﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:12,553
‫"(جيه)، كيف حالك يا بني؟‬
‫أين كنت؟"‬

2
00:00:12,678 --> 00:00:16,140
‫"لم أكن في أي مكان يا (تي)‬
‫أنا بعيد عن الأنظار فحسب يا صاح"‬

3
00:00:16,265 --> 00:00:20,520
‫راقب الآن وستشاهد شقيق (دارنيل)‬
‫الصغير يخرج مع سلة الملابس‬

4
00:00:20,645 --> 00:00:24,524
‫- والبضاعة في السلة؟‬
‫- مرة في الظهيرة وأخرى ليلاً‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:27,068
‫سلة الملابس عينها دائماً‬

6
00:00:28,069 --> 00:00:32,782
‫- كيف تعلم؟‬
‫- على المال أن يخرج بشكل ما‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:34,825
‫إذاً ليس علينا اقتحام طريقنا‬
‫حتى الطابق العلوي‬

8
00:00:34,951 --> 00:00:37,495
‫بل ننتظر حتى ينزلون‬
‫إلى الشارع مع بضاعتهم‬

9
00:00:39,497 --> 00:00:43,751
‫سنهاجمهم الليلة، حسناً؟‬
‫بعد أن يحل الظلام‬

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,758
‫كما قلت بالضبط‬

11
00:00:50,883 --> 00:00:53,427
‫"ضع السلة أرضاً حالاً!‬
‫ضعها أرضاً!"‬

12
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
‫- تباً! أخبرتك أن تضعها أرضاً!‬
‫- على رسلك يا فتاة، اهدأي!‬

13
00:00:56,472 --> 00:00:59,225
‫أيها الزنجيان، أمسكنا بكما غافلين!‬

14
00:00:59,350 --> 00:01:02,186
‫آسفة لأن الأمور حصلت بهذه الطريقة‬
‫يا عزيزي لأنك وسيم‬

15
00:01:02,311 --> 00:01:07,733
‫- ولكن عليك أن تؤدي عملك‬
‫- جميل، جميل جداً!‬

16
00:01:13,239 --> 00:01:17,118
‫- "ساقطتان!"‬
‫- هذا شيء لا تراه كل يوم‬

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,794
‫"عندما تسير في النعيم"‬

18
00:01:26,919 --> 00:01:31,048
‫"عليك أن تنتبه"‬

19
00:01:31,173 --> 00:01:38,598
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

20
00:01:38,723 --> 00:01:41,892
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

21
00:01:42,018 --> 00:01:46,105
‫"سينقذ روحك"‬

22
00:01:46,230 --> 00:01:53,237
{\an5}‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

23
00:01:53,362 --> 00:02:00,953
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

24
00:02:01,078 --> 00:02:04,790
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

25
00:02:04,915 --> 00:02:09,086
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

26
00:02:09,211 --> 00:02:16,135
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

27
00:02:16,260 --> 00:02:23,851
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

28
00:02:31,025 --> 00:02:35,321
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

29
00:02:36,238 --> 00:02:39,116
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

30
00:02:39,241 --> 00:02:46,791
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

31
00:02:48,209 --> 00:02:51,796
‫"ما يحتاجون إليه هو اتحاد، (راسل)"‬

32
00:03:15,486 --> 00:03:17,029
‫لا إنجليزية‬

33
00:03:30,751 --> 00:03:33,087
‫أيها الوغد!‬

34
00:03:35,005 --> 00:03:41,011
‫أيها الزنجي، لا يمكنك السفر إلى الطرف‬
‫الآخر من العالم بلا التحدث بالإنجليزية!‬

35
00:03:42,805 --> 00:03:45,891
‫الإنجليزية أيها الوغد!‬

36
00:03:46,016 --> 00:03:48,686
‫اثنان مفقودان‬
‫والبقية لا يقولون شيئاً يمكننا فهمه‬

37
00:03:48,811 --> 00:03:52,189
‫حاولت أن أخبركما‬
‫مع الأسئلة التي تطرحونها جميعكم!‬

38
00:03:52,314 --> 00:03:55,151
‫إن خرجنا من السفينة‬
‫ستُسمع الإنجليزية ثانية، صحيح؟‬

39
00:03:55,276 --> 00:03:57,695
‫تقريباً، نعم‬

40
00:03:59,655 --> 00:04:03,659
‫هذا ما تبقى من (عثمان)‬
‫كان معنا منذ (ترييست)‬

41
00:04:03,784 --> 00:04:06,996
‫أخذ (تشوكسي)‬
‫كل معداته عندما قفز‬

42
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
‫هل يقفز الكثير‬
‫من الأشخاص عن السفينة؟‬

43
00:04:09,248 --> 00:04:13,043
‫بعضهم، عادة بعد الراتب‬
‫والذي أستحق في (نورفولك)‬

44
00:04:13,169 --> 00:04:17,506
‫طلب (تشوكسي) دفعة مقدمة‬
‫وهذا ما فعلناه بواسطة سند السفينة‬

45
00:04:17,631 --> 00:04:22,386
‫لا شيء هنا كأوراق الهوية أو المال‬
‫أخذ ذلك على الأقل‬

46
00:04:22,511 --> 00:04:25,473
‫هل طلب أحد آخر أيّ دفعات‬
‫مقدمة بينما أنتم في البحر؟‬

47
00:04:25,598 --> 00:04:28,058
‫- أكثر من العادة‬
‫- حقاً؟‬

48
00:04:28,184 --> 00:04:32,438
‫جاء بعضهم في اليوم التالي‬
‫وسحبوا المزيد من المال‬

49
00:04:32,563 --> 00:04:37,318
‫- اعتقدنا أنهم يقامرون في مخزن السفينة‬
‫- وربما لا، صحيح؟‬

50
00:04:41,071 --> 00:04:44,074
‫كانت حاوية الفتيات في المرسى‬
‫التاسع في الأسفل، خارجاً‬

51
00:04:44,200 --> 00:04:46,327
‫- هل تفقدت ذلك المرسى؟‬
‫- نعم‬

52
00:04:46,452 --> 00:04:49,121
‫إنه مليء بالحاويات للتصدير‬
‫المحملة في (هامبتون رودز)‬

53
00:04:49,246 --> 00:04:51,832
‫لا أثر لأيّ شيء‬
‫عدا مجموعة جديدة من الحاويات‬

54
00:04:51,957 --> 00:04:53,542
‫أيها الشرطيان، لن أكذب عليكما‬

55
00:04:53,667 --> 00:04:57,421
‫إذا حجزتمانا ليوم آخر وأحضرتما‬
‫المترجمين، فلن يقولوا شيئاً أيضاً‬

56
00:04:57,546 --> 00:05:01,300
‫ينص القانون الشفهي أن ما يحدث‬
‫في السفينة، يبقى على السفينة‬

57
00:05:09,725 --> 00:05:12,770
‫استعد يا (نيكي) لدينا زبائن‬
‫يدفعون جيداً وهم بانتظارك‬

58
00:05:16,065 --> 00:05:17,983
‫(آشلي)، اجلسي‬

59
00:05:20,069 --> 00:05:22,988
‫هل تعتقد أنني قصصته قصيراً جداً؟‬

60
00:05:23,113 --> 00:05:25,282
‫لا تدعيني أبدو غريباً فحسب‬

61
00:05:28,285 --> 00:05:30,120
‫اتصلوا من دار حضانة (آشلي)‬

62
00:05:30,246 --> 00:05:33,374
‫- هل يريدون المزيد من المال؟‬
‫- ما ندين لهم به فقط‬

63
00:05:33,499 --> 00:05:36,460
‫- وقالت معلمتها إنها...‬
‫- معلمتها؟‬

64
00:05:36,585 --> 00:05:39,755
‫- إنهن لسن سوى حاضنات‬
‫- مهما يكن‬

65
00:05:39,880 --> 00:05:42,925
‫كانت (آشلي) تتحدث في الصف‬
‫كيف أن والدتها ووالدها لا يعيشان معاً‬

66
00:05:43,050 --> 00:05:48,347
‫- من سألها عن هذا؟‬
‫- لم يسألها أحد، تحدثت فحسب‬

67
00:05:48,472 --> 00:05:50,975
‫يلاحظ الأطفال هذه الأمور‬
‫ويتحدثون كما تعلم‬

68
00:05:51,100 --> 00:05:53,185
‫بالوقت الذي تصبح فيه‬
‫في المدرسة الابتدائية، ستكون مشكلة‬

69
00:05:53,310 --> 00:05:56,772
‫بالوقت الذي تصل فيه إلى هناك‬
‫سنكون تحت السقف عينه‬

70
00:05:56,897 --> 00:05:58,482
‫قلت هذا‬
‫في عيد الميلاد الماضي‬

71
00:05:58,607 --> 00:06:02,278
‫تباً يا (آيمي)‬
‫هل تسحبينه أم تقصينه؟‬

72
00:06:02,403 --> 00:06:08,033
‫اسمع (نيكي)، إذا أردت الانتقال‬
‫إلى مكان أفضل، فأنا معك‬

73
00:06:08,826 --> 00:06:13,247
‫إذا أردت البقاء هكذا‬
‫فعليّ إعادة التفكير بالأمور‬

74
00:06:15,666 --> 00:06:18,836
‫افعلي ما ترغبين به‬

75
00:06:18,961 --> 00:06:23,048
‫حالما أبدأ بالعمل لساعات إضافية‬
‫أول ما سأفعله هو الحصول على منزل‬

76
00:06:23,173 --> 00:06:25,676
‫تريدين الانتقال‬
‫للعيش معي، رائع‬

77
00:06:25,801 --> 00:06:29,930
‫لا تريدين ذلك، فعلى الأقل‬
‫بذلت ما بوسعي‬

78
00:06:40,065 --> 00:06:44,528
‫هل تريد صبغة فيه؟‬
‫يمكنني وضع اللون الأرجواني‬

79
00:06:45,487 --> 00:06:49,742
‫نعم، وبعد هذا سأذهب‬
‫وأضع لساني في مؤخرة أحدهم!‬

80
00:07:20,397 --> 00:07:23,108
‫يناسبك هذا، صحيح؟‬

81
00:07:26,070 --> 00:07:29,114
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- لا، ليس حقاً‬

82
00:07:29,239 --> 00:07:32,493
‫ليس إذا كان مستودع الأدلة‬
‫هو الموقع الذي تريده‬

83
00:07:35,579 --> 00:07:38,415
‫- آسف أيها الملازم‬
‫- تباً لهذا، صحيح؟‬

84
00:07:38,540 --> 00:07:43,462
‫اكتشفنا القضية على الأقل‬
‫سمعت أنك كنت على متن السفينة‬

85
00:07:43,587 --> 00:07:46,048
‫الأمر ليس سيئاً جداً‬

86
00:07:47,758 --> 00:07:51,553
‫- كيف حال (كيما)؟‬
‫- إنها في الداخل‬

87
00:07:51,679 --> 00:07:55,015
‫قضايا التجريد من الأصول‬
‫وهي في عامها الثاني من دراسة القانون‬

88
00:07:55,140 --> 00:07:58,560
‫لا تهوى البقاء في المنزل‬
‫ليس هي!‬

89
00:08:00,813 --> 00:08:04,024
‫- هل سيعود هذا؟‬
‫- نعم‬

90
00:08:04,149 --> 00:08:05,609
‫إنها قضية (غانت) هنا‬

91
00:08:05,734 --> 00:08:07,111
‫ألقت (نيثان) نظرة‬
‫على عملنا الضعيف‬

92
00:08:07,236 --> 00:08:09,697
‫وقالت لي أن أجد (عمر)‬
‫هذا الأسبوع أو ستسقط التهم‬

93
00:08:09,822 --> 00:08:11,532
‫- هل تحدثت معه مؤخراً؟‬
‫- لا أملك فكرة عن مكانه‬

94
00:08:11,657 --> 00:08:15,244
‫آخر شيء فعلته هو وضعه‬
‫على متن حافلة إلى (نيويورك)‬

95
00:08:21,000 --> 00:08:22,835
‫ابقَ منتبهاً أيها الملازم‬

96
00:08:22,960 --> 00:08:25,337
‫بعد عام أو عامين‬
‫ستعود للعمل لصالحهم، صحيح؟‬

97
00:08:25,462 --> 00:08:28,215
‫بعد عام أو عامين‬
‫سأصبح محامياً‬

98
00:08:28,340 --> 00:08:32,136
‫لديّ خبرة ٢٢ عاماً‬
‫سأتقدم بالأوراق هذا الأسبوع‬

99
00:08:32,261 --> 00:08:34,638
‫ستغادر؟‬

100
00:08:34,763 --> 00:08:38,183
‫ماذا أفعل هنا‬
‫مع شهادة حقوق، صحيح؟‬

101
00:08:40,644 --> 00:08:45,482
‫- اهتم بنفسك يا (مكنلتي)‬
‫- وأنت أيضاً‬

102
00:09:08,881 --> 00:09:12,301
‫"(كيمي)، كل ما أحاول قوله هو أنه‬
‫إذا توقفت عن الغضب طوال الوقت"‬

103
00:09:12,426 --> 00:09:14,094
‫- "ربما ستفهمين أنه..."‬
‫- "سأغضب بغض النظر..."‬

104
00:09:14,219 --> 00:09:18,766
‫- "تطلب هذا منا الكثير من الوقت"‬
‫- "تعلمين أنني أحبك ولكن إذا..."‬

105
00:09:18,891 --> 00:09:21,769
‫تمهلي حتى أنتهي‬
‫من إحصاء كل المال‬

106
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
‫- تباً! أحبك ولكن اللعنة!‬
‫- ٥ تقريباً‬

107
00:09:25,606 --> 00:09:29,276
‫قضينا على الأوغاد تماماً‬

108
00:09:30,027 --> 00:09:33,072
‫لننتظر الأوغاد‬
‫حتى يغفلون ثانية‬

109
00:09:33,197 --> 00:09:36,075
‫- من أنت؟‬
‫- (عمر)، كما يدعونني‬

110
00:09:36,200 --> 00:09:38,368
‫(عمر)؟ تباً!‬

111
00:09:38,494 --> 00:09:41,914
‫أليس ذلك الزنجي ميتاً؟‬
‫سمعت أن عصابة الزنوج قتلته‬

112
00:09:42,039 --> 00:09:46,543
‫لا، سمعت أنهم طردوه من المدينة‬

113
00:09:46,668 --> 00:09:50,130
‫أخبريهم يا عزيزتي، عاد (عمر)‬

114
00:09:55,677 --> 00:10:00,849
‫يا جماعة، انظروا إلى الطريقة التي كتب‬
‫فيها (كرتشفيلد) كلمة "يتمدد"، انظروا‬

115
00:10:00,974 --> 00:10:04,103
‫"كانت الضحية التي ذكرت في الأعلى‬
‫"بروستات" على الأرض"‬

116
00:10:04,228 --> 00:10:06,897
‫"بروستات" على الأرض!‬

117
00:10:07,022 --> 00:10:12,027
‫"بروستات" على الأرض!‬
‫هذه ضحية بالتأكيد، هذا مؤلم جداً‬

118
00:10:13,987 --> 00:10:15,364
‫أحب هذا العمل، بالفعل‬

119
00:10:15,489 --> 00:10:16,949
‫هل تريد السماع عن (فيلادلفيا)‬
‫يا حضرة الرقيب؟‬

120
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
‫- الأجزاء القذرة فقط‬
‫- السفينة طريق مقطوع!‬

121
00:10:20,077 --> 00:10:22,412
‫مرفأ البضاعة الذي يحوي الحاويات‬
‫مليء بالحاويات الجديدة‬

122
00:10:22,538 --> 00:10:24,206
‫ولا شيء لاستعادته هناك‬

123
00:10:24,331 --> 00:10:27,668
‫وكل البحارة، كذبوا علينا‬
‫بكل لغة غير الإنجليزية‬

124
00:10:27,793 --> 00:10:32,422
‫الأوغاد الماكرين! يبحرون على امتداد‬
‫الساحل الآن وهم يسخرون منا‬

125
00:10:32,548 --> 00:10:35,551
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- قفز شخصان عن السفينة‬

126
00:10:35,676 --> 00:10:38,095
‫سنصدر تعميماً بالقضية في حال‬
‫كان لهذا علاقة بأيّ شيء آخر‬

127
00:10:38,220 --> 00:10:39,847
‫ترك أحدهم معداته‬
‫واحتفظنا بهذا‬

128
00:10:39,972 --> 00:10:41,348
‫صحيح‬

129
00:10:41,473 --> 00:10:44,601
‫- هذا يبدو عملاً ضعيفاً بالنسبة إليّ‬
‫- لأنه كذلك‬

130
00:10:44,726 --> 00:10:47,604
‫ولكن المشتبه به‬
‫كان عليه التواجد في السفينة، صحيح؟‬

131
00:10:47,729 --> 00:10:52,484
‫- وأبحرت السفينة‬
‫- (جاي)، ماذا كان يجب أن نفعل؟‬

132
00:10:52,609 --> 00:10:56,947
‫نحتجز السفينة بينما نتحدث مع طاقم من‬
‫٤٠ شخصاً بـ٥٣ لهجة مختلفة؟ بحقك!‬

133
00:10:57,072 --> 00:10:59,992
‫إذا لم تكن هذه الخطة، فما هي؟‬

134
00:11:10,002 --> 00:11:12,504
‫- حضرة الشرطية...‬
‫- (راسل)‬

135
00:11:14,173 --> 00:11:19,803
‫علمت أنك مطلعة على تفاصيل‬
‫هذه القضية لعلاقتك مع شرطة المرفأ‬

136
00:11:21,096 --> 00:11:26,393
‫وعلمت أيضاً أنك المساعدة‬
‫الوحيدة التي يرسلها قسمك‬

137
00:11:26,518 --> 00:11:27,936
‫حقاً؟‬

138
00:11:28,061 --> 00:11:31,648
‫رغم وجود بعض السحر‬
‫في امرأة ترتدي الزي الرسمي‬

139
00:11:31,773 --> 00:11:35,360
‫تبقى الحقيقة أننا نعمل‬
‫بتخفٍ في جرائم القتل‬

140
00:11:35,485 --> 00:11:37,946
‫ولا أقصد أن الملابس‬
‫يجب أن تكون عادية‬

141
00:11:38,071 --> 00:11:41,909
‫بالنسبة إليك، سأقترح بذلة‬
‫نسائية ربما بألوان غامقة‬

142
00:11:42,034 --> 00:11:45,954
‫شيء يعادل القماش الصناعي‬
‫المخطط للمحقق (مورلاند)‬

143
00:11:46,079 --> 00:11:50,500
‫والنسيج القماشي المتهور‬
‫والخشن للمحقق (فريمون)‬

144
00:11:50,626 --> 00:11:53,170
‫(راوول) يراقب هذه القضية‬

145
00:11:54,046 --> 00:11:57,341
‫لنتظاهر على الأقل‬
‫أننا نملك دليلاً‬

146
00:11:59,343 --> 00:12:01,511
‫النسيج القماشي المتهور؟‬

147
00:12:04,139 --> 00:12:07,142
‫- تعجبني هذه‬
‫- هل تفهم قصدي؟‬

148
00:12:08,352 --> 00:12:11,730
‫- إنها ليست هنا يا حضرة الرائد‬
‫- يمكنني رؤية هذا، أين هي؟‬

149
00:12:11,855 --> 00:12:14,066
‫استخدمتها فرقة (فليكس)‬
‫الثلاثاء الماضي‬

150
00:12:14,191 --> 00:12:17,110
‫تقول سجلات السيارات‬
‫أنهم أوقفوها الساعة الـ١٠‬

151
00:12:17,236 --> 00:12:19,154
‫وأعادوا المفاتيح‬
‫إلى الشرطي المسؤول‬

152
00:12:19,279 --> 00:12:22,282
‫- وبعدها؟‬
‫- لدينا المفاتيح‬

153
00:12:22,407 --> 00:12:24,451
‫ولكن ليس الشاحنة؟‬

154
00:12:25,410 --> 00:12:32,209
‫هل تخبرني أن شاحنة مراقبة‬
‫مجهزة بالكامل بقيمة ١٢٠ ألف دولار‬

155
00:12:32,334 --> 00:12:35,921
‫مسجلة للخدمة في القطاع الجنوبي‬
‫شرقي لا يمكن تحديد مكانها؟‬

156
00:12:53,021 --> 00:12:54,523
‫- "فخر المرفأ"‬
‫- حول العالم...‬

157
00:12:54,648 --> 00:12:56,775
‫- "ادعموا أخوية العالمية لعمال المرفأ"‬
‫- في ٨٨٠ يوماً‬

158
00:13:14,334 --> 00:13:17,587
‫- هل لدينا خطة؟‬
‫- خطة؟‬

159
00:13:17,713 --> 00:13:22,092
‫- لاستهداف ذلك الشخص، (سوبوتكا)‬
‫- لا أعلم‬

160
00:13:22,217 --> 00:13:25,721
‫ربما نعرف‬
‫أين يتسكع اتحاده‬

161
00:13:25,846 --> 00:13:28,473
‫نذهب مع بعض المحققين‬
‫ونتبادل البضاعة‬

162
00:13:28,598 --> 00:13:30,726
‫ما رأيك بوضع أجهزة‬
‫تنصت على هواتفهم؟‬

163
00:13:30,851 --> 00:13:32,227
‫أجهزة تنصت؟‬

164
00:13:32,352 --> 00:13:34,646
‫لنعرف من يتصل بهم‬
‫ونحاول معرفة طريقة عملهم‬

165
00:13:34,771 --> 00:13:37,441
‫أعتقد أننا سنكتفي بتبادل بسيط للآن‬

166
00:13:37,733 --> 00:13:42,654
‫- "الاحترام، ما يعني هذا؟"‬
‫- "يدور الكلام حول..."‬

167
00:14:10,057 --> 00:14:15,896
‫- ٦٠٠ خيار أسهم‬
‫- هذا صحيح‬

168
00:14:16,021 --> 00:14:17,856
‫هذا حي جميل جداً‬
‫على حارس سجن‬

169
00:14:17,981 --> 00:14:21,068
‫تباً! لم يمكنك أن تدفع لي‬
‫كفاية لأعمل في السجن يا رجل‬

170
00:14:21,193 --> 00:14:24,029
‫صحيح، أريدك أن توقف‬
‫كل مشاريع الاستثمار في الهواتف‬

171
00:14:24,154 --> 00:14:27,157
‫نعم، جميعها، الـ(نوكيا) والـ(موتورولا)‬

172
00:14:27,282 --> 00:14:29,868
‫استمع إليه يلعب دور‬
‫رجل أعمال (وول ستريت)‬

173
00:14:29,993 --> 00:14:31,661
‫حسناً، اتصل بي‬

174
00:14:31,787 --> 00:14:36,041
‫(سترينغ)، لماذا أنت غاضب جداً‬
‫من شركات الهواتف؟‬

175
00:14:36,166 --> 00:14:38,960
‫عندما عدت‬
‫تنزهت صوب المخبأ‬

176
00:14:39,086 --> 00:14:43,131
‫رأيت ذلك الفتى الذي جعلناه‬
‫يدير الأمور هناك، (بوت)‬

177
00:14:43,256 --> 00:14:46,468
‫كان يضع الهاتف الذي أعطيته له بداعي‬
‫العمل على وركه‬

178
00:14:46,593 --> 00:14:50,806
‫ولكن الزنجي كان لديه هاتف آخر‬
‫يرن عندما تتصل فتاته فقط‬

179
00:14:50,931 --> 00:14:53,266
‫إذا كان هذا الزنجي الوغد‬
‫يملك هاتفين‬

180
00:14:53,392 --> 00:14:57,354
‫فكيف ستبيع هواتف أكثر‬
‫لأولئك الأوغاد؟‬

181
00:14:57,479 --> 00:14:59,815
‫هذا يدعى اكتفاء السوق‬

182
00:15:04,152 --> 00:15:07,030
‫انظرا، انظرا‬

183
00:15:07,155 --> 00:15:08,990
‫هذا (تيلمان) هناك‬

184
00:15:09,116 --> 00:15:13,370
‫- يرتدي ملابس حارس السجن‬
‫- نعم، أراه‬

185
00:15:16,706 --> 00:15:19,918
‫باب فولاذي ولكن الفتى‬
‫على الدرج سهل المنال‬

186
00:15:20,043 --> 00:15:23,630
‫يجلس (ستامب) أمام نافذة‬
‫الغرفة الأمامية يشاهد التلفاز‬

187
00:15:23,755 --> 00:15:27,968
‫- هل رأيتما كل هذا من السلالم؟‬
‫- كان يرتدي سرواله أيضاً‬

188
00:15:33,056 --> 00:15:35,267
‫"اصمت أيها الكلب!"‬

189
00:15:38,937 --> 00:15:41,648
‫إذا وصل الجرذ إلى تلك القمامة‬
‫سيكون حراً‬

190
00:15:41,773 --> 00:15:44,651
‫من الأفضل أن يقترب الكلب‬
‫إذا أراد أن يفوز به‬

191
00:15:48,947 --> 00:15:52,993
‫أراهن بعشرين دولاراً على الجرذ‬
‫هل يتحداني أحد؟‬

192
00:15:54,077 --> 00:15:57,789
‫تحرك، هيا، وصلت‬

193
00:15:57,914 --> 00:15:59,749
‫أراهن بمئة دولار أن الأمر لم ينتهِ‬

194
00:15:59,875 --> 00:16:02,377
‫تباً! عليّ أن أجني مالاً سهلاً‬

195
00:16:03,920 --> 00:16:06,548
‫ما هذا؟‬

196
00:16:07,549 --> 00:16:12,637
‫- أيها الوغد!‬
‫- يبدو أن الأمر انتهى الآن‬

197
00:16:12,762 --> 00:16:14,931
‫كيف علمت ما سيفعله الجرذ؟‬

198
00:16:15,056 --> 00:16:18,018
‫الكلب يأكل الحيوان الضاري الآن!‬

199
00:16:34,576 --> 00:16:35,952
‫نعم‬

200
00:16:39,080 --> 00:16:42,000
‫ما خطبك يا فتى؟‬

201
00:16:43,585 --> 00:16:48,256
‫أخبرتك سابقاً، تانك الفتاتان‬
‫لا تثيرانني بهذه الطريقة‬

202
00:16:48,381 --> 00:16:52,802
‫إذا وجدت خطة لأسرق (ستامب)‬
‫من دونهما، هل ستتخلص منهما؟‬

203
00:16:52,928 --> 00:16:55,931
‫هل ستبدأ بوضع الخطط معي الآن؟‬

204
00:16:56,056 --> 00:16:59,684
‫سنفعل كما في المرة الماضية‬
‫وننتظر خروجه‬

205
00:16:59,809 --> 00:17:03,897
‫المشكلة الوحيدة هي أن (ستامب)‬
‫يعيش في ذلك المكان القذر يا صاح‬

206
00:17:05,732 --> 00:17:10,070
‫ليس عليه أن يخرج المال‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

207
00:17:10,195 --> 00:17:13,907
‫نقتحم المكان، ونطلق النار‬

208
00:17:14,032 --> 00:17:16,409
‫باب فولاذي، صحيح؟‬

209
00:17:18,328 --> 00:17:23,708
‫ماذا سيتطلب الأمر لتقتنع (دانتي)؟‬
‫لا أضاجع أي امرأة‬

210
00:17:27,796 --> 00:17:29,965
‫ما رأيك؟‬

211
00:17:51,653 --> 00:17:56,992
‫- سيكون عليك أن تحسن أدائك‬
‫- بالتأكيد‬

212
00:18:04,499 --> 00:18:09,087
‫ربما سآخذ الربع هذه المرة‬
‫إذا لم يكن هذا كثيراً‬

213
00:18:09,212 --> 00:18:13,425
‫- هذه مشكلة؟‬
‫- لا، لا‬

214
00:18:13,550 --> 00:18:18,680
‫ولكنك عدت بسرعة باقتراحك هذا‬

215
00:18:18,805 --> 00:18:22,475
‫لست كالأوغاد الذين ليس لديهم‬
‫شيء آخر ليقوموا به هنا‬

216
00:18:22,601 --> 00:18:26,855
‫- هذا العمل يومي يا صاح‬
‫- تبدو جيدة، هل عددتها جيداً أيضاً؟‬

217
00:18:28,815 --> 00:18:31,026
‫سيخرجها لك الفتى‬

218
00:18:37,073 --> 00:18:39,367
‫هذا (تيلمان)‬

219
00:18:48,376 --> 00:18:51,880
‫يبتاع بضاعته من (بوتشي) إذاً؟‬

220
00:18:52,756 --> 00:18:57,093
‫- حسناً‬
‫- (بوتشي) الكاذب‬

221
00:18:58,720 --> 00:19:02,682
‫- أقزام (سانتا) قصار القامة‬
‫- أقزام (سانتا) غير حقيقيين!‬

222
00:19:02,807 --> 00:19:05,268
‫الأقزام في (لورد أوف ذا رينغز)‬
‫هم أقزام حقيقيون‬

223
00:19:05,393 --> 00:19:07,979
‫- أقزام حقيقيون؟‬
‫- يفترض أن يكونوا قصار القامة إذاً‬

224
00:19:08,104 --> 00:19:12,984
‫الأقزام قصار القامة والـ(هوبيت) أيضاً‬
‫ولكن الـ(إيلف) طوال القامة وخالدون‬

225
00:19:13,109 --> 00:19:16,821
‫إذا لم تكن خائفاً جداً لمشاهدة الفيلم‬
‫فستعرف كل شيء عنه أيها المغفل‬

226
00:19:16,946 --> 00:19:18,323
‫إليك عني أيها الأحمق!‬

227
00:19:18,448 --> 00:19:22,035
‫- (شون)، توقف‬
‫- هو من بدأ‬

228
00:19:22,160 --> 00:19:25,080
‫حسناً، إلى الأعلى حالاً‬
‫أغسلا أسنانكما وارتديا ملابس النوم‬

229
00:19:25,205 --> 00:19:28,416
‫لديك مدرسة غداً يا (شون)‬

230
00:19:28,541 --> 00:19:31,503
‫هل يمكنني أن أضعهما في الفراش؟‬

231
00:19:33,546 --> 00:19:37,801
‫- سيرسل لك محامي شيئاً بالبريد‬
‫- أنت تمزحين‬

232
00:19:37,926 --> 00:19:41,096
‫إنه ليس طلاقاً بل اتفاقية‬
‫اتفاقية انفصال‬

233
00:19:41,221 --> 00:19:46,017
‫- اتفاقية انفصال؟‬
‫- اقرأها فقط، إنها لكلينا‬

234
00:19:46,142 --> 00:19:50,271
‫- إنها لحماية كلانا‬
‫- هذا يتعلق بماذا؟‬

235
00:19:50,397 --> 00:19:55,485
‫إنها مجرد...‬
‫عليك أن تقرأها، حسناً؟‬

236
00:19:58,947 --> 00:20:00,699
‫حسناً‬

237
00:20:17,632 --> 00:20:21,094
‫إنه يوم آخر نعمل فيه‬
‫بلا نتيجة‬

238
00:20:21,219 --> 00:20:25,682
‫- (زيغ)، لا أعلم لما أزعج نفسي‬
‫- نعم، أخبرني عن هذا‬

239
00:20:25,807 --> 00:20:28,059
‫سفينة واحدة اليوم‬
‫لا شيء بالأمس‬

240
00:20:28,184 --> 00:20:30,520
‫انتظروا حتى الخميس وسترسو‬
‫بعض السفن الصغيرة في المرفأ‬

241
00:20:30,645 --> 00:20:35,191
‫وتهانينا، سننجح في ذلك اليوم!‬
‫سيكون يوم الجمعة هادئاً ثانية‬

242
00:20:35,316 --> 00:20:38,570
‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية‬
‫حصلت على يوم إجازة أقلها‬

243
00:20:38,695 --> 00:20:41,865
‫يوم الإجازة‬
‫هو ما أتكلم عنه يا (زيغ)‬

244
00:20:41,990 --> 00:20:48,413
‫لا يمكنني الاستمرار بالاستيقاظ في الصباح‬
‫بلا معرفة إذا كنت سأتقاضى المال‬

245
00:20:48,538 --> 00:20:53,835
‫لديّ طفل، صحيح؟‬
‫لديّ طفل وفتاة تريد الزواج‬

246
00:20:53,960 --> 00:20:59,883
‫- لماذا تريد أن تتزوج؟‬
‫- لم أقل إنني أريد‬

247
00:21:00,008 --> 00:21:04,721
‫ولكن كيف أستطيع ذلك‬
‫من دون وجود المال...‬

248
00:21:04,846 --> 00:21:07,766
‫تسألني (آيمي) عن الخطة‬

249
00:21:07,891 --> 00:21:12,645
‫وأنا هنا أتساءل إذا كنت‬
‫سأحصل على يوم أو يومين‬

250
00:21:13,772 --> 00:21:16,816
‫انفصلت شقيقة (آيمي)‬
‫عن (بيتي)، صحيح؟‬

251
00:21:19,068 --> 00:21:21,571
‫هذه مشكلتك يا (زيغ)‬
‫واحدة منها بأيّ حال‬

252
00:21:21,696 --> 00:21:23,948
‫تدع غريزتك تقودك‬

253
00:21:24,073 --> 00:21:25,450
‫تعرفني، الويسكي‬
‫والمضاجعة حتى الساعة الـ٥‬

254
00:21:25,575 --> 00:21:28,578
‫- ابتعد عني!‬
‫- (نيكي)، اسمع‬

255
00:21:28,703 --> 00:21:34,751
‫إذا كنت قلقاً بشأن المال، تباً!‬
‫لنجمع بعض المال معاً‬

256
00:21:34,876 --> 00:21:39,589
‫سأحضر بعض المخدرات‬
‫ونبيعها هذا الصباح‬

257
00:21:39,714 --> 00:21:42,884
‫ويمكننا جني مال أكثر قبل الغداء‬
‫مما نجنيه هنا طوال الأسبوع‬

258
00:21:43,009 --> 00:21:48,890
‫لن أقف عند ناصية كزنجي في عصابة‬
‫لأتعرض للقتل من أجل بعض البقشيش‬

259
00:21:49,015 --> 00:21:53,311
‫تباً لهذا يا (زيغ)، بجدٍ!‬

260
00:21:53,812 --> 00:21:57,482
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأفكر بشيء‬

261
00:22:02,529 --> 00:22:05,406
‫"١١٩٠٠" على هذا‬

262
00:22:05,532 --> 00:22:08,827
‫نبحث عن "١٤٥٨٠"‬
‫حسب بيان الشحنة‬

263
00:22:08,952 --> 00:22:11,037
‫مستحيل، الأرقام‬
‫لا ترتفع إلى هذا الحد‬

264
00:22:11,162 --> 00:22:13,748
‫عليك أن تعرف‬
‫أن هذه طريقة عمل المرفأ‬

265
00:22:13,873 --> 00:22:15,250
‫حقاً؟‬

266
00:22:15,375 --> 00:22:17,710
‫لماذا سيكون ثمة شيء آخر غير الشركات‬
‫المزيفة والعناوين على بيانات الشحنات‬

267
00:22:17,836 --> 00:22:20,380
‫إذا كنت تنقل حاوية‬
‫مع بضائع مهربة؟‬

268
00:22:20,505 --> 00:22:23,550
‫وفي الجانب الآخر أيضاً، صحيح؟‬

269
00:22:24,300 --> 00:22:26,511
‫يمكنك معرفة هذا من الجمارك‬

270
00:22:26,636 --> 00:22:31,891
‫ولكن ربما هذه الحاويات لم تُحمّل‬
‫بالقرب من عنوان (رو دي ريفولي)‬

271
00:22:32,016 --> 00:22:33,935
‫في (لو هافر)، (فرنسا)‬

272
00:22:34,060 --> 00:22:38,147
‫تباً! قد لا يكون ثمة (رو دي ريفولي)‬
‫في تلك المدينة حتى‬

273
00:22:40,149 --> 00:22:46,489
‫حاوية مليئة بجثث الفتيات‬
‫تُرسل إلى العدم من العدم‬

274
00:23:11,556 --> 00:23:14,601
‫- ولكنه كان عملاً جيداً بالنسبة إليّ‬
‫- حقاً؟‬

275
00:23:14,726 --> 00:23:16,352
‫ربعان أو ٣ أرباع في الأسبوع‬

276
00:23:16,477 --> 00:23:18,813
‫مال السيد (تيلمان) جيد دائماً‬
‫وفي الوقت المحدد‬

277
00:23:18,938 --> 00:23:20,315
‫لهذا نأتي إليك لترتيب الصفقة‬

278
00:23:20,440 --> 00:23:23,610
‫- أنت المسؤول بالنسبة إليه‬
‫- هذا ما أقوله فحسب‬

279
00:23:23,735 --> 00:23:27,196
‫أعلم، المال وتعلم‬
‫أننا سنجد طريقة لتصحيح هذا‬

280
00:23:27,322 --> 00:23:33,411
‫ولكن كما قلت، لا أطلب لنفسي‬
‫بل أطلب لصديقي الآن‬

281
00:23:35,246 --> 00:23:38,625
‫- اتصل (أيفون)؟‬
‫- بلا شك‬

282
00:23:41,127 --> 00:23:44,881
‫- (أيفون) لا يتغيّر!‬
‫- دائماً‬

283
00:23:49,677 --> 00:23:56,351
‫- سيأتي إليّ غداً على الأرجح‬
‫- هذا جيد‬

284
00:24:03,358 --> 00:24:04,901
‫تفهم ما أقوله، صحيح؟‬

285
00:24:05,026 --> 00:24:07,362
‫من غير المنطقي إحضار الفتيات‬
‫كل هذه المسافة وقتلهن‬

286
00:24:07,487 --> 00:24:11,199
‫تكبدت الكثير لتترك القضية لرئيسك‬
‫السابق وها أنت تشعر بالقلق الآن‬

287
00:24:11,324 --> 00:24:13,326
‫جعلني هذا أفكر فقط‬

288
00:24:13,451 --> 00:24:14,827
‫تأخر الوقت قليلاً على هذا‬
‫يا (مكنلتي)‬

289
00:24:14,953 --> 00:24:18,665
‫لا، ماذا يربط بين فتاة في الماء‬
‫مع كل الفتيات في الحاوية؟‬

290
00:24:18,790 --> 00:24:22,460
‫- إذا كنت محقاً وهي ليست محلية...‬
‫- إنها غير محلية بالتأكيد‬

291
00:24:22,585 --> 00:24:27,090
‫مستوى الزئبق منخفض اللزوجة بالحشوة‬
‫الملغمية يشير إلى (أوروبا الشرقية)‬

292
00:24:27,215 --> 00:24:30,259
‫- إذا كنت تقول ذلك‬
‫- ثق بي، إنها ليست من (داندالك)‬

293
00:24:30,385 --> 00:24:34,138
‫(أوروبا الشرقية)؟‬
‫هل يمكنك حصر الاحتمالات قليلاً؟‬

294
00:24:34,263 --> 00:24:37,016
‫ما رأيك بهذا؟ كانت ٣ من الفتيات‬
‫المتوفيات في (بودابست)، (هنغاريا)‬

295
00:24:37,141 --> 00:24:38,893
‫في وقت ما من العام الماضي‬

296
00:24:39,018 --> 00:24:43,064
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- ابتعن الأثداء من هناك‬

297
00:24:43,189 --> 00:24:47,360
‫أجرت ٣ من الفتيات عملية تكبير للثديين‬
‫تفقدنا الأكياس خلال التشريح‬

298
00:24:47,485 --> 00:24:48,861
‫سحبنا المواد والأرقام المتسلسلة‬

299
00:24:48,987 --> 00:24:53,449
‫وهي تعود إلى عيادة تجميل‬
‫خارجية في (بودابست)‬

300
00:24:53,574 --> 00:24:56,244
‫هل اتصلت بهم؟ قد نحصل‬
‫على الهوية من سجلات المرضى‬

301
00:24:56,369 --> 00:24:59,956
‫أفضل ما استطاعوا إخباري به‬
‫أن الازدراع تم في فصل الخريف‬

302
00:25:00,081 --> 00:25:03,376
‫إنهن ٣ فتيات و٣ عمليات جراحية‬
‫في العيادة عينها، صحيح؟‬

303
00:25:03,501 --> 00:25:05,044
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

304
00:25:05,169 --> 00:25:08,047
‫- تباً لك يا (جيمي مكنلتي)!‬
‫- حسناً، حسناً، أنت مذهل‬

305
00:25:08,172 --> 00:25:11,843
‫لا يوجد أحد في العمل‬
‫يمكنه التفوق عليك يا دكتور (فرايجر)‬

306
00:25:11,968 --> 00:25:15,471
‫عليك أن تعترف أن اكتشاف‬
‫مسألة (بودابست) كان مذهلاً‬

307
00:25:15,596 --> 00:25:19,434
‫- أين أوراق هذه الفتاة؟‬
‫- إنها هنا‬

308
00:25:19,559 --> 00:25:20,935
‫أكمل، ماذا أيضاً؟‬

309
00:25:21,060 --> 00:25:24,272
‫ليس كثيراً، ولكن العينات تظهر أن ٧‬
‫من الفتيات في تلك الحاوية على الأقل‬

310
00:25:24,397 --> 00:25:27,567
‫مارسن الجنس المهبلي‬
‫قبل ٢٤ ساعة من الموت‬

311
00:25:27,692 --> 00:25:31,237
‫وفتاتان مارستا الجنس الشرجي‬
‫و٦ فتيات مارسن الجنس الفموي‬

312
00:25:32,030 --> 00:25:33,906
‫هل أخبرت (كول)‬
‫عن كل هذا؟‬

313
00:25:34,032 --> 00:25:37,660
‫أرسلت ما اكتشفناه إلى قسم جرائم‬
‫القتل ولكن (كول) لا يعمل على القضية‬

314
00:25:37,785 --> 00:25:39,537
‫- لا، من إذاً؟‬
‫- إنه صديقك (بانك)‬

315
00:25:39,662 --> 00:25:42,707
‫والشخص المسن، شريكه‬
‫إنهما يتوليان القضية‬

316
00:25:45,960 --> 00:25:47,920
‫شكراً‬

317
00:25:56,596 --> 00:26:00,308
‫أخبرتك أنني سأحضر لك الصودا‬

318
00:26:00,433 --> 00:26:02,268
‫هل هذا أفضل؟‬

319
00:26:02,393 --> 00:26:06,689
‫انظري إليّ، لا تدعي الفتية‬
‫الوقحين يشاهدونك تبكين‬

320
00:26:06,814 --> 00:26:09,067
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

321
00:26:09,192 --> 00:26:11,903
‫سأهتم بك‬

322
00:26:30,922 --> 00:26:32,757
‫سيد (ستامب)!‬

323
00:26:33,841 --> 00:26:35,885
‫"سيد (ستامب)!"‬

324
00:26:38,513 --> 00:26:40,056
‫سيد (ستامب)!‬

325
00:26:40,681 --> 00:26:44,227
‫كان أولئك الفتية‬
‫يضايقون (شانتيل) ثانية‬

326
00:26:53,611 --> 00:26:55,696
‫تعلم ما العمل‬

327
00:27:10,753 --> 00:27:13,422
‫"(تيلغمان)"‬

328
00:28:07,435 --> 00:28:10,771
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

329
00:28:12,940 --> 00:28:16,194
‫- (بوبي)، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

330
00:28:16,319 --> 00:28:21,199
‫- هل ستعمل في الطبقات اليوم؟‬
‫- نعم، (جيه) أولاً‬

331
00:28:25,286 --> 00:28:28,039
‫- حظاً طيباً‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

332
00:28:28,164 --> 00:28:30,333
‫هل أنت سعيدة الآن أيتها الساقطة؟‬

333
00:28:30,458 --> 00:28:34,462
‫بحقك! كيف كنت لأعلم أن (لاندسمان)‬
‫سيسحب (كول) ويضعكما مكانه؟‬

334
00:28:34,587 --> 00:28:36,297
‫أنت هنا معهما؟‬

335
00:28:36,422 --> 00:28:38,716
‫- ماذا دعا (كول)؟‬
‫- "أضرار جانبية"‬

336
00:28:38,841 --> 00:28:41,844
‫أشعر أنني متضرر حقاً‬

337
00:28:41,969 --> 00:28:45,514
‫لهذا ذهبت لرؤية الدكتور (فرايجر)‬
‫البارحة وأخبرته عن بعض أفكاري‬

338
00:28:45,640 --> 00:28:49,018
‫يمكن للشرطي (مكنلتي)‬
‫أن ينسى هذا الشيء، ولكن لا‬

339
00:28:49,143 --> 00:28:51,604
‫عندما يعاني أصدقاؤه‬
‫فهو ينزف أيضاً‬

340
00:28:51,729 --> 00:28:54,273
‫هل رأيت الفحوص الأولية؟‬

341
00:28:54,398 --> 00:28:56,859
‫فحوص إيجابية للفموي‬
‫والمهبلي والشرجي‬

342
00:28:56,984 --> 00:28:59,946
‫لا هويات أو جوازات سفر‬
‫أو تأشيرات أو مال حقيقي‬

343
00:29:00,071 --> 00:29:02,615
‫- وتصلن من المحيط هكذا‬
‫- نعم‬

344
00:29:02,740 --> 00:29:04,992
‫(مكنلتي) لديه نظرية‬

345
00:29:05,117 --> 00:29:08,412
‫- حقاً؟‬
‫- أيها المحقق الوغد!‬

346
00:29:08,537 --> 00:29:11,791
‫سيتجول هنا‬
‫مع هراء (جوني) المتأخر‬

347
00:29:11,916 --> 00:29:15,086
‫حول كيف تأتي هذه الفتيات‬
‫إلى هنا للعمل في الدعارة‬

348
00:29:15,211 --> 00:29:18,881
‫بالحديث عن عدم امتلاكهن للمال‬
‫للسفر بشكل أفضل من الحاوية‬

349
00:29:19,006 --> 00:29:21,467
‫فبالتأكيد لا يملكن المال‬
‫لدفع ثمن عمليات التجميل‬

350
00:29:21,592 --> 00:29:25,263
‫سيتجاوز هذا، سيقول شيئاً‬
‫عن تلك الموجودة في الماء‬

351
00:29:25,388 --> 00:29:29,058
‫رميت من السفينة بعد وفاتها‬
‫بالفعل من الضرب في الأسفل‬

352
00:29:29,183 --> 00:29:32,436
‫ولكن لماذا تعرضت للضرب؟‬
‫سيسألنا هذا وكأننا لا نعلم‬

353
00:29:32,561 --> 00:29:36,941
‫سيجيب على أسئلته الخاصة‬
‫ويقول إن عيناتها سلبية، صحيح؟‬

354
00:29:37,066 --> 00:29:40,278
‫الجنس أو القتال مع كل البحارة‬
‫واختارت القتال‬

355
00:29:40,403 --> 00:29:44,657
‫أصبحت عنيفة قليلاً‬
‫وتعرضت للضرب المبرح وماتت‬

356
00:29:44,782 --> 00:29:49,662
‫ثم ذعر أحدهم ورماها في المرفأ ليلاً‬
‫قبل أن ترسو السفينة‬

357
00:29:49,787 --> 00:29:51,163
‫ولكن الفتيات الأخريات شاهدن ذلك‬

358
00:29:51,289 --> 00:29:54,667
‫تمّ إخبار الفتيات الأخريات‬
‫أن يعدن إلى الحاوية‬

359
00:29:54,792 --> 00:30:01,299
‫وصديقنا، أن يغطي هذا الشيء‬
‫صعد إلى الأعلى وكسر أنبوب الهواء‬

360
00:30:03,759 --> 00:30:07,638
‫- هل من شيء آخر تريد إخبارنا به؟‬
‫- متى ذهبتما إلى هناك؟‬

361
00:30:07,763 --> 00:30:11,142
‫بالأمس، عندما أخبرنا قبطان السفينة‬
‫أنه بينما كانت السفينة في البحر‬

362
00:30:11,267 --> 00:30:13,936
‫جاء نصف الطاقم إليه‬
‫يطلب دفعة مقدمة على الراتب‬

363
00:30:14,061 --> 00:30:18,816
‫كان ثمة مراهنة تحصل في السفينة‬
‫أو أن الشبان أخرجوا الفتيات من الحاوية‬

364
00:30:18,941 --> 00:30:21,360
‫- هل تحدثت مع الطاقم؟‬
‫- بأيّ لغة؟‬

365
00:30:21,485 --> 00:30:23,279
‫- مسرح الجريمة؟‬
‫- لا‬

366
00:30:23,404 --> 00:30:24,780
‫هل من أحد مفقود؟‬

367
00:30:24,905 --> 00:30:27,325
‫قفز شخصان عن السفينة‬
‫واحد في (فيلادلفيا) والآخر في (نورفولك)‬

368
00:30:27,450 --> 00:30:31,120
‫ولكن يبدو أن الحوادث‬
‫تقع طوال الوقت‬

369
00:30:31,245 --> 00:30:36,042
‫- لديك قضية صعبة‬
‫- تباً لك كثيراً!‬

370
00:30:36,167 --> 00:30:38,586
‫تعلم ما سيحدث لكل هذه الفتيات‬
‫إذا لم تتعرف على هوياتهن‬

371
00:30:38,711 --> 00:30:41,005
‫ستأخذها هيئة التشريح‬
‫كجثث طبية ثم إلى المحرقة‬

372
00:30:41,130 --> 00:30:44,091
‫وبعدها إلى المقبرة الكبيرة‬
‫في (كراونزفيل)‬

373
00:30:44,216 --> 00:30:47,678
‫- هل يزعجك هذا؟‬
‫- نعم، قليلاً‬

374
00:30:47,803 --> 00:30:49,263
‫وأنا أيضاً‬

375
00:30:57,063 --> 00:30:59,857
‫- شكراً على استضافة هذا يا أبتاه‬
‫- آمل أن يفيدنا هذا‬

376
00:30:59,982 --> 00:31:02,193
‫بحثتما في خلفية القضية حقاً‬

377
00:31:02,318 --> 00:31:05,196
‫هذا أكثر نجاحاً مما أظهرته‬
‫اتحادات المرفأ منذ أعوام‬

378
00:31:05,321 --> 00:31:09,325
‫- هل يستمع الحاكم؟‬
‫- إنه الآن أو أبداً بالنسبة إلينا‬

379
00:31:09,450 --> 00:31:11,786
‫وليس مجرد مرفأ الحبوب‬
‫ولكن التجريف أيضاً‬

380
00:31:11,911 --> 00:31:14,205
‫لأنه لا يهمني ما تقوله‬
‫دراسة مديرية التصميم‬

381
00:31:14,330 --> 00:31:16,082
‫- تبقى الحقيقة أن...‬
‫- عذراً يا (بوبي)‬

382
00:31:16,207 --> 00:31:19,502
‫أحتاج إليه لنعمل في الجانب الآخر‬
‫من الغرفة على شيء ما‬

383
00:31:21,962 --> 00:31:24,507
‫أنت تضيع الوقت‬

384
00:31:24,632 --> 00:31:27,176
‫قطاع (بوبي) هو السابع‬
‫وهو في منطقة وسط النهر‬

385
00:31:27,301 --> 00:31:30,179
‫مما يعني أن كل صوت يحصل عليه‬
‫يكون من شخص لديه علاقات بالمرفأ‬

386
00:31:30,304 --> 00:31:32,723
‫إنه صوت جيد‬
‫بغض النظر عمّا نفعله‬

387
00:31:32,848 --> 00:31:35,601
‫الأشخاص الذين عليك العمل معهم‬
‫هم الذين لم يكونوا ليأتوا‬

388
00:31:35,726 --> 00:31:37,353
‫لو لم تلق المال عليهم‬

389
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
‫- مثل من؟‬
‫- مثل (جون كارني)، من (آن راندل)‬

390
00:31:40,481 --> 00:31:44,193
‫(ليز توبين) من (مونتغمري)‬
‫(كلاي دايفيز) من (ويستسايد)‬

391
00:31:44,318 --> 00:31:46,570
‫ابقَ على علاقة جيدة بهم‬
‫وبعض طاقمك سيبقى ضمن الميزانية‬

392
00:31:46,695 --> 00:31:49,740
‫- وهم معنا؟‬
‫- (كارني) حازمة جداً‬

393
00:31:49,865 --> 00:31:52,368
‫ستبقى (ليز) صلبة‬
‫إذا لم يقنعها علماء البيئة‬

394
00:31:52,493 --> 00:31:56,789
‫(كلاي دايفيز)، ذلك الرجل عليك التأكد‬
‫من أنك آخر من تغادر الغرفة‬

395
00:31:56,914 --> 00:31:58,290
‫ماذا تقصد؟‬

396
00:31:58,416 --> 00:32:01,669
‫أقصد أننا أعطينا منظمة (ويستسايد)‬
‫الديمقراطية ٤٠ ألف دولار‬

397
00:32:01,794 --> 00:32:03,921
‫وهذا الوغد ما زال يريد المزيد‬

398
00:32:04,046 --> 00:32:06,257
‫أنفقنا ٤٠ ألف دولار‬
‫على هذا الرجل؟‬

399
00:32:06,382 --> 00:32:09,427
‫يستحق ذلك، إذا سمح‬
‫بمرور مشاريعك في لجنة الإشراف‬

400
00:32:09,552 --> 00:32:11,137
‫٤٠ ألف دولار؟‬

401
00:32:11,262 --> 00:32:13,764
‫هل أنا عضو مجموعة الضغط؟‬
‫هل تدفع لي المال؟‬

402
00:32:13,889 --> 00:32:17,309
‫ثق بي، مع اللاعبين‬
‫في هذه الغرفة وضباط الإشراف‬

403
00:32:17,435 --> 00:32:21,772
‫ومع بعض المساعدة من مكتب الحاكم‬
‫قد نحصل على شيء من هذه الجلسة‬

404
00:32:21,897 --> 00:32:25,192
‫الآن، تصرف بشكل لطيف‬

405
00:32:27,820 --> 00:32:32,158
‫- السيناتور (دايفيز)‬
‫- عذراً‬

406
00:32:32,283 --> 00:32:34,577
‫مرحباً يا شريكي‬

407
00:32:35,411 --> 00:32:37,913
‫يخبرني الناس‬
‫أنه قد يكون عاماً جيداً للمرفأ‬

408
00:32:38,038 --> 00:32:42,168
‫قد يكون كذلك، جميعكم‬
‫كنتم تتقدمون بطرق مختلفة‬

409
00:32:42,293 --> 00:32:44,795
‫آمل أن يستمر الوضع هكذا‬

410
00:32:44,920 --> 00:32:47,047
‫هل تكسبون الأصدقاء‬
‫في العديد من الأماكن؟‬

411
00:32:47,173 --> 00:32:49,175
‫نحن أشخاص لطيفون‬

412
00:32:51,469 --> 00:32:53,345
‫(كلاي)؟‬

413
00:33:00,227 --> 00:33:04,982
‫عادوا قتلة إذاً؟‬
‫أعترف، لم أتوقع هذا قط‬

414
00:33:05,107 --> 00:33:07,526
‫من كان ليتوقع هذا؟‬

415
00:33:07,651 --> 00:33:11,322
‫مهمن كان يحضر الفتيات‬
‫فالخسائر الإجمالية هي بالملايين‬

416
00:33:11,447 --> 00:33:12,823
‫بهذا القدر؟‬

417
00:33:12,948 --> 00:33:16,285
‫واحدة من الفتيات في الدائرة التي تذهب‬
‫من ملهى إلى آخر في الساحل الشرقي‬

418
00:33:16,410 --> 00:33:21,373
‫يمكنها أن تجني نصف مليون في عامين‬
‫وهذا للعمل في الملهى والدعارة فقط‬

419
00:33:21,499 --> 00:33:24,251
‫- إذاً، أخطأ أحدهم‬
‫- كثيراً‬

420
00:33:24,376 --> 00:33:27,755
‫كنتم على حق، لا يوجد‬
‫هذا العنوان في (لو هافر)‬

421
00:33:27,880 --> 00:33:30,549
‫وفي الواقع، ليس بأيّ مكان‬
‫في (بريتني)‬

422
00:33:30,674 --> 00:33:33,093
‫اسم وهوية السائق‬
‫الذي وقع فاتورة الحمولة‬

423
00:33:33,219 --> 00:33:36,180
‫لا يتوافق مع بيانات دائرة السير‬

424
00:33:36,305 --> 00:33:38,682
‫إنها طريق مقطوعة بأيّ حال‬

425
00:33:38,807 --> 00:33:42,186
‫- الفتيات، هل يعلمن لما هن قادمات؟‬
‫- بعضهن يعلمن‬

426
00:33:42,311 --> 00:33:44,438
‫تمّ إخبار بعضهن أنهن سترقصن‬
‫أو سيعملن كسكرتيرات‬

427
00:33:44,563 --> 00:33:50,694
‫عليك الفهم أنهن يأتين من أماكن فقيرة‬
‫(رومانيا)، (مولدافيا)، (روسيا)، (ألبانيا)‬

428
00:33:50,819 --> 00:33:54,240
‫٤٠ إلى ٥٠ ألف امرأة غير مسجلة‬
‫تعمل في (الولايات المتحدة) فقط‬

429
00:33:54,365 --> 00:33:56,659
‫٥٠ ألف؟ يا إلهي!‬

430
00:33:56,784 --> 00:33:59,703
‫يحتاجون إلى وكالة كاملة‬
‫لتراقبهن فقط‬

431
00:33:59,828 --> 00:34:02,164
‫ما تحتجن إليه هو اتحاد‬

432
00:34:03,916 --> 00:34:09,547
‫- نخب (ستان) و(كايت)!‬
‫- نخب (ستان) و(كايت)!‬

433
00:34:09,672 --> 00:34:13,050
‫ذكرى سنوية سعيدة!‬

434
00:34:13,175 --> 00:34:15,719
‫شكراً جزيلاً‬

435
00:34:17,763 --> 00:34:19,473
‫- هل تقضي وقتاً جميلاً هنا؟‬
‫- نعم‬

436
00:34:19,598 --> 00:34:22,601
‫كيف تجري العملية؟‬

437
00:34:22,726 --> 00:34:24,812
‫الملازم (غريسون)‬
‫يتابع الأمور، صحيح؟‬

438
00:34:24,937 --> 00:34:29,149
‫نصح (بوريل) بتسليمه المهمة‬
‫وقال إنه بارع جداً في جرائم العقارات‬

439
00:34:29,275 --> 00:34:35,531
‫- نحن... سيحتاج هذا إلى فترة‬
‫- حقاً؟ لماذا؟ ماذا تفعل؟‬

440
00:34:37,783 --> 00:34:43,872
‫ليس كثيراً، ليس لدينا أجهزة تنصت‬
‫ولا نبحث في أصول الاتحاد‬

441
00:34:43,998 --> 00:34:48,043
‫ولا نجمع أرقام البطاقات أو أيّ شيء‬
‫لا نبحث عن أدلة أبداً‬

442
00:34:48,168 --> 00:34:51,422
‫وهذه المشكلة، أحاول‬
‫أن أخبرك عن مسألة (باركسديل)‬

443
00:34:51,547 --> 00:34:54,550
‫إذا تابعت بهذه الفكرة‬
‫فستحصل على الفتات فقط!‬

444
00:34:54,675 --> 00:34:56,051
‫ولن تحظى بوجبة كاملة‬

445
00:34:56,176 --> 00:34:59,221
‫مع (باركسديل)، جعلنا (دانيلز)‬
‫و(فريمون) نسحب كل شيء‬

446
00:34:59,346 --> 00:35:02,057
‫سجلات السوق وسجلات الهاتف‬
‫وطاقم الموظفين في الشركة‬

447
00:35:02,182 --> 00:35:06,103
‫المساهمات في الحملة السياسية‬
‫إذا لم يحل (بوريل) القضية بسرعة‬

448
00:35:06,228 --> 00:35:09,815
‫كنا لنستعيد ٣ أو ٤ ملايين دولار‬
‫من عقارات وسط المدينة‬

449
00:35:09,940 --> 00:35:13,402
‫بلا أن نذكر كل المال الذي منحه‬
‫أولئك الأشخاص للحملات السياسية‬

450
00:35:13,527 --> 00:35:16,572
‫كنا متورطين، متورطين جداً‬

451
00:35:16,697 --> 00:35:23,495
‫كنت أحاول أن أخبرك‬
‫لولا (بوريل)، لكانت ورطة كبيرة‬

452
00:35:32,713 --> 00:35:35,674
‫- مرحباً‬
‫- (سترينغ)‬

453
00:35:35,799 --> 00:35:40,220
‫جئت لأتفقد حالك‬
‫وأرى كيف تحتملين الوضع‬

454
00:35:40,346 --> 00:35:41,764
‫أنا بخير‬

455
00:35:41,889 --> 00:35:45,392
‫- أين الرجل الصغير؟‬
‫- وضعته في الفراش‬

456
00:35:49,396 --> 00:35:51,649
‫هل تريد شراباً؟‬

457
00:35:54,860 --> 00:35:59,990
‫هل يعلم (ديانجلو) ما يفوته؟‬
‫أنا متأكد من ذلك‬

458
00:36:03,410 --> 00:36:06,246
‫لقد ذكرتني بشيء تواً‬

459
00:36:18,759 --> 00:36:21,345
‫ما زالت الرقعة عليها‬

460
00:36:21,470 --> 00:36:24,932
‫ابتاعها قبل أن يتم إيقافه في (جيرسي)‬

461
00:36:25,057 --> 00:36:31,271
‫لم يسبق أن ارتداها‬
‫من المؤسف أن تذهب بلا جدوى‬

462
00:36:34,775 --> 00:36:40,239
‫يمكنك توزيع ملابس الرجل‬
‫ولكن هذا لا يعني أنه رحل‬

463
00:36:40,364 --> 00:36:43,200
‫- أنا لم أنسه‬
‫- ولكنك لم تذهبي لرؤيته أيضاً‬

464
00:36:43,325 --> 00:36:45,953
‫- كان الوضع صعباً‬
‫- كان صعباً؟‬

465
00:36:46,078 --> 00:36:47,454
‫كان صعباً عليه أيضاً‬

466
00:36:47,579 --> 00:36:50,916
‫الكثير من الأفكار السيئة تدور‬
‫في رأس الرجل عندما يكون مسجوناً‬

467
00:36:51,041 --> 00:36:54,253
‫على الرجل أن يرى‬
‫زوجته وابنه أيضاً‬

468
00:36:54,378 --> 00:36:56,296
‫مجرد شيء واحد يجب‬
‫أن يكون آمناً بالنسبة إليه‬

469
00:36:56,422 --> 00:37:01,677
‫وإذا لم يكن كذلك، فعندها يبدأ‬
‫بالتفكير أنه لا يستطيع قضاء عقوبته‬

470
00:37:01,802 --> 00:37:04,304
‫ثم تصبح لدينا جميعنا مشاكل‬

471
00:37:04,430 --> 00:37:08,684
‫هل تفهمينني؟‬
‫ما هو وضعك هنا؟‬

472
00:37:08,809 --> 00:37:12,521
‫الشقة والسيارة والمال‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

473
00:37:12,646 --> 00:37:16,108
‫- إنها جيدة‬
‫- جيدة؟‬

474
00:37:17,151 --> 00:37:19,236
‫أعلم أنها جيدة‬

475
00:37:20,237 --> 00:37:22,489
‫ولكن تعلمين‬
‫ما أتحدث عنه، صحيح؟‬

476
00:37:22,614 --> 00:37:27,578
‫جميعنا لدينا عمل لنؤديه وعملك هو‬
‫إخبار (ديانجلو) أننا ما زلنا عائلة‬

477
00:37:29,329 --> 00:37:31,749
‫هذا هام‬

478
00:37:39,715 --> 00:37:47,389
‫- أرتدي المقاس العريض جداً‬
‫- لا شك في ذلك‬

479
00:38:45,656 --> 00:38:48,158
‫- دورك يا (جيمي)‬
‫- يا للهول!‬

480
00:38:48,283 --> 00:38:52,746
‫سأدين للحاضنة بنصف راتبي‬
‫إذا لم أخرج من هنا الآن‬

481
00:38:52,871 --> 00:38:54,915
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- طفلان‬

482
00:38:55,040 --> 00:38:59,336
‫- يعمل الوالد لوقت متأخر أيضاً؟‬
‫- ولا يوم في حياته‬

483
00:38:59,461 --> 00:39:03,507
‫لا، لا، بالكاد أحدث تأثيراً‬

484
00:39:05,801 --> 00:39:07,177
‫- ليلة سعيدة أيها السيدان‬
‫- ليلة سعيدة‬

485
00:39:07,302 --> 00:39:08,720
‫ليلة سعيدة‬

486
00:39:09,471 --> 00:39:13,308
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

487
00:39:13,433 --> 00:39:18,772
‫- سأخبرك ما سأفعله‬
‫- تحل القضية؟‬

488
00:39:18,897 --> 00:39:21,233
‫أبداً‬

489
00:39:23,068 --> 00:39:26,446
‫- سأمنح هذا اسماً‬
‫- اسم؟‬

490
00:39:27,698 --> 00:39:31,827
‫لن تذهب إلى (كراونزفيل) هذه‬
‫ليس في نوبتي، لن تذهب‬

491
00:39:31,952 --> 00:39:33,453
‫ماذا ستفعل بها؟‬

492
00:39:33,579 --> 00:39:37,124
‫تدفع ثمة حاوية وحانوتي وتعيد شحنها‬
‫إلى مكان سخيف ما في (أوروبا)‬

493
00:39:37,249 --> 00:39:39,710
‫لا، عليّ أن أعرف‬
‫أين جماعتها‬

494
00:39:39,835 --> 00:39:44,506
‫كيف يهمّ هذا؟ هل رأيت؟‬
‫هذا الهراء المتحرر يا (جيمي)‬

495
00:39:44,631 --> 00:39:48,260
‫هذا كلام صادر عن فتى‬
‫المذبح الصغير بداعي الذنب‬

496
00:39:48,385 --> 00:39:53,557
‫- لمَ سأشعر بالذنب؟‬
‫- دعني أحصي الطرق‬

497
00:39:56,226 --> 00:39:58,770
‫صباح الخير يا حضرة الرائد‬

498
00:40:21,793 --> 00:40:23,795
‫ما هذا؟‬

499
00:40:27,716 --> 00:40:31,094
‫(ويلمنغتون)؟ الوغد!‬

500
00:40:36,767 --> 00:40:40,479
‫- (فرانك)؟‬
‫- (رينغ)، كيف حالك؟‬

501
00:40:42,439 --> 00:40:47,778
‫- ليس بخير، ليس الآن‬
‫- حقاً؟‬

502
00:40:48,862 --> 00:40:51,698
‫تأخرت عن دفع المستحقات‬
‫تعلم هذا، صحيح؟‬

503
00:40:51,823 --> 00:40:53,951
‫تأخرت، نعم‬

504
00:40:54,076 --> 00:40:57,162
‫وأنا أوقف سيارة الـ(بويك) الخردة‬
‫على مسافة شارعين من المنزل‬

505
00:40:57,287 --> 00:40:59,998
‫وآمل أن يتأخر الرجل الذي تأخرت‬
‫عن دفع المال له عن أخذها‬

506
00:41:00,123 --> 00:41:01,792
‫بهذا السوء؟‬

507
00:41:01,917 --> 00:41:06,004
‫أعلم أنك لم تكن تحصل‬
‫على ساعات عمل، كان الوضع بطيئاً‬

508
00:41:06,129 --> 00:41:08,507
‫٥ أيام في الشهر الماضي‬
‫هذا كل شيء‬

509
00:41:08,632 --> 00:41:10,300
‫هل هذا كل شيء؟‬

510
00:41:10,425 --> 00:41:14,137
‫عليّ أن أجني المال‬
‫أو سأنسحب من المكان‬

511
00:41:14,262 --> 00:41:17,140
‫- سأختار الـ(٤٧)‬
‫- أسدِ لي معروفاً‬

512
00:41:17,265 --> 00:41:19,518
‫(فرانك)، كنت عادلاً‬
‫ولا أقول غير هذا‬

513
00:41:19,643 --> 00:41:23,939
‫ولكن ثمة ٦٠ مدققاً أعلى مني مرتبة‬
‫وهذا كل ما كتبته‬

514
00:41:24,064 --> 00:41:26,566
‫أسدني معروفاً‬
‫اذهب إلى طريق (كليمنت) الليلة‬

515
00:41:26,692 --> 00:41:30,612
‫أعط هذا إلى (دولوريس) وأخبرها أنك‬
‫تريد جعة وكأس شراب على حسابي‬

516
00:41:30,737 --> 00:41:32,280
‫- (فرانك)، أنا...‬
‫- افعل هذا فقط‬

517
00:41:32,406 --> 00:41:34,324
‫ستحتسي الشراب‬
‫على حسابي وتعود إلى المنزل‬

518
00:41:34,449 --> 00:41:38,870
‫تريد القدوم غداً وتخبرني‬
‫أنك ستذهب مع (٤٧) وسأدعمك في هذا‬

519
00:41:40,455 --> 00:41:41,999
‫شكراً‬

520
00:41:58,223 --> 00:42:00,058
‫الخط ٤٠‬
‫لديك رمز للشاحنة وبطاقة‬

521
00:42:00,183 --> 00:42:02,853
‫"الشاحنة التي تحمل الحاوية رقم ٧٩٥"‬

522
00:42:11,111 --> 00:42:13,280
‫اختر لي فائزاً يا (جوني)‬

523
00:42:29,212 --> 00:42:34,176
‫- أنت قبيح كفاية لتكون سائق شاحنة‬
‫- تباً لك أيها الوغد!‬

524
00:42:34,301 --> 00:42:39,222
‫ستتحرك إلى الأمام‬
‫طريق (كيه رو)، الممر "١٢٢"‬

525
00:42:39,347 --> 00:42:41,433
‫عُلم‬

526
00:42:56,198 --> 00:43:00,660
‫شحنة خطأ، يفترض أن تذهب‬
‫الحاوية إلى الساحل عند (نورفولك)‬

527
00:43:00,786 --> 00:43:04,998
‫- نعم، أين تريدها؟‬
‫- أريد نقلها على الطريق (كيه ١٢٢)‬

528
00:43:05,123 --> 00:43:08,543
‫سيقلها رجلي هناك‬
‫شكراً يا سيدي‬

529
00:44:06,643 --> 00:44:10,063
‫الحاوية الخطأ، خطأ في التوصيل‬

530
00:44:18,446 --> 00:44:21,533
‫لا حاجة لتحصي يا (بوتش)‬
‫أموالي صحيحة دائماً‬

531
00:44:21,658 --> 00:44:24,661
‫الاستماع، الاستماع هو التصديق‬

532
00:44:29,374 --> 00:44:32,711
‫أيها الفتى، سأقابلك في الخارج‬
‫عندما تكون جاهزاً للعمل‬

533
00:44:32,836 --> 00:44:35,088
‫أنا جاهز الآن‬

534
00:44:38,091 --> 00:44:42,387
‫لا أيها الكلب‬
‫لن تحصل على الطعام مني‬

535
00:44:43,847 --> 00:44:46,558
‫أراك لاحقاً يا (بوتشي)‬

536
00:44:50,270 --> 00:44:54,900
‫- رجلك (أيفون) ليس لديه نفوذ‬
‫- أخشى أنك محق‬

537
00:45:05,785 --> 00:45:09,664
‫من يعجبك أكثر؟‬
‫(سبايدرمان) الأقوى أم العادي؟‬

538
00:45:09,789 --> 00:45:13,960
‫- ما الفرق؟‬
‫- عليّ أن أعلمك كل شيء‬

539
00:45:23,511 --> 00:45:25,430
‫عذراً أيها السيدان‬

540
00:45:28,934 --> 00:45:34,814
‫- كيف حالك؟ ما رأيك بالمكتبة؟‬
‫- جيدة‬

541
00:45:36,900 --> 00:45:38,526
‫إنها سهلة عليك‬

542
00:45:38,652 --> 00:45:42,739
‫أعرف الكثير من الأشخاص يعملون‬
‫للاحتفال ولكن الاحتفال يأتي إليك!‬

543
00:45:42,864 --> 00:45:45,450
‫غريب كيف يسير هذا، لا؟‬

544
00:45:45,575 --> 00:45:49,996
‫- هل تريدني أن أشكرك؟‬
‫- ليس عليك قول أيّ شيء‬

545
00:45:50,121 --> 00:45:54,084
‫لكن عليك الانتباه لما قد يصيبك‬
‫إذا استمررت في العناد‬

546
00:45:54,209 --> 00:45:56,711
‫أنت تقدم الخدمات دائماً، أليس كذلك؟‬

547
00:45:58,255 --> 00:46:05,345
‫أغلق فمك وافتح ذهنك‬
‫ولن تؤدي إلا جزء صغير من هذه الـ٢٠‬

548
00:46:05,470 --> 00:46:08,431
‫كما سأبقى أنا لعام أو عامين‬
‫من هذه الأعوام الـ٧‬

549
00:46:08,556 --> 00:46:11,226
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لديّ سوابق‬

550
00:46:11,351 --> 00:46:16,690
‫أفضل ما يمكنني فعله هو النصف‬
‫وهذه ١٠، يمكنني العد إلى الـ١٠‬

551
00:46:16,815 --> 00:46:22,237
‫ثمة بعض الأمور ستحصل يا (دي)‬
‫عليك أن تفكر وأن تثق‬

552
00:46:22,362 --> 00:46:24,948
‫وأن تفكر بشكل صحيح‬

553
00:46:25,073 --> 00:46:27,117
‫يا صاح، أفكر كما أريد بالضبط‬

554
00:46:27,242 --> 00:46:30,036
‫- تبدو مشوشاً مؤخراً‬
‫- ماذا إذاً؟‬

555
00:46:30,161 --> 00:46:32,789
‫ماذا، أنت أمي هنا الآن؟‬

556
00:46:32,914 --> 00:46:38,003
‫يا صاح، هذه طريق‬
‫الرجل الضعيف التي تسير بها‬

557
00:46:38,128 --> 00:46:41,548
‫لم أرك بهذا الضعف قط‬

558
00:46:43,091 --> 00:46:46,678
‫هذا كل ما أقدر عليه‬

559
00:46:46,803 --> 00:46:49,848
‫هذا كل ما لديّ لأتخلص‬
‫من هذا المكان القذر‬

560
00:46:49,973 --> 00:46:51,391
‫ليس أكثر من هذا؟‬

561
00:46:51,516 --> 00:46:54,811
‫لأنه إذا كان هذا كل شيء‬
‫ربما عليك الاستراحة لبضعة أيام‬

562
00:46:54,936 --> 00:46:58,898
‫- لأنه لا يوجد شيء، صحيح؟‬
‫- نعم، لا يوجد شيء‬

563
00:46:59,024 --> 00:47:01,359
‫هل ستفعل هذا إذاً؟‬

564
00:47:04,487 --> 00:47:08,658
‫أنا أطلب منك يا صاح‬
‫بدافع الحب‬

565
00:47:09,659 --> 00:47:12,829
‫ثمة حب دائماً يا (دي)‬

566
00:47:17,250 --> 00:47:20,128
‫حسناً، بالتأكيد‬

567
00:47:20,503 --> 00:47:24,299
‫بضعة أيام، بلا شك‬
‫بضعة أيام‬

568
00:47:24,758 --> 00:47:26,384
‫صحيح‬

569
00:48:13,848 --> 00:48:17,477
‫حسناً، ماذا لديك؟‬

570
00:48:17,602 --> 00:48:20,063
‫كل شيء رقمي، ٤ ميغابيكسل‬
‫وذاكرة ١٦ ميغا‬

571
00:48:20,188 --> 00:48:22,482
‫عدسة بصرية ثلاثية‬
‫وقدرة تكبير ٤ مرات‬

572
00:48:22,607 --> 00:48:23,983
‫إنها جديدة في السوق‬

573
00:48:24,109 --> 00:48:25,485
‫هذه (كاديلاك)‬
‫بالنسبة إلى الكاميرات‬

574
00:48:25,610 --> 00:48:28,196
‫- كم عددها؟‬
‫- ٤٠٠‬

575
00:48:28,321 --> 00:48:33,159
‫- إنه مبلغ كبير‬
‫- هذا وقت العمل، ليس فريق النساء !‬

576
00:48:33,284 --> 00:48:38,832
‫أفكر بهذا المواصفات والنوعية يمكنني‬
‫دفع ٣٥٠ دولاراً للقطعة بالجملة‬

577
00:48:38,957 --> 00:48:41,626
‫- حسناً، جيد‬
‫- لا، ليس جيداً‬

578
00:48:41,751 --> 00:48:43,878
‫٥٠٠ دولار‬

579
00:48:44,003 --> 00:48:48,383
‫نعم، كنت أتصل ببعض المتاجر الكبيرة‬
‫(بيست باي) و(سيركت سيتي)‬

580
00:48:48,508 --> 00:48:52,929
‫هذا الصنف يباع بـ٥٥٠ دولاراً‬
‫و٥٠٠ دولار عندما تكون في التصفية‬

581
00:48:53,054 --> 00:48:56,391
‫حسناً، ٥٠٠ دولار‬

582
00:48:56,516 --> 00:49:00,228
‫- ضرب ٤٠٠ قطعة، هذا يعني...‬
‫- ٢٠٠ ألف دولار‬

583
00:49:01,062 --> 00:49:07,026
‫- ما الذي تسعى إليه؟‬
‫- ٢٠ بالمائة، نحن ٣‬

584
00:49:07,152 --> 00:49:08,903
‫أريد امرأة‬
‫بكاحلين نحيفين‬

585
00:49:09,028 --> 00:49:12,407
‫ولكنني سأعود إلى المنزل‬
‫الليلة وستكون تلك زوجتي‬

586
00:49:12,532 --> 00:49:15,869
‫٨ بالمائة، ١٦ ألف دولار‬

587
00:49:15,994 --> 00:49:20,039
‫هذا أكثر من ٥ آلاف دولار‬
‫للقطعة لك ولصديقك‬

588
00:49:21,207 --> 00:49:25,253
‫٢٠ ألف دولار مقدماً‬

589
00:49:27,464 --> 00:49:29,799
‫لأنك تعجبني‬

590
00:49:29,924 --> 00:49:32,760
‫انظرا إلى هذا‬
‫إنها لحظة (كوداك) في المكان‬

591
00:49:32,886 --> 00:49:34,637
‫تباً!‬

592
00:49:37,932 --> 00:49:43,980
‫عليّ أن أستشير جماعتي‬
‫عندما يوافقون، سأتصل بك‬

593
00:49:44,105 --> 00:49:46,107
‫حسناً، جيد‬

594
00:49:53,114 --> 00:49:55,492
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- نعم‬

595
00:49:56,075 --> 00:49:59,621
‫هل ستهين ورقتي الرابحة‬
‫الآن أيها الوغد؟‬

596
00:49:59,746 --> 00:50:01,748
‫تباً لك يا (أوغي)‬
‫اقبل الرهان أو انسحب‬

597
00:50:01,873 --> 00:50:04,334
‫سأقبل وأزايدك‬

598
00:50:04,459 --> 00:50:06,961
‫- تحدث معي يا (أوغي)‬
‫- تأهب!‬

599
00:50:11,382 --> 00:50:17,388
‫- أين الملازم؟‬
‫- إنه في الشارع‬

600
00:50:33,404 --> 00:50:37,367
‫أنا لست سياسياً ولا أعلم‬
‫كيف أحصي الأصوات حتى‬

601
00:50:37,492 --> 00:50:40,328
‫ربما يعلمون أنه وقتنا‬

602
00:50:41,996 --> 00:50:43,456
‫(توني)‬

603
00:50:45,458 --> 00:50:47,627
‫مبكر جداً أن أدعوك بالمفوض؟‬

604
00:50:49,045 --> 00:50:50,755
‫عذراً للحظة‬

605
00:50:53,258 --> 00:50:55,593
‫- تسببت لي بورطة‬
‫- حضرة الرائد‬

606
00:50:55,718 --> 00:51:00,348
‫- تسببت لي بورطة كبيرة يا (إرفين)‬
‫- يمكننا مناقشة هذا غداً‬

607
00:51:00,473 --> 00:51:05,436
‫لا، أعتقد أننا سنناقش هذا الآن‬
‫وإلا سأدخل وأخبر (سانتوني)‬

608
00:51:05,562 --> 00:51:08,481
‫أن يصوت ضد هذا التتويج‬

609
00:51:08,606 --> 00:51:11,818
‫وأكثر من ذلك، سأتحدث‬
‫قليلاً مع بعض أصدقائي‬

610
00:51:11,943 --> 00:51:14,612
‫بشأن ما حدث في نهاية‬
‫قضية (باركسديل)‬

611
00:51:14,737 --> 00:51:16,114
‫هل تسمعني في هذا؟‬

612
00:51:16,239 --> 00:51:19,075
‫كانت قضية (باركسديل)‬
‫ادعاءً ناجحاً‬

613
00:51:19,200 --> 00:51:23,079
‫حتى حاول رجالنا‬
‫ملاحقة المال ربما‬

614
00:51:24,122 --> 00:51:28,293
‫أعتقد أنه اكتمل النصاب‬
‫ليتفضل أعضاء المجلس رجاءً‬

615
00:51:29,419 --> 00:51:33,047
‫سأخبرك بأمر أيها المفوض‬
‫ما زال لديك أصوات كافية على الأرجح‬

616
00:51:33,172 --> 00:51:35,550
‫ولكن يمكنني جعل الأمر‬
‫أقبح مما تريد‬

617
00:51:35,675 --> 00:51:37,051
‫ماذا تريد يا (ستان)؟‬

618
00:51:37,176 --> 00:51:41,681
‫أريد تفاصيل حقيقية مع شرطة‬
‫حقيقية وقائد وحدة حقيقياً‬

619
00:51:41,806 --> 00:51:43,266
‫حسناً، تم ذلك‬

620
00:51:43,391 --> 00:51:45,351
‫أعطني ذلك الملازم الأسود‬
‫الذي عمل على قضية (باركسديل)‬

621
00:51:45,476 --> 00:51:48,855
‫قدم (دانيالز) استقالته‬
‫لقد رحل، غادر‬

622
00:51:48,980 --> 00:51:51,524
‫هل قابل مجلس التقاعد بعد؟‬

623
00:51:51,649 --> 00:51:54,694
‫- أقترح أن تتحدث مع الرجل‬
‫- سأبذل ما بوسعي‬

624
00:51:54,819 --> 00:51:58,906
‫لا تعبث معي يا (إرف)!‬
‫لديّ أصدقاء هنا في القاعة بقدرك‬

625
00:51:59,032 --> 00:52:04,787
‫ومع ما أعرفه عن قضية (باركسديل)‬
‫لديّ كل أنواع الأسلحة لأستخدمها‬

626
00:52:20,428 --> 00:52:23,556
‫- إقفال بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- حسناً‬

627
00:53:07,058 --> 00:53:09,435
‫كيف حالك يا (آيس)؟‬

628
00:53:10,978 --> 00:53:12,730
‫هل انتهيت من (غرين لانترن)؟‬

629
00:53:12,855 --> 00:53:15,608
‫يمكنك أن تقرأها‬
‫ولكنني أريدك أن تعيدها‬

630
00:53:15,733 --> 00:53:18,820
‫- هل أعطيت (دي)؟‬
‫- (دي) لا يريد‬

631
00:53:20,738 --> 00:53:24,909
‫٤٠٠ كاميرا جيدة‬
‫يا (سبيروس)‬

632
00:53:27,453 --> 00:53:28,871
‫من أحضرها؟‬

633
00:53:28,996 --> 00:53:35,920
‫عامل الرصيف الشاب، (نيكو)‬
‫وابن عمه المغفل‬

634
00:53:36,045 --> 00:53:41,759
‫إنهما وغدان‬
‫وأعتقد أنه يغشنا أيضاً‬

635
00:53:43,052 --> 00:53:49,809
‫- (ستيفانوس)‬
‫- لا يهمني أمره‬

636
00:53:49,934 --> 00:53:53,312
‫اسمع، أدفع ١٠ سنتات‬
‫من أصل دولار مقابل الكاميرات‬

637
00:53:53,438 --> 00:53:56,441
‫وسنربح ١٨٠ ألف دولار‬

638
00:53:56,566 --> 00:53:59,485
‫- ماذا عن (نيكو)؟‬
‫- إنه ذكي‬

639
00:54:01,738 --> 00:54:03,656
‫اعقد الصفقة‬

640
00:54:10,121 --> 00:54:12,331
‫ما خطبك الليلة؟‬

641
00:54:12,457 --> 00:54:15,835
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تتصرف بشكل طبيعي‬

642
00:54:15,960 --> 00:54:20,089
‫هل تعلمين يا (دولوريس)؟‬
‫جنيت المال اليوم‬

643
00:54:20,214 --> 00:54:23,468
‫حقاً؟ أيّ سفينة كانت؟‬

644
00:54:25,011 --> 00:54:26,596
‫مرحباً يا (زيغ)‬

645
00:54:29,140 --> 00:54:32,143
‫كأس شراب وجعة يا (دولوريس)‬

646
00:54:32,268 --> 00:54:34,937
‫قال (فرانك سابوتكا)‬
‫إنني بحاجة إليها‬

647
00:54:42,236 --> 00:54:44,322
‫شكراً لك‬

648
00:54:53,998 --> 00:54:57,877
‫- ما هذا؟‬
‫- الفكة أو كما قال (فرانك سابوتكا)‬

649
00:55:02,465 --> 00:55:04,634
‫- متأكدة؟‬
‫- إنها ليست لي حقاً‬

650
00:55:04,759 --> 00:55:07,261
‫إذا لم تأخذها‬
‫فسيفعل شخص آخر‬

651
00:55:18,397 --> 00:55:20,817
‫والدك رجل صالح يا (زيغ)‬

652
00:55:48,636 --> 00:55:53,140
‫"اتفاق على تقسيم الملكية الزوجية"‬

653
00:56:04,694 --> 00:56:06,696
‫"هنا!"‬

654
00:56:21,210 --> 00:56:25,464
‫(تي سي)، ماذا يحدث؟‬

655
00:56:26,090 --> 00:56:27,633
‫ما الخطب؟‬

656
00:56:27,758 --> 00:56:31,137
‫"إنهم يغيبون عن الوعي‬
‫رأيت ٤ حتى الآن"‬

657
00:56:31,262 --> 00:56:32,763
‫ماذا؟‬

658
00:56:37,435 --> 00:56:39,353
‫ماذا يحدث؟‬

659
00:56:39,478 --> 00:56:43,190
‫"حزمة سيئة، بضاعة قاتلة"‬

660
00:57:08,215 --> 00:57:12,215
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

