﻿1
00:00:13,487 --> 00:00:14,989
‫هذا صديقي‬

2
00:00:48,272 --> 00:00:50,066
‫لا يوجد سوى ٢٩٠ هنا‬

3
00:00:51,525 --> 00:00:54,403
‫اللعنة يا (فروغ)! عندما‬
‫تبيع رزمة مخدرات‬

4
00:00:54,528 --> 00:00:56,113
‫الطريق من المفترض أن تساوي ٥٠٠‬

5
00:00:56,238 --> 00:00:57,615
‫أصيب (ستاش)‬

6
00:00:57,865 --> 00:01:00,451
‫لا أهتم لهذه الترهات‬
‫أريد مالي اللعين‬

7
00:01:03,245 --> 00:01:05,915
‫حري بكَ أن تعرف‬
‫أنني لا أمازحك أيها السافل‬

8
00:01:07,708 --> 00:01:10,294
‫إن كنت تريد الأمر كذلك، فلا بأس‬

9
00:01:10,419 --> 00:01:14,298
‫لكن عندما أمر بجانبك غداً‬
‫سيكون المال جاهزاً‬

10
00:01:14,423 --> 00:01:21,931
‫أو سترى مع من تعبث‬
‫هل أبدو لك كأحمق لعين؟‬

11
00:01:25,393 --> 00:01:29,271
‫أيها الصغير، أحضر لي شاي (سنابل)‬
‫ورقائق السلطعون من المحل المجاور‬

12
00:01:36,112 --> 00:01:43,160
‫ما مشكلتكم أيها الأنذال؟‬
‫اللعنة، اللعنة، هذا سيئ جداً‬

13
00:01:44,412 --> 00:01:46,372
‫اللعنة! هذا سيئ للغاية‬

14
00:01:46,497 --> 00:01:49,333
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة...‬

15
00:01:49,458 --> 00:01:51,502
‫اخرج من السيارة‬

16
00:01:52,253 --> 00:01:56,132
‫تعال إلى هنا يا رجل‬
‫اخرس!‬

17
00:01:57,383 --> 00:01:59,051
‫أين المال؟‬

18
00:02:00,302 --> 00:02:01,721
‫انظر إلى هذا‬

19
00:02:01,846 --> 00:02:06,559
‫هل لديك شيء لي هنا يا (زيغ)؟‬
‫هل لديك بعض المال لي يا رجل؟‬

20
00:02:06,684 --> 00:02:10,020
‫اللعنة! ربحت‬

21
00:02:10,521 --> 00:02:11,897
‫يا إلهي!‬

22
00:02:12,022 --> 00:02:15,317
‫انتظر، هذه ليست كافية‬
‫حتى أعتبرها نقوداً‬

23
00:02:15,443 --> 00:02:18,821
‫اهدأ يا (تشيز)، أنا أعمل على ذلك لكن‬
‫الأشخاص الذين أتعامل معهم، تعرف...‬

24
00:02:19,071 --> 00:02:22,992
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ انتظر‬

25
00:02:23,117 --> 00:02:25,619
‫هل تظن أنه من المفترض‬
‫أن يحدث هذا بطريقة أخرى؟‬

26
00:02:25,745 --> 00:02:28,164
‫هل هذا ما تظنه يا رجل؟‬

27
00:02:29,415 --> 00:02:32,293
‫نِل منه يا (تشيز)‬

28
00:02:32,418 --> 00:02:37,715
‫- لعنة، أيها السافل، هذا مؤلم‬
‫- أجل، أعرف‬

29
00:02:37,840 --> 00:02:42,303
‫حسناً، ما رأيك بأن أعطيك المعطف؟‬
‫خذ المعطف، حسناً؟‬

30
00:02:43,345 --> 00:02:45,723
‫دفعت الكثير مقابله‬

31
00:02:45,848 --> 00:02:49,894
‫إذاً، هذا إضافة إلى النقود‬
‫التي أعطيتك إياها‬

32
00:02:50,019 --> 00:02:55,232
‫وسأجمع لك ٧٠٠ دولار حتى‬
‫نهاية الأسبوع تعرف أني سأفعل‬

33
00:02:56,025 --> 00:02:58,778
‫أجل، بإمكانك أن تصلح هذا‬
‫بإمكانك ذلك‬

34
00:02:58,903 --> 00:03:03,449
‫ألفا دولار؟ لهذا؟‬

35
00:03:04,992 --> 00:03:07,036
‫لا يستطيع رجل أسود حتى‬
‫أن يلبس هذا المعطف اللعين‬

36
00:03:07,161 --> 00:03:10,247
‫هل تفهم يا رجل؟‬

37
00:03:11,248 --> 00:03:15,503
‫- ما الذي يضحكك يا رجل؟‬
‫- اهدأ، تروَ‬

38
00:03:15,628 --> 00:03:20,633
‫سأحضر لك مالك الجمعة وسترى‬
‫أنه لا حاجة لتصبح الأمور درامية هنا‬

39
00:03:21,425 --> 00:03:25,679
‫اسمع يا رجل، إن لم تدفع لي‬
‫يوم الجمعة، فستكون ميتاً يوم السبت‬

40
00:03:25,805 --> 00:03:28,682
‫خذوا سيارة رجلي‬

41
00:03:29,683 --> 00:03:33,521
‫انظروا إلى هذه "الأميرة"‬
‫إنها للفتيات أيها السافل‬

42
00:03:33,646 --> 00:03:37,858
‫اللعنة، أنا أحتاج إلى هذه!‬
‫أنا أحتاج إليها!‬

43
00:03:50,830 --> 00:03:52,581
‫تباً لكم!‬

44
00:04:04,885 --> 00:04:08,264
‫"عندما تسير في النعيم"‬

45
00:04:08,389 --> 00:04:11,267
‫"عليك أن تنتبه"‬

46
00:04:12,601 --> 00:04:19,900
{\an5}‫"المعذرة، سِر في الطريق‬
‫المستقيم الضيق"‬

47
00:04:20,234 --> 00:04:23,195
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

48
00:04:23,529 --> 00:04:26,824
‫"سينقذ روحك"‬

49
00:04:27,700 --> 00:04:34,582
{\an5}‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

50
00:04:34,915 --> 00:04:42,464
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

51
00:04:42,590 --> 00:04:45,676
‫"لا داعي لتقلق"‬

52
00:04:46,385 --> 00:04:50,097
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

53
00:04:50,681 --> 00:04:57,062
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

54
00:04:57,688 --> 00:05:05,195
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

55
00:05:13,454 --> 00:05:15,831
‫"في الدرك الأسفل"‬

56
00:05:17,750 --> 00:05:19,919
‫"في الدرك الأسفل"‬

57
00:05:20,669 --> 00:05:28,010
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

58
00:05:29,678 --> 00:05:33,015
‫"كانوا يصنعون الفولاذ هناك، أليس كذلك؟‬
‫(سبيرو فونداس)"‬

59
00:05:35,976 --> 00:05:37,478
‫لمَ أنا؟‬

60
00:05:40,064 --> 00:05:43,317
‫إن كنت لا تريد هذا المركز‬
‫فسأعطيه لشخص آخر‬

61
00:05:43,734 --> 00:05:46,362
‫أعطاني (فالتشيك)‬
‫لمحة عن هذه المقاطعة‬

62
00:05:46,946 --> 00:05:49,323
‫أنا لا أقول إنني لا أريدها‬

63
00:05:50,157 --> 00:05:53,410
‫لكنني أسأل لمَ اخترتني‬
‫بعد ما حدث خلال الجدال الأخير‬

64
00:05:54,370 --> 00:05:56,288
‫أجل، فكرت بذلك أيضاً‬

65
00:05:58,499 --> 00:06:02,544
‫فيما كنت أنظر إلى لائحة الأسماء‬
‫بالقائمة الجنوبية الشرقية وقلت لنفسي‬

66
00:06:03,003 --> 00:06:10,219
‫لمَ آخذ رجلاً قد أحرقني من قبل‬
‫وأثبت أنه غير وفي؟‬

67
00:06:10,970 --> 00:06:13,013
‫لمَ أفعل ذلك؟‬

68
00:06:16,266 --> 00:06:18,477
‫ليس لدي أدنى فكرة أيها الملازم‬

69
00:06:21,063 --> 00:06:28,112
‫لأنني إن أمسكت به مرة‬
‫قد يكون آخر سافل يجرّب ذلك مرتين‬

70
00:06:29,697 --> 00:06:33,993
‫وأظن أنك تشعر بما يكفي من الخزي‬
‫من المرة الأخيرة لئلا يحدث مرة ثانية‬

71
00:06:34,576 --> 00:06:36,537
‫كلا يا سيدي، لن يحصل ذلك‬

72
00:06:38,622 --> 00:06:43,877
‫شيء آخر، أظن أن الشارات‬
‫التي على كتفك غير مُستحقة‬

73
00:06:44,003 --> 00:06:47,256
‫ربما يقول راتبك أنك رقيب‬
‫لكن بهذا المركز‬

74
00:06:47,381 --> 00:06:49,675
‫المحقق (غريغز) هو من يقود الفريق‬

75
00:06:53,220 --> 00:06:55,097
‫كما كان الأمر دائماً‬

76
00:07:22,583 --> 00:07:24,043
‫إذاً؟‬

77
00:07:27,838 --> 00:07:29,548
‫وافقت‬

78
00:07:29,798 --> 00:07:33,802
‫- أبها السافل الجميل!‬
‫- أيها النذل‬

79
00:07:34,970 --> 00:07:36,847
‫لا تمسك بي هكذا أيها السافل!‬

80
00:07:39,433 --> 00:07:42,728
‫طلبته عبر الجهاز‬
‫إنه في طريقه إلى هنا الآن‬

81
00:07:42,853 --> 00:07:46,523
‫أقدر ذلك أيها الشرطي‬
‫يوماً سعيداً‬

82
00:07:48,442 --> 00:07:53,113
‫هذه مشواة طراز‬
‫(ساميت سيلفر ٤-٥٠) إنها الأفضل‬

83
00:07:56,283 --> 00:07:57,659
‫هناك؟‬

84
00:07:57,785 --> 00:08:02,956
‫"شرطة البحرية‬
‫ووحدة الإسعاف والطوارئ"‬

85
00:08:08,921 --> 00:08:14,384
‫- (بابز)‬
‫- (مكنلتي) البحار، انتبه إلى المقدمة‬

86
00:08:16,470 --> 00:08:20,307
‫هاك، اربط هذا بذلك الشيء من فضلك‬

87
00:08:20,432 --> 00:08:24,103
‫الوتد؟ ألا تعرف شيئاً؟‬

88
00:08:25,312 --> 00:08:31,318
‫انظر إليك، ربما هذا بسببي‬
‫لكن هناك أمر خاطئ بالصورة‬

89
00:08:34,029 --> 00:08:38,033
‫- ما هذا؟‬
‫- عقدة (بالتيمور)‬

90
00:08:38,575 --> 00:08:41,578
‫عقدة (بالتيمور)؟ ما هي؟‬

91
00:08:41,703 --> 00:08:44,248
‫لا أعلم لكنها ليست‬
‫العقدة نفسها مرتين‬

92
00:08:45,082 --> 00:08:48,168
‫ما الذي يمكنني أن أقوله لك؟‬
‫فقد انتهت أيامي كمحقق‬

93
00:08:48,377 --> 00:08:53,966
‫- إذاً، لم جعلتني ألاحق (عمر)؟‬
‫- هذه مسألة قديمة، هل تذكر (بيرد)؟‬

94
00:08:54,091 --> 00:08:57,219
‫إن محاكمته في الأسبوع القادم‬
‫وعلى (عمر) أن يشهد‬

95
00:08:58,345 --> 00:09:02,724
‫قال إنه بإمكانك الاتصال به‬
‫عبر هذا الرقم أو تترك له رسالة‬

96
00:09:06,019 --> 00:09:07,855
‫أحسنت يا (بابز)‬

97
00:09:09,690 --> 00:09:11,692
‫كالعادة، تفضل‬

98
00:09:13,402 --> 00:09:14,987
‫بدل سيارة الأجرة‬

99
00:09:18,740 --> 00:09:24,997
‫تقول إن الانتقام سيكون متساوياً‬
‫نحن ننزلق بطفر في المقاطعة‬

100
00:09:25,122 --> 00:09:30,669
‫أعتقد أنه عليك أن تفكر‬
‫في ما جعلتني أسعى لإنجازه‬

101
00:09:31,086 --> 00:09:35,757
‫ما بك؟ لست أسأل عن شخص عادي‬

102
00:09:36,592 --> 00:09:40,345
‫لا يا سيدي، أنا‬
‫أقوم بالتحقيقات مكانك‬

103
00:09:40,470 --> 00:09:44,933
‫بما يخص ذلك السافل‬
‫غير المتسامح (عمر)، (عمر)‬

104
00:09:45,058 --> 00:09:46,810
‫لمَ، هل تعامل معك بشكل سيئ؟‬

105
00:09:48,520 --> 00:09:52,733
‫أتيته بشكل محترم‬
‫لكنه وضع بندقية بوجهي‬

106
00:09:52,858 --> 00:09:55,819
‫كنت أنظر إلى أنبوبين من بندقية‬
‫(هاربور تانيل) تحدق بي مباشرة‬

107
00:09:55,944 --> 00:09:59,489
‫كل واحدة منها حجمها هائل‬
‫كدت أبلل سروالي‬

108
00:09:59,615 --> 00:10:02,075
‫وكان يقف هناك ويبتسم‬
‫كأن هذا أمر مضحك‬

109
00:10:02,201 --> 00:10:03,577
‫هذا ليس مضحكاً‬

110
00:10:03,702 --> 00:10:07,247
‫(مكنلتي)، إني أدفع الضرائب‬
‫لبعض الأشياء‬

111
00:10:07,372 --> 00:10:11,668
‫أظن أن مكافأتي هي أكثر من "أحسنت‬
‫صنعاً يا (بابز)" والقليل من هذا‬

112
00:10:14,838 --> 00:10:16,298
‫لقاء أتعابك‬

113
00:10:16,840 --> 00:10:20,802
‫أين أصبحنا في قضية‬
‫جثة المرأة المجهولة الهوية؟‬

114
00:10:20,928 --> 00:10:24,306
‫إننا نبحث جيداً في المرفأ سنستدعي‬
‫كل مُنزل للحمولة عمل على السفينة‬

115
00:10:24,431 --> 00:10:25,807
‫سنستمر بإغضاب الأشخاص‬

116
00:10:25,933 --> 00:10:28,060
‫كيف حال عمل شرطة المرفأ‬
‫الرئيسية معنا؟‬

117
00:10:28,560 --> 00:10:31,730
‫- يعرفون الأحواض جيداً‬
‫- لكن من دون محقق‬

118
00:10:31,855 --> 00:10:36,068
‫بهذه الحال، يحتاجون لشخص جديد‬
‫ربما (كول) أو (ماسي) أو أي شخص‬

119
00:10:36,193 --> 00:10:39,571
‫عليك أن تذهب إلى الجنوب الشرقي‬
‫اليوم أنت منتدب مؤقتاً‬

120
00:10:39,696 --> 00:10:44,409
‫أيها العقيد‬
‫أيها العقيد، مع كل احترامي‬

121
00:10:44,534 --> 00:10:49,164
‫هل استغللتني للتو من دون أن تعطيني‬
‫فرصة لأنتهي من هذه القضية؟‬

122
00:10:50,749 --> 00:10:54,211
‫لنكن واضحين أيها المحقق (فريمون)‬
‫عندما أستغلك، ستعرف ذلك‬

123
00:10:54,336 --> 00:10:57,714
‫ستكون أكيداً جداً‬
‫لدرجة أنك لن تحتاج لتسأل سؤالاً‬

124
00:10:59,132 --> 00:11:04,346
‫وأنت أيها المحقق (مورلاند)‬
‫أصبحت وحيداً الآن مع ١٤ اسماً أحمر‬

125
00:11:05,931 --> 00:11:07,474
‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬

126
00:11:11,228 --> 00:11:15,440
‫ورقعة الركن في الخلف‬
‫لا تقدر بثمن لـ(فيديرال هيل)‬

127
00:11:15,565 --> 00:11:18,360
‫- هل يطل السطح على المرفأ؟‬
‫- أجل، باتجاهين‬

128
00:11:18,485 --> 00:11:21,238
‫ألقِ نظرة، ستحبه‬

129
00:11:23,532 --> 00:11:25,701
‫- هذه ليست (فيديرال هيل)‬
‫- المعذرة؟‬

130
00:11:25,826 --> 00:11:27,953
‫هذه (بوينت)، (لوكست بوينت)‬

131
00:11:28,078 --> 00:11:30,122
‫بما يخص مجال العقارات‬

132
00:11:30,247 --> 00:11:35,419
‫أي شيء تحت (مونتغومري ستريت)‬
‫وفوق المياه يُسمى الآن (فيديرال هيل)‬

133
00:11:35,794 --> 00:11:38,505
‫- هل تبحثان عن منزل؟‬
‫- بدأنا تواً‬

134
00:11:38,630 --> 00:11:42,092
‫إن كنتما مهتمين بهذه المنطقة‬
‫بإمكاني أن أعطيكما بعض المعلومات‬

135
00:11:42,217 --> 00:11:44,720
‫- هذا المنزل بالذات‬
‫- إنه لعمتي (تريسي)‬

136
00:11:44,845 --> 00:11:46,388
‫حقاً، عمتك؟‬

137
00:11:46,513 --> 00:11:52,769
‫- هل هي قريبة لآل (ماك دونالد)؟‬
‫- كلا، إنها قريبة لي‬

138
00:11:52,894 --> 00:11:57,357
‫ماتت منذ حوالي أربع سنوات‬
‫باعت العائلة المنزل بعد ذلك مباشرة‬

139
00:11:58,025 --> 00:12:02,154
‫- هل هذا السعر؟‬
‫- هذا السعر المدرج، أجل‬

140
00:12:09,077 --> 00:12:10,620
‫لن يحصلوا على هذا القدر، صحيح؟‬

141
00:12:10,746 --> 00:12:14,583
‫لا يمكنني الجزم‬
‫لكن هناك منزل مثله بشارع ١٢٠٠‬

142
00:12:14,708 --> 00:12:19,046
‫- وبيع مقابل ٣٤٠ في الأسبوع الماضي‬
‫- ٣٤٠؟‬

143
00:12:22,674 --> 00:12:24,760
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

144
00:12:30,474 --> 00:12:32,100
‫ربما علينا أن نستأجر‬

145
00:12:42,861 --> 00:12:45,072
‫نحن هنا لأن (فالتشيك) يريدنا هنا‬

146
00:12:45,197 --> 00:12:49,493
‫يظن أن هذا الرجل وشخصه الرث الملابس‬
‫المحلي يملك الكثير من المال‬

147
00:12:49,618 --> 00:12:53,914
‫بداية، أنت و(فريمون) ستضعان أجهزة‬
‫تنصت على هواتف مجلس الاتحاد‬

148
00:12:54,039 --> 00:12:57,376
‫كما عاينا ما استطعتما من سجلات‬
‫الاتحاد المالية و(سوبوتكا) شخصياً‬

149
00:12:57,501 --> 00:13:00,462
‫سنجمع هذا بسرعة ونطبعه للعمدة‬
‫لنريه أننا نعمل على ذلك‬

150
00:13:00,587 --> 00:13:02,547
‫ونحصل على بعض الوقت‬

151
00:13:02,672 --> 00:13:05,008
‫في هذه الأثناء، افعلوا‬
‫أنتم الثلاثة ما في وسعكم‬

152
00:13:05,133 --> 00:13:07,386
‫اعرفوا أين يحب أن يتسكع‬
‫رجال المرفأ ليلة الجمعة‬

153
00:13:07,511 --> 00:13:09,721
‫قوموا بالقليل من شراء المخدرات‬
‫وربما ضربة عكسية أم اثنين‬

154
00:13:09,846 --> 00:13:12,015
‫جميع شبان المرفأ هؤلاء هم بيض‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:13:12,140 --> 00:13:14,518
‫وبعض تجار الطرقات‬
‫بالجنوب الشرقي هم كذلك أيضاً‬

156
00:13:14,643 --> 00:13:16,645
‫هذا يعني أنك تحتاج لفتى أبيض‬

157
00:13:16,770 --> 00:13:19,689
‫ليذهب إلى تلك الزوايا‬
‫في الجنوب الشرقي، صحيح؟‬

158
00:13:19,815 --> 00:13:24,152
‫إذاً سيكون (كيما) و(كارف) على الأسطح‬
‫حان وقتي لأكون في الواجهة‬

159
00:13:24,277 --> 00:13:26,321
‫سأريك كيف تفعل ذلك يا صديقي‬

160
00:13:27,697 --> 00:13:32,327
‫هذا جميل يا (ليستر) وناعم‬
‫كيف حالك؟‬

161
00:13:32,536 --> 00:13:38,667
‫المجانين أنفسهم في مركز الشرطة اللعين‬
‫نفسه يعملون في المكتب اللعين ذاته‬

162
00:13:38,792 --> 00:13:41,336
‫ينقصكم النمو الشخصي أيها القوم‬
‫هل تعرفون ذلك؟‬

163
00:13:41,461 --> 00:13:44,464
‫إنه مركز مؤقت‬
‫سيستعيدك (رولز) في نهاية المطاردة‬

164
00:13:44,589 --> 00:13:47,426
‫إن كان يريدني، بآخر مرة نظرت‬
‫كنت بمرتبة عالية على لائحته السوداء‬

165
00:13:47,551 --> 00:13:50,429
‫- إذاً أسدينا لك خدمة‬
‫- ما كنت لأقول ذلك‬

166
00:13:50,554 --> 00:13:52,597
‫لكن تباً لذلك، مَن نطارد؟‬

167
00:13:55,767 --> 00:13:57,436
‫(فرانك سوبوتكا)؟‬

168
00:13:57,894 --> 00:14:00,814
‫- ما مدى براعته؟‬
‫- أنت تعرف الرجل‬

169
00:14:00,939 --> 00:14:02,816
‫كنا أنا و(مورلاند) نعبث مع هذا‬
‫الرجل في الأسبوع الماضي‬

170
00:14:02,941 --> 00:14:05,068
‫كنا نعمل على قضية الفتيات‬
‫الأموات في الحاوية‬

171
00:14:05,193 --> 00:14:06,862
‫- هل هو مشتبه به؟‬
‫- ليس تماماً‬

172
00:14:06,987 --> 00:14:10,115
‫فقط شخص يعرف ما الذي يجري‬
‫في محطات المرفأ، لمَ تتبعه؟‬

173
00:14:10,240 --> 00:14:14,244
‫لأن والد زوجتي يكرهه مما يشكل‬
‫في المنطقة الجنوبي شرقية سبباً مرجحاً‬

174
00:14:14,369 --> 00:14:16,746
‫يظن (فالتشيك) أنه يملك الكثير من النقود‬

175
00:14:17,205 --> 00:14:18,957
‫إذاً أنتم تفكرون بالمخدرات‬

176
00:14:19,624 --> 00:14:22,294
‫في هذه البلدة اللعينة‬
‫ماذا هناك غير هذه الجريمة؟‬

177
00:14:24,004 --> 00:14:29,426
‫تعلم أنني كنت لآتي إلى هنا‬
‫في وقت أبكر لكن (تيريل) كان مريضاً‬

178
00:14:30,302 --> 00:14:34,556
‫لكن يا (دي)، أنا أملك كل شيء‬
‫علينا دفعه‬

179
00:14:35,056 --> 00:14:39,895
‫عندما تعود إلى المنزل، يقول (سترينغر)‬
‫أنه سيجد لك عملاً خارج المعتاد‬

180
00:14:40,395 --> 00:14:44,357
‫كإدارة نادٍ أو عمل مستقيم‬

181
00:14:44,691 --> 00:14:49,070
‫يقول (سترينغر) أنه سيبعدك عن الموضوع‬
‫ويعطي بعض الوقت للعائلة‬

182
00:14:49,529 --> 00:14:52,491
‫لك ولي و(تيريل)‬

183
00:14:52,616 --> 00:14:56,870
‫- العائلة؟‬
‫- إنهم يفكرون بما يمكنهم فعله لك‬

184
00:14:57,412 --> 00:14:58,997
‫إنهم يفكرون في كل تلك الخطط‬

185
00:14:59,122 --> 00:15:01,750
‫على الرغم من أنك كنت‬
‫تتصرف بشكل بارد مع عمك‬

186
00:15:04,711 --> 00:15:07,047
‫هذا ما يقوله (سترينغر)‬
‫بكل الأحوال‬

187
00:15:08,381 --> 00:15:13,094
‫لمَ تتصرف هكذا؟ تبعدهم‬
‫فيما يبحثون عما يمكنهم فعله لك‬

188
00:15:13,345 --> 00:15:17,933
‫إنهم يتلاعبون بك بتفاهات أننا عائلة‬
‫والأمر يتعلق كله بالحب، هكذا يعملون‬

189
00:15:18,058 --> 00:15:20,685
‫عندما ينتهون منك‬
‫تختفي ترهات العائلة هذه‬

190
00:15:20,810 --> 00:15:23,396
‫إن الأمر يتعلق بالعمل فقط‬
‫يا (دونيت)‬

191
00:15:24,689 --> 00:15:26,983
‫(دي)، سيساعدوننا‬

192
00:15:32,572 --> 00:15:34,282
‫كيف حالك يا رجل؟‬
‫هل لديك تلك القبضة المميتة؟‬

193
00:15:34,407 --> 00:15:35,784
‫تعلم أن (ستوني) هو من يملك ذلك‬

194
00:15:35,992 --> 00:15:38,787
‫تمهل أيها الأحمق لأنني أقول‬
‫إنه عليك أن تنفق هذه الأشياء هنا‬

195
00:15:38,912 --> 00:15:41,915
‫- القبضة المميتة قنبلة لعينة‬
‫- ليس لدي أي مال‬

196
00:15:42,040 --> 00:15:45,710
‫- يقول السافل إنه لا يريد الشراء‬
‫- لا لم أقل ذلك‬

197
00:15:47,254 --> 00:15:50,257
‫هذا يكفي، دعوه!‬

198
00:15:54,886 --> 00:15:57,764
‫- تباً لكم جميعاً‬
‫- حقاً أيها السافل؟‬

199
00:16:08,608 --> 00:16:13,321
‫(بي)، قفز اللعين في الحفرة‬

200
00:16:30,797 --> 00:16:32,257
‫ما كان هذا؟‬

201
00:16:32,382 --> 00:16:34,926
‫كان الصديق يشتم بضاعتنا‬
‫ويقول إن قبضة الموت ليست جيدة‬

202
00:16:35,051 --> 00:16:37,470
‫إذاً نحن الآن نضرب الأشخاص‬
‫لأنهم يقولون الحقيقة؟‬

203
00:16:37,596 --> 00:16:41,975
‫لم أضربه، بل الصغار‬
‫لا يمكنك أن تقول لهؤلاء المجانين شيئاً‬

204
00:16:44,144 --> 00:16:51,443
‫نحن نضرب الأشخاص لأسباب تافهة‬
‫على أحد أن يطلع (سترينغر) على هذا‬

205
00:17:04,372 --> 00:17:06,207
‫(زيغ)، كيف حالك؟‬

206
00:17:11,046 --> 00:17:13,757
‫يا إلهي يا (زيغ)! ما الذي حدث؟‬

207
00:17:14,633 --> 00:17:17,552
‫- الزنوج ضربوني‬
‫- ماذا؟‬

208
00:17:18,303 --> 00:17:21,014
‫أخذوا مالي وأخذوا "الأميرة" أيضاً‬

209
00:17:21,139 --> 00:17:23,350
‫هل سمعتني؟ أخذوا سيارتي اللعينة‬

210
00:17:23,475 --> 00:17:27,687
‫لو كان معي مسدس، أقسم أنني كنت‬
‫سأخفي كل واحد من أولئك السفلة‬

211
00:17:27,812 --> 00:17:30,106
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- لا أستطيع‬

212
00:17:30,231 --> 00:17:35,820
‫- كان الأمر بسبب بعض المخدرات‬
‫- أحضرت رزمة لعينة، أليس كذلك؟‬

213
00:17:36,696 --> 00:17:39,366
‫أنت تستحق ذلك أيها الأحمق‬

214
00:17:43,870 --> 00:17:46,665
‫ممن؟ من (وايت مايك)؟‬

215
00:17:47,499 --> 00:17:49,709
‫من ذلك الزنجي (تشيز)‬
‫في (وولف أند آشلاند)‬

216
00:17:49,834 --> 00:17:52,379
‫- بعض الأونسات‬
‫- لم ليس من (وايت مايك)؟‬

217
00:17:52,754 --> 00:17:55,715
‫تباً له، أنت تعرف كيف سيتصرف‬

218
00:17:56,549 --> 00:18:04,849
‫- لمَ علي أن أعرف كيف سيكون؟‬
‫- (نيكي)، هذا ليس خطأي، ليس كذلك‬

219
00:18:05,350 --> 00:18:09,604
‫اسمع، التجارة كانت بطيئة‬
‫لم تظهر الرزمة بعد‬

220
00:18:09,729 --> 00:18:13,441
‫لكن الأغبياء لا يستمعون إلى ذلك‬
‫لذا هاجموني‬

221
00:18:14,317 --> 00:18:16,695
‫أخذوا "الأميرة"‬
‫إنهم يحتجزونها مقابل فدية‬

222
00:18:16,820 --> 00:18:22,033
‫وهم يقولون لي الآن إن لم أحضر المال‬
‫يوم الجمعة، سيقتلونني‬

223
00:18:25,870 --> 00:18:29,708
‫- أحتاج لـ٢٧٠٠ دولار‬
‫- إذاً؟‬

224
00:18:30,333 --> 00:18:33,128
‫أنت تاجر مخدرات‬
‫اذهب وبِع بعض المخدرات‬

225
00:18:34,087 --> 00:18:36,423
‫دمرت الرزمة، أليس كذلك يا (زيغ)؟‬

226
00:18:47,892 --> 00:18:49,936
‫لن أعطيك المال‬

227
00:18:51,646 --> 00:18:53,273
‫سيقتلونني‬

228
00:18:54,441 --> 00:18:57,861
‫أعطيت المال لـ(آيمي) لشقة‬

229
00:18:57,986 --> 00:19:01,197
‫إنها وديعة للتأمين وبعض الأثاث‬
‫في (ليتل بايجز)‬

230
00:19:03,825 --> 00:19:05,744
‫ليس لدي هذا المبلغ لك يا (زيغ)‬

231
00:19:10,039 --> 00:19:12,792
‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)‬
‫١ مارس ٢٠٠٣"‬

232
00:19:18,173 --> 00:19:20,175
‫أيها السفلة‬

233
00:19:54,209 --> 00:19:57,337
‫- "هل العمدة موجود؟"‬
‫- "أجل، اقرعي الباب"‬

234
00:19:57,462 --> 00:19:59,088
‫أجل؟‬

235
00:20:00,757 --> 00:20:03,301
‫أيها العمدة، نحن على وشك أن نقوم‬
‫ببعض مبادلات المخدرات في المرفأ‬

236
00:20:03,426 --> 00:20:06,262
‫قال الملازم (دانيلز) إنه علي‬
‫أن أقابلك للحصول على شاحنة مراقبة‬

237
00:20:06,846 --> 00:20:11,518
‫شاحنة؟ استعارت المنطقة‬
‫الجنوبية شرقية الشاحنة‬

238
00:20:12,435 --> 00:20:13,937
‫حسناً‬

239
00:20:20,693 --> 00:20:23,238
‫أيها اللعين...‬

240
00:20:23,947 --> 00:20:28,660
‫بالعودة إلى أصدقائنا القدامى‬
‫العرض والطلب‬

241
00:20:28,785 --> 00:20:32,288
‫حسناً، ورقة أبحاثكم هنا‬

242
00:20:33,122 --> 00:20:35,959
‫وتذكروا أنه يوم الجمعة‬
‫هناك اختبار منزلي‬

243
00:20:37,252 --> 00:20:39,128
‫أحسنت يا سيد (بيل)‬

244
00:20:43,132 --> 00:20:45,635
‫- سيد (لوكاس)، هل لديك ٥ دقائق؟‬
‫- بالتأكيد‬

245
00:20:45,760 --> 00:20:49,639
‫- هناك أمر ربما يمكنك مساعدتي به‬
‫- سأحاول‬

246
00:20:52,851 --> 00:20:57,856
‫ما هي الخيارات عندما يكون لديك‬
‫منتج منخفض بسوق عدائي‬

247
00:20:58,356 --> 00:21:01,776
‫إن كان لديك حصة كبيرة بالسوق‬
‫بإمكانك أن تشتري المنافس‬

248
00:21:02,277 --> 00:21:04,028
‫وإن لم يكن لدي ذلك؟‬

249
00:21:04,404 --> 00:21:06,656
‫تخفض الأسعار لتزيد من حصة السوق‬

250
00:21:06,781 --> 00:21:08,449
‫هذا يعني أن المصاريف الإدارية منخفضة‬

251
00:21:08,575 --> 00:21:10,910
‫بالطبع، وإلا ستكون تعمل بخسارة‬

252
00:21:11,035 --> 00:21:17,375
‫وأسوأ من ذلك، عندما تنخفض أسعارك‬
‫يفقد منتجك بالنهاية ثقة المستهلِك‬

253
00:21:17,667 --> 00:21:22,839
‫إن المدير التنفيذي لشركة (وورلدكوم)‬
‫واجه هذه المشكلة بالتحديد‬

254
00:21:23,298 --> 00:21:26,801
‫ربطت الشركة بإحدى‬
‫أكبر قضايا الاحتيال بالتاريخ‬

255
00:21:26,926 --> 00:21:29,721
‫- لذا اقترح...‬
‫- تغيير الاسم‬

256
00:21:29,846 --> 00:21:31,306
‫بالضبط‬

257
00:21:32,974 --> 00:21:38,521
‫متى كانت آخر مرة غسلت فيها مشواتك؟‬
‫أنت تأكل دائماً الموجود أمامك‬

258
00:21:45,236 --> 00:21:48,364
‫- أي واحد؟‬
‫- لديه نقانق في يده‬

259
00:21:48,489 --> 00:21:50,700
‫في هذه الحالة، ألست أنت؟‬

260
00:21:55,914 --> 00:21:59,876
‫(توماس باكوسا)، تعال معنا‬

261
00:22:00,585 --> 00:22:03,379
‫- ما هذا؟‬
‫- استدعاء إلى محاكمة مع هيئة محلفين‬

262
00:22:03,504 --> 00:22:06,591
‫- هيئة محلفين؟‬
‫- إن كذبت علينا فأنت تؤذي مشاعرنا‬

263
00:22:06,716 --> 00:22:09,469
‫لكن إن كذبت عليهم‬
‫فستكون شهادة زور‬

264
00:22:10,970 --> 00:22:15,350
‫وقد أنزلت واحدة أخرى‬
‫على طاهي الشواء لديك في الخارج‬

265
00:22:17,518 --> 00:22:20,188
‫كنت مسلية أكثر‬
‫هل تعلمين هذا يا (بي)؟‬

266
00:22:21,356 --> 00:22:23,858
‫هذا (جون سباماناتو) هناك‬

267
00:22:24,901 --> 00:22:27,820
‫(جوني فيفتي)، كيف حالك‬
‫أيها الشرطي؟‬

268
00:22:28,112 --> 00:22:29,781
‫(جوني فيفتي)‬

269
00:22:31,240 --> 00:22:32,742
‫من هذا؟‬

270
00:22:32,867 --> 00:22:36,245
‫السافل شرب ٥٣ زجاجة جعة‬
‫في عيد ميلاده الـ٢٥‬

271
00:22:36,371 --> 00:22:41,209
‫لذا لأكون شاعرياً‬
‫أطلقنا عليه هذا الاسم‬

272
00:22:41,834 --> 00:22:45,213
‫هيئة محلفين لمحكمة‬
‫دائرة مدينة (بالتيمور)‬

273
00:22:45,338 --> 00:22:47,382
‫عملت على سفينة (أتلانتيك لايت)‬
‫أليس كذلك؟‬

274
00:22:47,966 --> 00:22:49,759
‫الجميع على تلك السفينة سيشهد‬

275
00:22:49,884 --> 00:22:53,012
‫- على ماذا؟‬
‫- على الفتيات الأموات بالحاوية‬

276
00:22:53,930 --> 00:22:57,016
‫المحقق هنا يظن أننا‬
‫نعرف شيئاً عن هذه الفوضى‬

277
00:22:57,141 --> 00:23:02,313
‫يظن أننا كنا لنتركهن هناك في حوض‬
‫السفن في علبة ليمتن في الظلام لأننا...‬

278
00:23:04,482 --> 00:23:07,694
‫لماذا أيها المحقق؟‬

279
00:23:08,486 --> 00:23:11,531
‫أي سبب لدينا لنريد‬
‫أن تموت الفتيات هكذا؟‬

280
00:23:12,031 --> 00:23:15,326
‫لمَ قد يتركهن أي منا هناك‬
‫لو كنا نعرف أي شيء عن هذا الموضوع‬

281
00:23:16,995 --> 00:23:22,166
‫لدي زوجة وثلاثة أخوات‬
‫ولديهن فتيات‬

282
00:23:22,542 --> 00:23:27,505
‫وأكنّ الكثير من الاحترام للنساء‬
‫ليس لأغضب لما يدور في رؤؤسكم الآن‬

283
00:23:27,630 --> 00:23:30,758
‫لكن من بين كل الحاويات في المحطة‬
‫لم تفقد سوى هذا في الأكوام؟‬

284
00:23:30,883 --> 00:23:32,677
‫لم نكن نعرف أي شيء!‬

285
00:23:32,802 --> 00:23:35,513
‫إن كنتم تريدوننا أن نواجه‬
‫هيئة المحلفين فسنفعل!‬

286
00:23:35,638 --> 00:23:38,558
‫ما قولك يا (جوني)؟‬
‫ما الذي ستجيبه عن كل سؤال؟‬

287
00:23:38,683 --> 00:23:40,059
‫أختار حقي الدستوري‬
‫للالتزام بالصمت‬

288
00:23:40,184 --> 00:23:43,271
‫وإن منحوك الحصانة مقابل الشهادة‬
‫ضد أخوتك في الاتحاد؟‬

289
00:23:43,396 --> 00:23:45,273
‫- لا أذكر أي شيء‬
‫- لا تذكر ماذا؟‬

290
00:23:45,398 --> 00:23:46,774
‫لا شيء‬

291
00:23:47,442 --> 00:23:51,821
‫ما يفوتك أيها المحقق هو أن كل عامل‬
‫شركة (آي بي إس) بالساحل الشرقي‬

292
00:23:51,946 --> 00:23:54,615
‫واجه هيئة محلفين فدرالية‬
‫مرتين أو ثلاث من قبل‬

293
00:23:54,741 --> 00:23:56,993
‫ها تريد رمي محاكماتك علينا‬
‫افعل ذلك‬

294
00:23:57,118 --> 00:23:59,954
‫هل تريد مذكرة لإحضار سجلاتنا؟‬
‫اللعنة! لا تحتاج لمذكرة بعد الآن‬

295
00:24:00,079 --> 00:24:02,832
‫إن سجلاتنا مفتوحة لوزارة العدل‬
‫منذ ٨ سنوات‬

296
00:24:02,957 --> 00:24:05,668
‫مررنا بـ(بوبي كينيدي)‬
‫(تريكي ديك نيكسون)‬

297
00:24:05,793 --> 00:24:09,380
‫(روني ذا يونيون باستر ريغان)‬
‫و٦ من هؤلاء السفلة‬

298
00:24:09,505 --> 00:24:12,717
‫سنخوض تفاهاتكم الضعيفة‬
‫لا مشكلة في ذلك‬

299
00:24:21,476 --> 00:24:26,481
‫هؤلاء الأربعة لا يداومون اليوم‬
‫هل تريد ترك الأوراق هنا؟‬

300
00:24:26,606 --> 00:24:28,941
‫سأحرص على أن يأخذوها‬
‫ويذهبوا إلى وسط المدينة‬

301
00:24:31,903 --> 00:24:33,279
‫تعال‬

302
00:24:33,654 --> 00:24:35,948
‫- اليوم؟‬
‫- الآن!‬

303
00:24:49,587 --> 00:24:51,714
‫وصفت السلاح‬
‫الذي استخدِمَ لقتل السيد (غرانت)‬

304
00:24:51,839 --> 00:24:57,845
‫بالبندقية نصف الآلية عيار ٣٨٠‬
‫أعطيت الحجم واقترحت المُصنّع حتى‬

305
00:24:57,970 --> 00:25:01,641
‫أسترالي، أو أحد تلك البلدان‬
‫التي تبدأ بحرف الألف‬

306
00:25:01,766 --> 00:25:04,727
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح‬

307
00:25:04,852 --> 00:25:07,772
‫وكنت تقريباً على بعد ٦٠ قدماً‬
‫من مطلق النار؟‬

308
00:25:07,897 --> 00:25:11,317
‫أجل يا سيدتي، تقريباً‬

309
00:25:11,442 --> 00:25:15,822
‫سيد (ليتل)، في هذه المسافة‬
‫كيف تمكنت من تحديد من صنع السلاح‬

310
00:25:15,947 --> 00:25:17,698
‫لم أكن قادراً على ذلك‬

311
00:25:17,824 --> 00:25:21,577
‫إذاً كيف كنت قادراً على إعطاء‬
‫هذه المعلومة للمحققين؟‬

312
00:25:23,079 --> 00:25:26,833
‫- أراني (بيرد) إياه‬
‫- أراك السلاح قبل الجريمة؟‬

313
00:25:30,503 --> 00:25:36,175
‫- عن أي جريمة نتحدث؟‬
‫- ارتكب (بيرد) أكثر من جريمة؟‬

314
00:25:37,218 --> 00:25:39,971
‫على السمكة أن تسبح‬
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

315
00:25:40,096 --> 00:25:43,057
‫وكما قلت لك، كان (بيرد)‬
‫يعرض هذا الشيء على الجميع‬

316
00:25:43,182 --> 00:25:45,768
‫ويتكلم عن هذا العمل‬
‫والعمل التالي‬

317
00:25:45,893 --> 00:25:49,021
‫لم أبالِ بالفتى حتى أتيتم أنتم‬
‫وأريتموني بعض الاهتمام‬

318
00:25:50,523 --> 00:25:54,026
‫سيد (ليتل)، إن كنت لا تمانع‬
‫في الانتظار خارجاً‬

319
00:25:54,152 --> 00:25:57,029
‫أود أن أتكلم قليلاً مع الشرطي (مكنلتي)‬

320
00:26:07,623 --> 00:26:09,083
‫ظننت أنه أبلى حسناً‬

321
00:26:09,208 --> 00:26:14,005
‫تخيل الأجر الذي ستحظى به (موري‬
‫غيتس) من وضع هذا المختل على المنصة‬

322
00:26:14,338 --> 00:26:15,923
‫عليك أنت تعترفي، سيكون ذلك مختلفاً‬

323
00:26:16,048 --> 00:26:20,386
‫ألبسه شيئاً راقياً على الأقل‬
‫لا يمكنني أن أضعه على المنصة هكذا‬

324
00:26:22,013 --> 00:26:28,895
‫هذه قسيمة لملابس المحكمة‬
‫أي شيء له ربطة عنق‬

325
00:26:43,784 --> 00:26:47,205
‫"ما أقوله يا (ديرت)‬
‫هو أنه إن كنت تريد أن تكون رجلي"‬

326
00:26:47,330 --> 00:26:49,707
‫"عليك أن تكون معي، أنت لست معي‬
‫عندما نكون خلال مقايضة"‬

327
00:26:49,832 --> 00:26:51,667
‫لا أصدق...‬

328
00:26:51,792 --> 00:26:55,421
‫"أقول لك ذلك طوال الوقت‬
‫كن جاهزاً، اللعنة يا رجل"‬

329
00:26:55,546 --> 00:26:59,967
‫"أنت طوال الوقت في بيت ما‬
‫تعبث مع الساقطات"‬

330
00:27:00,343 --> 00:27:04,305
‫ستخفقون حقاً لأنني في الخارج هنا‬
‫أقوم بما علي فعله‬

331
00:27:04,430 --> 00:27:06,015
‫هل تفهمني يا رجل؟‬

332
00:27:06,807 --> 00:27:09,393
‫السارقون السفلة يأخذون كل شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

333
00:27:09,518 --> 00:27:10,895
‫هل تفهم ما أقوله يا (ديرت)؟‬

334
00:27:11,103 --> 00:27:13,606
‫إن كنت ستكون رجلي‬
‫فعليك أن تكون معي حقاً‬

335
00:27:20,154 --> 00:27:21,948
‫كيف نبلي يا (تشارلي)؟‬

336
00:27:22,073 --> 00:27:26,452
‫كدت أقنع أحدهم بالقسم أن أحواض‬
‫السفن هي في الواقع قرب المياه‬

337
00:27:27,453 --> 00:27:29,580
‫إنهم لا يخيفون هؤلاء الشبان‬

338
00:27:30,873 --> 00:27:32,333
‫ماذا الآن؟‬

339
00:27:34,377 --> 00:27:37,797
‫أنت تقولين لي إنك لم تحظي‬
‫بمخبر مدني هنا من قبل، صحيح؟‬

340
00:27:37,922 --> 00:27:42,426
‫- مخبر مدني؟‬
‫- مخبر‬

341
00:27:43,177 --> 00:27:45,596
‫ليس لديكم مخبرون في المرفأ؟‬

342
00:27:46,264 --> 00:27:49,433
‫أحد يمكنه أن يعرف الأشياء؟‬
‫شخص لديكم تاريخ معه؟‬

343
00:27:54,188 --> 00:27:57,775
‫يقولون إن الشرطي جيد‬
‫بقدر ما لديه من مخبرين‬

344
00:27:59,443 --> 00:28:01,779
‫ما يعني أننا لسنا جيدين كثيراً‬

345
00:28:09,145 --> 00:28:13,482
‫إن القسيمة تقول ١٥٠ دولاراً‬
‫انظر إلى صف التصفيات‬

346
00:28:17,320 --> 00:28:19,780
‫- إنه مظهر‬
‫- لا، ليس كذلك‬

347
00:28:20,888 --> 00:28:23,766
‫خذ، اهتم بالأمر بنفسك‬

348
00:28:23,993 --> 00:28:27,580
‫سأذهب إلى الشارع المقابل إلى المبنى‬
‫الفدرالي، أراك خلال نصف ساعة‬

349
00:28:27,980 --> 00:28:31,859
‫اسمع يا رجل، إن لم أكن هنا سأكون‬
‫بطريقي إلى (هاورد ستريت) إلى (ليدلز)‬

350
00:28:36,656 --> 00:28:39,325
‫إما ذلك أو سأكون‬
‫مع (مافي) في النادي‬

351
00:28:43,996 --> 00:28:50,878
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- قال إنه ذاهب ليحضر دعائمه‬

352
00:28:58,845 --> 00:29:01,139
‫- ١٢٠٨‬
‫- "١٢٠٨"‬

353
00:29:01,264 --> 00:29:03,432
‫أطلب التحدث إلى ١٢١٠‬

354
00:29:03,558 --> 00:29:05,810
‫"(كي جي آي)، بإمكانه‬
‫لقائي عند السادسة"‬

355
00:29:05,935 --> 00:29:09,480
‫- "هل تسمعني يا ١٢٠٨؟"‬
‫- ١٠٤ عند السادسة‬

356
00:29:11,482 --> 00:29:13,234
‫أيها السافل، أين كنت؟‬

357
00:29:13,359 --> 00:29:16,821
‫"كنا نعمل متخفيين بعمق يا (كارف)‬
‫ثم عليك أن تدخل في الجزء"‬

358
00:29:28,958 --> 00:29:31,419
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫هل تحتاج للقليل من المساعدة؟‬

359
00:29:31,544 --> 00:29:34,005
‫مرحباً يا أخي‬
‫هل لديك أي شيء طازج هنا؟‬

360
00:29:34,130 --> 00:29:36,549
‫- هل لديك المال؟‬
‫- بالطبع‬

361
00:29:36,674 --> 00:29:40,636
‫حسناً، إذاً اتفقنا‬
‫سأرسل رجالي إلى هناك، حسناً‬

362
00:29:44,849 --> 00:29:50,313
‫(كارف)، هل سمعت هذا؟‬
‫الأمر كله يتعلق بالدعائم‬

363
00:30:11,626 --> 00:30:14,128
‫هل تشعر بأي تغيير؟ ولا أنا‬

364
00:30:14,253 --> 00:30:17,048
‫- العميل الخاص (كليري)‬
‫- (جيم مكنلتي)، من المدينة‬

365
00:30:17,173 --> 00:30:20,843
‫- كيف بإمكاني مساعدتك؟‬
‫- كانت عائمة تحت جسر (كي)‬

366
00:30:20,968 --> 00:30:24,180
‫نظن أنه لها علاقة بالفتيات المتوفيات‬
‫اللواتي وجدن بالحاوية في (باتابسكو)‬

367
00:30:24,305 --> 00:30:27,391
‫أتى أشخاص إلى هنا‬
‫ليسألوا عن آثار الحاوية‬

368
00:30:27,516 --> 00:30:30,436
‫- من قسم الجرائم‬
‫- رجال سود، (مورلاند)، (فريمون)‬

369
00:30:30,561 --> 00:30:33,022
‫- أجل، هل تعمل معهم؟‬
‫- نوعاً ما‬

370
00:30:33,147 --> 00:30:36,651
‫أنا الذي أخرجها من المياه‬
‫أشعر بأنه من واجبي أن أجد أهلها‬

371
00:30:36,776 --> 00:30:38,527
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

372
00:30:39,153 --> 00:30:44,325
‫فقد ظننت أنه ربما كنتم تحققون‬
‫عن أي من النساء في الدائرة‬

373
00:30:44,450 --> 00:30:47,036
‫أهلاً بك في عالمي يا (فيرجينيا)‬

374
00:30:52,166 --> 00:30:58,506
‫- هيئة محلفين‬
‫- أخذوا بعض رجالنا إلى وسط المدينة‬

375
00:30:58,631 --> 00:31:02,551
‫- لكنك لا تعرف أي شيء‬
‫- أجل، نحن لا نعرف شيئاً‬

376
00:31:02,677 --> 00:31:06,013
‫الرجل الوحيد الذي كان يعرف أنه هناك‬
‫حاوية هناك في ذلك النهار هو (هورس)‬

377
00:31:06,138 --> 00:31:08,516
‫ولن يقول أي شيء لأحد‬

378
00:31:12,019 --> 00:31:15,398
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- إن (هورس) صلب جداً‬

379
00:31:15,523 --> 00:31:19,026
‫لا أقلق أبداً حياله ولا عمي‬

380
00:31:21,487 --> 00:31:26,367
‫- لكنك تقول إنه يريد أن يتوقف‬
‫- أجل، لمدة قصيرة‬

381
00:31:26,701 --> 00:31:31,664
‫يريد التوقف عن نقل الحاويات إلى‬
‫حوضنا على الأقل حتى تهدأ الأشياء‬

382
00:31:31,789 --> 00:31:35,001
‫- كان هؤلاء من الشرطة المحلية، صحيح؟‬
‫- أجل‬

383
00:31:35,126 --> 00:31:39,255
‫إنهم مهتمون بالفتيات وقد حدث ذلك‬
‫على السفينة وقد غادرت هذه الأخيرة‬

384
00:31:39,380 --> 00:31:43,884
‫إنها نهاية مسدودة، المسؤول الذي‬
‫يريدونه قد وصلنا إليه في (فيلادلفيا)‬

385
00:31:44,010 --> 00:31:47,763
‫- هذه نهاية مسدودة أخرى‬
‫- الشرطة لن تصل إلى أي مكان‬

386
00:31:49,223 --> 00:31:54,645
‫لكن الأهم من ذلك‬
‫هو أن نتعامل مع قلق (فرانك)‬

387
00:31:55,771 --> 00:32:00,276
‫- قُل لعمك أننا نريد أن نلتقي به‬
‫- يقول إنه يريد لقاء اليوناني‬

388
00:32:01,485 --> 00:32:04,780
‫أي شيء بإمكانك أن تقوله لليوناني‬
‫بإمكانك أن تقوله لي‬

389
00:32:05,948 --> 00:32:10,286
‫يقول إنه يريد اليوناني‬
‫وإنك ستقول له متى وأين‬

390
00:32:10,828 --> 00:32:19,128
‫(نيكو)، بالنسبة إلى العمل الآخر‬
‫الكيميائيات‬

391
00:32:21,213 --> 00:32:25,092
‫- لم تحتاج إليها؟‬
‫- إنه مجرد عمل‬

392
00:32:25,217 --> 00:32:30,681
‫كل شيء هو بمثابة عمل لنا‬
‫إن اشتريت بـ٥ سنتات تبيع بـ١٠‬

393
00:32:30,806 --> 00:32:36,145
‫حقاً؟ من يريد ما يساوي ١٠‬
‫سنتات من المواد الكيميائية؟‬

394
00:32:40,566 --> 00:32:42,818
‫إذاً هذه ملفات غير موثقة‬
‫من المكتب الميداني‬

395
00:32:42,943 --> 00:32:46,739
‫- من (ميريلاند) و(ديلوار) فقط‬
‫- هل ما زال أي منهما في الحجز؟‬

396
00:32:46,864 --> 00:32:49,200
‫أود لو بإمكاني أن أريهم بعض الصور‬
‫ربما حالفني الحظ‬

397
00:32:49,325 --> 00:32:52,995
‫الجميع في ذلك الكتاب قد تم ترحيله‬
‫إلا أن بعضهم قد عاد‬

398
00:32:53,120 --> 00:32:55,373
‫هل لدى أي مكتب ميداني‬
‫أي شيء فعّال؟‬

399
00:32:55,956 --> 00:32:57,416
‫هذا ما أنظر إليه هنا‬

400
00:32:57,541 --> 00:32:59,794
‫لديك بعض الفتيات المحتجزات‬
‫في (سان دييغو)‬

401
00:32:59,919 --> 00:33:02,797
‫- و(سياتل)‬
‫- أي مكان أستطيع القيادة إليه؟‬

402
00:33:02,922 --> 00:33:05,633
‫هناك بعض المحتجزات في (جيرسي)‬
‫مقاطعة (هادسون)‬

403
00:33:05,758 --> 00:33:08,844
‫داهموا بعض النوادي ووضعوا‬
‫حوالي ١٢ فتاة في المخفر منذ ٤ أيام‬

404
00:33:08,969 --> 00:33:10,805
‫هذا سيجدي نفعاً‬

405
00:33:12,807 --> 00:33:15,142
‫إذاً ً ستذهب إلى هناك خلال وقتك‬
‫الخاص حقاً؟‬

406
00:33:15,267 --> 00:33:18,729
‫- سآخذ يوم عطل، أجل‬
‫- ما الذي بينك وبين هذه الفتاة؟‬

407
00:33:19,939 --> 00:33:23,275
‫هل رأيت ماذا يحدث بالمشرحة‬
‫عندما لا يستطيعون تحديد هوية الجثة؟‬

408
00:33:24,860 --> 00:33:26,237
‫أنا فعلت‬

409
00:33:34,120 --> 00:33:39,458
‫- مرحباً يا (ماو)، كيف حالك؟‬
‫- كما كنت‬

410
00:33:39,583 --> 00:33:44,713
‫- هل تحظى ببعض أيام العطلة؟‬
‫- أجل‬

411
00:33:44,839 --> 00:33:48,008
‫أنا أعمل لدى (تاور) الآن‬
‫في الممرات‬

412
00:33:50,511 --> 00:33:56,392
‫هل تريدين الدخول؟‬
‫لدي بعض الجعة والـ(باكاردي) ربما؟‬

413
00:33:56,517 --> 00:34:00,062
‫ربما بإمكاننا الذهاب‬
‫لتناول فنجان قهوة ونتكلم‬

414
00:34:03,315 --> 00:34:04,942
‫دعيني أحضر سترتي‬

415
00:34:12,491 --> 00:34:18,581
‫لذا قلت له لمَ تتصرف هكذا يا (دي)‬
‫وجلس هناك كأنني لم أقل شيئاً‬

416
00:34:20,624 --> 00:34:22,751
‫إنه منفصل تماماً‬

417
00:34:25,171 --> 00:34:31,552
‫- أخبرته عن الخطط، أليس كذلك؟‬
‫- قلت له إنكم ستساعدونه وكل شيء‬

418
00:34:31,677 --> 00:34:34,763
‫وهو يعرف ما الذي كنتم تقومون به‬
‫من أجلي في غيابه‬

419
00:34:36,765 --> 00:34:42,771
‫يعرف القليل، ليس عليه‬
‫أن يعرف كل شيء، صحيح؟‬

420
00:34:47,568 --> 00:34:51,906
‫بكل الأحوال، قلت إنني سأذهب إليه‬
‫بعطلة الأسبوع المقبل‬

421
00:34:52,031 --> 00:34:57,411
‫فنظر إلي كأني لم أقل شيئاً‬
‫أظن أنه عليك أن تتركه وشأنه‬

422
00:34:59,580 --> 00:35:02,041
‫علي أن أقلب اللحمة‬

423
00:35:02,166 --> 00:35:06,212
‫سترى يا (سترينغ) أن (دونيت)‬
‫الصغيرة تعرف كيف تحرق‬

424
00:35:14,094 --> 00:35:19,433
‫إن والدك يخالفنا أيها الصغير‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

425
00:35:21,268 --> 00:35:24,647
‫أجل، أظن أنك محق‬

426
00:35:25,022 --> 00:35:31,987
‫- هنا يا رجلي، لدي هنا‬
‫- ما الذي تنظر إليه؟‬

427
00:35:32,821 --> 00:35:37,743
‫يا رجل، (زيغي) اللعين! أنا على وشك‬
‫أن أصاب بالرصاص بسبب تفاهاته‬

428
00:35:37,868 --> 00:35:39,370
‫إن كنا منطقيين فسيكونون كذلك‬

429
00:35:39,495 --> 00:35:41,956
‫تباً لذلك! ربما هذا بجانبك من المدينة‬

430
00:35:47,753 --> 00:35:51,298
‫- ما الأمر؟‬
‫- جئت لأرى رجلاً حول سيارة‬

431
00:35:56,804 --> 00:35:58,931
‫ربما عليك أن تقول لـ(تشيز) إننا هنا‬

432
00:35:59,181 --> 00:36:01,809
‫(تشيز)، هناك فتى أبيض‬

433
00:36:03,018 --> 00:36:08,941
‫- يا رجل، هل لديك مالي يا رجل؟‬
‫- هذا ما جئنا للتحدث عنه‬

434
00:36:09,858 --> 00:36:13,612
‫لديك الكثير من الجرأة لتأتي إلى هنا‬
‫من دون مالي اللعين يا رجل‬

435
00:36:13,737 --> 00:36:16,991
‫يا رجل، ظننا أنه ربما بإمكاننا إيجاد‬
‫حل لنعطيك ما هو لك‬

436
00:36:17,783 --> 00:36:20,911
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬
‫- أعد السيارة‬

437
00:36:21,036 --> 00:36:23,664
‫سأجعله يبيعها‬
‫إنها سيارة (كمارو) ذات محرك ٣٥٠‬

438
00:36:23,789 --> 00:36:25,541
‫لا بد من أنها تساوي‬
‫أكثر من ٣ آلاف‬

439
00:36:25,666 --> 00:36:29,795
‫هذا صحيح أيها الذكي هذا صحيح‬
‫أيها الذكي، علي أن أعترف‬

440
00:36:30,296 --> 00:36:35,843
‫وأنا أقدر قدومكما إلى هنا كثيراً‬
‫سأعطي الفتى أسبوعاً آخر ليدفع‬

441
00:36:37,845 --> 00:36:39,263
‫بالطبع...‬

442
00:36:40,472 --> 00:36:43,434
‫هذه السيارة لا تساوي‬
‫أي شيء يقارب ٣ آلاف‬

443
00:36:45,060 --> 00:36:48,606
‫ألا تصدقني؟ ألقِ نظرة‬

444
00:37:08,292 --> 00:37:11,879
‫"(هابينس ماريانا)، (أن بي آر ٢٥٣)"‬

445
00:37:14,048 --> 00:37:22,014
‫قرعت بابي، ظننت أنه هناك أخبار‬
‫غير هذه واعتمدت على هذا، صحيح؟‬

446
00:37:22,139 --> 00:37:23,766
‫من غيرك علي أن أسأله؟‬

447
00:37:23,891 --> 00:37:31,148
‫- لست واشياً يا (بيدي) ولا حتى لك‬
‫- أنا لا أفكر بالأمر هكذا‬

448
00:37:31,273 --> 00:37:35,611
‫أنا أفكر بأنك شخص‬
‫أمضيت معه بعض الوقت‬

449
00:37:35,736 --> 00:37:39,365
‫وبالرغم من أنا الأمور لم تصل‬
‫إلى المكان الذي كنا نريده‬

450
00:37:39,490 --> 00:37:43,327
‫إلا أنك ما زالت رجلاً جيداً‬
‫وشخصاً أستطيع التحدث إليه‬

451
00:37:45,996 --> 00:37:48,123
‫لمَ لم تصل إلى أي مكان؟‬

452
00:37:52,294 --> 00:37:56,173
‫أبليت حسناً‬
‫من يعلم؟ أنا لا أعلم‬

453
00:37:56,965 --> 00:37:58,634
‫لا نعلم أبداً‬

454
00:38:02,137 --> 00:38:05,974
‫بإمكاني أن أريك صوراً عن كيفية موتهن‬
‫أظافر مكسورة ودماء على الجدران‬

455
00:38:06,100 --> 00:38:11,730
‫- فجأة أصبحت شرطية‬
‫- ساعدني في هذا يا (ماو)‬

456
00:38:13,440 --> 00:38:16,902
‫لم تحصلوا على شيء من الإمساك‬
‫بـ(هورسفايس)، أليس كذلك؟‬

457
00:38:19,905 --> 00:38:25,160
‫من المضحك التفكير في الأمر‬
‫أنكم تجولون كأنكم من دون رؤوس‬

458
00:38:25,285 --> 00:38:28,414
‫وتبحثون عن شخص ليعطيكم المعلومات‬

459
00:38:28,539 --> 00:38:33,794
‫في حين أن الكثير مما تسألون عنه‬
‫هو أمامكم لتأخذوه‬

460
00:38:33,919 --> 00:38:35,671
‫كيف ذلك؟‬

461
00:38:37,005 --> 00:38:41,260
‫كان هناك مدققون يقومون بكل شيء‬
‫مع ورقة وقلم، أليس كذلك؟‬

462
00:38:41,385 --> 00:38:45,264
‫كل حركة على السفينة‬
‫كنا ندوّنها‬

463
00:38:45,764 --> 00:38:50,602
‫عندما تبحر هذه السفينة‬
‫ولا يكون هناك مشاكل تُتلف الورقة‬

464
00:38:52,438 --> 00:38:57,317
‫لا يحدث ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬
‫لا يُتلف شيء بعد الآن‬

465
00:39:01,363 --> 00:39:03,115
‫الكمبيوتر‬

466
00:39:07,369 --> 00:39:09,079
‫شكراً يا (ماو)‬

467
00:39:32,227 --> 00:39:33,645
‫حسناً؟‬

468
00:39:36,231 --> 00:39:38,317
‫هناك أخبار جيدة‬
‫وأخبار سيئة يا (زيغ)‬

469
00:39:38,525 --> 00:39:42,738
‫أولئك الزنوج الأوغاد‬
‫قل لي الأخبار السيئة‬

470
00:39:43,322 --> 00:39:47,201
‫ما زالوا يريدون قتلك‬
‫لكنهم سينتظرون لأسبوع‬

471
00:39:48,869 --> 00:39:55,209
‫- ما الذي قد يكون جيداً؟‬
‫- بإمكانك إلغاء تأمين سيارتك‬

472
00:40:07,846 --> 00:40:09,640
‫أعطني اثنين من (ريد توب)‬

473
00:40:16,730 --> 00:40:18,232
‫شكراً يا رجل‬

474
00:40:20,818 --> 00:40:22,820
‫آمل أنكما تدونان الملاحظات‬

475
00:40:33,831 --> 00:40:35,707
‫كيف حالك يا رجل؟‬

476
00:40:50,097 --> 00:40:52,015
‫اللعنة‬

477
00:41:04,528 --> 00:41:06,071
‫واحدة مقابل واحدة‬

478
00:41:15,831 --> 00:41:19,293
‫إذا قام بهذه الحركة بعود الأسنان‬
‫مرة أخرى، سأطعنه بها بعينه‬

479
00:41:33,974 --> 00:41:37,394
‫يجب أن يشعر بالعار لأنه يوناني‬
‫ويسمي هذا مطعماً‬

480
00:41:42,316 --> 00:41:47,362
‫- إن حديثاً سيهدئ باله‬
‫- هدئ بالي أولاً‬

481
00:41:47,988 --> 00:41:53,702
‫- هذا الشيء مع هيئة المحلفين‬
‫- تفقدنا المحكمة، لا يوجد شيء مميز‬

482
00:41:53,827 --> 00:41:58,749
‫اللجان الاعتيادية فحسب‬
‫إنهم يحاولون إخافة الرجال في المرفأ‬

483
00:41:58,874 --> 00:42:00,792
‫- وماذا؟‬
‫- لا أحد يتكلم‬

484
00:42:00,918 --> 00:42:08,467
‫لكن (سوبوتكا) كما قلت لك مستاء‬
‫إنه انتباه أكبر مما كان متوقعاً‬

485
00:42:08,800 --> 00:42:16,350
‫سيحتاج إلى المال لمحاميه ويضاعف‬
‫تكاليفه لكن لا أحتاج لأن أقابله‬

486
00:42:16,475 --> 00:42:18,268
‫دع المال يتكلم‬

487
00:42:21,188 --> 00:42:23,815
‫كل الذي أحضرناه من (أتلانتا)‬
‫أصبح أقل فعالية‬

488
00:42:23,941 --> 00:42:28,195
‫كل واحدة أضعف من الأخرى‬
‫وذلك الرجل (روبرتو) يسبقنا الآن‬

489
00:42:28,320 --> 00:42:33,784
‫أصبح من الصعب علي أن أستبقي‬
‫منطقة (تاورز) بدون اسمنا على المنتج‬

490
00:42:34,368 --> 00:42:37,704
‫- من يملك الأشياء الجيدة؟‬
‫- (إيست سايد)‬

491
00:42:37,829 --> 00:42:41,833
‫- (إيست سايد)؟ من هو؟‬
‫- ذلك الرجل (ميلتون) الذي لديه المدخن‬

492
00:42:41,959 --> 00:42:45,087
‫(بروب جو)، تلك الجامايكية‬
‫التي تملك نادي التعري بـ(كاي ستريت)‬

493
00:42:45,212 --> 00:42:48,423
‫- هل تعرف عما أتحدث؟‬
‫- أجل، تتحدث عن (بيتي ديكسون)‬

494
00:42:48,548 --> 00:42:50,425
‫إن ذهبت إلى الطريق العام‬
‫في وقت الغداء‬

495
00:42:50,550 --> 00:42:52,803
‫بإمكانك مراقبة الأصدقاء‬
‫من الغرب إلى الشرق‬

496
00:42:52,928 --> 00:42:54,304
‫اللعنة!‬

497
00:42:54,429 --> 00:42:58,767
‫أخلط المخدرات السيئة مع الحشوة الآن‬
‫وأحاول الغش لكن عاجلاً أم آجلاً...‬

498
00:43:00,435 --> 00:43:02,896
‫فهمت يا رجل، سأعمل على الأمر‬

499
00:43:05,649 --> 00:43:07,693
‫هل تحلّ المسألة مع (دي)؟‬

500
00:43:09,987 --> 00:43:12,155
‫على الرجل أن يجد طريقه الخاص‬

501
00:43:13,407 --> 00:43:18,078
‫أقول إنه يجب علينا أن نستعيد ذلك‬
‫الفتى ونحضر شيئاً له ولامرأته، لا أعلم‬

502
00:43:18,203 --> 00:43:20,163
‫نريهما بأنه لدينا خطة‬

503
00:43:20,831 --> 00:43:25,961
‫نأخذ عقاراً ونسجله باسمه‬
‫فيكون لديه شيء ليعود إلى المنزل ويجده‬

504
00:43:26,420 --> 00:43:27,796
‫قم بذلك‬

505
00:43:29,423 --> 00:43:32,926
‫الأمر يا (سترينغ) هو أن ما حصل‬
‫قد حصل، هل تفهم ما أعنيه؟‬

506
00:43:33,051 --> 00:43:37,180
‫عندما كنا نواجه أوقاتاً صعبة‬
‫كنت عادلاً معه، أليس كذلك؟‬

507
00:43:38,765 --> 00:43:42,936
‫كنت عادلاً، عادلاً جداً‬

508
00:43:54,364 --> 00:43:56,908
‫- أين اليوناني؟‬
‫- أرسلني‬

509
00:43:57,034 --> 00:43:59,077
‫- تباً لك وله‬
‫- (فرانك)!‬

510
00:43:59,202 --> 00:44:02,831
‫(فرانك)، أرسلني لأقول لك‬
‫إننا سنضاعف أجرك‬

511
00:44:02,956 --> 00:44:04,583
‫لنساعدك في مشاكلك القانونية‬

512
00:44:04,708 --> 00:44:10,255
‫كما قال لي أن أخبرك بأنه يأسف‬
‫لأنك تواجه مشاكل نيابة عنا‬

513
00:44:12,174 --> 00:44:14,217
‫إنهم يرمون قومي في مؤخرات‬
‫سيارات الشرطة‬

514
00:44:14,342 --> 00:44:17,345
‫وذلك النذل لا يمكنه‬
‫التكلم وجهاً لوجه حتى؟‬

515
00:44:18,472 --> 00:44:21,683
‫طفح كيلي، انتهيت من هذا‬
‫لا أريد شيئاً يتعلق بكم أيها القوم‬

516
00:44:21,808 --> 00:44:24,978
‫لا أريد المشاكل ولا المال‬
‫لدي اتحاد لأديره‬

517
00:44:31,068 --> 00:44:33,445
‫كانوا يصنعون الفولاذ هناك‬
‫أليس كذلك؟‬

518
00:44:38,867 --> 00:44:43,205
‫الدخان من الأنابيب‬
‫لكن في الداخل‬

519
00:45:06,353 --> 00:45:11,066
‫- (برمنجانات البوتاسيوم)‬
‫- هجئ (برمنجانات)‬

520
00:45:11,191 --> 00:45:14,778
‫"ت ب اً"‬

521
00:45:20,033 --> 00:45:22,452
‫هل تعرف حتى ما الذي تفعله‬
‫هناك حتى يا (زيغ)؟‬

522
00:45:22,577 --> 00:45:24,788
‫أنا بين المدققين المحليين، صحيح؟‬

523
00:45:24,913 --> 00:45:29,417
‫أنتم فتيان (لوكال ٤٧)، حين‬
‫كانت كتل الحمولة تسقط على رؤوسكم‬

524
00:45:29,543 --> 00:45:32,504
‫كنا نمسك بالمستقبل‬

525
00:45:37,884 --> 00:45:42,139
‫إذاً أنت تكتب الشيء هناك‬
‫وتطلب منه الإجابة؟‬

526
00:45:42,264 --> 00:45:47,894
‫(نيك)، دعني أسألك‬
‫لمَ تبالي بما يحتاجون لهذه الأشياء إليه؟‬

527
00:45:48,019 --> 00:45:49,563
‫إن كانوا يريدونه‬
‫فهم يريدونه‬

528
00:45:49,688 --> 00:45:54,317
‫إلى جانب ذلك، إن لم أحصل‬
‫على المال قريباً، انتهى أمري‬

529
00:45:56,361 --> 00:45:59,489
‫"مواد متحكم بها، مواد كيميائية مستخدمة‬
‫في العمل، ورق (كوكا) في الكوكايين"‬

530
00:46:05,078 --> 00:46:10,750
‫لا أعلم مع من كنتما تتحدثان، لكنه‬
‫لا يوجد لدينا هذا النوع من السرقة هنا‬

531
00:46:10,876 --> 00:46:13,670
‫- ليس كالأيام الخوالي‬
‫- لا؟‬

532
00:46:14,171 --> 00:46:20,302
‫القليل هنا وهناك، لكن في معظم الأجزاء‬
‫غيرت التكنولوجيا كل شيء‬

533
00:46:24,598 --> 00:46:27,100
‫- انظر، أترى هذا المربع هنا؟‬
‫- هل تمانع؟‬

534
00:46:27,225 --> 00:46:29,477
‫- إنه متوتر قليلاً الآن‬
‫- يا إلهي!‬

535
00:46:29,603 --> 00:46:32,397
‫وضع حاوية مليئة بشرائح التن‬
‫اليابانية المجمدة بالمكان الخطأ‬

536
00:46:32,522 --> 00:46:35,942
‫وكان من المفترض أن تكون بسوق‬
‫(جيسوب) للبيع بالجملة منذ البارحة‬

537
00:46:36,067 --> 00:46:37,444
‫تباً لك!‬

538
00:46:37,569 --> 00:46:39,905
‫- (فرانك)، هذان الشرطيان هما...‬
‫- أعلم مَن هما‬

539
00:46:40,030 --> 00:46:44,075
‫ساعد (فرانك) في بناء النظام‬
‫بإمكانه أن يفسره بشكل أفضل بكثير مني‬

540
00:46:44,201 --> 00:46:46,661
‫- إن لم يكن يمانع‬
‫- لا مشكلة أيها الرئيس‬

541
00:46:48,288 --> 00:46:49,873
‫باختصار‬

542
00:46:49,998 --> 00:46:54,920
‫هذا يُظهر (أكوا فيردي)‬
‫في المرسى الرابع‬

543
00:46:55,045 --> 00:47:00,717
‫والخطة تتطلب ٨٥ حركة، هذه علب‬
‫وحاويات آتية من السفينة وأخرى صاعدة‬

544
00:47:00,842 --> 00:47:03,678
‫إن نظرتما إلى الشاشة ستريان‬
‫أنه في كل مرة تدخل علبة أو تخرج‬

545
00:47:03,803 --> 00:47:07,599
‫تخلق سجلاً في قاعدة البيانات الدائمة‬

546
00:47:07,933 --> 00:47:11,061
‫كان يقول إن الحاسوب‬
‫يجعل السرقة أمراً صعباً‬

547
00:47:11,186 --> 00:47:13,230
‫هل قال لك مدير المرفأ المحترم‬

548
00:47:13,355 --> 00:47:17,317
‫إنه لدينا ١٦٠ صندوقاً مفقوداً‬
‫من محطة (باتاسكو) فقط؟‬

549
00:47:17,442 --> 00:47:19,319
‫أو أنه بالمرة الأخيرة التي قمنا بها‬
‫بجردة على هياكل الشاحنات القاعدية‬

550
00:47:19,444 --> 00:47:24,282
‫تبين أن الوزن ينقص ٣٠٠؟‬
‫لا أظن أن هذه الإدارة المناسبة لكم‬

551
00:47:24,407 --> 00:47:26,785
‫- ١٦٠، صحيح؟‬
‫- ليس كلها مسروقة‬

552
00:47:26,910 --> 00:47:28,995
‫لأنك قد تفقد أي واحدة‬
‫عن طريق الخطأ، لا مشكلة‬

553
00:47:29,120 --> 00:47:34,125
‫لسبب واحد، هذه المعدات اليدوية‬
‫تستخدم الموجات اللاسلكية‬

554
00:47:34,251 --> 00:47:37,963
‫ومع كل المعدات والحاويات‬
‫الموجودة هناك، أحياناً الموجات تتوقف‬

555
00:47:38,088 --> 00:47:39,839
‫يحدث ذلك، لا تدخل علبة‬

556
00:47:39,965 --> 00:47:44,344
‫أو بكل بساطة لأن مدقق يدخل‬
‫معلومات خاطئة إما لأنه كسول وقذر‬

557
00:47:44,469 --> 00:47:47,389
‫أو لأنه ما زال متعباً من الليلة الماضية‬

558
00:47:48,223 --> 00:47:50,725
‫أو أبسط من ذلك، يكون لديه أصابع ثمينة‬

559
00:47:50,850 --> 00:47:54,104
‫لا أعني إهانتك‬
‫تخيل شهر فبراير في أحواض السفن‬

560
00:47:54,229 --> 00:47:57,524
‫ترتدي قفازات (غورتيكس)‬
‫وتحاول ضغط الأرقام على هذا الشيء‬

561
00:47:57,649 --> 00:48:01,236
‫تقول إن هذا ما حدث للحاوية‬
‫التي كانت فيها الفتيات‬

562
00:48:01,361 --> 00:48:04,030
‫(بيدي) عزيزتي‬
‫لا أعلم ما الذي حدث هناك‬

563
00:48:04,823 --> 00:48:08,368
‫أقول إنك إن نظرت إلى الحاسوب‬
‫قد يبدو أنه هناك بعض الفساد‬

564
00:48:08,493 --> 00:48:10,829
‫فيما يكون في الواقع خطأ في النظام‬

565
00:48:10,954 --> 00:48:15,417
‫كان القفل الجمركي مكسوراً على‬
‫تلك العلبة ألا يجب أن يُلاحظ ذلك؟‬

566
00:48:15,542 --> 00:48:18,962
‫أنت تنزل الحمولة‬
‫عن سفينة بحجم بلدة صغيرة‬

567
00:48:19,087 --> 00:48:21,631
‫قد تلاحظ قفلاً مكسوراً‬
‫وقد لا تفعل‬

568
00:48:23,508 --> 00:48:26,052
‫إن كنت تريد أن تستمر في‬
‫العبث معنا فيمكنك ذلك‬

569
00:48:26,177 --> 00:48:32,225
‫لكن لم تُفقد علبة واحدة وحسب‬
‫نحن نفقدها طوال الوقت‬

570
00:48:36,396 --> 00:48:37,772
‫أخبركما (فرانك) بكل ما‬
‫تحتاجان إليه؟‬

571
00:48:37,897 --> 00:48:39,566
‫لقد فعل، شكراً‬

572
00:48:40,775 --> 00:48:42,444
‫إنهم يتلاعبون بنا‬

573
00:48:48,950 --> 00:48:51,369
‫قُدت طوال الطريق من (بالتيمور)‬
‫متعلقاً بأمل وصلاة، أليس كذلك؟‬

574
00:48:51,494 --> 00:48:53,496
‫أجل، وقد وصلت إلى نهاية‬
‫مسدودة في هذا‬

575
00:48:53,621 --> 00:48:55,999
‫هل بإمكاننا أن نمنح أي شيء‬
‫لهن للتعاون؟‬

576
00:48:56,124 --> 00:48:59,127
‫بإمكانك أن تتزوج إحداهن‬
‫وتجعلها ربة منزل أميركية‬

577
00:48:59,252 --> 00:49:01,880
‫باستثناء ذلك‬
‫سوف يعدن من حيث أتين‬

578
00:49:02,005 --> 00:49:03,923
‫- أين تحتجزهن؟‬
‫- في سجن المقاطعة‬

579
00:49:04,049 --> 00:49:07,010
‫نبقي الأشياء غير الموثقة بعيداً‬
‫عن عامة الشعب‬

580
00:49:08,094 --> 00:49:13,433
‫هل سمعتم جميعكم بـ(وورلد كوم)؟‬
‫حسناً، لنحاول هذا‬

581
00:49:13,558 --> 00:49:16,519
‫تم كشفكم جميعاً‬
‫من قبل شرطة مكافحة المخدرات‬

582
00:49:16,644 --> 00:49:20,106
‫لكن لا عليكم تهم جميعكم‬
‫ولديكم مذكرة توقيف مثل الجميع هنا‬

583
00:49:20,231 --> 00:49:21,983
‫وما الذي تفعلونه؟‬

584
00:49:24,235 --> 00:49:27,655
‫- ما الذي تفعلونه؟‬
‫- نعطي اسماً آخر‬

585
00:49:27,781 --> 00:49:32,702
‫- لماذا؟‬
‫- لأن اسمك الحقيقي ليس جيداً‬

586
00:49:32,827 --> 00:49:36,539
‫ليس جيداً وماذا بعد؟‬
‫أكملا!‬

587
00:49:39,209 --> 00:49:42,587
‫"قبضة الموت" ليست جيدة‬

588
00:49:43,213 --> 00:49:46,132
‫- لذا تغير الاسم‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

589
00:49:46,257 --> 00:49:52,972
‫تغير الحبوب من أحمر إلى أزرق، صحيح؟‬
‫تجعل الأمر يبدو كأنه لدينا شيء جديد‬

590
00:49:53,765 --> 00:49:55,892
‫وتعلمون ما الذي يمكننا فعله غير ذلك؟‬

591
00:49:56,017 --> 00:49:59,979
‫إعطاء كل برج اسمه الخاص‬
‫ثم نقوم ببعض المنافسة المزيفة‬

592
00:50:00,105 --> 00:50:04,067
‫لذا، يشتري صديق مخدرات سيئة‬
‫من واحد، فيعود إلى الآخر‬

593
00:50:04,192 --> 00:50:08,780
‫- هناك رجل مفكر هناك‬
‫- هل رأيت؟ ألم أقل هذا للتو؟‬

594
00:50:11,366 --> 00:50:14,244
‫- هل تحدثت وعمي؟‬
‫- أجل‬

595
00:50:14,369 --> 00:50:17,956
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- لا مشكلة‬

596
00:50:23,753 --> 00:50:27,549
‫٣ علب، جميعها في (ويلمينا)‬

597
00:50:28,133 --> 00:50:32,095
‫عليك أن تخبر عمك الآن‬
‫أنها ٣ أضعاف التكاليف العادية‬

598
00:50:32,220 --> 00:50:33,638
‫لكل واحدة منها‬

599
00:50:37,475 --> 00:50:43,356
‫تفقدنا أمر تلك المواد الكيميائية‬
‫وقد بحثنا في ذلك‬

600
00:50:43,481 --> 00:50:45,316
‫كنت قلقاً‬

601
00:50:49,195 --> 00:50:52,365
‫قبل أن أسلمك إياها‬
‫أريد أن أعرف لما تحتاجها‬

602
00:50:53,116 --> 00:50:55,034
‫قنبلة أو ما شابه؟‬

603
00:50:56,077 --> 00:50:57,579
‫لن أفعل ذلك‬

604
00:50:59,581 --> 00:51:02,667
‫أنت تستخدم هذه الأشياء‬
‫لصناعة المخدرات، أليس كذلك؟‬

605
00:51:03,543 --> 00:51:05,170
‫الكوكايين‬

606
00:51:10,008 --> 00:51:12,760
‫إن كنت لا تزال تريدها‬
‫فهي عند رصيف ميناء (فيرفيلد)‬

607
00:51:12,886 --> 00:51:14,262
‫ما من مشكلة‬

608
00:51:14,387 --> 00:51:17,348
‫- متى؟‬
‫- عند نهاية الأسبوع‬

609
00:51:23,354 --> 00:51:25,106
‫(ماريسكا)‬

610
00:51:26,274 --> 00:51:28,318
‫إن لغتها الإنجليزية جيدة‬

611
00:51:33,865 --> 00:51:36,951
‫إنهن متوفيات، كل ما أحاول فعله‬
‫هو الوصول إلى عائلاتهن‬

612
00:52:06,606 --> 00:52:08,274
‫ما الذي قالته؟‬

613
00:52:08,399 --> 00:52:13,238
‫تريد أن تعلم إن كانت تعرف فتاة‬
‫فهل سيُسمح لها بالبقاء؟‬

614
00:52:44,102 --> 00:52:47,522
‫هل تريد مطعماً جيداً للعشاء‬
‫أو هل ستعود مباشرة؟‬

615
00:52:54,487 --> 00:52:55,863
‫حاسوباً؟‬

616
00:52:55,989 --> 00:52:59,993
‫لنتقفى أثر الحاويات المفقودة‬
‫في قاعدة بيانات إدارة المرفأ‬

617
00:53:00,118 --> 00:53:02,412
‫- ما الذي تبحثون عنه؟‬
‫- نمط لقضيتنا‬

618
00:53:02,537 --> 00:53:05,206
‫علينا أن نعرف من ترك أولئك‬
‫الفتيات في المرفأ ولماذا؟‬

619
00:53:05,331 --> 00:53:08,293
‫من المفترض بنا أن نلاحق قضية‬
‫(سوبوتكا) واتحاد المدققين بكل الأحوال‬

620
00:53:08,418 --> 00:53:11,045
‫لذا إدخال تحقيق‬
‫في تحقيق آخر أمر منطقي‬

621
00:53:11,170 --> 00:53:12,797
‫ليس لي‬

622
00:53:13,673 --> 00:53:15,133
‫لن أجعل قضايا القتل المفتوحة لديكم‬

623
00:53:15,258 --> 00:53:17,635
‫تقترب من هذا المركز هذه قضية‬
‫خاسرة لنا‬

624
00:53:17,760 --> 00:53:20,930
‫- أيها الملازم‬
‫- نحتجز بعض تجار المخدرات‬

625
00:53:21,055 --> 00:53:22,849
‫ونظهر أننا نظرنا في‬
‫أمر (سوبوتكا) واتحاده‬

626
00:53:22,974 --> 00:53:25,768
‫نظرة سريعة وعادلة وهذا يكفي (بوريل)‬

627
00:53:25,893 --> 00:53:30,148
‫سيرد لي الجميل وسأخرج من القبو‬
‫وأدير وحدة تحقيق مجدداً‬

628
00:53:30,273 --> 00:53:32,859
‫لكن أن تلطخوني بجرائم القتل التي‬
‫لا يمكنني حلها فالأمور لا تجري هكذا‬

629
00:53:32,984 --> 00:53:36,154
‫إن قسم الجرائم ليس مكاناً‬
‫لتمديد القضايا أيها الملازم‬

630
00:53:36,863 --> 00:53:39,490
‫(رولز)، (لاندزمان)؟‬

631
00:53:39,616 --> 00:53:42,869
‫ليس لديهم أي صبر لأي شيء‬
‫سوى اهتزاز سريع‬

632
00:53:43,411 --> 00:53:46,372
‫لدينا ما يكفي من المساحة‬
‫لذلك بكل الأحوال‬

633
00:53:57,800 --> 00:54:00,136
‫بإمكانكم الاجتماع هنا بعيداً عن المركز‬

634
00:54:00,261 --> 00:54:04,349
‫وبإمكاننا مشاركة المعلومات لكن جرائم‬
‫القتل تبقى في قسم جرائم القتل‬

635
00:54:07,268 --> 00:54:10,730
‫إلا إن وجدتَ مشتبهاً به بالطبع‬

636
00:54:40,593 --> 00:54:44,055
‫٣ سفن، ٤ حاويات‬
‫لدي كل الأوراق مفتوحة‬

637
00:54:44,180 --> 00:54:46,808
‫بما فيها الأرقام الطويلة‬
‫وما زال لدينا نقص‬

638
00:54:46,933 --> 00:54:49,227
‫- إنه يوم سعيد‬
‫- هذا صحيح‬

639
00:54:52,021 --> 00:54:57,568
‫الجميع سيعمل اليوم حتى أنت يا‬
‫"سلسلة (جاي)" المتعجب، حتى أنت!‬

640
00:54:59,362 --> 00:55:00,863
‫"أنزلها"‬

641
00:55:02,615 --> 00:55:05,034
‫هل سيعمل (هورس) في (ويلمينا) اليوم؟‬

642
00:55:05,743 --> 00:55:09,163
‫قلت لذلك النذل إننا انتهينا‬
‫قلت له‬

643
00:55:09,288 --> 00:55:13,334
‫قال إنه تحدث معك‬
‫وقال إن السعر ٣ أضعاف للحاوية‬

644
00:55:13,835 --> 00:55:15,503
‫ثلاثة أضعاف؟‬

645
00:55:24,178 --> 00:55:27,932
‫اتصل بـ(هورس) في (ذا تاورز)‬
‫وقل له إنه سيعمل في (ويلمينا)‬

646
00:55:28,766 --> 00:55:31,477
‫إن الأمر متعادل الآن بالنسبة لنا‬
‫ليس لدي خيار آخر‬

647
00:55:31,602 --> 00:55:35,314
‫اليوم لدينا سفن‬
‫أيها العم (فرانك)، اليوم‬

648
00:55:35,690 --> 00:55:43,990
‫- إن الخطر أصبح واضحاً‬
‫- تباً لذلك‬

649
00:55:45,658 --> 00:55:51,414
‫"هذا يكفي ليوم واحد‬
‫فقد انتهيت من هزيمتكم جميعاً"‬

650
00:55:54,337 --> 00:55:58,337
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

