﻿1
00:00:20,428 --> 00:00:23,389
‫لا ينجح الأمر معك، صحيح؟‬

2
00:00:23,514 --> 00:00:27,893
‫- (مارس) هو إله الحرب، صحيح؟‬
‫- إنه كوكب أيضاً‬

3
00:00:28,018 --> 00:00:32,064
‫أعلم أنه كوكب لكن الدليل‬
‫هو أنه الإله اليوناني للحرب‬

4
00:00:33,107 --> 00:00:34,483
‫(آريس)‬

5
00:00:36,152 --> 00:00:40,281
‫اليونانيون يطلقون عليه تسمية (آريس)‬
‫إنه الإله نفسه لكن التسمية مختلفة‬

6
00:00:41,323 --> 00:00:45,745
‫- (آريس) يفي بالغرض، شكراً لك‬
‫- هذا جيد‬

7
00:00:46,328 --> 00:00:49,373
‫حين كنت في المدرسة المتوسطة‬
‫كنت أحب الأساطير‬

8
00:00:49,498 --> 00:00:52,001
‫كانت هذه القصص عميقة، حقاً‬

9
00:00:54,462 --> 00:00:55,838
‫حان دورك‬

10
00:01:06,182 --> 00:01:08,893
‫تستدعي جهة الادعاء (عمر ليتل)‬
‫يا حضرة القاضي‬

11
00:01:12,521 --> 00:01:13,898
‫مُخنث!‬

12
00:01:21,614 --> 00:01:26,619
‫أتقسم أن تقول الحقيقة، الحقيقة كاملةً‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة، ليساعدك الرب؟‬

13
00:01:26,744 --> 00:01:28,412
‫أجل، بالطبع‬

14
00:01:29,121 --> 00:01:30,956
‫اذكر اسمك للسجل!‬

15
00:01:31,707 --> 00:01:35,419
‫- (عمر ديفون ليتل)‬
‫- كم تبلغ من العمر يا سيد (ليتل)؟‬

16
00:01:35,544 --> 00:01:39,089
‫- حوالى ٢٩ سنة‬
‫- وأين تسكن؟‬

17
00:01:39,215 --> 00:01:42,760
‫- لا أسكن في مكان معين يا سيدة‬
‫- هل أنت متشرد؟‬

18
00:01:42,885 --> 00:01:47,139
‫- أعيش في الهواء الطلق إن جاز التعبير‬
‫- وما هي مهنتك؟‬

19
00:01:47,723 --> 00:01:49,183
‫مهنتي؟‬

20
00:01:49,308 --> 00:01:52,228
‫ماذا تفعل لتؤمّن لقمة العيش‬
‫يا سيد (ليتل)؟‬

21
00:01:53,312 --> 00:01:56,982
‫- أنهب وأهرب‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:57,107 --> 00:01:59,068
‫أسرق تجار المخدرات‬

23
00:02:02,321 --> 00:02:06,534
‫ومنذ متى تمارس هذه المهنة‬
‫يا سيد (ليتل)؟‬

24
00:02:06,659 --> 00:02:12,623
‫لا أعرف المدة بالضبط‬
‫ربما منذ حوالى ٨ أو ٩ سنوات‬

25
00:02:12,748 --> 00:02:18,546
‫كيف يمكن لرجل أن يسرق تجار‬
‫مخدرات لـ٨ أو ٩ سنوات ويبقى حياً؟‬

26
00:02:23,717 --> 00:02:25,845
‫كل يوم بيومه، على ما أظن‬

27
00:02:33,519 --> 00:02:36,897
‫"عندما تسير في النعيم"‬

28
00:02:37,022 --> 00:02:39,817
‫"عليك أن تنتبه"‬

29
00:02:41,235 --> 00:02:47,825
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

30
00:02:48,826 --> 00:02:51,495
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

31
00:02:52,079 --> 00:02:55,082
‫"سينقذ روحك"‬

32
00:02:56,250 --> 00:03:03,340
{\an5}‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

33
00:03:03,465 --> 00:03:10,514
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

34
00:03:11,223 --> 00:03:14,852
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

35
00:03:14,977 --> 00:03:18,981
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

36
00:03:19,106 --> 00:03:26,113
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

37
00:03:26,238 --> 00:03:34,580
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

38
00:03:42,004 --> 00:03:44,673
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

39
00:03:46,300 --> 00:03:48,469
‫"في الدرك الأسفل"‬

40
00:03:49,178 --> 00:03:57,144
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

41
00:03:58,228 --> 00:04:01,774
‫"لا يهم إن قال مجنون ما‬
‫إنه مختلف، (ديانجلو)"‬

42
00:04:02,942 --> 00:04:04,318
‫ما الذي نعرفه؟‬

43
00:04:04,443 --> 00:04:07,738
‫لا نعرف الكثير عن (سوباتكا)‬
‫يبدو أنه ينفق أكثر مما يجني‬

44
00:04:07,863 --> 00:04:11,825
‫يملك منزلاً في (غلين بورني)‬
‫وشاحنة مدفوع ثمنها وادخارات قليلة‬

45
00:04:11,951 --> 00:04:15,579
‫- تاريخه المالي جيد‬
‫- ما من شيء يميزه، لا شيء مهم‬

46
00:04:15,704 --> 00:04:18,874
‫- لا يبدو أنه رجل ثري بالنسبة إلي‬
‫- أو ربما يخبئ أمواله‬

47
00:04:18,999 --> 00:04:21,669
‫النقابة غير منتجة أيضاً‬

48
00:04:21,794 --> 00:04:26,715
‫دفعت الضرائب عن القاعة بعد سنة تقريباً‬
‫وذلك بعد استيفاء الدين القانوني‬

49
00:04:26,840 --> 00:04:29,259
‫- إن نظرتم إلى دفتر حساباتهم‬
‫- هل طلبت إحضارها إلى المحكمة؟‬

50
00:04:29,385 --> 00:04:30,761
‫لا حاجة لذلك‬

51
00:04:30,886 --> 00:04:34,306
‫إن دفتر حسابات نقابة عمال الميناء‬
‫متاحة لوزارة العدل‬

52
00:04:34,431 --> 00:04:36,558
‫بموجب شروط قضية ابتزاز فدرالية‬
‫ظهرت في (نيويورك) منذ ٥ أعوام‬

53
00:04:36,684 --> 00:04:41,563
‫اتصلنا بـ(واشنطن) وأرسلوا لنا نسخة‬
‫عن كل ما رفعته نقابة (بالتيمور)‬

54
00:04:42,064 --> 00:04:44,525
‫تشير الحسابات إلى أن‬
‫هناك أقل من ١٠٠ معاين‬

55
00:04:44,650 --> 00:04:46,860
‫لا يزالون يدفعون المستحقات‬
‫وفقاً لمرسوم ١٥-١٤‬

56
00:04:46,986 --> 00:04:51,031
‫وانخفض هذا العدد من ٣٠٠‬
‫في السبعينيات، إنهم يعانون‬

57
00:04:51,156 --> 00:04:53,575
‫أين هي كل الأموال‬
‫التي يتحدث عنها (فالشيك)؟‬

58
00:04:53,701 --> 00:04:57,287
‫عينت نقابة عمال الميناء (بروس ديبياغو)‬
‫ليضغط على (أنابوليس) بهذه الجلسة‬

59
00:04:57,413 --> 00:05:00,082
‫ومن خلال مسؤولين منفردين‬
‫وأعضاء في النقابة‬

60
00:05:00,207 --> 00:05:02,543
‫دفعوا حوالى ٧٠ ألفاً لعدة‬
‫لجان عمل سياسية‬

61
00:05:02,668 --> 00:05:05,421
‫ومنظمات ديمقراطية‬
‫خلال الأشهر الثمانية الماضية‬

62
00:05:05,546 --> 00:05:09,758
‫- هل ظهر أي من ذلك في حسابتهم؟‬
‫- استنتجناه من التقارير المالية للحملة‬

63
00:05:09,883 --> 00:05:13,762
‫وهذا فقط ما وجدناه تحت اسم المسؤولين‬
‫في النقابة الذين تحققنا منهم‬

64
00:05:13,887 --> 00:05:17,057
‫- إذاً من أين يأتي المال إذاً؟‬
‫- المخدرات؟‬

65
00:05:17,182 --> 00:05:21,812
‫حتى الآن، مسجّل الأرقام المطلوبة‬
‫بهاتف قاعة النقابة لم يظهر أدلة كثيرة‬

66
00:05:21,937 --> 00:05:24,815
‫يظهر اتصالات عمل للنقابة‬
‫واتصالات شخصية، ما من شيء ملفت‬

67
00:05:24,940 --> 00:05:28,652
‫ولا شيء بالمناسبة في أرقام‬
‫الهواتف الخلوية والهواتف العامة‬

68
00:05:28,777 --> 00:05:30,779
‫ماذا عن مسألة التوزيع‬
‫من شخص لآخرين؟ هل من رابط؟‬

69
00:05:30,904 --> 00:05:33,073
‫نشتري من الكثير من الشبان البيض‬

70
00:05:33,198 --> 00:05:37,202
‫(أودونيل هايتس)، (غريكتاون)‬
‫و(هايلاندتاون) فوق الحديقة العامة‬

71
00:05:37,327 --> 00:05:41,957
‫- لكن الرابط مع الميناء عشوائي‬
‫- تأتي الأموال من مكان ما‬

72
00:05:42,499 --> 00:05:44,960
‫ربما هذا ما يقوم به المعاينون‬

73
00:05:46,503 --> 00:05:53,343
‫يراقبون ما يدخل ويخرج من المرفأ‬
‫هذا ما يقومون به، هذه هي قيمتهم‬

74
00:05:53,469 --> 00:05:55,054
‫يدخلون الأموال؟‬

75
00:05:55,804 --> 00:05:57,556
‫أم يسمحون بحصوله‬

76
00:05:57,681 --> 00:06:02,311
‫كتلك الحاوية المليئة بالفتيات المتوفيات‬
‫لم يدعوا ذلك يظهر على الحاسوب‬

77
00:06:02,436 --> 00:06:05,773
‫لذلك سنتحقق سرياً‬
‫من هذا الأمر‬

78
00:06:05,898 --> 00:06:10,611
‫(كيما) و(بريز)، أريدكما‬
‫أن تبدآ في التحقق من الفتيات‬

79
00:06:10,736 --> 00:06:12,321
‫ما من مشكلة في ذلك‬

80
00:06:13,489 --> 00:06:15,574
‫إن أتين إلى (بالتيمور)‬
‫فمن يديرهن؟‬

81
00:06:15,699 --> 00:06:19,369
‫هل يرقصن في النوادي أو يمارسن الدعارة؟‬
‫علينا أن نحل تلك الشبكة‬

82
00:06:20,079 --> 00:06:21,580
‫أما بالنسبة إلى البقية‬

83
00:06:21,705 --> 00:06:24,333
‫فسيهتم (ليستر) بالوثائق المكتوبة‬
‫وبمسجلات الأرقام المطلوبة‬

84
00:06:24,458 --> 00:06:26,794
‫ويبحث عن ارتباطات لأموال النقابة‬

85
00:06:26,919 --> 00:06:30,422
‫(هيرك) و(كارفر)، واصلا مراقبة‬
‫زوايا المخدرات بالقرب من المرفأ‬

86
00:06:31,381 --> 00:06:34,051
‫الشرطي (روسل) و(بانك مورلاند)‬
‫تم تعيينهما في القسم الجنائي‬

87
00:06:34,176 --> 00:06:36,011
‫لكن في الوقت الراهن، سيعملان معنا‬

88
00:06:36,136 --> 00:06:40,474
‫ويتحققان من قاعدة بيانات المرفأ‬
‫بحثاً عن أي دليل عن تهريب الأموال‬

89
00:06:40,599 --> 00:06:41,975
‫هل من أسئلة؟‬

90
00:06:53,487 --> 00:06:54,863
‫عفواً؟‬

91
00:06:55,781 --> 00:06:57,449
‫- أنا (توماس)‬
‫- أنا (بيدي)‬

92
00:06:57,574 --> 00:07:01,120
‫هل تودين الذهاب إلى (رويال فارمز)‬
‫لاحتساء القهوة؟‬

93
00:07:02,871 --> 00:07:04,248
‫صحيح‬

94
00:07:07,376 --> 00:07:11,338
‫أجل، أنا (توماس)‬
‫هل تودين احتساء القهوة؟‬

95
00:07:11,463 --> 00:07:14,633
‫كنت سأطلب منها أن تعطيني‬
‫ملابسها التحتية كي أستمتع بها‬

96
00:07:14,758 --> 00:07:18,095
‫لكنني كنت خائفاً‬
‫من أن تفهم الأمر على نحو خاطئ‬

97
00:07:21,181 --> 00:07:23,517
‫تدعي أنك كنت في الجهة المقابلة‬
‫من المرأب‬

98
00:07:23,642 --> 00:07:26,270
‫- حين شهر المعتدي مسدسه؟‬
‫- في أرجاء ذلك المكان‬

99
00:07:26,395 --> 00:07:30,399
‫هل ترى المسلح الذي قتل السيد‬
‫(غانت) في قاعة المحكمة اليوم؟‬

100
00:07:31,400 --> 00:07:33,235
‫كيف حالك يا (بيرد)؟‬

101
00:07:33,360 --> 00:07:37,156
‫للسجل، إنك تتوجه إلى المدعى عليه‬
‫(ماركيز هيلتون)‬

102
00:07:37,281 --> 00:07:39,449
‫إنه (بيرد) بالنسبة إلي‬

103
00:07:39,575 --> 00:07:43,287
‫لقد رأيته يا سيد (ليتل) من قبل‬
‫عدة مرات، صحيح؟‬

104
00:07:43,412 --> 00:07:47,875
‫- أجل، دخلنا السجن معاً...‬
‫- اعتراض حضرة القاضي، هلا أقترب؟‬

105
00:07:53,172 --> 00:07:55,757
‫يا له من شاهد مميز، صحيح؟‬

106
00:07:59,052 --> 00:08:03,640
‫تسري شائعة أن (عمر) لم يكن‬
‫في الأرجاء حين حصل الأمر‬

107
00:08:04,183 --> 00:08:09,938
‫يقال إن الوغد كان في الجهة الشرقية‬
‫يخدع سوداً في جادة (آشلاند)‬

108
00:08:10,063 --> 00:08:11,982
‫هذا ما يشاع في الشارع، صحيح؟‬

109
00:08:13,483 --> 00:08:16,486
‫لكن المشكلة يا (سترينغ)‬
‫هي أننا لسنا في الشارع‬

110
00:08:16,612 --> 00:08:18,322
‫إننا في قاعة محكمة‬

111
00:08:19,698 --> 00:08:22,326
‫- حضرة القاضي...‬
‫- تم قبول اعتراضك والاحتفاظ به‬

112
00:08:22,451 --> 00:08:26,246
‫- تابع يا سيد (ليفي)‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي‬

113
00:08:26,788 --> 00:08:29,208
‫سيتجاهل المحلفون آخر‬
‫تعليق قاله الشاهد‬

114
00:08:29,333 --> 00:08:34,296
‫الذي شرح فيه أين قابل المدعى عليه‬
‫آخر مرة‬

115
00:08:34,421 --> 00:08:35,964
‫أجب بنعم أو لا يا سيد (ليتل)‬

116
00:08:36,089 --> 00:08:38,550
‫قبل عملية إطلاق النار‬
‫هل كنت تعرف المدعى عليه؟‬

117
00:08:39,551 --> 00:08:42,262
‫كنت أعرف الرجل لكنه لم يكن صديقي‬

118
00:08:42,387 --> 00:08:46,266
‫إذاً، لن تواجه صعوبة في التعرف‬
‫عليه من مسافة قريبة‬

119
00:08:46,391 --> 00:08:49,353
‫حوالى ٢٠ أو ٢٥ ياردة في وضح النهار؟‬

120
00:08:49,478 --> 00:08:51,605
‫لا، لن أواجه صعوبة في ذلك‬

121
00:08:51,730 --> 00:08:57,236
‫يا سيد (ليتل)، هل تعرف...‬
‫هذا المسدس بالتحديد؟‬

122
00:08:57,361 --> 00:09:00,197
‫- أجل، هذا مسدس (بيرد) عيار ٣،٨٠‬
‫- هل رأيته من قبل؟‬

123
00:09:00,322 --> 00:09:04,743
‫- يشهر (بيرد) دائماً هذا المسدس‬
‫- إذاً، رأيته قبل اليوم المذكور؟‬

124
00:09:04,868 --> 00:09:08,789
‫- وفي اليوم المذكور؟‬
‫- كان في يد (بيرد)‬

125
00:09:09,748 --> 00:09:13,919
‫- حين أطلق النار على السيد (غانت)‬
‫- أجل يا سيدتي‬

126
00:09:14,503 --> 00:09:18,131
‫- أحب المسدسات الصغيرة اللامعة‬
‫- اعتراض يا حضرة القاضي‬

127
00:09:18,257 --> 00:09:21,718
‫وهو غاية في الحماقة، فلم يرمه‬
‫بعد ارتكابه جريمة في وضح النهار‬

128
00:09:21,843 --> 00:09:25,931
‫- أنت وغد كاذب يا رجل، سأقتلك!‬
‫- توقف!‬

129
00:09:26,056 --> 00:09:31,270
‫يجب على المدعى عليه أن يضبط نفسه‬
‫وإلا سيقيدوه وسأخلي القاعة‬

130
00:09:31,395 --> 00:09:35,440
‫يجب أن يتجاهل المحلفون‬
‫آخر تعليق قاله الشاهد‬

131
00:09:40,237 --> 00:09:41,613
‫(نيكو)‬

132
00:09:44,574 --> 00:09:46,785
‫(إيتون) صديقي‬

133
00:09:46,910 --> 00:09:50,038
‫من الجيد أن ندع الأصدقاء‬
‫يتقابلون، صحيح؟‬

134
00:09:50,747 --> 00:09:54,501
‫اسمك (إيتون)، صحيح؟‬
‫إنه اسم يوناني، ما معناه؟‬

135
00:09:54,626 --> 00:09:57,879
‫ليس اسماً يونانياً، بل إسرائيلي‬

136
00:09:58,005 --> 00:10:03,802
‫حقاً؟‬
‫لأنك تبدو يونانياً، لا أقصد الإهانة‬

137
00:10:03,927 --> 00:10:05,679
‫في كلا الحالتين...‬

138
00:10:13,020 --> 00:10:16,690
‫- هل لديك المخدرات؟‬
‫- يمكنني أن أحصل عليها، بقدر ما تريد‬

139
00:10:18,317 --> 00:10:21,737
‫- متى؟‬
‫- كنت سأقوم بشيء هذا الأسبوع‬

140
00:10:21,862 --> 00:10:24,531
‫- لكنني واجهت مشكلة‬
‫- أي مشكلة؟‬

141
00:10:24,656 --> 00:10:26,992
‫قريبي (زيغي)‬

142
00:10:28,076 --> 00:10:30,704
‫وقع في مأزق‬
‫مع هؤلاء الرجال من (بالتيمور)‬

143
00:10:30,829 --> 00:10:33,623
‫أخذ تاجر مخدرات‬
‫يدعى (تشيز) سيارته وأحرقها‬

144
00:10:33,749 --> 00:10:36,084
‫ويقول الآن إنه سيقتل (زيغ)‬
‫إن لم يدفع له‬

145
00:10:38,962 --> 00:10:40,964
‫(مالاكا)، لا؟‬

146
00:10:41,089 --> 00:10:43,091
‫(زيغ) أفسد الحزمة‬

147
00:10:43,717 --> 00:10:47,471
‫إذاً، إن أحضرت لنا المخدرات‬
‫فسندفع لك‬

148
00:10:47,596 --> 00:10:49,431
‫ثم ستدفع دينك‬

149
00:10:52,434 --> 00:10:55,062
‫كان ديني يساوي ٢٧٠٠ دولار، صحيح؟‬

150
00:10:56,104 --> 00:11:00,359
‫يقول ذلك الوغد الآن إنه الضعف‬
‫٥٤٠٠ دولار، أتصدقان ذلك؟‬

151
00:11:00,484 --> 00:11:04,363
‫أولاً يأخذ السيارة ثم يرفع مبلغ المال‬

152
00:11:04,488 --> 00:11:06,615
‫إن أردت، يمكننا قتله‬

153
00:11:07,282 --> 00:11:08,658
‫لا‬

154
00:11:09,117 --> 00:11:12,412
‫- لا يتعلق الأمر بقتله، لا‬
‫- لمَ لا؟‬

155
00:11:13,246 --> 00:11:17,334
‫لأنه أولاً، أفسد (زيغ) الأمور‬
‫وهو يدين له بـ٢٧٠٠ دولار‬

156
00:11:17,459 --> 00:11:22,381
‫وثانياً، إن قتلتما (تشيز)‬
‫فسنخوض قتالاً مع جماعته، صحيح؟‬

157
00:11:22,506 --> 00:11:26,468
‫بعد مرور سنة، سيرى رجل أسود‬
‫قريبي يخرج من مطعم (برغر)‬

158
00:11:26,593 --> 00:11:30,722
‫ويملأ سيارته بالوقود في الشارع الرئيسي‬
‫من دون طرح أسئلة، سيرديه‬

159
00:11:30,847 --> 00:11:32,474
‫إنه ذكي، صحيح؟‬

160
00:11:32,599 --> 00:11:35,310
‫(نيكو) ذكي‬

161
00:11:37,020 --> 00:11:44,111
‫لا نملك الجرأة للذهاب والتحدث‬
‫مع ذلك الرجل وتصويب الأمور‬

162
00:11:44,569 --> 00:11:46,780
‫كنت آمل أنك تملك هذه الجرأة‬

163
00:11:49,866 --> 00:11:51,618
‫سيد (ليتل)‬

164
00:11:53,120 --> 00:11:55,956
‫هل يمكنني أن أسألك لمَ أردت‬
‫أن تدلي بشهادتك في هذه القضية؟‬

165
00:11:56,081 --> 00:12:00,585
‫- أخبرت الشرطة بما كنت أعرفه‬
‫- هل منحوك أي شيء في المقابل؟‬

166
00:12:02,337 --> 00:12:05,048
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هل كان سيتم توقيفك؟‬

167
00:12:05,173 --> 00:12:10,429
‫هل كنت ستدان بجريمة؟ وإن أدليت‬
‫بشهادتك فستسقط الشرطة هذه التهم؟‬

168
00:12:11,346 --> 00:12:13,932
‫لا يا رجل، لا يتعلق الأمر بذلك‬

169
00:12:14,683 --> 00:12:19,563
‫- كم مرة أوقفت كراشد سيد (ليتل)؟‬
‫- لم أعد أحسب المرات‬

170
00:12:20,397 --> 00:12:22,441
‫لكن هذه المرات تكفي‬
‫كيلا أعتبره أمراً شخصياً‬

171
00:12:22,566 --> 00:12:24,985
‫حيازة مسدس‬

172
00:12:25,110 --> 00:12:29,448
‫حيازة سلاح مخبأ، الاعتداء، السرقة‬

173
00:12:29,573 --> 00:12:32,534
‫سلاح مميت، حيازة مسدس من جديد‬

174
00:12:32,659 --> 00:12:36,746
‫ثم انتهاك الإفراج المشروط‬
‫بتهمة حيازة مسدس‬

175
00:12:36,872 --> 00:12:41,877
‫ثم تهمة بمحاول قتل واستخدام مسدس‬
‫في ارتكاب جناية‬

176
00:12:42,335 --> 00:12:44,504
‫لم يكن هناك محاولة قتل‬

177
00:12:45,755 --> 00:12:47,424
‫حقاً يا سيد (ليتل)؟‬

178
00:12:47,549 --> 00:12:50,594
‫أطلقت النار على ذلك الفتى الذي‬
‫يدعى (مايك مايك) في مؤخرته، فقط‬

179
00:12:51,761 --> 00:12:53,930
‫أصلحت الأمر لأنه لم يكن‬
‫يستطيع الجلوس بشكل صحيح‬

180
00:12:54,598 --> 00:12:59,811
‫لمَ أطلقت النار على مؤخرة (مايك مايك)‬
‫يا سيد (ليتل)؟‬

181
00:12:59,936 --> 00:13:03,231
‫- فلنقل إنه كان بيننا خلاف‬
‫- خلاف على ماذا؟‬

182
00:13:03,356 --> 00:13:06,359
‫اعتقد (مايك مايك) أنه يجب عليه‬
‫أن يحتفظ بالكوكايين الذي كان يبيعه‬

183
00:13:06,485 --> 00:13:11,281
‫وبالمال الذي كان يجنيه من بيعه‬
‫وعارضته في هذه الفكرة‬

184
00:13:14,201 --> 00:13:17,996
‫إذاً تسرق تجار المخدرات؟‬
‫هذا ما تقوم به‬

185
00:13:18,121 --> 00:13:19,498
‫أجل يا سيدي‬

186
00:13:19,623 --> 00:13:24,836
‫تتجول في شوارع (بالتيمور) حاملاً‬
‫مسدساً وتأخذ ما تريده متى شئت‬

187
00:13:24,961 --> 00:13:30,008
‫ومستعد للجوء إلى العنف‬
‫حين لا يلبون مطالبك، هذه طبيعتك‬

188
00:13:31,468 --> 00:13:34,012
‫لمَ علينا أن نصدق شهادتك إذاً؟‬

189
00:13:34,137 --> 00:13:38,391
‫- لمَ علينا أن نصدق أي شيء مما تقوله؟‬
‫- هذا يعود إليكم في الحقيقة‬

190
00:13:38,517 --> 00:13:43,605
‫تقول إنك لست هنا لإدلاء شهادتك‬
‫ضد المدعى عليه بسبب اتفاق مع الشرطة‬

191
00:13:43,730 --> 00:13:45,106
‫هذا صحيح‬

192
00:13:45,232 --> 00:13:51,363
‫لكنك هنا لأنك تريد قول حقيقة ما حصل‬
‫للسيد (غانت) في مرأب الحي الشعبي‬

193
00:13:51,488 --> 00:13:57,327
‫- أجل‬
‫- لكنك في الواقع شخص إن لزم الأمر‬

194
00:13:57,452 --> 00:14:02,290
‫قد يطلق النار على رجل في مرأب‬
‫ويكذب على الشرطة بعدها، صحيح؟‬

195
00:14:02,415 --> 00:14:05,460
‫ما كنت لأرفع مسدسي‬
‫في وجه أي مواطن‬

196
00:14:05,585 --> 00:14:09,256
‫أنت تتمتع بأخلاق، صحيح؟‬

197
00:14:09,839 --> 00:14:13,635
‫تغذي العنف والإحباط‬
‫في تجارة المخدرات‬

198
00:14:13,760 --> 00:14:17,973
‫تسرق ممن يسرقون الحياة من مدينتنا‬

199
00:14:18,098 --> 00:14:21,935
‫- أنت كالطفيلي الذي يستنزف...‬
‫- مثلك تماماً يا رجل‬

200
00:14:22,060 --> 00:14:25,730
‫- عفواً، ما الذي قلته؟‬
‫- أنا أملك المسدس‬

201
00:14:27,148 --> 00:14:29,234
‫وأنت تملك الحقيبة‬

202
00:14:30,277 --> 00:14:32,279
‫كلها من قوانين اللعبة، صحيح؟‬

203
00:14:36,449 --> 00:14:42,539
‫ومع الاقتصاد، يمكنكما أن تفكرا في طلب‬
‫أقل بـ١٠ أو ٢٠٪ وستظلان منافسين‬

204
00:14:42,664 --> 00:14:45,709
‫- حتى في الملكية في شارع (هامبرغ)؟‬
‫- بالطبع‬

205
00:14:45,834 --> 00:14:48,670
‫علي أن أقر بأنه يعجبني المنزل‬
‫في شارع ١٥٠١‬

206
00:14:48,795 --> 00:14:53,508
‫مع أنني لم أحب ألوان حوض الاستحمام‬
‫في الحمام الأساسي، الماجنتي؟‬

207
00:14:53,633 --> 00:14:55,010
‫إنه تجميلي‬

208
00:14:55,135 --> 00:14:58,847
‫إن أرادوا أن يبيعوه، فعليهم‬
‫أن يتمتعوا ببعض الذوق لتغيير اللون‬

209
00:14:58,972 --> 00:15:01,474
‫أعلم أنه أمر تافه‬
‫يجب عدم التوقف عنه‬

210
00:15:01,600 --> 00:15:05,270
‫ربما أنت على حق‬
‫ربما علينا أن نواصل البحث‬

211
00:15:05,395 --> 00:15:07,314
‫يجب ألا نرضى بالقليل‬

212
00:15:07,439 --> 00:15:10,900
‫هل تعتقدين أنه سيكون هناك‬
‫منازل مفتوحة هذا الأحد؟‬

213
00:15:11,776 --> 00:15:13,278
‫آسفة، ما الذي كنت تقولينه؟‬

214
00:15:13,403 --> 00:15:16,072
‫سنواصل البحث‬
‫هل سترافقيننا مجدداً يوم الأحد؟‬

215
00:15:16,197 --> 00:15:20,327
‫- بالطبع‬
‫- حسناً إذاً، سأراك يوم الأحد، مبكراً‬

216
00:15:20,452 --> 00:15:21,828
‫رائع‬

217
00:15:23,622 --> 00:15:25,165
‫شكراً لك‬

218
00:15:26,833 --> 00:15:28,543
‫سأراكما حينها‬

219
00:15:31,421 --> 00:15:34,424
‫أنت طائش، أتعلم ذلك؟‬

220
00:15:35,216 --> 00:15:37,969
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تناول العشاء ومشاهدة فيلم‬

221
00:15:38,094 --> 00:15:41,181
‫- بحقك، توقف عن ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

222
00:15:41,306 --> 00:15:43,016
‫لن تنجح هذه العلاقة يا (جيمي)‬

223
00:15:43,141 --> 00:15:44,934
‫سنتناول العشاء ونشاهد فيلماً‬
‫ثم سأوصلك إلى المنزل‬

224
00:15:45,060 --> 00:15:46,686
‫ستصافحينني‬
‫وتقولين لي أن أغرب عن وجهك‬

225
00:15:46,811 --> 00:15:48,313
‫كما كان يجب أن تفعلي آنذاك‬

226
00:15:48,813 --> 00:15:51,524
‫ما رأيك إن قلت لك‬
‫أن تغرب عن وجهي الآن؟‬

227
00:15:51,650 --> 00:15:53,652
‫وأنه يمكنك أن تنفق هذا المال‬
‫على شخص آخر؟‬

228
00:15:53,777 --> 00:15:57,822
‫بحقك يا (إيلينا)، بحقك‬
‫وقعت على كل أوراقك‬

229
00:15:57,947 --> 00:15:59,574
‫أعطني فرصةً أخرى‬

230
00:16:01,576 --> 00:16:04,329
‫يوم الجمعة، تدفع أنت لجليسة الأطفال‬

231
00:16:15,715 --> 00:16:20,553
‫- كيف حال اللعبة في العاصمة يا رجل؟‬
‫- كما هي حالها دوماً‬

232
00:16:20,679 --> 00:16:25,725
‫- مدينة (الشوكولا)، لم أزرها منذ فترة‬
‫- نسميها بمدينة (دراما) هذه الأيام‬

233
00:16:25,850 --> 00:16:30,105
‫موسيقى الـ(غوغو) نفسها والسكان السود‬
‫الأصليون أنفسهم‬

234
00:16:30,230 --> 00:16:33,942
‫الحساء نفسه لكن تم تسخينه من جديد‬
‫أتفهم قصدي؟‬

235
00:16:34,067 --> 00:16:37,529
‫إن أردت شيئاً لتحقيق الأمر‬
‫فعليك الحصول عليه بنفسك‬

236
00:16:37,654 --> 00:16:40,031
‫لا يمكنني أن ألجأ إلى جماعتي‬

237
00:16:40,156 --> 00:16:44,494
‫إن اجتاز (سترينغر بيل) (بالتيمور)‬
‫مع هذا النوع من الأعمال‬

238
00:16:44,619 --> 00:16:47,080
‫فإننا نواجه لغزاً حقيقياً، صحيح؟‬

239
00:16:48,581 --> 00:16:52,585
‫لا تقلق، لن نرتكب أخطاءً‬
‫لن نرتكب أي خطأ يورطك‬

240
00:16:52,711 --> 00:16:56,131
‫- هل أنت واثق من جماعتك؟‬
‫- قريبي يتولى المسؤولية‬

241
00:16:56,256 --> 00:16:58,174
‫- إنه يتولى الأمر‬
‫- حسناً‬

242
00:16:59,384 --> 00:17:02,846
‫لا تروقني موسيقى الـ(غوغو) الرديئة‬
‫بأي حال‬

243
00:17:02,971 --> 00:17:04,639
‫لم تسمعها مباشرةً إذاً‬

244
00:17:05,140 --> 00:17:07,684
‫أعرف نادياً في (أوكسن هيل)‬
‫سيجعلك تستمتع‬

245
00:17:07,809 --> 00:17:09,185
‫حسناً‬

246
00:17:11,604 --> 00:17:14,023
‫- إن كنت متواجداً في الأرجاء‬
‫- "٥ واي ٦ ٤٠٨"‬

247
00:17:14,482 --> 00:17:17,110
‫إذاً، كيف حالك؟‬

248
00:17:17,902 --> 00:17:21,114
‫- التحقت بكلية التمريض الآن‬
‫- جيد، هذا جيد‬

249
00:17:21,239 --> 00:17:23,408
‫كان (ليستر) يحثني على ذلك‬

250
00:17:23,533 --> 00:17:26,870
‫يقوم بذلك من دون‬
‫أن تشعري بأنه يقوم به‬

251
00:17:26,995 --> 00:17:28,580
‫أجل، أفهم قصدك‬

252
00:17:28,705 --> 00:17:31,541
‫قال إنك ستمرين بي اليوم‬
‫للتحدث عن النوادي‬

253
00:17:31,666 --> 00:17:34,210
‫عن بعض الفتيات الروسيات‬

254
00:17:34,335 --> 00:17:37,630
‫- أو اللواتي ينتمين إلى هذا البلد‬
‫- الفتيات اللواتي يمارسن الدعارة‬

255
00:17:37,756 --> 00:17:40,633
‫عليك أن تقصدي مكاناً‬
‫يدعى (نايتشيفت) في (هولابيرد)‬

256
00:17:40,759 --> 00:17:43,970
‫صديقتي تعمل هناك‬
‫عملت مع مجموعة من الفتيات الروسيات‬

257
00:17:44,095 --> 00:17:46,139
‫السنة الفائتة لـ٣ أشهر‬

258
00:17:46,264 --> 00:17:49,559
‫- أتعتقدين أنها ستقبل بالتحدث معي؟‬
‫- إن طلبت منها ذلك‬

259
00:17:49,976 --> 00:17:52,061
‫شكراً أيها التحري‬
‫لا مزيد من الأسئلة‬

260
00:17:52,187 --> 00:17:55,732
‫- ألديك تبريرات أخرى، سيدة (نايثان)؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي‬

261
00:17:55,857 --> 00:17:58,443
‫فلنسترح لمدة ١٠ دقائق‬
‫ثم سنستمع إلى المرافعات النهائية‬

262
00:17:58,568 --> 00:18:01,988
‫أود البدء غداً مع تعليمات هيئة المحلفين‬

263
00:18:06,451 --> 00:18:08,661
‫- كيف أبلى (عمر)؟‬
‫- ألم تر ذلك؟‬

264
00:18:08,787 --> 00:18:10,330
‫لم أره منذ البداية‬

265
00:18:11,372 --> 00:18:12,957
‫بلاءً سيئاً؟‬

266
00:18:17,086 --> 00:18:18,630
‫(تشيز)‬

267
00:18:34,521 --> 00:18:38,066
‫أنا الرجل الأبيض‬
‫أنا الرجل الأبيض‬

268
00:19:05,677 --> 00:19:08,847
‫- لا تواجه مشكلة‬
‫- حقاً؟‬

269
00:19:08,972 --> 00:19:12,642
‫أولاً، يريدك أن تدفع ٥٤٠٠ دولار‬
‫ثم سنتحدث‬

270
00:19:12,767 --> 00:19:17,772
‫- قال: لا، تدفع فقط ٢٧٠٠ دولار‬
‫- أجل، رأيت كيف تكلمت معه‬

271
00:19:17,897 --> 00:19:23,862
‫لن تدفع ٢٧٠٠ دولار، ستتلقى عوضاً‬
‫عن ذلك المال مقابل السيارة المحترقة‬

272
00:19:23,987 --> 00:19:26,489
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

273
00:19:26,614 --> 00:19:31,661
‫لا نعرفه هو‬
‫لكن من يسميه "القائد" نعرفه‬

274
00:19:38,793 --> 00:19:40,587
‫هل ستجلسين هنا وتعبسين؟‬

275
00:19:44,424 --> 00:19:48,511
‫أعلم أنك لا تعتقدين أنني أقصد‬
‫ذلك النادي كي أنظر إلى الفتيات‬

276
00:19:48,636 --> 00:19:50,847
‫أعلم أنك تعرفينني جيداً‬

277
00:19:54,100 --> 00:19:57,186
‫- لا أنظر إليهن حتى‬
‫- الجميع ينظر إليهن‬

278
00:19:57,937 --> 00:20:01,608
‫- معظمهن مثليات الجنس‬
‫- (شيريل)، إنه عمل مناط بالشرطة‬

279
00:20:01,733 --> 00:20:06,487
‫هل يجب أن أشعر بارتياح إزاء ذلك؟‬
‫(كيما) في الشوارع تمارس عملها كتحرية؟‬

280
00:20:08,489 --> 00:20:10,450
‫كل تلك الأمور المتعلقة بالمستشفى‬

281
00:20:11,284 --> 00:20:12,911
‫ومركز إعادة التأهيل‬

282
00:20:13,328 --> 00:20:15,705
‫- كل تلك الوعود‬
‫- تحدثنا في هذا الأمر‬

283
00:20:15,830 --> 00:20:20,919
‫لا، أنت تحدثت‬
‫لا رأي لي متى اتخذت قرارك‬

284
00:20:34,182 --> 00:20:37,101
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أنا ذاهبة معك‬

285
00:20:37,393 --> 00:20:42,857
‫- عفواً؟‬
‫- من يعلم؟ ربما سأرى فتاة تعجبني‬

286
00:20:43,149 --> 00:20:44,692
‫إذاً كل ذلك على الطاولة؟‬

287
00:20:44,817 --> 00:20:47,403
‫حالياً، هناك مال في ميزانية النقل‬
‫للرصيف البحري الخاص بالحبوب‬

288
00:20:47,528 --> 00:20:51,199
‫وتم إصدار سند أيضاً لصيانة أعمال الجرف‬
‫في مجرى الشحن الرئيسية‬

289
00:20:51,324 --> 00:20:54,494
‫- لكن ليس للقناة؟‬
‫- لا ليس للقناة‬

290
00:20:54,619 --> 00:20:57,205
‫من أجل تحقيق ذلك‬
‫علينا أن نناضل أكثر ونتعمق أكثر‬

291
00:20:57,330 --> 00:20:58,706
‫هذا ما يقوله (فرانك)‬

292
00:20:58,831 --> 00:21:02,001
‫علي أن أقول إننا سنكون محظوظين‬
‫إن نجونا برصيف الحبوب‬

293
00:21:02,126 --> 00:21:05,338
‫فليكن ذلك‬
‫أنفقنا المال واستغنمنا الفرصة‬

294
00:21:05,463 --> 00:21:08,216
‫وظفنا مجموعات ضغط وقمنا‬
‫ببعض المساهمات الذكية‬

295
00:21:08,341 --> 00:21:11,803
‫دفعنا ثمن تقرير مستشار‬
‫ليجادل ضد بعض الشؤون البيئية‬

296
00:21:11,928 --> 00:21:15,682
‫- إنها أمور تكلف لكننا بدأنا ندرك ذلك‬
‫- إذاً، من أين حصلتم على المال؟‬

297
00:21:15,807 --> 00:21:19,018
‫كنت أسرق محلات الكحول‬
‫محلان في الأسبوع‬

298
00:21:19,143 --> 00:21:22,647
‫- حقاً‬
‫- حقاً، نلنا مساعدة من المكتب الوطني‬

299
00:21:22,772 --> 00:21:25,984
‫وعلى بعض التبرعات المؤقتة‬
‫من أصدقاء هنا وهناك‬

300
00:21:26,109 --> 00:21:30,363
‫المهم أننا قد نشهد على ازدهار الرصيف‬
‫البحري للحبوب بحلول العام المقبل‬

301
00:21:30,488 --> 00:21:33,491
‫ما يعني أنه سيزداد عدد السفن‬
‫بحوالى مئتي سفينة في العام‬

302
00:21:33,616 --> 00:21:35,660
‫- هذا احتمال‬
‫- هذا احتمال كبير‬

303
00:21:35,785 --> 00:21:38,413
‫إن قام ذلك الوغد البولندي...‬

304
00:21:39,205 --> 00:21:41,666
‫لا أقصد الإهانة‬
‫إن لم يقضِ علينا (كراوشك)‬

305
00:21:41,791 --> 00:21:43,918
‫أولاً ببناء وحدات سكنية‬
‫مطلة على البحر، صحيح؟‬

306
00:21:44,043 --> 00:21:46,713
‫إنه على حق‬
‫التهديد الحقيقي هو إن حصل (آندي كراو)‬

307
00:21:46,838 --> 00:21:49,966
‫أو أي مطور آخر على أصوات كافية‬
‫لأخذ مال تأهيل الرصيف البحري للحبوب‬

308
00:21:50,091 --> 00:21:53,302
‫- لا‬
‫- لأنهم مهتمون بذلك المكان أيضاً‬

309
00:21:53,428 --> 00:21:55,763
‫لذا نريد من الجميع أن يجري اتصالات‬

310
00:21:55,888 --> 00:21:58,641
‫فليعرف المشرعون‬
‫أننا نلاحق هذه القضية‬

311
00:21:58,766 --> 00:22:02,895
‫لن يذهب المال إلى أي مكان‬
‫علينا أن نسمِع صوتنا الآن، صحيح؟‬

312
00:22:03,021 --> 00:22:05,189
‫- ارفعوا أصواتكم‬
‫- حسناً، كفانا حديثاً‬

313
00:22:05,314 --> 00:22:08,735
‫بعضكم لديه مناوبة في الصباح‬
‫أما الباقون فعليهم أن يثملوا‬

314
00:22:08,860 --> 00:22:10,528
‫سأشرب نخب ذلك‬

315
00:22:18,870 --> 00:22:23,541
‫مساعدة من المكتب الوطني، صحيح؟‬
‫تبرعات مؤقتة من أصدقاء؟!‬

316
00:22:23,666 --> 00:22:25,501
‫انتبه إلى نفسك يا (فرانك)‬

317
00:22:30,465 --> 00:22:32,633
‫- هذا هو؟‬
‫- أجل‬

318
00:22:32,759 --> 00:22:36,054
‫- أخذته للتو من مدير المرفأ‬
‫- ما الذي أنظر إليه إذاً؟‬

319
00:22:36,179 --> 00:22:39,640
‫سفينة (ذي آتلانتيك لايت)‬
‫يوم تم تنزيل حاوية الفتيات‬

320
00:22:39,766 --> 00:22:41,893
‫الصناديق تمثل الحاويات‬

321
00:22:42,018 --> 00:22:44,854
‫تم تنزيل هذه الحاوية‬
‫ووضعها على متن شاحنة‬

322
00:22:44,979 --> 00:22:47,523
‫ها هو الوقت، الساعة ١٠:٣١‬

323
00:22:48,858 --> 00:22:52,195
‫أترى؟ تم نقلها إلى المسلك (أل)‬
‫في المجمع السادس إلى الرف الثالث‬

324
00:22:52,320 --> 00:22:56,407
‫بواسطة رافعة حاويات‬
‫عند الساعة ١٠:٣٧‬

325
00:22:56,783 --> 00:22:59,285
‫- رافعة حاويات؟‬
‫- رافعة حاويات‬

326
00:22:59,410 --> 00:23:02,205
‫أي كي تنقل من السفينة إلى المجمع‬
‫استغرق الأمر ٦ دقائق‬

327
00:23:02,330 --> 00:23:05,124
‫هكذا يجدر بها أن تعمل لكن...‬

328
00:23:05,249 --> 00:23:10,379
‫(أيه كيو كيو زي)، ثلاثة، تسعة‬
‫ستة، خمسة، تسعة، أربعة‬

329
00:23:10,505 --> 00:23:12,465
‫رقم ٧ في النهاية‬

330
00:23:13,216 --> 00:23:16,052
‫هذا رقم الحاوية المليئة بالنساء‬

331
00:23:16,177 --> 00:23:21,099
‫أترى هذه؟ لم يدخلها المعاين‬
‫لذا لم يعد لديها وجود وفقاً للحاسوب‬

332
00:23:21,224 --> 00:23:25,228
‫ويقول (سوباتكا) إن ذلك قد‬
‫يحصل حين تتعطل موجات اللاسلكي‬

333
00:23:25,353 --> 00:23:28,106
‫أو حين يدخل المعاين‬
‫رقماً تسلسلياً خاطئاً‬

334
00:23:28,231 --> 00:23:31,984
‫وتم تنزيلها من على سفينة‬
‫(ذي آتلانتيك لايت) عند الـ١١:٢٦‬

335
00:23:32,110 --> 00:23:35,780
‫ولا تظهر على الحاسوب مجدداً‬
‫إلا عند الساعة ٠٣:١٢‬

336
00:23:35,905 --> 00:23:38,157
‫وجدتها بعد ساعتين‬

337
00:23:38,282 --> 00:23:43,121
‫لذا لـ٤ ساعات تقريباً، كانت على‬
‫رصيف التحميل ولم يتم الإعلان عنها‬

338
00:23:43,246 --> 00:23:45,581
‫ويقول (سوباتكا)‬
‫إن الحاويات تفقد طيلة الوقت‬

339
00:23:45,706 --> 00:23:48,417
‫حين يتم العثور عليها من جديد‬
‫يتم إدخالها إلى الحاسوب‬

340
00:23:48,543 --> 00:23:50,086
‫أتصدقه؟‬

341
00:23:51,587 --> 00:23:54,382
‫لا، لا أصدقه بشأن هذه الحاوية‬

342
00:23:54,882 --> 00:23:56,384
‫ما الخطة إذاً؟‬

343
00:23:56,509 --> 00:24:00,263
‫قاعدة البيانات على هذا الحاسوب تحوي‬
‫سجلات لكل سفينة رست في (بتابسكو)‬

344
00:24:00,388 --> 00:24:01,931
‫في خلال السنتين الأخيرتين‬

345
00:24:02,056 --> 00:24:06,060
‫علينا أن نلقي نظرة عليها ونرى‬
‫إن اختفت حاويات أخرى هكذا‬

346
00:24:06,185 --> 00:24:07,812
‫ونرى إن كان هناك نمط موحد‬

347
00:24:07,937 --> 00:24:09,605
‫عن كم سفينة نتحدث؟‬

348
00:24:11,315 --> 00:24:13,401
‫عن المئات من السفن‬

349
00:24:15,945 --> 00:24:18,739
‫لم أكن أريد استلام هذه القضية‬

350
00:24:23,661 --> 00:24:27,039
‫- هذا ما أتحدث عنه‬
‫- أجل، صحيح‬

351
00:24:27,582 --> 00:24:29,584
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- لا شيء‬

352
00:24:29,709 --> 00:24:35,047
‫- يبدو أنك تشعر بالغثيان‬
‫- لا يمكنني أن أنظر إليهن‬

353
00:24:35,923 --> 00:24:41,888
‫- (بريز)، ألم تقصد يوماً نادياً للتعري؟‬
‫- أجل قصدته لكن ليس برفقة نساء‬

354
00:24:42,680 --> 00:24:44,932
‫هل أنت واثقة من أنك‬
‫لن تواجهي مشكلة إن تكلمت معنا؟‬

355
00:24:45,558 --> 00:24:48,936
‫لا أبالي، أنت صديقة (شاردين)‬
‫وهذا كل ما يهمني‬

356
00:24:49,061 --> 00:24:52,565
‫بالإضافة، أنا من (ويستبورت)‬
‫وقلت لأصحاب النادي مباشرةً‬

357
00:24:52,690 --> 00:24:56,444
‫إنني كنت هنا قبل مجيء هؤلاء البذيئات‬
‫وعلي أن أبقى هنا بعد رحيلهن‬

358
00:24:56,569 --> 00:25:01,324
‫- متى أحضرن إلى هنا؟‬
‫- منذ ٦ أشهر، كانت آخر دفعة‬

359
00:25:01,449 --> 00:25:06,162
‫أعتقد أنهن روسيات لكن كلهن‬
‫متشابهات، لا يمكن فهم لغتهن، صحيح؟‬

360
00:25:06,287 --> 00:25:07,914
‫من أحضرهن؟‬

361
00:25:08,497 --> 00:25:10,458
‫يدفع أصحاب النوادي مالاً إضافياً‬
‫لإحضارهن‬

362
00:25:10,583 --> 00:25:14,962
‫كانت هناك امرأة، صاحبة ماخور‬
‫تولت المال النقدي لكنني لا أعرف اسمها‬

363
00:25:15,087 --> 00:25:19,634
‫- هل هي روسية أيضاً؟‬
‫- ربما، كانت لديها لكنة‬

364
00:25:19,884 --> 00:25:22,970
‫إذاً يوماً، كل الفتيات‬
‫في النادي من (بالتيمور)‬

365
00:25:23,095 --> 00:25:27,433
‫- وفي اليوم التالي كلهن أجنبيات؟‬
‫- هذا صحيح‬

366
00:25:27,558 --> 00:25:31,771
‫كانوا يجنون الكثير من المال بفضل الجدد‬
‫فطردوا بعض الراقصات الدائمات‬

367
00:25:31,896 --> 00:25:35,858
‫لم يطردوني أنا لأن لدي زبائناً هنا‬
‫لكن بعض الراقصات الأخريات‬

368
00:25:35,983 --> 00:25:37,526
‫أين كانت الفتيات يمكثن؟‬

369
00:25:38,152 --> 00:25:43,032
‫حيث كانوا يقولون لهن، لم يكنّ هنا‬
‫شرعياً ولا يعلمن شيئاً ولا يملكن أسراً‬

370
00:25:43,157 --> 00:25:45,868
‫كان الرجال الذين يتولون أمورهن‬
‫دائماً برفقتهن‬

371
00:25:45,993 --> 00:25:49,830
‫يصطحبونهن من أي فندق‬
‫ينزلن فيه إلى النادي ويعيدونهن إليه‬

372
00:25:49,956 --> 00:25:52,625
‫ويكونون برفقتهن حين يردن إحضار الطعام‬
‫أو الذهاب إلى صيدلية (رايت آيد)‬

373
00:25:52,750 --> 00:25:56,212
‫يقفون أمام باب الفندق‬
‫حين يكن هن في الغرف مع الزبائن‬

374
00:25:56,337 --> 00:25:57,713
‫هل حاولت إحداهن الهرب؟‬

375
00:25:57,838 --> 00:26:04,011
‫رأيت إحداهن تتعرض للحرق بمسدس‬
‫صعق لذهابها وإحضار العشاء‬

376
00:26:04,136 --> 00:26:07,431
‫بالكاد كانوا يدعونهن‬
‫يذهبن إلى الحمام بمفردهن‬

377
00:26:07,556 --> 00:26:12,728
‫وإن رأوا إحداهن تتقرب من زبون كثيراً‬
‫ينقلون المجموعة كلها إلى بلدة أخرى‬

378
00:26:12,853 --> 00:26:16,148
‫يفعلون ذلك‬
‫لئلا تحصلن على أي مساعدة‬

379
00:26:16,857 --> 00:26:20,069
‫- سيحين دورك بعد هذه الأغنية‬
‫- ضعي أرقامي إذاً‬

380
00:26:20,194 --> 00:26:24,448
‫يجب أن أخرج لأجني المال يا عزيزتي‬
‫إن احتجت إلى شيء آخر، اتصلي بي‬

381
00:26:24,573 --> 00:26:26,117
‫سأساعدك إن كان يمكنني ذلك‬

382
00:26:26,242 --> 00:26:28,494
‫سأقول لـ(شاردين)‬
‫إنك تلقين التحية عليها‬

383
00:26:28,619 --> 00:26:32,081
‫لا بد من أنها بخير‬
‫إذ إنها خرجت منذ مدة طويلة‬

384
00:26:32,206 --> 00:26:34,875
‫لا بد من أنها وجدت رجلاً غنياً، صحيح؟‬

385
00:26:36,711 --> 00:26:39,505
‫- هل أنت حبيبتها؟‬
‫- أجل‬

386
00:26:40,256 --> 00:26:42,758
‫ما كنت لأدع حبيبتي تأتي إلى هنا‬
‫بمفردها أيضاً‬

387
00:26:42,883 --> 00:26:46,137
‫هؤلاء البذيئات هنا لا تمزحن‬

388
00:28:03,047 --> 00:28:04,757
‫١٣ منهن‬

389
00:28:05,549 --> 00:28:09,470
‫حوالى ثلث هذا المكان‬
‫كان مخفياً خلف جدار مزيف‬

390
00:28:09,637 --> 00:28:14,308
‫بعض المصابيح الكاشفة‬
‫بعض الوجبات السريعة وبعض الماء‬

391
00:28:14,433 --> 00:28:17,520
‫ومرحاض متنقل وجب عليهن مشاطرته‬

392
00:28:18,938 --> 00:28:20,648
‫ولم يكن هناك هواء كافٍ‬

393
00:28:38,457 --> 00:28:43,963
‫سأحدد إصدار الحكم في الأسبوع الثالث‬
‫من الشهر المقبل، هل هناك المزيد لليوم؟‬

394
00:28:44,088 --> 00:28:48,342
‫حضرة القاضي، بعد أن حافظ موكلي‬
‫على الشروط اللازمة للاستئناف‬

395
00:28:48,467 --> 00:28:52,096
‫يريدني أن أصرّح أنه‬
‫بغض النظر عن حكم هيئة المحلفين‬

396
00:28:52,221 --> 00:28:55,975
‫فقد كان ضحية شهادة زور‬
‫أدلاها الشاهد الرئيسي لجهة الادعاء‬

397
00:28:56,100 --> 00:29:00,729
‫نطلب وضع سند استئناف، كي يتمكن‬
‫من المشاركة بالكامل في هذا التحقيق‬

398
00:29:00,855 --> 00:29:03,065
‫سند استئناف في تهمة‬
‫بجريمة قتل من الدرجة الأولى؟‬

399
00:29:03,190 --> 00:29:05,651
‫- سيد (ليفي)، سيطر على نفسك‬
‫- حضرة القاضي...‬

400
00:29:05,776 --> 00:29:08,696
‫لن يكون هناك سند‬
‫في انتظار إصدار الحكم فحسب‬

401
00:29:08,821 --> 00:29:13,075
‫بل، بقدر ما أنا معني، التقرير الذي‬
‫يسبق إصدار الحكم هو مجرد شكليات‬

402
00:29:13,200 --> 00:29:19,248
‫أدين السيد (هيلتون) بقتل شاهد للادعاء‬
‫أدلى بشهادته في هذه القاعة‬

403
00:29:20,082 --> 00:29:23,544
‫ارتكب الجريمة بلا رحمة‬
‫ومقابل مبلغ من المال‬

404
00:29:23,669 --> 00:29:28,090
‫إلا إن أشار التقرير الذي يسبق إصدار‬
‫الحكم إلى أنه (الماشيح) المنتظر‬

405
00:29:28,215 --> 00:29:31,177
‫فسيحكم عليه بالسجن لمدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬

406
00:29:31,302 --> 00:29:36,891
‫وسيحكم ذلك قاضٍ من (بالتيمور)‬
‫سيشعر لمرة في حياته أن مهنته مهمة‬

407
00:29:37,016 --> 00:29:40,394
‫- سيد (هيلتون)، هل أنت (الماشيح)؟‬
‫- عفواً؟‬

408
00:29:40,519 --> 00:29:42,646
‫هل تجسد السيد (المسيح)‬
‫الذي عاد إلى الأرض؟‬

409
00:29:45,232 --> 00:29:46,984
‫سأراك في جلسة إصدار الحكم‬

410
00:29:54,450 --> 00:29:56,243
‫هل أعجبك ذلك أيضاً؟‬

411
00:29:57,036 --> 00:29:58,454
‫سيد (ليتل)‬

412
00:29:58,579 --> 00:30:04,335
‫هذا سينفعك للخروج من السجن لمرة‬
‫واحدة لأي تهمة تصل إلى الاعتداء‬

413
00:30:05,211 --> 00:30:08,130
‫- شكراً لك يا سيدتي‬
‫- لا، الشكر لك‬

414
00:30:08,255 --> 00:30:09,882
‫كان هذا من دواعي سروري‬

415
00:30:10,549 --> 00:30:13,135
‫- سأراك في الجوار‬
‫- حسناً‬

416
00:30:14,303 --> 00:30:16,096
‫والآن، الشتائم البصرية‬

417
00:30:16,222 --> 00:30:18,724
‫تعال وزرني في (ذا كات)‬
‫أيها الوغد الواشي‬

418
00:30:18,849 --> 00:30:22,436
‫- سأقتلك‬
‫- فكر في ذلك يا (بيرد)!‬

419
00:30:22,561 --> 00:30:24,605
‫فكر في (براندون) وأنت تقضي عقوبتك‬
‫في السجن، أتسمعني؟‬

420
00:30:24,730 --> 00:30:27,191
‫سأطلق عليك النار وأقتلك!‬

421
00:30:27,566 --> 00:30:29,443
‫"تباً لذلك! سأرديك!"‬

422
00:30:29,568 --> 00:30:31,570
‫هل رأيته حقاً يطلق النار؟‬

423
00:30:33,656 --> 00:30:35,324
‫هل تطرح هذا السؤال حقاً؟‬

424
00:30:39,662 --> 00:30:44,208
‫لكن ذلك سيئ لأن الرجل‬
‫وصل إلى حيث يريد‬

425
00:30:44,333 --> 00:30:46,377
‫وهي لم تكن تستحق ذلك حتى‬

426
00:30:46,502 --> 00:30:49,797
‫كانت (دايزي) كغيرها من الساقطات‬

427
00:30:49,922 --> 00:30:55,386
‫وقام بكل ذلك من أجلها‬
‫وفي النهاية لم يساو ذلك شيئاً‬

428
00:30:55,678 --> 00:30:59,640
‫يقول (فيتزجيرالد) إنه ما من‬
‫فرص ثانية في الحياة الأميركية‬

429
00:30:59,765 --> 00:31:02,476
‫- هل تصدقون ذلك؟‬
‫- تباً يا رجل، لقد نال منا‬

430
00:31:02,601 --> 00:31:05,020
‫حرّي بنا ألا نصدق ذلك، صحيح؟‬

431
00:31:05,938 --> 00:31:08,566
‫يقول إن الماضي يرافقنا دائماً‬

432
00:31:09,316 --> 00:31:13,571
‫مسقط رأسنا، الأمور التي نمر بها‬
‫وكيف مررنا بها‬

433
00:31:13,696 --> 00:31:15,406
‫كل هذه الأمور تهم حقاً‬

434
00:31:16,323 --> 00:31:20,578
‫- أعتقد أن هذا ما عناه‬
‫- أكمِل!‬

435
00:31:21,954 --> 00:31:26,667
‫في نهاية الكتاب‬
‫السفن والمد والجزر‬

436
00:31:27,626 --> 00:31:29,628
‫كأنه يمكن للمرء أن يتغير‬

437
00:31:29,753 --> 00:31:33,716
‫يمكنه أن يصبح إنساناً جديداً‬
‫ويعطي لنفسه قصة جديدة‬

438
00:31:33,841 --> 00:31:37,469
‫لكن ما حصل أولاً‬
‫يمثّل طبيعتكم الحقيقية‬

439
00:31:37,595 --> 00:31:40,431
‫وما حصل قبلاً هو الواقع‬

440
00:31:41,974 --> 00:31:43,976
‫ولا يهم إن قال مغفل ما‬
‫إنه مختلف‬

441
00:31:44,101 --> 00:31:48,522
‫لأن ما يجعله مختلفاً حقاً‬
‫هو أعماله والتجارب التي مر بها‬

442
00:31:48,647 --> 00:31:52,943
‫تعرفون، ككل هذه الكتب في المكتبة‬

443
00:31:53,527 --> 00:31:56,196
‫إنه يختبئ خلف كل هذه الكتب‬

444
00:31:56,822 --> 00:32:00,242
‫لكن إن أخذنا كتاباً من على الرف‬
‫ندرك أنه لم يتم فتح أي صفحة منه‬

445
00:32:01,493 --> 00:32:05,247
‫يملك كل هذه الكتب‬
‫ولم يقرأ واحداً منها‬

446
00:32:06,790 --> 00:32:11,462
‫و(غاسبي) كان ما هو عليه‬
‫وقام بما قام به‬

447
00:32:11,920 --> 00:32:15,424
‫ولأنه لم يكن جاهزاً لتقبل الواقع‬

448
00:32:18,218 --> 00:32:20,346
‫فقد نال منه هذا الواقع‬

449
00:32:21,764 --> 00:32:23,599
‫هذا ما أظنه، بأي حال‬

450
00:32:30,981 --> 00:32:33,984
‫"اتصال صادر ٤١٠٧٣٢٥٧"‬

451
00:32:40,616 --> 00:32:42,117
‫آسف يا صديقي‬

452
00:32:47,581 --> 00:32:52,336
‫هل انتهيت من تجربتك لها؟‬
‫حسناً إذاً، فلنخرجها‬

453
00:32:52,461 --> 00:32:55,255
‫لا سنخرجها غداً، سأعود غداً يا (ديغسي)‬

454
00:32:55,381 --> 00:32:59,218
‫- ألديك شيء آخر تقوم به اليوم؟‬
‫- أجل، عمل في اللحظة الأخيرة‬

455
00:32:59,510 --> 00:33:03,972
‫- حسناً، هذا عملك‬
‫- لا، هذا تقاعد‬

456
00:33:04,098 --> 00:33:06,975
‫وبعد اليوم، أنا متقاعد‬

457
00:33:16,318 --> 00:33:23,701
‫- تكلم حين أقول لك وليس قبلاً‬
‫- "(جونز) للراديوهات والتلفزيونات"‬

458
00:33:28,622 --> 00:33:32,459
‫- (توفاريش)‬
‫- (سيرغاي)، صديقي‬

459
00:33:34,378 --> 00:33:36,255
‫- أنت تخسر الوزن‬
‫- تباً!‬

460
00:33:36,380 --> 00:33:41,343
‫لم تعد تملك شيئاً، في هذا‬
‫البلد المتاجر الكبيرة كالكاتدرائيات‬

461
00:33:41,468 --> 00:33:44,263
‫- أقلق بشأنك يا صديقي‬
‫- كيف حال جماعتك؟‬

462
00:33:44,388 --> 00:33:46,515
‫بخير كالعادة‬

463
00:33:46,640 --> 00:33:49,017
‫تحدثت مع الرجل‬
‫بشأن الأمر الآخر، صحيح؟‬

464
00:33:49,143 --> 00:33:51,437
‫لأنه يمكنني أن أدعم هذا العمل‬
‫بشكل كبير‬

465
00:33:51,562 --> 00:33:54,273
‫سنتحدث بهذا الشأن لاحقاً‬
‫هناك موضوع آخر الآن‬

466
00:33:54,398 --> 00:33:58,819
‫صحيح، صحيح، بشأن الرجل‬
‫الذي يملك سيارة الـ(كامارو) الرثة‬

467
00:33:58,944 --> 00:34:02,906
‫لم تكن لي، كانت لقريبي‬
‫ولم تكن رثة كثيراً‬

468
00:34:07,745 --> 00:34:10,998
‫آسف، (نيكي) معنا‬
‫لكن قريبه...‬

469
00:34:11,999 --> 00:34:14,001
‫لكن لا يمكن ألا نساعد العائلة‬

470
00:34:14,126 --> 00:34:19,798
‫أعلم، أبناء إخوتي وأنسبائي‬
‫يفسدون كل أعمالي طيلة الوقت‬

471
00:34:19,923 --> 00:34:24,219
‫ولا يمكنني أن أطلق النار على رؤوسهم‬
‫بدون أن أحاسب في عيد الشكر‬

472
00:34:24,344 --> 00:34:28,140
‫حقاً، أعيش الحياة‬
‫مع بعض الرجال السود المزعجين‬

473
00:34:29,349 --> 00:34:31,310
‫لذا لا يهم ذلك‬

474
00:34:34,772 --> 00:34:38,525
‫لم تدفع لصديقي (تشيز)‬
‫و(تشيز) لا يدفع لي، صحيح؟‬

475
00:34:38,650 --> 00:34:41,111
‫لا أتحدث عن مبلغ كبير‬
‫من المال‬

476
00:34:41,236 --> 00:34:46,492
‫لكن (تشيز) لن يدع قريبك‬
‫في تلك الزاوية يكون قدوةً‬

477
00:34:46,617 --> 00:34:51,872
‫أتفهم؟ الرجل سمح لك بما لا يُسمح به‬
‫وقريباً سيرجوه كل رجل أبيض‬

478
00:34:51,997 --> 00:34:56,627
‫نريد أن ندفع المبلغ الذي ندين به‬
‫٢٧٠٠ دولار، وسنحصل عليه قريباً‬

479
00:34:56,752 --> 00:35:00,005
‫- صديقك ضاعف المبلغ‬
‫- وحرق السيارة أيضاً‬

480
00:35:01,048 --> 00:35:04,051
‫المبلغ الاعتيادي لتلك الـ(كامارو)‬
‫هو ٥١٠٠ دولار‬

481
00:35:04,176 --> 00:35:09,681
‫دعني أفهم الأمر‬
‫تأتي إلى هنا بعد أن أفسدت حزمةً‬

482
00:35:09,807 --> 00:35:12,726
‫وتطلب مني أن أقول لـ(تشيز)‬
‫وهو الشخص الذي أفسدت حزمته‬

483
00:35:12,851 --> 00:35:18,565
‫- ليدفع لك ٢٤٠٠ دولار‬
‫- يمكنه أن يحتفظ بالـ(كامارو)‬

484
00:35:20,150 --> 00:35:22,986
‫هل هذا الوغد صديق مقرب لكم؟‬

485
00:35:26,782 --> 00:35:30,285
‫لن يكون (تشيز) مسروراً حين‬
‫يعلم أن عليه أن يسدد لي المبلغ‬

486
00:35:30,410 --> 00:35:33,997
‫لذا أنصحكم بأن تبقوا على مسافة منه‬

487
00:35:35,040 --> 00:35:37,209
‫لئلا يعود وينتقم من قريبي‬

488
00:35:39,920 --> 00:35:44,716
‫- بأي حال، شكراً لأنك دفعت نقداً‬
‫- مغفل‬

489
00:35:44,842 --> 00:35:49,471
‫لولا (سيرغاي)، لكنت‬
‫أنت وقريبك جثتين هامدتين‬

490
00:35:55,936 --> 00:35:57,813
‫تحققت من إدارة الهجرة والتجنيس‬
‫والجمارك‬

491
00:35:57,938 --> 00:36:00,065
‫وحتى من وزارة الخارجية‬
‫ولم أجد شيئاً‬

492
00:36:01,233 --> 00:36:05,946
‫حان الوقت يا (جيمي)‬
‫قمت بما في وسعك‬

493
00:36:14,955 --> 00:36:17,666
‫أجل، تباً لذلك، أدخلها!‬

494
00:36:17,791 --> 00:36:21,003
‫أرسل هذه الجثة إلى التشريح‬
‫في الصباح‬

495
00:36:21,128 --> 00:36:23,422
‫سنذكرها باسم المجهولة الهوية‬
‫في الوثائق الرسمية‬

496
00:36:24,464 --> 00:36:28,468
‫- ليس صائباً أيها الطبيب‬
‫- وما الأمر الصائب أصلاً؟‬

497
00:36:35,642 --> 00:36:39,813
‫اترك الأمر لـ(أيفون)‬
‫سيخفف مدة عقوبتك‬

498
00:36:39,938 --> 00:36:42,107
‫لا أشك في ذلك‬
‫إذ إنني أعرف (أيفون)‬

499
00:36:43,817 --> 00:36:49,990
‫الأمور بخير يا (دي)‬
‫احضر وقل ما أملاه عليك (ليفي)‬

500
00:36:52,367 --> 00:36:53,994
‫ما خطبك؟‬

501
00:36:55,412 --> 00:37:00,334
‫- أنا أطرح عليك سؤالاً‬
‫- أولئك المحترفون؟ عيّنهم (أيفون)‬

502
00:37:04,087 --> 00:37:06,256
‫أريدك أن تعود إلى المنزل يا (دي)‬

503
00:37:06,381 --> 00:37:09,468
‫طلبت مني أن أتحمل هذه التهمة‬
‫وأنا أتحملها‬

504
00:37:09,593 --> 00:37:11,553
‫هذه مشكلتي والآن‬

505
00:37:11,678 --> 00:37:14,514
‫- يا فتى، لا تسمعني، أقول لك...‬
‫- أمي‬

506
00:37:14,640 --> 00:37:18,018
‫أمي، هل تتذكرين أننا‬
‫كنا نسكن في جادة (ليندين)؟‬

507
00:37:18,143 --> 00:37:19,770
‫هل تتذكرين ذلك المنزل؟‬

508
00:37:20,771 --> 00:37:27,027
‫كنت أبلغ السادسة أو السابعة‬
‫كنت ألعب على الشرفة‬

509
00:37:27,152 --> 00:37:33,075
‫أتى توأمان وبدآ يزعجانني‬
‫يعبثان معي‬

510
00:37:33,200 --> 00:37:34,743
‫هل تتذكرين ذلك؟‬

511
00:37:36,370 --> 00:37:41,416
‫كنت أقرع على الباب محاولاً الدخول‬
‫وكنت واقفة هناك لتفتحي الباب‬

512
00:37:41,875 --> 00:37:44,127
‫إلا أنك لم تسمحي لي بالدخول‬

513
00:37:44,878 --> 00:37:49,800
‫قلت لي أن أعود وأقاتلهما‬
‫سواء خسرت أم ربحت‬

514
00:37:50,759 --> 00:37:52,260
‫هل تتذكرين ذلك؟‬

515
00:37:54,137 --> 00:37:57,766
‫- أبرحاك ضرباً‬
‫- أجل‬

516
00:37:58,600 --> 00:38:06,900
‫ثم قلت لي: يا فتى أنجبتك إلى هذا‬
‫العالم لكن أنت من سيعيش فيه‬

517
00:38:08,819 --> 00:38:15,909
‫أمي، ما زلت هنا، أنا‬
‫عليك أن تدعيني أعيش كما أود أن أعيش‬

518
00:38:16,827 --> 00:38:23,917
‫قولي لـ(أيفون) و(سترينغر) و(دونيه)‬
‫لجميعهم أن يتركوني وشأني‬

519
00:39:00,495 --> 00:39:03,623
‫حسناً، اسمعوا، تباً لكم جميعاً‬
‫أنا بحاجة إلى احتساء مشروب‬

520
00:39:03,749 --> 00:39:06,960
‫- هيا، كدنا أن ننتهي من عام ٢٠٠٢‬
‫- لا‬

521
00:39:07,794 --> 00:39:13,175
‫- غداً يوم جديد، صحيح؟‬
‫- أجل‬

522
00:39:24,644 --> 00:39:26,313
‫يبدون عطشانين‬
‫جولة مشروب على حسابي‬

523
00:39:26,438 --> 00:39:29,191
‫- شكراً (فرانك)‬
‫- السيد (سوباتكا)، صديق الرجل العامل‬

524
00:39:29,316 --> 00:39:31,234
‫السيد البارع‬

525
00:39:31,359 --> 00:39:33,820
‫على كم صوت حصلنا في (أنابوليس)‬
‫الليلة يا (فرانكي)؟‬

526
00:39:33,945 --> 00:39:37,032
‫- هل أنت هنا منذ مدة طويلة؟‬
‫- منذ أن كنت شاباً‬

527
00:39:37,157 --> 00:39:40,243
‫- كنت أخبر (شيس) عن (بيني)‬
‫- (بيني) المصاب بفلح الشفة؟‬

528
00:39:40,368 --> 00:39:41,787
‫هذه دعابة جيدة‬

529
00:39:41,912 --> 00:39:44,748
‫كان (بيني) يعمل في الكوة‬
‫لكنه تعرض لضربة حلقات معدنية‬

530
00:39:44,873 --> 00:39:47,459
‫نالت منه سلسلة (تشونكا) الفولاذية‬
‫لكنه لم يخبر أحداً‬

531
00:39:47,584 --> 00:39:49,377
‫أجل، لم يخبر أحداً‬
‫حتى وصل إلى هنا‬

532
00:39:49,503 --> 00:39:52,005
‫حينها قال له (ليتل نوز)‬
‫أن يتصل بمحامي النقابة‬

533
00:39:52,130 --> 00:39:55,008
‫(بول سيفيل)، فليرقد بسلام!‬

534
00:39:55,133 --> 00:39:59,387
‫- فاتصل (بيني) بـ(بول) وقال...‬
‫- لقد تعرضت لضربة‬

535
00:39:59,513 --> 00:40:02,933
‫فيقول (بول): إسقمري يا (بيني)؟‬
‫هل تعمل في الأطعمة المجلدة مجدداً؟‬

536
00:40:03,058 --> 00:40:07,479
‫"لا يا رجل، حلقات معدنية"‬

537
00:40:07,604 --> 00:40:12,234
‫ثم يقفل الخط ويقول:‬
‫الوغد في طريقه إلى هنا‬

538
00:40:12,359 --> 00:40:14,903
‫يقول إنه لا يفهم ما أقوله‬

539
00:40:15,487 --> 00:40:21,034
‫ويقول (ليتل نوز): لمَ سيفعل ذلك؟‬
‫(بيني) لا يتحدث أفضل وجهاً لوجه‬

540
00:40:25,080 --> 00:40:27,457
‫انتهى الأمر إذاً، تمت تسوية الأمور‬
‫بيني وبين (تشيز)؟‬

541
00:40:28,083 --> 00:40:32,921
‫أجل، تمت تسوية الأمور‬
‫لكن هناك ٢٤٠٠ دولار لـ"الأميرة"‬

542
00:40:33,046 --> 00:40:34,923
‫إنها تستحق أكثر من ذلك‬

543
00:40:36,383 --> 00:40:39,886
‫(دولو)، أحضري مشروباً للمجموعة‬

544
00:40:40,387 --> 00:40:41,763
‫هل ربحت اليانصيب؟‬

545
00:40:41,888 --> 00:40:44,766
‫إن استطاع العجوز فعلها‬
‫فلمَ لا يمكنني ذلك إذاً؟‬

546
00:40:47,644 --> 00:40:53,191
‫- ما بالك؟‬
‫- (نيك)، حين أملك المال، أنفقه‬

547
00:40:53,316 --> 00:40:57,070
‫- لن نعيش إلى الأبد، صحيح؟‬
‫- المشروبات التالية على حسابي‬

548
00:41:00,949 --> 00:41:05,996
‫- لن أحتسيها أنا، سأغادر‬
‫- هيا يا (فرانك)، ابتهج‬

549
00:41:06,121 --> 00:41:08,123
‫ربما في وقت لاحق‬

550
00:41:14,546 --> 00:41:17,174
‫- وهذه أيضاً، صحيح؟‬
‫- أصبح مجموعها ٢٢‬

551
00:41:17,299 --> 00:41:20,844
‫كلها على خط (تالكو) وكلها بينما‬
‫كان (هورس فايس باكوسا) يتولى السفينة‬

552
00:41:20,969 --> 00:41:22,637
‫نلنا منه إذاً‬

553
00:41:23,680 --> 00:41:25,223
‫هل ستتصل بـ(بانك)؟‬

554
00:41:25,348 --> 00:41:29,227
‫التحري (مورلاند) مصاب بتوعك‬

555
00:41:34,774 --> 00:41:36,902
‫هل أنت مع (دانييلز) ومعهم؟‬

556
00:41:37,736 --> 00:41:41,615
‫لا، أحضرنا الحاسوب إلى هنا فحسب‬

557
00:41:41,740 --> 00:41:44,367
‫- إننا أيتام يا رجل‬
‫- أيتام؟‬

558
00:41:44,492 --> 00:41:45,869
‫أجل‬

559
00:41:47,662 --> 00:41:54,044
‫يقول (راولز) إنه إن لم أعد‬
‫وبحوزتي ١٤ توضيح‬

560
00:41:54,169 --> 00:41:56,504
‫فلا يمكنني العودة إلى المنزل إذاً‬

561
00:41:56,963 --> 00:41:58,632
‫(ليستر) أيضاً‬

562
00:41:59,925 --> 00:42:01,593
‫أين الحب يا (جيمي)؟‬

563
00:42:02,052 --> 00:42:06,556
‫أين الحب اللعين؟‬

564
00:42:06,681 --> 00:42:08,850
‫يا رجل‬

565
00:42:11,937 --> 00:42:13,355
‫تراجع‬

566
00:42:17,442 --> 00:42:20,695
‫أجل! أجل!‬

567
00:42:25,325 --> 00:42:28,245
‫- ما بالك يا رجل؟‬
‫- لا شيء‬

568
00:42:29,246 --> 00:42:30,622
‫لا شيء؟‬

569
00:42:32,290 --> 00:42:35,919
‫اكتفيت يا (بانك)، (بيرد)‬
‫هو آخر شخص من العمل القديم‬

570
00:42:36,419 --> 00:42:38,505
‫لم أحصل على شيء جديد‬

571
00:42:39,798 --> 00:42:42,259
‫كنت أحاول معرفة هوية هذه‬

572
00:42:44,302 --> 00:42:46,388
‫ولا يمكنني أن أقول لك السبب حتى‬

573
00:42:48,848 --> 00:42:52,602
‫إنها طريقة لأدعي أنني ما زلت شرطياً‬
‫يحقق في الجرائم، على ما أظن‬

574
00:42:54,604 --> 00:42:57,232
‫من يبالي، صحيح؟‬

575
00:43:01,069 --> 00:43:03,488
‫سنحاول أنا و(إيلينا) أن نرتبط مجدداً‬

576
00:43:05,365 --> 00:43:09,286
‫- تباً!‬
‫- أجل، اكتفيت من الوحدة، (بانك)‬

577
00:43:10,161 --> 00:43:11,997
‫لقد اكتفيت‬

578
00:43:16,376 --> 00:43:18,712
‫هيا يا رجل، فلنعد إلى المنزل‬

579
00:43:20,130 --> 00:43:21,840
‫حسناً‬

580
00:43:32,309 --> 00:43:34,352
‫اسمعني أيها الوغد‬

581
00:43:42,319 --> 00:43:45,947
‫- ما الذي حصل لك؟‬
‫- وقعت‬

582
00:43:46,072 --> 00:43:47,741
‫كم مرة؟‬

583
00:43:51,286 --> 00:43:53,204
‫- فلنمشِ‬
‫- أبي...‬

584
00:43:53,330 --> 00:43:54,956
‫امشِ معي يا (زيغ)‬

585
00:44:00,128 --> 00:44:03,965
‫إن نلنا أصواتاً، فسيفتح هذا الرصيف‬
‫البحري بحلول الربيع المقبل‬

586
00:44:04,090 --> 00:44:08,345
‫- المزيد من السفن والمزيد من العمل‬
‫- حقاً؟ رائع‬

587
00:44:11,848 --> 00:44:15,393
‫- ما بالك؟‬
‫- ماذا؟‬

588
00:44:16,102 --> 00:44:21,066
‫هل كان ابني الذي أضرم النار بورقة‬
‫١٠٠ دولار كوغد في حانة مليئة بالعمال؟‬

589
00:44:21,191 --> 00:44:24,486
‫- ما كان هذا؟‬
‫- مجرد ابتسامة‬

590
00:44:24,611 --> 00:44:28,740
‫- ابتسامة؟‬
‫- أجل، ابتسامة‬

591
00:44:30,742 --> 00:44:35,205
‫هل تريد أن تضربني مجدداً يا أبي؟‬
‫هيا، قم بذلك، حاول!‬

592
00:44:36,456 --> 00:44:39,709
‫من أين حصلت على الأموال؟‬
‫تعلم أن الحظ لا يحالفك هذه الأيام‬

593
00:44:39,834 --> 00:44:41,878
‫أجل بالطبع‬

594
00:44:42,295 --> 00:44:44,923
‫ذلك لأن أبي في النقابة‬

595
00:44:45,048 --> 00:44:46,424
‫تباً لذلك!‬

596
00:44:46,549 --> 00:44:50,345
‫تسود الأقدمية يا (زيغ)، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة لنبقى نزيهين نوعاً ما‬

597
00:44:50,470 --> 00:44:52,931
‫أعلم ذلك، لا أشتكي‬

598
00:44:53,056 --> 00:44:56,810
‫أتمنى لو كان بإمكاني إعطائك المزيد‬
‫ألا تعتقد أنني أريد إعطاءك المزيد؟‬

599
00:44:56,935 --> 00:44:58,478
‫لقد أعطيتني الكثير‬

600
00:44:58,603 --> 00:45:02,232
‫بحقك (زيغ)، ربما لو استمعت إلى أمك‬
‫لأنها كانت دائماً تتحدث عن...‬

601
00:45:02,357 --> 00:45:06,111
‫- أبي‬
‫- عليك الالتحاق بكلية المجتمع كأخيك‬

602
00:45:06,236 --> 00:45:08,238
‫لا تقل ذلك‬

603
00:45:11,282 --> 00:45:15,453
‫هل تريد أن تعرف ما أتذكره؟‬
‫هل تريد ذلك؟‬

604
00:45:17,580 --> 00:45:23,962
‫أتذكرك أنت‬
‫والعم (جيري) والعم (والت)، (بي بوب)‬

605
00:45:25,338 --> 00:45:29,843
‫تجلسون حول مائدة المطبخ‬
‫وتتحدثون عن فرق العمل‬

606
00:45:29,968 --> 00:45:31,886
‫وعمن أفضل في التعامل مع الحاويات‬

607
00:45:32,011 --> 00:45:35,932
‫من يستطيع إدارتها بشكل أسرع‬
‫ومن هو كسول‬

608
00:45:36,057 --> 00:45:40,770
‫- كان هناك جدال دائماً، صحيح؟‬
‫- ٤ رجال بولنديون و٦ آراء‬

609
00:45:42,689 --> 00:45:47,777
‫أتذكر حين ذهبتم جميعكم‬
‫لتعتصموا في (موفينتون بيرز)‬

610
00:45:48,361 --> 00:45:53,783
‫كيف دهست سيارة الشرطة (جاكي تايلور)‬
‫وسط كل تلك الفوضى‬

611
00:45:54,868 --> 00:45:58,955
‫أتذكر كيف انهار الـ(باسيكو) خلال‬
‫العاصفة الرعدية، تذكر ذلك، صحيح؟‬

612
00:45:59,080 --> 00:46:01,332
‫وقتلت (فات ريك)‬

613
00:46:01,833 --> 00:46:04,085
‫أجل، ماذا تتذكر غير ذلك؟‬

614
00:46:04,210 --> 00:46:07,630
‫كل شيء، كل شيء‬

615
00:46:20,727 --> 00:46:24,189
‫قل لي إذاً يا من يتذكر كل شيء‬

616
00:46:24,564 --> 00:46:28,902
‫ما الذي نفعله هنا مع الجرذان القذرة‬
‫في منتصف الليل؟‬

617
00:46:29,402 --> 00:46:31,571
‫ما أدراني أنا؟‬

618
00:46:39,245 --> 00:46:43,166
‫كل واحدة من هذه الرقع اللاصقة‬
‫تمثل حاوية تختفي حين يتم تنزيلها‬

619
00:46:43,291 --> 00:46:46,878
‫اللاصقات الصفراء تظهر من جديد‬
‫دون أن يتم المساس بحمولتها الشرعية‬

620
00:46:47,003 --> 00:46:50,006
‫ويعيدون إدخالها‬
‫لذا تعتقد بأنها أخطاء سهواً‬

621
00:46:50,131 --> 00:46:52,926
‫لكن اللاصقات الزهرية والخضراء‬
‫لا تعود تلك الحاويات أبداً‬

622
00:46:53,051 --> 00:46:54,636
‫تبقى خارج بيانات الحاسوب إلى الأبد‬

623
00:46:54,761 --> 00:46:57,013
‫اللاصقات الزهرية كالحاوية‬
‫المليئة بالفتيات المتوفيات‬

624
00:46:57,138 --> 00:47:02,185
‫تأتي من الخط الملاحي نفسه (تالكو) على‬
‫متنها كلها المعاين نفسه (توماس باكوسا)‬

625
00:47:02,310 --> 00:47:05,230
‫يلقب بـ"وجه الحصان"‬
‫إنه الرجل الذي يعاينها‬

626
00:47:06,022 --> 00:47:07,857
‫سبق أن لاحقتموه، صحيح؟‬

627
00:47:07,982 --> 00:47:11,486
‫أحلناه إلى هيئة المحلفين الكبرى‬
‫لكن لم يُطرف له جفن‬

628
00:47:21,079 --> 00:47:24,415
‫هل تريد الذهاب إلى الحمام‬
‫أيها التحري؟ لتستعيد نشاطك‬

629
00:47:26,334 --> 00:47:28,044
‫لا، أنا بخير‬

630
00:47:30,713 --> 00:47:38,179
‫المهم هو أن لدينا نمطاً هنا‬
‫ما يقومون به يلغي الأثر الورقي تقريباً‬

631
00:47:38,304 --> 00:47:42,809
‫إن استطاعوا تمرير شاحنة عبر ممرات‬
‫التصدير، فهناك عشرات الطرق لفعل ذلك‬

632
00:47:42,934 --> 00:47:46,354
‫الأمر الوحيد الذي يتركونه خلفهم‬
‫هو معلومة صغيرة على الحاسوب‬

633
00:47:46,479 --> 00:47:51,609
‫يتم تنزيل صندوق من على سفينة‬
‫ويضيع لبعض الوقت ثم يختفي‬

634
00:47:55,822 --> 00:48:00,493
‫يفترض أن يكون هدفنا (سوباتكا)‬
‫صحيح؟ على الورق بأي حال‬

635
00:48:01,911 --> 00:48:06,416
‫وتقول لي إنه من الممكن جداً‬
‫أن يكون هدفاً في جرائم قتل (بانك)‬

636
00:48:14,591 --> 00:48:17,594
‫ربما يمكننا دمج تحقيقنا مع تحقيقك‬
‫أيها الملازم‬

637
00:48:17,719 --> 00:48:21,347
‫وتورطونني في ١٤ جريمة قتل‬
‫قد لا نحلها يوماً؟‬

638
00:48:21,472 --> 00:48:25,101
‫- لن يلومك المسؤولون على ذلك‬
‫- ولن يسطع اسمي أيضاً‬

639
00:48:25,226 --> 00:48:28,271
‫أحاول أن أستخدم ما نفعله بهذه القضية‬
‫لتشكيل مجموعة تهتم بالقضايا الكبرى‬

640
00:48:28,396 --> 00:48:31,441
‫آتي مع كل هذه الملفات المفتوحة‬
‫التي لا تفوح منها رائحة جميلة‬

641
00:48:33,901 --> 00:48:35,320
‫إذاً ما الخطوة التالية بهذا الشأن؟‬

642
00:48:35,445 --> 00:48:39,490
‫ننسخ الحاسوب ونبدأ بمراقبة ما الذي‬
‫يحصل على الأرصفة في الواقع‬

643
00:48:54,005 --> 00:48:56,215
‫اللعنة!‬

644
00:49:00,970 --> 00:49:02,347
‫(دي)!‬

645
00:49:03,431 --> 00:49:05,058
‫(دي)!‬

646
00:49:29,957 --> 00:49:34,462
‫- ستحتسي النبيذ فقط؟‬
‫- لا أحتسي الكثير من المشروب بعد الآن‬

647
00:49:35,129 --> 00:49:36,756
‫لن تحتسي (جايمسونز)؟‬

648
00:49:37,632 --> 00:49:40,176
‫ربما ستقيم علاقة سريعة‬
‫مع النادلة حينها‬

649
00:49:41,344 --> 00:49:45,682
‫حسناً، أستحق هذا التعليق أيضاً‬
‫مع أنني لا أقوم بذلك أيضاً بعد الآن‬

650
00:49:46,265 --> 00:49:47,767
‫هل من شيء آخر؟‬

651
00:49:47,892 --> 00:49:51,813
‫آسفة، لا أدري من أين يأتي ذلك‬
‫لقد مضت سنة، صحيح؟‬

652
00:49:51,938 --> 00:49:55,942
‫- يحق لك أن تكوني غاضبة‬
‫- ما فائدة ذلك؟‬

653
00:49:58,361 --> 00:49:59,779
‫كيف حال عملك؟‬

654
00:50:01,823 --> 00:50:05,410
‫هل سنتكلم عن كل ما يغضبك‬
‫في حياتي‬

655
00:50:05,535 --> 00:50:09,706
‫- احتساء المشروب والنساء والعمل؟‬
‫- أحاول أن أفتح حديثاً‬

656
00:50:10,915 --> 00:50:13,084
‫تقاعدت‬

657
00:50:13,501 --> 00:50:19,882
‫- عفواً؟‬
‫- أجل، إنها سفن لا جثث‬

658
00:50:20,758 --> 00:50:23,970
‫في الأيام الجيدة، أصطاد السرطان‬
‫وأعد الطيور المائية‬

659
00:50:24,804 --> 00:50:27,598
‫- هذا ليس من شيمك‬
‫- لم يكن من شيمي‬

660
00:50:28,558 --> 00:50:32,186
‫لم يكن من شيمي‬
‫ألا أحتسي الكحول وأخون أيضاً‬

661
00:50:34,147 --> 00:50:36,357
‫لم تكن العديد من الأمور من شيمي‬

662
00:50:40,486 --> 00:50:42,029
‫أريد فرصةً أخرى‬

663
00:50:47,744 --> 00:50:50,163
‫ما رأيك في أن نقيم علاقة جنسية‬
‫عوضاً عن ذلك؟‬

664
00:50:56,002 --> 00:51:02,425
‫تباً، تباً، هيا!‬

665
00:51:28,075 --> 00:51:29,494
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

666
00:51:29,619 --> 00:51:32,163
‫حين تفرغ هذه الحمولة عليك‬
‫التخلص من الشاحنات ومن المقطورات‬

667
00:51:32,288 --> 00:51:35,166
‫اجعل الأمر يبدو‬
‫كأنها عملية خطف، حسناً؟‬

668
00:51:36,042 --> 00:51:37,418
‫(نيكو)‬

669
00:51:39,295 --> 00:51:42,882
‫إن أردت يمكنني أن أدفع لك نقداً‬

670
00:51:43,007 --> 00:51:49,597
‫أو يمكن لـ(إيكون) أن يدفع لك‬
‫بالهيروين بالجملة‬

671
00:51:53,434 --> 00:51:57,897
‫بعها ويمكنك أن تجني‬
‫٦٠ أو ٧٠ ألف دولار‬

672
00:51:58,356 --> 00:52:03,778
‫(نيكي)، إنه يعرض عليك‬
‫ثلاثة أو أربعة أضعاف القيمة‬

673
00:52:05,530 --> 00:52:07,281
‫لا أوافق على ذلك‬

674
00:52:07,740 --> 00:52:13,538
‫(نيك) حتى ولو سلمناها إلى (وايت مايك)‬
‫فيمكننا أن نجني ٣٠ أو ٣٥ ألف دولار‬

675
00:52:15,748 --> 00:52:17,750
‫(نيكي)، بحقك يا رجل!‬

676
00:52:25,383 --> 00:52:27,385
‫نصف المبلغ نقداً‬
‫والنصف الآخر بالمخدرات‬

677
00:52:34,600 --> 00:52:36,310
‫حسناً‬

678
00:52:38,187 --> 00:52:40,189
‫(نيكي) يمكنني توزيع هذه الحزمة‬
‫بسهولة‬

679
00:52:40,314 --> 00:52:41,899
‫لا يا (زيغ)، سأهتم أنا بالأمر‬

680
00:52:42,024 --> 00:52:46,112
‫- (نيكي)، إنك تجهل‬
‫- ألم تسمعني؟ سأتولى أنا هذا الأمر‬

681
00:52:46,612 --> 00:52:50,992
‫ابقَ في المنزل وشاهد الرسوم المتحركة‬
‫دعني أهتم بالأمر من أجلنا كلينا‬

682
00:52:59,166 --> 00:53:01,586
‫هل ستعود إلى المنزل سيراً‬
‫على الأقدام؟‬

683
00:53:12,805 --> 00:53:15,850
‫مرحباً يا فتاة‬
‫ماذا سنفعل اليوم؟‬

684
00:53:15,975 --> 00:53:20,021
‫أنا؟ علي أن آخذ الفتيان‬
‫من جليسة الأطفال‬

685
00:53:20,146 --> 00:53:21,522
‫حسناً، رائع‬

686
00:53:21,647 --> 00:53:24,901
‫سيعودون إلى هنا، (مايكل)‬
‫لديه دروس في البيانو هذا العصر‬

687
00:53:25,568 --> 00:53:30,406
‫ما من مشكلة، سنفعل شيئاً بعد ذلك‬
‫ربما نذهب لمنزلي ونأخذ بعض الأغراض‬

688
00:53:33,117 --> 00:53:35,244
‫لا أريد أن يعرف الفتيان‬
‫أنك كنت هنا‬

689
00:53:36,287 --> 00:53:38,080
‫سيجعلهم ذلك يتأملون‬

690
00:53:39,415 --> 00:53:44,211
‫لذا، عليك أن تغادر‬

691
00:53:58,893 --> 00:54:04,148
‫انظر إلى هذا، لا يقدر هؤلاء الأوغاد‬
‫أي شيء مجاني‬

692
00:54:05,900 --> 00:54:09,278
‫سآخذه إلى الخلف، ربما هناك‬
‫شريط لاصق، سنصلحه‬

693
00:54:43,187 --> 00:54:46,190
‫- أنت (دي)، صحيح؟‬
‫- أجل، لا يمكنك أن تتواجد هنا الآن‬

694
00:54:46,315 --> 00:54:50,027
‫- ثمة نسخ من (فاينل كول) هذا الأسبوع؟‬
‫- أجل، لدينا القليل منها‬

695
00:54:50,152 --> 00:54:51,696
‫لم أرَ أي منها هنا‬

696
00:54:51,821 --> 00:54:54,991
‫حسناً، أمهلني قليلاً‬
‫دعني أنهي ما أقوم به بسرعة‬

697
00:54:55,116 --> 00:54:56,867
‫وسأحضر لك نسخة‬

698
00:56:33,005 --> 00:56:36,342
‫- مرحباً، أعرف أنك تملك سجائري‬
‫- كيف الحال؟‬

699
00:56:37,343 --> 00:56:38,719
‫- هل تحاول التسبب بحجزي؟‬
‫- هيا‬

700
00:56:38,844 --> 00:56:40,471
‫ماذا يوجد في الداخل؟‬

701
00:56:53,816 --> 00:56:57,816
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

