬

218
00:16:29,488 --> 00:16:31,740
‫ماذا لدينا أيضاً؟‬

219
00:16:31,865 --> 00:16:36,411
‫مساحيق تجميل، أشرطة‬
‫فُرش لفيفة، هذا كل شيء‬

220
00:16:36,536 --> 00:16:38,121
‫ولكن هذه رسالة‬

221
00:16:38,246 --> 00:16:40,832
‫- رسالة؟ بأي لغة؟‬
‫- مَن يدري؟‬

222
00:16:40,957 --> 00:16:42,834
‫ولكنها بنفس الكتابة المعكوسة‬

223
00:16:42,959 --> 00:16:45,086
‫تبدو كاللغة الروسية، أصدقكما القول‬

224
00:16:45,212 --> 00:16:49,633
‫نعم، لا يمكنني تمييز الاسم أو العنوان‬

225
00:16:49,925 --> 00:16:52,427
‫على الختم كلمة (ماغيار)‬

226
00:16:52,552 --> 00:16:56,306
‫- أين (ماغيار)؟‬
‫- وهل أبدو كموسوعة (راند ماكنيلي)؟‬

227
00:16:56,640 --> 00:17:00,060
‫مرحباً، مَن من المحققين لديكم‬
‫وجد كل الفتيات الأموات؟‬

228
00:17:00,185 --> 00:17:02,521
‫المحققون؟ إنهم في الحانة‬

229
00:17:02,646 --> 00:17:05,607
‫- أهذه لكم؟‬
‫- اعتبروا الأمر حادثة‬

230
00:17:05,732 --> 00:17:07,609
‫ورموا إنجاز المعاملات علينا‬

231
00:17:07,734 --> 00:17:10,737
‫هي مَن وجدها‬
‫لذا سترفع التقرير عنها‬

232
00:17:10,862 --> 00:17:13,865
‫- أنا (مكنلتي)، وحدة "بحرية المدينة"‬
‫- (بياتريس راسل)‬

233
00:17:13,990 --> 00:17:18,453
‫- هل تعرفت على هوية أي منهنّ بعد؟‬
‫- لا تأشيرات مرور أو جوازات سفر‬

234
00:17:18,662 --> 00:17:21,790
‫بعض قصاصات الأوراق‬
‫ولكنها غير منطقية‬

235
00:17:22,374 --> 00:17:24,918
‫ثمة أبجدية روسية على أغلبها‬

236
00:17:25,168 --> 00:17:27,128
‫- هل تشعر بالفضول فحسب؟‬
‫- نعم‬

237
00:17:27,254 --> 00:17:28,880
‫لماذا؟‬

238
00:17:29,297 --> 00:17:31,925
‫أول أمس أخرجتُ جثة مجهولة الهوية‬
‫من قرب الجسر‬

239
00:17:32,050 --> 00:17:34,594
‫ليس هناك بلاغ عن شخص مفقود‬

240
00:17:37,931 --> 00:17:41,393
‫لدينا ١٤ فراشاً لفيفاً و١٣ جثة‬

241
00:17:43,186 --> 00:17:46,189
‫- متى كانت جريمة القتل؟‬
‫- جريمة القتل؟ هل تمازحني؟‬

242
00:17:46,606 --> 00:17:49,317
‫لدينا بعض الصور‬
‫إن أردت إلقاء نظرة عليها‬

243
00:17:50,610 --> 00:17:54,322
‫نعم، اتصلتُ بالمشرحة هذا الصباح‬
‫وقالوا إنّ عمل الأسنان ليس محلياً‬

244
00:17:54,447 --> 00:17:56,616
‫بل أجنبياً برأيهم‬

245
00:17:56,741 --> 00:17:59,119
‫- هل هذه الفتاة التي وجدتها؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

246
00:17:59,494 --> 00:18:01,204
‫تبدو بحالة أفضل هنا‬

247
00:18:01,329 --> 00:18:04,624
‫هل أخرجتها من الماء‬
‫أول أمس بقرب الجسر؟‬

248
00:18:04,749 --> 00:18:07,627
‫نعم، في الساعة التاسعة‬
‫عند رصيف ميناء (فورت أرمستيد)‬

249
00:18:08,378 --> 00:18:10,213
‫لمَ هناك فتاة مقتولة في الماء‬

250
00:18:10,338 --> 00:18:12,674
‫بينما البقية مختنقات‬
‫في مستوعب في (باتابسكو)؟‬

251
00:18:12,799 --> 00:18:16,386
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنبوب الهواء العلوي تحطم‬

252
00:18:16,511 --> 00:18:19,973
‫الأرجح أنّ هذا حدث‬
‫أثناء تحرك الحمولة‬

253
00:18:23,018 --> 00:18:27,439
‫كانت هناك حمولة في مقدمة المستوعب‬
‫مع جدار مزيف على بُعد ٢٥ قدماً‬

254
00:18:27,564 --> 00:18:32,485
‫كانت الصناديق مكدسة في المقدمة‬
‫ولكن هناك ممر ضيق في الجدار المزيف‬

255
00:18:32,611 --> 00:18:34,988
‫يفتح من الخارج فقط‬

256
00:18:37,782 --> 00:18:40,744
‫- كنّ هنا طوال مدة الرحلة؟‬
‫- ربما لا‬

257
00:18:40,869 --> 00:18:45,582
‫متى ما أبحرت السفينة، يكون شخص‬
‫من بين الطاقم مطلعاً على الأمر كراعٍ‬

258
00:18:45,707 --> 00:18:49,919
‫يُخرجهنّ ليأكلن ويتحرّكن‬
‫ويدخلن إلى الحمام وما شابه‬

259
00:18:50,712 --> 00:18:56,051
‫كنّ يخربشن الجدار لتمرير الهواء‬
‫هذا ما قاله الطبيب الشرعي على أي حال‬

260
00:18:56,968 --> 00:19:01,640
‫- أين أنبوب الهواء؟‬
‫- هذه هي الفتحة، الأنبوب في الأعلى‬

261
00:19:03,683 --> 00:19:05,143
‫هل تتولون قضايا كثيرة‬
‫متعلقة بالهاربات غير الشرعيات؟‬

262
00:19:05,268 --> 00:19:09,189
‫البعض، عادةً ما تجدها "إدارة الجمارك"‬
‫أو "إدارة خدمات الهجرة والتجنيس"‬

263
00:19:09,314 --> 00:19:13,985
‫معظمهنّ من الـ(دومينيك) أو (هايتي)‬
‫أو من ذلك الجزء من العالم على أي حال‬

264
00:19:14,110 --> 00:19:16,237
‫إذاً ليس الكثيرات من (أوروبا)‬

265
00:19:16,696 --> 00:19:19,449
‫زاد عددهنّ منذ أحداث ١١ سبتمبر‬

266
00:19:19,616 --> 00:19:22,994
‫أظن السبب هو عدم حصول الناس‬
‫على تأشيرة الدخول كما في السابق‬

267
00:19:23,119 --> 00:19:25,205
‫ها هي‬

268
00:19:25,330 --> 00:19:29,709
‫عادةً، إن كان الراعي يقوم بعمله يحاول‬
‫وضع مستوعب كهذا في قعر الكومة‬

269
00:19:29,834 --> 00:19:33,046
‫لكي يفتحوه وتخرج الفتيات‬
‫على أرض مخزن السفينة‬

270
00:19:33,171 --> 00:19:35,507
‫أين كان هذا؟‬

271
00:19:40,512 --> 00:19:42,972
‫- ماذا؟‬
‫- هل يبدو هذا صائباً بنظرك؟‬

272
00:19:43,098 --> 00:19:45,475
‫ماذا تعني؟‬

273
00:19:47,519 --> 00:19:50,146
‫- قلت إنك في الوحدة البحرية؟‬
‫- نعم‬

274
00:19:50,647 --> 00:19:54,234
‫ما علاقة الوحدة البحرية‬
‫بمجموعة فتيات أموات في مستوعب؟‬

275
00:19:54,359 --> 00:19:56,695
‫لا شيء‬

276
00:19:58,488 --> 00:19:59,864
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

277
00:19:59,989 --> 00:20:04,244
‫يمكنك أن تذهب إلى الأب (لو)‬
‫وأن تطلب منه أن يعيد لـ(سوبوتكا) ماله‬

278
00:20:04,369 --> 00:20:05,870
‫وربما يغيّر النوافذ‬

279
00:20:05,995 --> 00:20:09,374
‫(ستاش)، هل رأيت في حياتك‬
‫قسيساً يعيد المال؟‬

280
00:20:09,499 --> 00:20:11,626
‫إن دفع الرجل المال مقابل نافذة‬
‫يحصل على نافذة‬

281
00:20:12,377 --> 00:20:13,753
‫خلت أنّ لديك معارف‬

282
00:20:13,878 --> 00:20:16,131
‫لدي معارف في "دار البلدية"‬
‫ولدي معارف في (أنابوليس)‬

283
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‫ولكن مَن سوى البابا‬
‫لديه تأثير على الكاردينال؟‬

284
00:20:18,842 --> 00:20:20,552
‫انسَ الأمر يا (ستاش)‬

285
00:20:20,844 --> 00:20:22,595
‫كيف يحصل على مبالغ كهذه‬
‫على أي حال؟‬

286
00:20:22,721 --> 00:20:25,140
‫هذا سؤال وجيه‬

287
00:20:26,307 --> 00:20:30,103
‫لم تعد نقابة عمال الميناء قادرة‬
‫على إبقاء ١٥٠٠ رجل في هذه البلدة‬

288
00:20:30,311 --> 00:20:32,731
‫ولا يوجد مئة رجل من النقابة‬

289
00:20:32,856 --> 00:20:34,941
‫وستأتي سفن السيارات‬

290
00:20:35,066 --> 00:20:38,111
‫الشحنات التي تصل على سفن الدحرجة‬
‫توفّر لهم الاكتفاء الذاتي‬

291
00:20:38,862 --> 00:20:41,239
‫- هذا كل ما يملكونه‬
‫- بالأغلب‬

292
00:20:42,532 --> 00:20:45,326
‫في الأشهر الـ٦ الماضية، عيّنت نقابة‬
‫عمال الميناء جماعة (بروس ديبياغو)‬

293
00:20:45,452 --> 00:20:47,620
‫لممارسة الضغط لصالحهم‬
‫في (أنابوليس)‬

294
00:20:47,954 --> 00:20:51,791
‫وكانوا كرماء بالمساهمات السياسية‬
‫أنفقوا الكثير من المال‬

295
00:20:51,916 --> 00:20:54,085
‫- كيف يسعهم فعل ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

296
00:20:54,210 --> 00:20:56,379
‫لا يمكن شراء (ديبياغو)‬
‫بثمن بخس يا (ستاش)‬

297
00:20:56,504 --> 00:20:58,465
‫نتحدث عن مبالغ طائلة‬

298
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
‫هل تعلم ما أظنه؟‬

299
00:21:01,509 --> 00:21:04,721
‫أظن أنّ (فرانسيس سوبوتكا)‬
‫يخوض عملاً مريباً‬

300
00:21:05,346 --> 00:21:07,640
‫أنت الشرطي‬
‫وليس أنا يا (ستانتش)‬

301
00:21:13,897 --> 00:21:15,982
‫مبنى (غراينري) السكني؟‬

302
00:21:17,150 --> 00:21:19,944
‫سمعت أنّ (بوريل)‬
‫سيكون مفوض الشرطة التالي‬

303
00:21:21,154 --> 00:21:23,406
‫نعم، رأيت أسوأ منه‬

304
00:21:31,831 --> 00:21:35,877
‫إن كان مسحوقاً بمستوعب آخر‬
‫كان يجب أن يتم ذلك بحركة واحدة‬

305
00:21:36,002 --> 00:21:38,463
‫أو ربما بحركتين إن تحرك شيء‬
‫ثم عاود التحرك مجدداً‬

306
00:21:38,588 --> 00:21:42,926
‫أما هذا فيبدو وكأنّ شخصاً‬
‫طرق عليه عدة مرات، هل تراها؟‬

307
00:21:43,134 --> 00:21:46,846
‫قبل أن أحكم، أود مراجعة‬
‫خبير معادن للتأكد‬

308
00:21:47,680 --> 00:21:53,520
‫ولكن نعم، من مظهر الأمور، يبدو أنك‬
‫حصلتِ للتو على ١٣ جريمة قتل‬

309
00:21:53,937 --> 00:21:55,814
‫تهانيّ‬

310
00:21:59,192 --> 00:22:02,695
‫إن انتقل المفوض إلى (واشنطن)‬
‫سيؤول المنصب إليك، صحيح؟‬

311
00:22:02,821 --> 00:22:06,574
‫على المحافظ أن يقرر هذا‬
‫عليّ حلّ المجلس أيضاً‬

312
00:22:06,699 --> 00:22:09,202
‫إن كان المحافظ يريدك‬
‫فهذه ليست بمشكلة‬

313
00:22:09,327 --> 00:22:12,914
‫إن ظللت في منصبك مطولاً مثلي‬
‫ستكسب بعض الأعداء‬

314
00:22:13,039 --> 00:22:16,209
‫ماذا؟ رجال المقاطعة الأولى؟‬
‫لن يبدأوا بشيء‬

315
00:22:16,334 --> 00:22:19,671
‫- يريدون دعم (شيبلي)‬
‫- هذا تصرف عنصري‬

316
00:22:20,088 --> 00:22:27,804
‫سأشعر بالإهانة إن تجاوزك أحد لترقية‬
‫كولونيل أدنى منك مرتبة لمجرد أنه أبيض‬

317
00:22:29,180 --> 00:22:32,892
‫هل تعلم ما سأفعل؟ سأرفع السماعة‬
‫وأتصل برفاقي في البلدية‬

318
00:22:33,017 --> 00:22:35,186
‫سيعيد ذلك ضبط رجال المقاطعة الأولى‬

319
00:22:35,562 --> 00:22:41,359
‫هذا لطيف، وماذا لو كان هناك أمر بوسعي‬
‫القيام به من أجلك، رائد (فالتشيك)؟‬

320
00:22:42,318 --> 00:22:43,945
‫طريف أن تسأل‬

321
00:22:44,070 --> 00:22:46,906
‫أحتاج إلى مفرزة‬
‫جماعة قسم التحقيقات الجنائية بالغالب‬

322
00:22:47,031 --> 00:22:49,409
‫رغم أنه يمكنني توكيل‬
‫البعض من مقاطعتي أيضاً‬

323
00:22:49,534 --> 00:22:50,910
‫لماذا؟‬

324
00:22:51,035 --> 00:22:54,205
‫بعض الرجال في (ساوث إيست)‬
‫يُظهرون الكثير من المال‬

325
00:22:54,914 --> 00:22:57,125
‫- رجال الميناء، عمال الشحن والتفريغ‬
‫- قسم التحقيقات الجنائية؟‬

326
00:22:57,250 --> 00:22:59,711
‫لا أعني التحري عن النقابة برمتها‬

327
00:22:59,836 --> 00:23:02,338
‫وإنما رجلان يوحيان بالثراء‬
‫في نقابة محلية‬

328
00:23:02,463 --> 00:23:04,966
‫ربما المخدرات أو السرقات الاعتيادية‬

329
00:23:05,592 --> 00:23:08,595
‫- (فرانك سوبوتكا)، هل سمعت بالاسم؟‬
‫- لا‬

330
00:23:08,720 --> 00:23:11,556
‫ولا أعني أنّ المشكلة ستتجاوزه حتى‬

331
00:23:12,390 --> 00:23:16,227
‫- ماذا يعنيه لك يا (ستان)؟‬
‫- لي؟‬

332
00:23:17,270 --> 00:23:19,230
‫إنه سافل!‬

333
00:23:23,318 --> 00:23:27,363
‫٦ رجال لـ٦ أسابيع‬
‫سيختارهم (رولز)‬

334
00:23:31,034 --> 00:23:33,244
‫طلبت أكثر مما أكلت‬

335
00:23:37,457 --> 00:23:39,667
‫الجو بارد هنا‬

336
00:23:42,253 --> 00:23:46,341
‫(سيدريك)، ما كان يجب‬
‫أن أتطرّق إلى الأمر مجدداً، آسفة‬

337
00:23:52,722 --> 00:23:55,934
‫أنت محقة، أنت محقة دوماً‬

338
00:23:56,851 --> 00:23:59,312
‫مغزى كلامي، يجب أن تكون واقعياً‬

339
00:23:59,646 --> 00:24:02,690
‫فعلت ما فعلتَه‬
‫ووصلت إلى المكان الذي أنت فيه‬

340
00:24:04,275 --> 00:24:06,152
‫في القبو‬

341
00:24:07,987 --> 00:24:11,032
‫لو دفنوك في مكان أعمق‬
‫لبتّ تحت المبنى اللعين‬

342
00:24:11,908 --> 00:24:15,995
‫- لن يكون (بوريل) هناك إلى الأبد‬
‫- سيكون (بوريل) مفوض الشرطة التالي‬

343
00:24:16,120 --> 00:24:18,081
‫وأنت تعلم ذلك‬

344
00:24:18,247 --> 00:24:19,791
‫اسمع، لديك شهادة الحقوق‬

345
00:24:19,916 --> 00:24:23,503
‫ومع خبرتك في عمل الشرطة‬
‫ستعتبر ٦ شركات بأنك صيد ثمين‬

346
00:24:24,337 --> 00:24:26,339
‫لديك خيارات‬

347
00:24:27,840 --> 00:24:29,884
‫- لمجرد أنهم لا...‬
‫- أنت محقة‬

348
00:24:30,969 --> 00:24:32,762
‫أنت محقة‬

349
00:24:37,558 --> 00:24:39,519
‫سأقدّم أوراقي‬

350
00:24:53,992 --> 00:24:57,036
‫- مَن يريد الفطور؟‬
‫- آن الأوان لذلك‬

351
00:24:57,161 --> 00:24:59,706
‫كان (لاكي) مغلقاً‬
‫اضطررت إلى الذهاب إلى (مترو)‬

352
00:24:59,831 --> 00:25:02,083
‫خلت أنّ (مات)‬
‫سيعمل في (نورث بوينت) اليوم‬

353
00:25:02,208 --> 00:25:03,710
‫يحب سفن الدحرجة‬

354
00:25:03,835 --> 00:25:07,505
‫لا، زوجته تخضع لعملية ما‬
‫لذا أعاد تقديم ساعاته‬

355
00:25:07,630 --> 00:25:10,216
‫- مَن حصل عليها؟‬
‫- (نيو تشارلز) يعمل لـ(مات)‬

356
00:25:11,134 --> 00:25:13,219
‫مرحباً يا (زيغ)‬
‫هل ستعمل اليوم؟‬

357
00:25:13,344 --> 00:25:17,056
‫لا، أتيت إلى هنا‬
‫لتناول الفطور معكم أيها السفلة‬

358
00:25:17,181 --> 00:25:19,767
‫هذه أهم وجبة لعينة في اليوم اللعين‬
‫أليس كذلك؟‬

359
00:25:19,892 --> 00:25:22,061
‫جهّزي كأسه يا (دولوريس)‬
‫(زيغ) ظمآن‬

360
00:25:22,186 --> 00:25:24,147
‫هذا صحيح، أنا ظمآن‬

361
00:25:25,982 --> 00:25:29,569
‫هل تعلمون؟‬
‫نخبكم أيها السفلة البشعون‬

362
00:25:43,332 --> 00:25:45,626
‫- (نيك)؟‬
‫- ما الأمر؟‬

363
00:25:51,591 --> 00:25:54,802
‫- لدي معلومات عن أمر ما‬
‫- حقاً؟‬

364
00:25:54,927 --> 00:25:57,680
‫هل تعرف (وايت مايك)‬
‫من (كيرتس باي)؟‬

365
00:25:57,805 --> 00:26:02,727
‫- سيخصص لي حصة من طرد‬
‫- طرد؟‬

366
00:26:05,521 --> 00:26:07,648
‫مخدرات يا (نيكي)، مخدرات‬

367
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
‫عليّ العمل اليوم يا (زيغ)‬

368
00:26:10,443 --> 00:26:14,113
‫نعم، وسأكسب القدر نفسه من المال‬
‫بدون أن أعمل، هل تفهم مقصدي؟‬

369
00:26:14,238 --> 00:26:17,617
‫- إذاً لمَ أتيت إليّ؟‬
‫- أريدك أن ترافقني‬

370
00:26:18,326 --> 00:26:21,788
‫إن دفعت القليل من المال‬
‫قد يعطينا صديقي طرداً أكبر‬

371
00:26:21,913 --> 00:26:24,207
‫ونوزّع المحتويات‬
‫ويحصل كل منا على المال‬

372
00:26:24,332 --> 00:26:26,501
‫حسناً، وصلت السفينة أيها السادة‬

373
00:26:26,793 --> 00:26:29,045
‫- انس الأمر يا (زيغ)‬
‫- حان وقت العمل‬

374
00:26:29,170 --> 00:26:31,839
‫- "طاب يومكم"‬
‫- (نيكي)، بحقك يا صاح!‬

375
00:26:31,964 --> 00:26:33,341
‫- (أوت)، هل توصلني معك؟‬
‫- نعم‬

376
00:26:33,466 --> 00:26:37,136
‫(نيك)... هلا تفكر في الأمر؟‬

377
00:26:39,680 --> 00:26:42,308
‫(دولوريس)، هلا أحصل على كأس آخر؟‬

378
00:27:09,669 --> 00:27:11,754
‫- ما الخطب؟‬
‫- نقطة تفتيش للقيادة تحت تأثير الثمالة‬

379
00:27:11,879 --> 00:27:14,257
‫ترجّل من السيارة من أجل فحص للنفَس‬

380
00:27:16,634 --> 00:27:20,304
‫مَن...؟ إنها الثامنة صباحاً!‬

381
00:27:20,429 --> 00:27:23,432
‫مَن سيثمل في الثامنة صباحاً؟‬

382
00:27:24,267 --> 00:27:25,893
‫سيدي‬

383
00:27:29,355 --> 00:27:32,608
‫(بيل)، لا أجادلك في أنّ ذلك‬
‫ليس ضمن صلاحياتنا تقنياً‬

384
00:27:32,733 --> 00:27:36,362
‫(باتابسكو) ضمن نطاق أملاك سُلطة الميناء‬
‫ولشرطة الميناء الصلاحية‬

385
00:27:36,487 --> 00:27:38,698
‫- لا جدل في ذلك‬
‫- جيد‬

386
00:27:38,823 --> 00:27:41,159
‫ولكن ليست مستعدة للتعامل‬
‫مع تحقيق عن جثث‬

387
00:27:41,284 --> 00:27:44,495
‫إن ألقيتَ ١٣ جثة عليها‬
‫فكأنما ألقيتها علينا‬

388
00:27:44,620 --> 00:27:48,040
‫على شرطة ولاية (ماريلاند) التعويض‬
‫عن تكاسلهم بقدر ما نحن منشغلون‬

389
00:27:48,166 --> 00:27:54,130
‫(روبي)، قاتلت ونازعت وناضلت لـ٤ أشهر‬
‫لرفع معدل حل القضايا عن ٥٠ في المئة‬

390
00:27:54,255 --> 00:27:57,633
‫والآن، يبلغ ٥١،٦ في المئة بالضبط‬

391
00:27:57,884 --> 00:28:01,470
‫هل تعلم ما سيكون معدل حل الجرائم‬
‫إن أبعدت ١٣ قضية صعبة عن أيديكم؟‬

392
00:28:01,804 --> 00:28:03,890
‫٣٩،٤ في المئة‬

393
00:28:04,015 --> 00:28:05,892
‫- (بيل)، كما أخبرتك...‬
‫- اسمع‬

394
00:28:06,017 --> 00:28:09,687
‫لم نصل إلى رتبة "كولونيل"‬
‫بالتصرف بحماقة تامة، صحيح؟‬

395
00:28:11,939 --> 00:28:16,194
‫(روبي)، أيها السافل المسكين‬
‫تبدو بحاجة إلى كوب قهوة‬

396
00:29:01,280 --> 00:29:03,574
‫هذا ما أريده‬

397
00:29:05,409 --> 00:29:07,662
‫هذا الرجل خارق!‬

398
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
‫"الكولونيل (ويليام رولز)"‬

399
00:29:20,007 --> 00:29:22,301
‫أيها الزعيم‬

400
00:29:22,802 --> 00:29:25,304
‫عليّ أن أعيده إلى سجن‬
‫الحراسة المشددة بحلول السادسة، اتفقنا؟‬

401
00:29:26,097 --> 00:29:28,766
‫نعم، ادخل يا صاح‬

402
00:29:30,601 --> 00:29:34,689
‫- اجلس، تناول ما شئت‬
‫- لا، لست جائعاً‬

403
00:29:34,814 --> 00:29:36,482
‫- ماذا؟‬
‫- لا‬

404
00:29:36,607 --> 00:29:38,734
‫هذا الطعام لذيذ يا صاح‬

405
00:29:38,985 --> 00:29:41,445
‫- حري بك أن تأكل‬
‫- لا‬

406
00:29:44,782 --> 00:29:46,659
‫اسمع يا رجل‬

407
00:29:47,410 --> 00:29:51,622
‫إن ظل يخرّب لك غرفتك‬
‫يمكننا الاستمرار بإحضار الأغراض‬

408
00:29:51,747 --> 00:29:54,917
‫سنحضرها بشكل أسرع‬
‫من سرعة تخريبه، هل تفهمني؟‬

409
00:29:55,042 --> 00:29:57,670
‫رما حوض الأسماك يا صاح‬

410
00:29:57,795 --> 00:29:59,338
‫ما كان عليه فعل ذلك‬

411
00:29:59,463 --> 00:30:03,134
‫- ما خطب هذا السافل؟‬
‫- هل تذكر (لادونتي)؟‬

412
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
‫(بيرنر) من مشروع منازل (بو)؟‬
‫أخيراً أمسكت به في (كارفر)؟‬

413
00:30:06,679 --> 00:30:09,432
‫- موقف السيارات بعد المدرسة؟‬
‫- هل فعلنا هذا؟‬

414
00:30:09,557 --> 00:30:16,105
‫حسناً، كان (تيلمن) نسيب (لادونتي)‬
‫وعرف أنني أخذت الحصة، فظل يضايقني‬

415
00:30:16,230 --> 00:30:20,067
‫(لادونتي)؟ لا يمكنني تذكره حتى‬

416
00:30:20,192 --> 00:30:22,611
‫أحتاج إلى بطاقة أهداف لتذكّر جرائمك‬

417
00:30:22,737 --> 00:30:26,574
‫- ولكن (أيفون) سيستمر بمضايقتي‬
‫- اسمع‬

418
00:30:26,699 --> 00:30:30,494
‫سأتحدث معه، وسأسوّي الأمر، اتفقنا؟‬

419
00:30:30,911 --> 00:30:33,497
‫كرر لي اسمه‬

420
00:30:33,622 --> 00:30:36,709
‫(تيلمن)، عمِل في النوبة النهارية‬
‫في (جيه تير)‬

421
00:30:37,209 --> 00:30:38,753
‫رأيته في الجوار‬

422
00:30:38,878 --> 00:30:44,050
‫يا صاح، كل هؤلاء الآمرين مخادعون‬
‫والحراس يحضرون لك الوجبات‬

423
00:30:44,175 --> 00:30:47,386
‫وهذا السافل الحقير (تيلمن)‬
‫يتصرف وكأنه صالح‬

424
00:30:47,511 --> 00:30:50,514
‫ولكنه يحضر قذارته إلى هنا‬
‫عوضاً عن رميها جانباً‬

425
00:30:50,639 --> 00:30:54,935
‫لا تتضايق، اتفقنا؟‬
‫هذا ليس بشيء‬

426
00:30:55,895 --> 00:30:57,938
‫سأهتم بالموضوع‬

427
00:30:58,481 --> 00:31:01,192
‫- وحدة المدينة لن تتولاها؟‬
‫- لا، إنها من أملاك سُلطة الميناء‬

428
00:31:01,317 --> 00:31:02,735
‫تابعة لنطاق سلطة الولاية‬

429
00:31:02,860 --> 00:31:04,945
‫إذاً إنها شرطة ولاية (ماريلاند)‬
‫من (بايكسفيل)‬

430
00:31:05,071 --> 00:31:07,406
‫تحتاج هذه القضية‬
‫إلى شرطة جنائية حقيقية‬

431
00:31:07,531 --> 00:31:09,575
‫أنت لا تكترث البتة‬
‫لا تريد إلا إزعاج (رولز)، صحيح؟‬

432
00:31:09,700 --> 00:31:12,036
‫نعم، بالتأكيد‬
‫ماذا يمكن أن تعطيني؟‬

433
00:31:12,161 --> 00:31:14,622
‫هل يتعلق الأمر بالنيل من مديرك؟‬

434
00:31:14,747 --> 00:31:18,376
‫إن لم يتولوا العمل على القضايا‬
‫فستفعلين ذلك بنفسك، إلامَ تحتاج؟‬

435
00:31:18,709 --> 00:31:21,295
‫أولاً، ما حجم المقصورة المزيفة؟‬

436
00:31:25,091 --> 00:31:27,593
‫١٣ بـ٧ بـ٧‬

437
00:31:27,927 --> 00:31:32,556
‫حسناً، لدينا ١٣ أنثى بالغة‬
‫يتنفّسن بمستوى طبيعي إلى مرتفع‬

438
00:31:32,807 --> 00:31:40,314
‫أي ٠،٢٥ ليتراً من الأوكسجين‬
‫في الدقيقة؟ مقابل الضحية؟‬

439
00:31:41,440 --> 00:31:44,193
‫- إنه طبيب؟‬
‫- لا، من مكتب المناجم الحكومي‬

440
00:31:44,318 --> 00:31:47,029
‫- المناجم؟‬
‫- المناجم‬

441
00:31:58,124 --> 00:32:00,251
‫أيها الضابط (تيلمن)‬

442
00:32:00,835 --> 00:32:03,796
‫أيها الضابط (تيلمن)، كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعي التحدث معك قليلاً‬

443
00:32:03,921 --> 00:32:05,756
‫- (باركسدايل)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

444
00:32:05,881 --> 00:32:08,467
‫- أريد أن أعلم إن كان بوسعك...؟‬
‫- لا‬

445
00:32:09,343 --> 00:32:12,847
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت لا أيها السافل‬

446
00:32:16,976 --> 00:32:19,478
‫انزل عن السلالم‬

447
00:32:43,461 --> 00:32:45,713
‫ما الذي تخطط لفعله الآن؟‬

448
00:32:52,303 --> 00:32:55,764
‫أنت تتدخّل في شؤون أحدهم‬
‫يا (مكنلتي)، هذا واضح‬

449
00:33:00,603 --> 00:33:02,229
‫هذه ترهات‬

450
00:33:02,354 --> 00:33:06,108
‫تفقد هذه الحسابات وصادق عليها‬
‫مكتب الطبيب الشرعي‬

451
00:33:06,233 --> 00:33:09,028
‫إنها دقيقة بتحديد وقت الوفاة‬
‫ضمن مدة ٣ ساعات‬

452
00:33:09,153 --> 00:33:10,571
‫نعم، هذا ما تقوله‬

453
00:33:10,696 --> 00:33:13,741
‫رجُلك في وحدة بحرية المدينة‬
‫هو مَن قاس المستوعب‬

454
00:33:13,866 --> 00:33:16,243
‫أعرف رجُلي‬
‫في وحدة بحرية المدينة جيداً‬

455
00:33:16,368 --> 00:33:21,123
‫وهو بدون شك أكثر السفلة غروراً‬
‫في وكالات الشرطة الأمريكية‬

456
00:33:21,707 --> 00:33:25,294
‫لن أعمل على ١٣ جريمة قتل‬
‫لا، مستحيل!‬

457
00:33:26,587 --> 00:33:30,508
‫كنّ جميعاً أمواتاً عندما وصل المستوعب‬
‫إلى الميناء ثم قتِلن على متن السفينة‬

458
00:33:30,799 --> 00:33:34,678
‫هذا يخص مقاطعة (بالتيمور) أو (آن آراندل)‬
‫عند الناحية الأخرى من الجسر‬

459
00:33:34,803 --> 00:33:38,474
‫وإن كانت السفينة بعيدة أكثر عن الخليج‬
‫يمكنكم متابعة القضية مع خفر السواحل‬

460
00:33:39,141 --> 00:33:41,602
‫هذه المشكلة لا تخص المدينة‬

461
00:33:43,896 --> 00:33:45,481
‫تناقشوا معاً على انفراد يا رجال‬

462
00:33:45,606 --> 00:33:47,024
‫سيأخذ أحدكم هذه القضية معه‬
‫إلى المنزل الليلة‬

463
00:33:47,149 --> 00:33:51,195
‫لا يا (بيل) عبرت سفينة (أتلانتك لايت)‬
‫جسر (كي) عند الساعة الـ١١‬

464
00:33:51,320 --> 00:33:54,240
‫وأنزلت مرساتها على بُعد ألفَي ياردة‬
‫من ساحل (باتابسكو)‬

465
00:33:54,365 --> 00:33:57,201
‫حتى الساعة السادسة عندما رست‬

466
00:33:57,326 --> 00:33:59,537
‫ووفق الخريطة، هذا ضمن‬
‫حدود مدينة (بالتيمور)‬

467
00:33:59,662 --> 00:34:04,500
‫ويضع هذا السفينة ضمن صلاحياتك‬
‫خلال مدة الـ٣ ساعات وقت الوفاة‬

468
00:34:05,834 --> 00:34:09,755
‫(بيل)، تبدو بحاجة إلى كوب من القهوة‬

469
00:34:28,065 --> 00:34:29,692
‫"الرقيب (لاندسمان)، (بي دوران)‬
‫(آر كراندل)، (كي ويفر)، (إتش بويكين)"‬

470
00:34:29,817 --> 00:34:31,318
‫"(إن فيلدير)، (إم وينغايت)‬
‫(إي جاكسون)، الضحية المجهولة ١"‬

471
00:34:31,443 --> 00:34:35,739
‫"الضحية المجهولة ٢، ٣، ٤، ٥‬
‫٦، ٧، ٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢..."‬

472
00:34:41,870 --> 00:34:45,249
‫"الضحية المجهولة ١٣‬
‫الضحية المجهولة ١٤"‬

473
00:34:58,012 --> 00:35:01,015
‫- (مايكي)، ما الخطب؟‬
‫- لا‬

474
00:35:01,223 --> 00:35:03,809
‫- لا ماذا؟‬
‫- مستحيل أيها النذل الحقير‬

475
00:35:03,934 --> 00:35:06,353
‫أخفقت في آخر طردين أعطيتك إياهما‬

476
00:35:06,478 --> 00:35:09,231
‫(مايكي)، اسمع يا صاح‬
‫لم أكن الفاعل‬

477
00:35:09,356 --> 00:35:11,233
‫هل لديك المال يا (زيغ)؟‬
‫يمكنك أن تشتري وزناً قليلاً‬

478
00:35:11,358 --> 00:35:14,361
‫إن لم تكن تملك المال‬
‫فاغرب عن وجهي‬

479
00:35:14,945 --> 00:35:19,116
‫- (مايك)، اعتقدت أننا صديقان‬
‫- ألم تفشل في آخر طردين؟‬

480
00:35:20,743 --> 00:35:23,120
‫- نوعاً ما‬
‫- هل ضربتك ضرباً مبرحاً؟‬

481
00:35:23,829 --> 00:35:26,248
‫- لا‬
‫- ارحل يا صديقي‬

482
00:35:26,373 --> 00:35:29,126
‫"مفتوح"‬

483
00:35:40,846 --> 00:35:43,682
‫"مستحيل"‬

484
00:35:45,392 --> 00:35:47,895
‫"لن أشارك لذا لا تعدّ لي"‬

485
00:35:52,024 --> 00:35:54,943
‫"هيا، هيا، تحرك"‬

486
00:35:55,861 --> 00:35:57,821
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

487
00:35:57,946 --> 00:36:03,369
‫نعم، ذلك الأمر في (أتلانتا)‬
‫تمت تسويته للوقت الراهن‬

488
00:36:03,494 --> 00:36:05,454
‫لذا انتهينا من ذلك‬

489
00:36:05,579 --> 00:36:08,248
‫جيد، ولكنني لم أستدعِك‬
‫لأجل ذلك يا صاح‬

490
00:36:08,374 --> 00:36:11,251
‫استدعيتك إلى هنا‬
‫لأن الآمر هنا مزرٍ‬

491
00:36:11,377 --> 00:36:13,295
‫- مَن؟‬
‫- اسمه (تيلمن)‬

492
00:36:13,420 --> 00:36:16,715
‫إنه قريب من (وي بي)‬
‫الذي اعتُقل في موقف سيارات المدرسة‬

493
00:36:17,299 --> 00:36:19,426
‫لا يمكنه نسيان ذلك‬

494
00:36:19,551 --> 00:36:21,804
‫- (تيلمن)؟‬
‫- نعم‬

495
00:36:22,388 --> 00:36:26,475
‫اسمع، ذكّرتني (بريانا)‬
‫علينا الحفاظ على وعودنا‬

496
00:36:26,600 --> 00:36:28,769
‫أعلم، سمعت ذلك‬

497
00:36:33,023 --> 00:36:35,275
‫عليك أن ترى حبيبة (دي)‬

498
00:36:35,401 --> 00:36:39,697
‫دعها تحضر صغيرها إلى هنا بانتظام‬
‫عليها أن تقوم بدورها‬

499
00:36:39,988 --> 00:36:41,532
‫حسناً‬

500
00:36:43,534 --> 00:36:45,285
‫كيف يتقبّل (دي) الأمر؟‬

501
00:36:45,661 --> 00:36:48,831
‫سيفعل ما عليه فعله‬
‫هل تفهمني؟‬

502
00:36:48,956 --> 00:36:51,542
‫يحتاج (دي) إلى بعض العون‬
‫بين الفينة والأخرى ولكن...‬

503
00:36:51,875 --> 00:36:56,296
‫- لا يتعذّر التواصل معه، صحيح؟‬
‫- لا، لا شيء من هذا القبيل‬

504
00:36:56,797 --> 00:37:00,718
‫هل أنت متأكد؟‬
‫إنه يحمل عبئاً كبيراً عنا‬

505
00:37:00,843 --> 00:37:03,220
‫(سترينغ)، إنه من العائلة يا صاح‬

506
00:37:03,679 --> 00:37:08,684
‫- اتفقنا؟ إنه من العائلة‬
‫- طبعاً‬

507
00:37:08,809 --> 00:37:12,813
‫"هيا يا (جيمي)‬
‫بعد كل ما فعلته اليوم يا عزيزي"‬

508
00:37:13,647 --> 00:37:16,567
‫- هيا‬
‫- أخبرهم بأنك الأول في الصف‬

509
00:37:19,278 --> 00:37:22,322
‫- أحسنت‬
‫- حسناً، حسناً‬

510
00:37:22,448 --> 00:37:24,074
‫- جرعة واحدة بعد يا عزيزي، هيا‬
‫- تفضل‬

511
00:37:24,199 --> 00:37:29,288
‫- هذا يكفي، هذا يكفي‬
‫- لا، عليك أن تشرب الجرعات الـ١٤‬

512
00:37:29,496 --> 00:37:33,083
‫جرعة مقابل كل من واحدة‬
‫من الضحايا التي قدمتها إلى (كول)‬

513
00:37:34,042 --> 00:37:38,088
‫إليكم نخب (راي كول)‬
‫محقق بارع ورجل صالح‬

514
00:37:38,213 --> 00:37:40,174
‫نعم‬

515
00:37:41,592 --> 00:37:45,971
‫(جيمي)، النظرة التي ارتسمت على وجه‬
‫(جاي لاندمان) أوحت بأنه سيبكي‬

516
00:37:46,388 --> 00:37:48,307
‫و(رولز)...‬

517
00:37:48,891 --> 00:37:52,436
‫(رولز)! أقسم بالرب‬
‫إنّ ذلك الرجل لازم مكتبه طوال اليوم‬

518
00:37:52,561 --> 00:37:55,898
‫طوال العصر، ظل هناك والباب مغلق‬

519
00:37:56,815 --> 00:37:59,109
‫احترس، أنتَ تسبّب لي الانتصاب‬

520
00:38:00,652 --> 00:38:05,574
‫- هيا‬
‫- سافل، لقد تفوّقت على نفسك هذه المرة‬

521
00:38:05,699 --> 00:38:08,368
‫لن تنجو أبداً بفعلتك هذه‬
‫هل تعلم هذا؟‬

522
00:38:08,494 --> 00:38:13,540
‫(ليستر)، ماذا يمكنهم أن يفعلوا بي‬
‫ولم يفعلوه بعد؟ سأركب القارب اللعين‬

523
00:38:16,543 --> 00:38:19,630
‫تباً لذلك! لا أكترث بهذا‬
‫نخب الضحية المجهولة ١٣‬

524
00:38:23,717 --> 00:38:25,302
‫حسناً‬

525
00:38:25,427 --> 00:38:28,722
‫سأصمد ١١ عاماً إضافياً‬
‫مع أي تفاهات يلقونها عليّ‬

526
00:38:29,014 --> 00:38:32,059
‫سأذكر ذلك في سيرتي‬
‫وأتقاضى راتب التقاعد وأرحل‬

527
00:38:32,267 --> 00:38:36,438
‫نعم، هذا وقت طويل‬
‫لتكون معزولاً عن العمل فيه‬

528
00:38:37,397 --> 00:38:41,485
‫- أنت أدرى يا صاحب الـ١٣ عاماً‬
‫- و٤ أشهر‬

529
00:38:44,363 --> 00:38:49,576
‫تباً لذلك، يمكن أن يمضغوك‬
‫ولكن عليهم أن يبصقوك‬

530
00:38:53,288 --> 00:38:55,249
‫١٤‬

531
00:38:55,749 --> 00:38:57,751
‫لقد نجح‬

532
00:39:00,212 --> 00:39:02,923
‫اهدأ أيها السافل‬
‫لن أحملك إن وقعت‬

533
00:39:03,048 --> 00:39:06,260
‫اذهب من هناك‬
‫اذهب من هناك‬

534
00:39:06,385 --> 00:39:08,262
‫مرحباً يا صاح‬
‫أما زال يوجد أحد هنا؟‬

535
00:39:08,387 --> 00:39:12,057
‫نعم، سيبقون على (لالا)‬
‫كانت هناك مذكرة قديمة بحقه‬

536
00:39:12,349 --> 00:39:16,770
‫- علامَ؟‬
‫- لا أعلم، مخالفة مرور‬

537
00:39:17,145 --> 00:39:19,857
‫الكفيل في الداخل‬
‫يحاول حل كل الأمور‬

538
00:39:19,982 --> 00:39:22,943
‫- ما قصة كل هذا على أي حال؟‬
‫- لا أعلم‬

539
00:39:23,068 --> 00:39:24,653
‫التلاعب بنا في طريقنا إلى العمل؟‬

540
00:39:24,778 --> 00:39:28,490
‫لدي مشكلة مع رئيس الشرطة‬
‫شقيق (تشارلي فالتشيك) التافه‬

541
00:39:28,615 --> 00:39:32,119
‫عليك الاهتمام بهذا الأمر يا صاح‬
‫خرج هذا عن السيطرة‬

542
00:39:32,244 --> 00:39:34,371
‫سأتولى الأمر‬

543
00:39:35,163 --> 00:39:37,207
‫- نعم، هل تحتاجون إلى توصيلة؟‬
‫- نعم‬

544
00:39:37,332 --> 00:39:38,917
‫- حسناً، رافقتكم السلامة‬
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬

545
00:39:39,042 --> 00:39:41,128
‫حسناً، سأتحدث معكم‬

546
00:39:42,713 --> 00:39:45,299
‫إن كان يريد ذلك الحقير حرباً‬
‫فله ذلك‬

547
00:39:49,511 --> 00:39:51,763
‫لا يُفترض بنا التحدث على أي حال‬

548
00:39:53,265 --> 00:39:56,476
‫- (بانك)! (ليستر)!‬
‫- نعم‬

549
00:39:59,438 --> 00:40:02,149
‫ستتوليان قضايا الضحايا المجهولات‬
‫أيها الرابحان‬

550
00:40:02,274 --> 00:40:04,443
‫ماذا؟ لم يحن دورنا بعد يا (جاي)‬

551
00:40:04,568 --> 00:40:06,737
‫عملنا على قضية جريمة القتل المزدوجة‬
‫في (بيمليكو) الأسبوع الماضي‬

552
00:40:07,237 --> 00:40:10,282
‫سيتولى (كول) تلك القضية‬
‫ستتوليان أمر ضحيتين من المستوعب‬

553
00:40:10,407 --> 00:40:11,950
‫(جاي)، هذا ليس صائباً‬

554
00:40:12,576 --> 00:40:14,620
‫هل تعلم ما ليس صائباً؟‬

555
00:40:15,120 --> 00:40:19,249
‫لفرقتنا معدل حل جرائم سلبي لهذا العام‬
‫معدل سلبي‬

556
00:40:26,506 --> 00:40:30,719
‫والآن، لا أقول أنّ (راي كول)‬
‫ليس محققاً بارعاً‬

557
00:40:31,678 --> 00:40:33,889
‫ولكن أحتاج إلى هذه القضايا الـ١٤‬
‫ليرتفع المعدل عن الصفر‬

558
00:40:34,014 --> 00:40:36,683
‫لذا سأكلّف أفضل المحققين بها‬

559
00:40:38,518 --> 00:40:40,103
‫(راي)!‬

560
00:40:44,733 --> 00:40:46,401
‫أخبرهما‬

561
00:40:46,526 --> 00:40:50,072
‫اسم ورقم شرطي الميناء‬
‫الذي عاين مسرح الجريمة‬

562
00:40:51,949 --> 00:40:55,410
‫وأتمنى الحظ الوافر لكما في كل‬
‫قضاياكما المستقبلية أيها المحققان‬

563
00:40:55,535 --> 00:40:59,623
‫- سافل لعين!‬
‫- (بياتريس راسل)‬

564
00:40:59,748 --> 00:41:01,667
‫هل هي جميلة على الأقل؟‬

565
00:41:08,674 --> 00:41:13,011
‫في الليلة الماضية كنت ثملاً‬
‫ولم تضاجعني والآن تعني آثار الثمالة‬

566
00:41:17,557 --> 00:41:20,102
‫ما أكثر شيء عديم الجدوى‬
‫على المرأة؟‬

567
00:41:20,352 --> 00:41:22,854
‫- ماذا؟‬
‫- إيرلندي ثمل‬

568
00:41:25,190 --> 00:41:27,567
‫ولكنك لست إيرلندياً فعلاً، صحيح؟‬

569
00:41:28,193 --> 00:41:31,113
‫شربت ١٤ جرعة من شراب (جايمسون)‬
‫ما رأيك بجنسيتي الإيرلندية هذه؟‬

570
00:41:31,238 --> 00:41:33,448
‫أنت إيرلندي فعلاً‬

571
00:41:34,116 --> 00:41:37,744
‫وأنت أحمق أيضاً‬
‫مَن يشرب ١٤ جرعة؟‬

572
00:41:39,413 --> 00:41:41,665
‫أنت طفل يا (مكنلتي)‬

573
00:41:43,291 --> 00:41:47,254
‫تعالي، تعالي‬

574
00:41:48,547 --> 00:41:52,801
‫إن أتيت إلى منزلي عند الثانية فجراً‬
‫مجدداً بدون دعوة، سأتصل بالشرطة‬

575
00:41:52,926 --> 00:41:55,220
‫ولمَ ستفعلين ذلك؟‬

576
00:41:57,264 --> 00:41:59,141
‫(جيمي)؟‬

577
00:42:02,185 --> 00:42:06,982
‫هل أنا حبيبتك؟ لا‬
‫زوجتك؟ لا، توأم روحك؟ لا‬

578
00:42:07,941 --> 00:42:10,277
‫ما أنا يا (جيمي)؟‬

579
00:42:11,028 --> 00:42:13,238
‫نحن جيدان معاً‬

580
00:42:20,037 --> 00:42:22,289
‫أجِب عن السؤال‬

581
00:42:26,043 --> 00:42:30,630
‫كنتُ صريحاً جداً معك، تريد زوجتي أن‬
‫نعود إلى بعضنا وعليّ فعل ذلك، اتفقنا؟‬

582
00:42:32,215 --> 00:42:34,801
‫لأجل الأطفال وما شابه‬

583
00:42:44,186 --> 00:42:46,063
‫هل لديك أقراص (أسبرين)؟‬

584
00:42:47,731 --> 00:42:50,442
‫بحق السماء يا (روني)‬
‫إنني أتألم هنا‬

585
00:43:52,671 --> 00:43:54,923
‫"نعم، كيف حالك؟"‬

586
00:44:05,684 --> 00:44:08,645
‫لامتلك قسم شرطة حقيقي مصعداً‬

587
00:44:12,858 --> 00:44:15,694
‫- هل أنتِ (راسل)؟‬
‫- (بانك مورلاند)‬

588
00:44:16,403 --> 00:44:18,071
‫- (ليستر فريمان)‬
‫- مرحباً‬

589
00:44:18,196 --> 00:44:21,825
‫ما زلت أنتظر على الخط مع خفر سواحل‬
‫وحدة نهر (ديلاوير)‬

590
00:44:21,950 --> 00:44:23,326
‫ما الذي نعرفه؟‬

591
00:44:23,451 --> 00:44:27,497
‫سفينة (أتلانتك لايت) في (فيلادلفيا)‬
‫وتتجه إلى ميناء (إليزابيث) الليلة‬

592
00:44:27,622 --> 00:44:29,082
‫أحاول حملهم على إيقافها‬

593
00:44:29,207 --> 00:44:31,001
‫هل يعمل أحد من قسم التحقيقات‬
‫الجنائية على هذه القضية؟‬

594
00:44:31,126 --> 00:44:34,045
‫لا، سمعت بأنّ هناك جدالاً كبيراً‬
‫بسبب الصلاحيات‬

595
00:44:34,171 --> 00:44:36,548
‫وأثار الكولونيل المسؤول عنكم‬
‫غضب الجميع‬

596
00:44:36,673 --> 00:44:38,592
‫أنا جل ما ستحصلان عليه‬

597
00:44:38,717 --> 00:44:40,802
‫أما زلت منتظرة؟‬

598
00:44:42,137 --> 00:44:43,972
‫يمكننا إجراء الاتصال من الطريق‬

599
00:44:49,436 --> 00:44:52,564
‫هل أنت من قسم جرائم المدينة؟‬
‫لا بد من أنك تعرف (جيمي مكنلتي)‬

600
00:44:52,689 --> 00:44:54,774
‫نعم، إنه ميت بنظرنا‬

601
00:45:15,921 --> 00:45:18,131
‫أيها السادة‬
‫تصرفوا كما لو كنتم في منزلكم‬

602
00:45:18,256 --> 00:45:19,633
‫رأيت منازل أسوأ‬

603
00:45:19,758 --> 00:45:23,094
‫تؤجّره إدارة الطريق السريع‬
‫ولكن يمكننا استخدامه كموقع خفي‬

604
00:45:23,220 --> 00:45:27,057
‫- هل يعمل المستوقد؟‬
‫- نعم، وكذلك خطوط الهواتف‬

605
00:45:27,182 --> 00:45:30,185
‫ستحتاجون إلى نوافذ‬
‫إن كنتم هنا بحلول الصيف‬

606
00:45:30,560 --> 00:45:35,315
‫ولكن ينتابني شعور بأنكم‬
‫ستنهون العمل على القضية قبل ذلك‬

607
00:45:36,274 --> 00:45:42,072
‫هذا محقق المقاطعة‬
‫(رولاند بريزبيلوسكي)‬

608
00:45:42,197 --> 00:45:43,782
‫إنه عبقري‬

609
00:45:43,907 --> 00:45:47,285
‫إن أردتم أي شيء مني فاقصدوه‬

610
00:45:48,036 --> 00:45:55,126
‫أيها السادة، الهدف هو (فرانك سوبوتكا)‬
‫وأي من يساعده في أعماله القذرة‬

611
00:45:55,252 --> 00:45:58,755
‫سيُعلمكم (رولاند) بكل التفاصيل‬
‫صيد موفق‬

612
00:46:02,759 --> 00:46:05,178
‫مَن يوقّع على بطاقات العمل الإضافي؟‬

613
00:46:11,309 --> 00:46:13,561
‫سافل لعين! أنت سارق حقير‬
‫ألستَ كذلك؟‬

614
00:46:13,687 --> 00:46:16,022
‫- هذا ما تؤول إليه ضرائبنا‬
‫- أقوم بعمل جيد، صحيح؟‬

615
00:46:16,147 --> 00:46:20,026
‫- نعم، فلنضعها في مستوعب الآن‬
‫- (هورسفايس)، أيها السافل اللعين!‬

616
00:46:24,239 --> 00:46:26,783
‫ستنفجر الخصية الوحيدة التي تبقّت لدي‬

617
00:46:26,908 --> 00:46:30,495
‫هيا يا رجال، ليست أثقل‬
‫من المنصات التي كنا ننقلها‬

618
00:46:32,998 --> 00:46:35,208
‫اللمسة الأخيرة يا رجال‬

619
00:46:36,876 --> 00:46:39,671
‫"نقابة عمال رصيف الميناء‬
‫نقابة اجتازت اختبار الزمن"‬

620
00:46:51,391 --> 00:46:53,727
‫رحلة ميمونة‬

621
00:47:00,900 --> 00:47:04,321
‫- ها قد رحلت‬
‫- ها قد رحلت‬

622
00:47:11,619 --> 00:47:16,791
‫- "ميناء (فيلادلفيا)، منطقة محظورة"‬
‫- هذه المنطقة محظورة‬

623
00:47:17,625 --> 00:47:19,794
‫نعم يا سيدي، لا مشكلة‬

624
00:47:39,689 --> 00:47:43,443
‫- (أمير)، (أمير)، لمَ لا نُبحر؟‬
‫- إنهم يوقفون السفينة‬

625
00:47:43,568 --> 00:47:44,944
‫- مَن؟‬
‫- خفر السواحل‬

626
00:47:45,070 --> 00:47:47,030
‫- الأمريكيون‬
‫- لماذا؟‬

627
00:49:14,659 --> 00:49:17,787
‫تباً يا (سيرج)، كدت تكسر يدي‬

628
00:49:18,746 --> 00:49:20,999
‫هاتوه!‬

629
00:49:41,436 --> 00:49:44,522
‫- طاب يومك أيها الضابط‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

630
00:49:45,982 --> 00:49:48,318
‫مرحباً‬

631
00:49:59,120 --> 00:50:00,497
‫دعني أشاركك‬

632
00:50:00,622 --> 00:50:04,375
‫- النداء الأخير قبل إقفال الزنزانات‬
‫- حسناً‬

633
00:50:05,043 --> 00:50:07,420
‫افعل ذلك بسرعة‬

634
00:50:10,256 --> 00:50:13,259
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه جيد يا عزيزي، رائع‬

635
00:50:13,384 --> 00:50:15,637
‫- أليس أصلياً؟‬
‫- هذا المخدر مذهل‬

636
00:50:15,762 --> 00:50:18,264
‫- حسناً‬
‫- عليّ الذهاب‬

637
00:50:18,389 --> 00:50:21,059
‫أعلم، أنت رائع دوماً‬

638
00:50:22,310 --> 00:50:25,396
‫حسناً يا صاح، انتبه إلى نفسك‬
‫رافقتك السلامة يا عزيزي‬

639
00:50:27,190 --> 00:50:30,276
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم، تركه هنا‬

640
00:50:31,903 --> 00:50:34,739
‫- إنه له‬
‫- كيف حالك؟‬

641
00:50:35,990 --> 00:50:38,660
‫- أنا بخير‬
‫- حقاً؟‬

642
00:50:40,912 --> 00:50:43,039
‫علينا أن نتحدث‬

643
00:51:20,243 --> 00:51:23,037
‫- مَن على متن السفينة؟‬
‫- ٣٨ في الطاقم‬

644
00:51:23,162 --> 00:51:29,294
‫١٤ من (اليمن)، ٨ من (سريلانكا) و٥‬
‫من (الفيليبين) والبقية من أماكن متفرقة‬

645
00:51:30,712 --> 00:51:34,090
‫- هل يتحدث أحدهم الإنجليزية؟‬
‫- بصدد ما ستسألينهم عنه؟‬

646
00:51:34,215 --> 00:51:37,010
‫سأتفاجأ إن تمكّن أحدهم من النطق بكلمة‬

647
00:51:39,512 --> 00:51:42,432
‫- أين القبطان؟‬
‫- في مكتب خفر السواحل‬

648
00:51:42,557 --> 00:51:45,602
‫غاضب جداً لأنه علينا بلوغ رصيف‬
‫ميناء (نيو جيرسي) بحلول صباح الغد‬

649
00:51:45,727 --> 00:51:47,228
‫لن تصلوا بموعدكم‬

650
00:51:47,353 --> 00:51:51,983
‫في كل يوم توقفوننا فيه‬
‫يتكلّف وكيل الشحن مئة ألف دولار‬

651
00:51:52,108 --> 00:51:55,945
‫- سفينة (أتلانتك لايت) مؤسسة كبيرة‬
‫- سفينة (أتلانتك لايت) مسرح جريمة‬

652
00:51:57,989 --> 00:52:00,325
‫لا تحاول التظاهر بالقوة‬

653
00:52:01,618 --> 00:52:03,911
‫لستُ مَن يتعرض إلى الضرب‬

654
00:52:04,579 --> 00:52:06,331
‫تحدث معي!‬

655
00:52:09,417 --> 00:52:12,712
‫أخبرني بما أريد أن أعرفه‬

656
00:52:16,174 --> 00:52:18,426
‫ارفعه‬

657
00:52:21,763 --> 00:52:25,516
‫- تحدث عن الفتيات‬
‫- لا فتيات، لا شيء‬

658
00:52:25,892 --> 00:52:27,518
‫لا أتحدث الإنجليزية‬

659
00:52:27,644 --> 00:52:30,730
‫لا تجيد الإنجليزية‬
‫ولكنك تجيد الركض، صحيح؟‬

660
00:52:33,900 --> 00:52:36,235
‫لمَ هربت من السفينة؟‬

661
00:52:38,905 --> 00:52:41,449
‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬

662
00:52:46,287 --> 00:52:50,833
‫أمسكوا به في (فيلادلفيا)، هرب عندما‬
‫عرف أنّ خفر السواحل سيوقف السفينة‬

663
00:52:50,958 --> 00:52:52,919
‫- مَن هو؟‬
‫- لا أعلم‬

664
00:52:53,044 --> 00:52:55,713
‫يقول (سيرج) إنه يبدو كعربي‬

665
00:53:06,557 --> 00:53:11,688
‫- لا يعرف شيئاً‬
‫- ولكنك استمررت بضربه على أي حال‬

666
00:53:12,647 --> 00:53:15,024
‫اجلبوا ملابسه‬

667
00:53:19,987 --> 00:53:21,989
‫هل تدخّن؟‬

668
00:53:24,826 --> 00:53:28,037
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫سأدخّن سيجارة‬

669
00:53:35,795 --> 00:53:38,631
‫هل تتحدث البرتغالية؟‬

670
00:53:41,676 --> 00:53:43,803
‫الفارسية؟‬

671
00:53:46,681 --> 00:53:50,935
‫- هيا، فلنتحدث‬
‫- لا أجيد الإنجليزية‬

672
00:53:51,561 --> 00:53:56,691
‫- أخبرني بما حدث للفتيات‬
‫- لا أجيد الإنجليزية‬

673
00:53:57,608 --> 00:54:00,486
‫- لا أجيد...‬
‫- ماذا إذاً؟‬

674
00:54:00,945 --> 00:54:03,114
‫أي لغة تجيد؟‬

675
00:54:03,781 --> 00:54:06,492
‫هيا، تحدث معي يا صديقي‬

676
00:54:24,051 --> 00:54:25,595
‫تركي إذاً؟‬

677
00:54:25,720 --> 00:54:28,347
‫أنفك معقوف‬

678
00:54:30,600 --> 00:54:32,643
‫لا تقلق يا صديقي‬

679
00:54:33,019 --> 00:54:36,147
‫ليس لدي شيء ضد الأتراك‬
‫ذلك من العالم القديم‬

680
00:54:36,272 --> 00:54:38,232
‫نحن في العالم الجديد‬

681
00:54:39,275 --> 00:54:41,360
‫ما اسمك؟‬

682
00:54:42,403 --> 00:54:44,781
‫- (سام)‬
‫- (سام)‬

683
00:54:45,448 --> 00:54:47,950
‫- لا أعلم شيئاً عن...‬
‫- بل تعلم‬

684
00:54:48,659 --> 00:54:51,370
‫وستخبرني به أيضاً‬

685
00:54:52,205 --> 00:54:56,584
‫بعد ذلك، لا نريد شيئاً منك‬
‫أعدك بذلك‬

686
00:55:03,466 --> 00:55:08,721
‫فتحنا المستوعب لكي يستحممن‬
‫وليستنشقن الهواء العليل‬

687
00:55:10,932 --> 00:55:15,770
‫عليك أن تفهم أنّ طاقمي‬
‫كان يستمني منذ أسابيع‬

688
00:55:16,771 --> 00:55:19,565
‫وبدت هؤلاء الفتيات جميلات‬

689
00:55:20,817 --> 00:55:23,611
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم‬

690
00:55:24,445 --> 00:55:26,864
‫كان يملك الرجال النقود‬

691
00:55:27,990 --> 00:55:30,868
‫أعترف بالأمر، رأيت الفرصة سانحة‬
‫لإقامة تجارة ولكن هذا كل شيء‬

692
00:55:30,993 --> 00:55:32,703
‫ماذا حدث؟‬

693
00:55:33,371 --> 00:55:37,166
‫قررت إحدى العاهرات أنها‬
‫ما عادت تريد أن تكون عاهرة‬

694
00:55:37,542 --> 00:55:39,961
‫لذا تشاجر شاب معها‬

695
00:55:40,086 --> 00:55:45,466
‫ماتت العاهرة، ورأيت الأخريات ذلك‬
‫لم أعلم ما عليّ فعله‬

696
00:55:45,591 --> 00:55:48,761
‫- قتلت واحدة ثم قتلت الجميع‬
‫- لا‬

697
00:55:48,886 --> 00:55:52,265
‫- فعل ذلك رجل آخر‬
‫- رجل آخر، أي رجل؟‬

698
00:55:53,182 --> 00:55:57,478
‫الفتاة الوحيدة، رأينَ، علمنَ‬

699
00:56:06,946 --> 00:56:08,948
‫اهدأ‬

700
00:56:09,574 --> 00:56:11,868
‫قطعت عليه وعداً‬

701
00:56:32,763 --> 00:56:34,974
‫انتبه إلى حذائك‬

702
00:56:35,349 --> 00:56:39,687
‫التركي اللعين، ينزف كالحمل‬

703
00:56:43,107 --> 00:56:46,319
‫بعد عام، كل عاهرة ستعود‬
‫علينا بربع مليون، ما الحصيلة؟‬

704
00:56:46,444 --> 00:56:49,989
‫- ٤ ملايين دولار‬
‫- لا‬

705
00:56:50,448 --> 00:56:52,533
‫أحمق!‬

706
00:56:53,034 --> 00:56:55,703
‫لا تبالِ، ستكون هناك فتيات أخريات‬

707
00:56:58,539 --> 00:57:06,088
‫- هذا، لا بصمات، لا وجه‬
‫- لا مشكلة‬

708
00:57:20,486 --> 00:57:24,486
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

