﻿1
00:00:21,045 --> 00:00:24,048
‫- هل تبحث عن شيء بالتحديد؟‬
‫- أبحث عن زهور لجنازة‬

2
00:00:24,173 --> 00:00:26,676
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس، إنها جنازة‬

3
00:00:26,801 --> 00:00:31,681
‫- أنا آسف لخسارتك‬
‫- أجل‬

4
00:00:32,723 --> 00:00:35,059
‫إنها شعبية‬

5
00:00:37,478 --> 00:00:41,149
‫- من توفي؟ أحد من أقاربك؟‬
‫- لا، شخص عملت معه‬

6
00:00:41,274 --> 00:00:46,237
‫- فهمت، علاقة مهنية‬
‫- أجل، مهنية‬

7
00:00:46,362 --> 00:00:51,993
‫لم تكن علاقتنا وثيقة‬
‫لكنه ما زال زميلي‬

8
00:00:52,368 --> 00:00:56,122
‫أعتقد أنني فهمت، اتبعني‬

9
00:01:02,879 --> 00:01:05,131
‫أجل، هذا ما أريده‬

10
00:01:05,256 --> 00:01:07,300
‫هناك الكثير من الطلب على المسدس‬
‫والمقبض المعلقان هناك‬

11
00:01:07,425 --> 00:01:10,845
‫نستطيع أن نضع وروداً من اللون‬
‫الأبيض أو الأحمر أو القرنفل الزهري‬

12
00:01:10,970 --> 00:01:12,388
‫الزهري؟‬

13
00:01:12,513 --> 00:01:14,098
‫هل كانت ردة فعل‬
‫زميلك عنيفة ضد الزهري؟‬

14
00:01:14,223 --> 00:01:16,434
‫لا، لم يكن كذلك، تباً‬

15
00:01:16,559 --> 00:01:19,979
‫لكن عندما تقف إلى جانب زميل زنجي‬
‫فإنك تلازمه حتى النهاية‬

16
00:01:20,104 --> 00:01:22,899
‫- وإلا فإنك حثالة‬
‫- هذا صحيح‬

17
00:01:23,024 --> 00:01:28,029
‫- كيف توفي زميلك؟‬
‫- شنق نفسه‬

18
00:01:29,489 --> 00:01:35,578
‫شنق نفسه في السجن، جار عليه‬
‫القاضي بالحكم وحكمه ٢٠ سنة‬

19
00:01:35,703 --> 00:01:38,915
‫أعتقد أنه لم يحتمل أن يحكم‬
‫عليه هذا العدد من السنوات‬

20
00:01:39,040 --> 00:01:46,214
‫إنه شخص ضعيف، لكن‬
‫ليس هناك مبرر أن يشوه سمعته أكثر‬

21
00:01:50,426 --> 00:01:55,598
‫دعني أخبرك، ضع لي وروداً بألوان‬
‫فاقعة كالأحمر والأسود أو أي شيء‬

22
00:01:55,723 --> 00:02:00,019
‫لكن نسقها كي تبدو كأحد الأبراج في‬
‫(فرانكلين تيراس) تلك الأبنية المرتفعة‬

23
00:02:00,144 --> 00:02:02,730
‫أتريد أن تبدو باقة‬
‫الورود كبناء سكني مرتفع؟‬

24
00:02:02,855 --> 00:02:05,066
‫أجل، تماماً، أجل‬

25
00:02:05,191 --> 00:02:09,820
‫وضع الرقم ٢٢١ بخط‬
‫كبير في المقدمة، اتفقنا؟‬

26
00:02:09,946 --> 00:02:11,948
‫كان يسكن في برج (فيرمونت) لفترة‬

27
00:02:12,073 --> 00:02:16,869
‫٢٢١، حسناً، أهناك شيء‬
‫آخر تود كتابته عليها؟‬

28
00:02:17,620 --> 00:02:19,497
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ارقد في سلام‬

29
00:02:19,622 --> 00:02:21,499
‫أو في ذكرى الرحيل‬
‫أو ما شابه؟‬

30
00:02:21,624 --> 00:02:29,966
‫- شيء يصف شعورك عن فقدانه‬
‫- تباً لهذا يا رجل‬

31
00:02:34,136 --> 00:02:37,431
‫احرص على أن تبدو كالأبراج، اتفقنا؟‬

32
00:02:39,183 --> 00:02:42,103
‫- اتفقنا‬
‫- شكراً‬

33
00:02:52,613 --> 00:02:55,783
‫"عندما تسير في النعيم"‬

34
00:02:56,158 --> 00:02:59,036
‫"عليك أن تنتبه"‬

35
00:03:00,329 --> 00:03:07,128
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

36
00:03:08,045 --> 00:03:10,840
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

37
00:03:11,340 --> 00:03:14,385
‫"سينقذ روحك"‬

38
00:03:15,469 --> 00:03:22,351
‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

39
00:03:22,685 --> 00:03:29,692
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

40
00:03:30,359 --> 00:03:33,571
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

41
00:03:34,155 --> 00:03:37,867
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

42
00:03:38,409 --> 00:03:44,915
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

43
00:03:45,458 --> 00:03:53,090
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

44
00:04:01,223 --> 00:04:03,643
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

45
00:04:05,478 --> 00:04:07,730
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

46
00:04:08,606 --> 00:04:15,363
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

47
00:04:17,531 --> 00:04:20,660
‫"لا تقلق يا بني، ما زالوا‬
‫سيدفعون لك على الساعة، (هورسفيس)"‬

48
00:04:22,828 --> 00:04:25,623
‫- استنسخت ماذا؟‬
‫- حاسوب‬

49
00:04:25,748 --> 00:04:28,793
‫نستطيع رؤية كيف نزلت الحمولة‬
‫من السفينة في الوقت الحقيقي‬

50
00:04:28,918 --> 00:04:32,171
‫ونحاول لحاق البضاعة‬
‫المهربة ونرى إلى أين تذهب‬

51
00:04:32,296 --> 00:04:34,882
‫إننا نحقق بـ٢٥ جريمة قتل‬
‫في الشهر‬

52
00:04:35,007 --> 00:04:36,384
‫في المستشفيات الجراحية‬
‫العسكرية المتنقلة‬

53
00:04:36,509 --> 00:04:40,846
‫وتريدون تبطيء الأمور‬
‫وتنفيذ عملية ضخمة‬

54
00:04:41,013 --> 00:04:45,351
‫إن دخل (رولز) إلى هنا‬
‫ورآكما منكبين على لعبة فيديو‬

55
00:04:45,476 --> 00:04:47,937
‫بينما هناك ١٤ قضية جريمة‬
‫قتل مفتوحة فسيستشيط غضباً‬

56
00:04:48,062 --> 00:04:50,147
‫لهذا السبب طلبنا من الملازم (دانييلز)‬

57
00:04:50,272 --> 00:04:52,983
‫أن يقابلنا في مكانه الخاص‬
‫في الخارج، جنوب شرقي البلاد‬

58
00:04:53,109 --> 00:04:57,363
‫إنهم يحققون مع موظفي المرفأ بأمور‬
‫تافهة معظمها لها علاقة بالمخدرات‬

59
00:04:57,488 --> 00:04:59,657
‫(دانييلز) الذي‬
‫كان في قسم المخدرات؟‬

60
00:04:59,782 --> 00:05:01,492
‫أجل‬

61
00:05:01,867 --> 00:05:06,414
‫إن كان لدى (دانييلز) معلومات مسبقة‬
‫فربما سيشرف على قضايا القتل أيضاً‬

62
00:05:06,539 --> 00:05:10,376
‫لكنه ليس غبياً يا (جاي)‬
‫إنه لا يخبرنا كل شيء فحسب‬

63
00:05:19,677 --> 00:05:21,971
‫كانت تلك موافقة، صحيح؟ لقد‬
‫وافق للتو على المضي في هذا؟‬

64
00:05:22,096 --> 00:05:27,143
‫- لا أدري‬
‫- إذاً ما الخطوة التالية؟‬

65
00:05:27,268 --> 00:05:31,063
‫الخطوة التالية هي أن نجعل‬
‫موظفي المرفأ يظنون أننا رحلنا‬

66
00:05:31,188 --> 00:05:34,775
‫أقصد أننا أرعبناهم‬
‫بقضية هيئة المحلفين الكبرى‬

67
00:05:34,900 --> 00:05:39,238
‫إن لم نجعلهم يبدون مجرمين‬
‫سيظنون أننا لم نعد نشكل خطراً‬

68
00:05:39,363 --> 00:05:41,949
‫كيف سيظنون ذلك؟‬

69
00:05:43,284 --> 00:05:50,416
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة، لا‬
‫لأنني أنا من ينتهز الفرص دائماً، صحيح؟‬

70
00:05:50,541 --> 00:05:54,462
‫إن صادفت الشرطة تلك الساقطة‬
‫فلن تكون أنت من سيلقى العقوبة‬

71
00:05:54,587 --> 00:06:00,509
‫على الأقل عليك التوقف‬
‫عن العمل وتقاسم الأرباح‬

72
00:06:00,634 --> 00:06:06,140
‫تعال الجمعة عندما أبيع أنا‬
‫وأصدقائي البضاعة كي أدفع لك‬

73
00:06:06,265 --> 00:06:07,641
‫سأكون هناك‬

74
00:06:07,767 --> 00:06:12,938
‫اسمع يا (فروغ)‬
‫تعال إلى هنا‬

75
00:06:14,940 --> 00:06:18,360
‫حقاً، تعال إلى هنا‬

76
00:06:21,280 --> 00:06:26,368
‫أولاً، لا أدري كيف أخبرك‬
‫هذا من دون أن أجرحك بعمق‬

77
00:06:26,494 --> 00:06:34,418
‫لكن أولاً، ولدت أبيض اللون، إنني أتكلم‬
‫عن شخص أبيض ترعرع في شارع (رابولا)‬

78
00:06:34,543 --> 00:06:36,587
‫عندما كانت والدتك تأخذك‬
‫إلى مدرسة القديس (كازيمير)‬

79
00:06:36,712 --> 00:06:40,716
‫كباقي الأولاد الذين يبولون بسراويلهم‬
‫في الحي السكني‬

80
00:06:40,841 --> 00:06:44,428
‫ثانياً، أنا أبيض أيضاً‬

81
00:06:44,845 --> 00:06:48,098
‫لا أحد في هذا الحي يبالي‬
‫إن كنت أبيض‬

82
00:06:48,224 --> 00:06:49,850
‫لكن أعضاء نقابة عمال الميناء‬
‫بـ(لوكست بوينت)‬

83
00:06:49,975 --> 00:06:52,186
‫وفي النقابة المحلية ٤٧‬
‫لونهم أبيض‬

84
00:06:52,311 --> 00:06:58,192
‫لا أعمل بدون عقد عمل لعين، ولا أتسكع‬
‫في الجوار واستمع إلى حجج تافهة‬

85
00:06:58,317 --> 00:07:06,116
‫كابن عمي (زيغي) الذي ما زلت تدين له‬
‫بالمال أنت وشباب الحي البيض الأذكياء‬

86
00:07:07,827 --> 00:07:14,083
‫اعتمد على نفسك، اجنِ ٥٠٠ دولار‬
‫مسبقاً والـ٢١٠ التي تدينها لـ(زيغ)‬

87
00:07:14,875 --> 00:07:16,919
‫وتستطيع الحصول على طردي‬

88
00:07:17,419 --> 00:07:22,716
‫هذا الهراء الذي كان لديك الأسبوع الماضي‬
‫والكمية القليلة التي كان يوزعها الآسيوي‬

89
00:07:23,801 --> 00:07:27,429
‫كانت البضاعة جيدة‬
‫باع الموزع بضاعته بسرعة‬

90
00:07:29,265 --> 00:07:31,100
‫حسناً‬

91
00:07:34,937 --> 00:07:43,279
‫- سأرسل المال مع صديقي، ابقَ واقعياً‬
‫- أياً كان‬

92
00:08:24,987 --> 00:08:30,034
‫- هل أنت راضٍ عن كل شيء؟‬
‫- أجل، بما أنك من تشرف عليه‬

93
00:08:30,993 --> 00:08:34,872
‫يقول المسجونون إن الرجل‬
‫شنق نفسه، صحيح؟‬

94
00:08:34,997 --> 00:08:40,669
‫- يبدو الأمر كذلك‬
‫- يعمل قريبي من دون إثارة الشكوك‬

95
00:08:43,422 --> 00:08:49,720
‫هذا ليس من شأني، أعرف‬
‫لكن هل عرف صديقك (أيفون) بالأمر؟‬

96
00:08:55,059 --> 00:09:02,608
‫- أنت بمفردك هنا، صحيح؟‬
‫- إنك محق، هذا ليس من شأنك‬

97
00:09:03,943 --> 00:09:09,406
‫ولو كنت مكانك، فلما كنت‬
‫أردت أن يعرف (أيفون) بهذا‬

98
00:09:13,619 --> 00:09:17,915
‫زنجيو (بالتيمور) بعيدون عن الحقيقة‬
‫أقسم لك‬

99
00:09:20,918 --> 00:09:22,795
‫جميعكم‬

100
00:09:27,841 --> 00:09:33,055
‫عليك أن تبدأ بتناولها قبل أن تبرد‬
‫إنها لذيذة‬

101
00:09:36,392 --> 00:09:41,397
‫صديقي، شأن ذلك الشاب لا يخصك‬
‫ليس كذلك يا رجل‬

102
00:09:41,522 --> 00:09:46,276
‫أقصد هنا، علم (دي) أن كان عليه‬
‫الدفاع عن نفسه، تعرف ذلك‬

103
00:09:46,402 --> 00:09:48,821
‫نعم، تباً له!‬

104
00:09:50,447 --> 00:09:53,701
‫كان يعرف كيف كنا سنتصرف‬
‫عندما شنق نفسه‬

105
00:09:54,201 --> 00:09:59,999
‫كان يعرف عندما فعل ذلك‬
‫أننا سنمر بوقت كهذا الآن‬

106
00:10:00,124 --> 00:10:01,834
‫كان يعرف ذلك‬

107
00:10:02,001 --> 00:10:04,753
‫فعل الزنجي ذلك ليؤذيني يا رجل‬

108
00:10:07,589 --> 00:10:11,927
‫لكن هل تعرف يا رجل؟‬
‫كان (دي) ضعيفاً جداً‬

109
00:10:12,886 --> 00:10:16,807
‫حاولت ردعه منذ أن كان زنجياً صغيراً‬
‫حاولت الاعتناء به و...‬

110
00:10:16,932 --> 00:10:21,437
‫- كنت جيداً معه، كنت جيداً معه حقاً‬
‫- أجل‬

111
00:10:22,354 --> 00:10:26,442
‫ما حدث أمر محزن‬
‫كانت الحادثة محزنة حقاً‬

112
00:10:26,567 --> 00:10:33,198
‫لكنه وشى مرة ولم يرد أن‬
‫يمضي سنين عمره في السجن‬

113
00:10:33,407 --> 00:10:36,535
‫لذلك اعتقد أن بإمكانه‬
‫أن يشي مجدداً، من يدري؟‬

114
00:10:36,660 --> 00:10:42,291
‫أقصد أن ما حدث قد‬
‫يكون للأفضل، فهمت قصدي؟‬

115
00:10:50,007 --> 00:10:53,844
‫اسمه (هيد)، (دك هيد)‬

116
00:10:57,056 --> 00:10:58,974
‫ألق نظرة على هذا‬

117
00:10:59,099 --> 00:11:02,811
‫- ضع إصبعك هنا‬
‫- رائع‬

118
00:11:02,936 --> 00:11:04,813
‫رائع، صحيح؟‬

119
00:11:04,938 --> 00:11:07,691
‫- ماذا تريدان أيها الشابان؟‬
‫- نريد جهاز تنصت‬

120
00:11:07,816 --> 00:11:11,904
‫جهاز تجسس ملائم لتحمل‬
‫ضغوطات بيئة الجرائم المدنية‬

121
00:11:12,029 --> 00:11:14,323
‫دعاني أريكما‬

122
00:11:17,451 --> 00:11:25,709
‫حسناً، هذه أفضل نوعية، إنه أصغر‬
‫من ٢٢ وفيه قناة واضحة كما أنه متين‬

123
00:11:25,876 --> 00:11:29,338
‫تستطيعان وضع هذا الجهاز‬
‫بعيداً عن المحادثة بـ١٠ أقدام‬

124
00:11:29,463 --> 00:11:32,216
‫ويكون الصوت واضحاً كما لو كان‬
‫(تشاك تومبسون) يقدم تعليقاً رياضياً دقيقاً‬

125
00:11:32,341 --> 00:11:35,594
‫- كم سعره؟‬
‫- ١٥٠٠ دولار‬

126
00:11:35,719 --> 00:11:41,767
‫لكن بما أنكما شرطيان محلفان، ستحصلان‬
‫على تخفيض ليصبح سعره ١٢٥٠ دولاراً‬

127
00:11:43,143 --> 00:11:44,561
‫هل أنت موافق؟‬

128
00:11:44,686 --> 00:11:48,023
‫موافق؟ قال الرجل‬
‫١٢٥٠ دولاراً يا (هيرك)‬

129
00:11:49,900 --> 00:11:51,568
‫هل يمكننا تجربته؟‬

130
00:11:51,693 --> 00:11:55,447
‫تريد تجربته في مجتمع‬
‫الجرائم المدني الحديث؟‬

131
00:11:55,572 --> 00:11:57,032
‫- أجل‬
‫- اترك لي بطاقة ائتمانية‬

132
00:11:57,199 --> 00:11:58,659
‫وخذه لـ٤٨ ساعة‬

133
00:11:58,784 --> 00:12:01,203
‫أعده إن غيرت رأيك، لا مشكلة‬

134
00:12:01,328 --> 00:12:04,832
‫- دعني أستشير شريكي‬
‫- بالطبع‬

135
00:12:05,791 --> 00:12:08,752
‫- هل لديك بطاقة ائتمانية؟‬
‫- أليس لديك واحدة؟‬

136
00:12:08,877 --> 00:12:10,879
‫لقد وصلت حدها الأعلى‬

137
00:12:11,004 --> 00:12:16,385
‫اسمع، إننا نتعارك منذ فترة ولم‬
‫نكتشف شيئاً بعد في هذه القضية‬

138
00:12:16,510 --> 00:12:21,974
‫سنستعمله لبضعة أيام‬
‫ونحصل على ما نحتاجه ونعيده‬

139
00:12:24,768 --> 00:12:31,191
‫- منحت رجلك غرفة‬
‫- منحته منزلاً‬

140
00:12:31,692 --> 00:12:35,779
‫يبدو أن هدف المحقق‬
‫(مورلاند) هو هدفك ذاته‬

141
00:12:35,904 --> 00:12:38,574
‫- لا‬
‫- بلى‬

142
00:12:38,740 --> 00:12:41,076
‫تستطيع التحقيق في جرائم القتل الـ١٤‬

143
00:12:41,201 --> 00:12:44,580
‫وتحول ذلك المركز لديك‬
‫إلى شيء مهم‬

144
00:12:44,788 --> 00:12:48,375
‫سأكون صادقاً، إن حللت الجرائم‬
‫فسأقدر لك الإحصائيات التي قدمتها‬

145
00:12:48,500 --> 00:12:52,629
‫إن لم تفعل ذلك، فقد رتبت الأمر‬
‫بحيث ليس على وحدة الجرائم‬

146
00:12:52,754 --> 00:12:59,720
‫تكبّد معدل حل الجرائم المنخفض‬
‫إنها حالة مربحة بالنسبة لي‬

147
00:13:02,055 --> 00:13:04,099
‫- لا‬
‫- بحقك أيها الملازم‬

148
00:13:04,224 --> 00:13:06,727
‫الجيد هنا لن يُنسى‬

149
00:13:06,852 --> 00:13:11,064
‫أحاول إخراج نفسي من القبو‬
‫بطريقة بسيطة ونظيفة‬

150
00:13:11,190 --> 00:13:13,609
‫اعتقالات بتهمة حيازة المخدرات‬
‫ومداهمات لبيوت الدعارة إن كنت محظوظاً‬

151
00:13:13,734 --> 00:13:16,403
‫عندها سأخرج من القبو مع (بوريل)‬

152
00:13:18,906 --> 00:13:24,661
‫آسف أيها العقيد، تابع الجرائم‬
‫وأبقيني بعيداً عن المشاكل‬

153
00:13:34,504 --> 00:13:36,465
‫إنه أذكى مما يبدو عليه‬

154
00:13:52,731 --> 00:13:55,776
‫- أين صديقك؟‬
‫- من؟‬

155
00:13:55,901 --> 00:14:01,490
‫- الرجل الأسود، محقق الجرائم‬
‫- انتهت القضية حسب ما أعرف‬

156
00:14:01,615 --> 00:14:04,243
‫- حقاً؟‬
‫- ليس هناك تهمة موجهة ضدكم‬

157
00:14:04,368 --> 00:14:07,037
‫ولا ضد عمال السفينة‬

158
00:14:07,162 --> 00:14:09,539
‫أرسلوني إلى هنا‬
‫وانتقلوا إلى قضية أخرى‬

159
00:14:09,665 --> 00:14:14,294
‫- عدت لمهامك المعتادة؟‬
‫- أجل، المعتادة‬

160
00:14:14,419 --> 00:14:17,464
‫باستثناء أنني لن أتواجد كثيراً بالقرب‬
‫من (بوتابسكو) و(نورث بوينت) كثيراً‬

161
00:14:17,631 --> 00:14:19,007
‫- لا؟‬
‫- ابتداءً من الغد‬

162
00:14:19,132 --> 00:14:22,344
‫- سأكون بالقرب من محطة (فيرفيلد)‬
‫- (فيرفيلد)‬

163
00:14:22,469 --> 00:14:27,849
‫يريد المدراء أن تحرس سيارة أخرى‬
‫المصانع الكيمائية بسبب الإرهاب كما أظن‬

164
00:14:28,684 --> 00:14:31,687
‫أنت جميلة جداً لتحرسي‬
‫أرصفة ميناء (فيرفيلد) يا عزيزتي‬

165
00:14:31,812 --> 00:14:35,107
‫عليك أن تكوني في الجزء‬
‫الأعلى من المدينة معنا هنا‬

166
00:14:49,162 --> 00:14:51,206
‫سيطرتك ممتدة إلى الجنوب الشرقي‬

167
00:14:51,331 --> 00:14:54,876
‫لكنك لا تستطيع أخذ شاحنة تجسس‬
‫(فالتشيك) لمعرفة التفاصيل اللعينة؟‬

168
00:14:55,002 --> 00:14:57,879
‫لم أرَ هذا مسبقاً يا رجل‬

169
00:14:59,381 --> 00:15:01,967
‫- ضعها في مكانها‬
‫- وأغلقها بإحكام‬

170
00:15:02,426 --> 00:15:04,303
‫تماماً‬

171
00:15:05,762 --> 00:15:08,015
‫فلنذهب‬

172
00:15:15,731 --> 00:15:20,193
‫- هذا ينوّم مغناطيسياً‬
‫- وممل أيضاً‬

173
00:15:20,819 --> 00:15:22,279
‫هل لفت أنظار الجميع؟‬

174
00:15:22,404 --> 00:15:25,657
‫جعلت جميع العاملين يرونني‬
‫في سيارة الإرسال الإذاعي تلك‬

175
00:15:27,659 --> 00:15:29,911
‫هل هذه (فالبارايسو)؟‬

176
00:15:30,037 --> 00:15:34,041
‫تحتاج إلى خط توزيع (تالكو)‬
‫ليس لديها إنتاجية (هورسفيس)‬

177
00:15:34,166 --> 00:15:36,376
‫على الأرجح أنه يضيّع نصف يوم‬
‫في مشاهدتها وهي تُفرغ من الحمولة‬

178
00:15:36,501 --> 00:15:38,879
‫أجل، يجب أن نكون في الحانة الآن‬

179
00:15:39,004 --> 00:15:42,591
‫لا شيء يضيع سدى‬
‫تراودني الشكوك حول هذا الأمر‬

180
00:15:42,716 --> 00:15:46,011
‫- كيف يتلاعبون من دون ترك أثر‬
‫- عندما يفقدون علبة‬

181
00:15:46,136 --> 00:15:48,638
‫أراها تذهب‬

182
00:15:52,434 --> 00:15:55,937
‫أيها السادة، رجاءً‬

183
00:15:56,063 --> 00:15:58,648
‫المستقبل هو الآن‬

184
00:15:59,649 --> 00:16:02,277
‫"لإحضار بضائع لاقتصاد عالمي مزدهر"‬

185
00:16:02,402 --> 00:16:05,364
‫"وإيصال هذه البضائع‬
‫بطريقة أسرع وأرخص وأكثر أماناً"‬

186
00:16:05,489 --> 00:16:10,243
‫"تقوم الروبوتات الحديثة بالكثير من العمل‬
‫في أكبر ميناء في العالم وهو (روتردام)"‬

187
00:16:10,369 --> 00:16:12,746
‫"نقل الحمولة هي قوة‬
‫تقليدية عند الهولنديين"‬

188
00:16:12,871 --> 00:16:17,000
‫"التي تنقل حمولة أكثر‬
‫بساعات عمل أقل من أي مرفأ بالعالم"‬

189
00:16:17,125 --> 00:16:20,712
‫"صمم الهولنديون مستقبل إدارة البضائع"‬

190
00:16:20,837 --> 00:16:25,425
‫"تصل البضائع المعبأة بحاويات‬
‫وتغادر على سفن بمسافة ثلث ميل"‬

191
00:16:25,550 --> 00:16:28,261
‫"في ٢٤ ساعة في اليوم‬
‫خلال وقت شحن وتفريغ قصير"‬

192
00:16:28,387 --> 00:16:32,474
‫"تزود تقنية البطاقة الذكية‬
‫أمان أكثر ومساءلة محسنة"‬

193
00:16:32,599 --> 00:16:35,685
‫"من دون الحاجة إلى المراقبة‬
‫البشرية غير موثوق بها"‬

194
00:16:35,811 --> 00:16:38,188
‫"اسمع يا (فروغ)، سنفجر ٥ كبسولات"‬

195
00:16:38,313 --> 00:16:42,901
‫"إنك تتصرف بسخافة‬
‫بشأن أمور صغير، هل تفهمني؟"‬

196
00:16:43,026 --> 00:16:44,945
‫"لا يا صديقي، إنه المبدأ"‬

197
00:16:45,070 --> 00:16:47,614
‫"الأمر يشبه كما لو كنت‬
‫تعمل على صندوق نقد المتجر"‬

198
00:16:47,739 --> 00:16:49,741
‫"ولا تحصل على شيء إضافي‬
‫في نهاية اليوم"‬

199
00:16:49,866 --> 00:16:52,411
‫"سيأتي (ماد دوغ) إلى هنا غداً‬
‫ومعه بعض المخدرات"‬

200
00:16:52,536 --> 00:16:54,121
‫"أريد الحصول على الطرد لمرة"‬

201
00:16:54,246 --> 00:16:55,872
‫"حسناً"‬

202
00:16:57,290 --> 00:17:02,045
‫اسمع يا (كارف)‬
‫أليست التكنولوجيا رائعة؟‬

203
00:17:02,921 --> 00:17:06,383
‫"وترشد نظم تحديد المواقع العالمية‬
‫كل حاوية إلى مكانها المناسب"‬

204
00:17:06,508 --> 00:17:08,135
‫"على السفينة أو على رصيف التحميل"‬

205
00:17:08,260 --> 00:17:11,179
‫"بينما تتتبع الحواسب‬
‫المتطورة الشحنات في كل مرفأ"‬

206
00:17:11,304 --> 00:17:14,141
‫تم تحسين بعض النظم التي تشاهدونها‬

207
00:17:14,266 --> 00:17:18,603
‫يشحن ميناء (روتردام) ٣٥٠‬
‫مليون طن من البضائع سنوياً‬

208
00:17:18,728 --> 00:17:21,440
‫تاركاً (سنغافورة) في المرتبة الثانية‬

209
00:17:21,565 --> 00:17:24,568
‫ما عدد ساعات العمل‬
‫التي يقدمها عمال الشحن هناك؟‬

210
00:17:24,693 --> 00:17:30,532
‫ليس بحوزتي الأرقام، المعذرة‬
‫لكن مرفأ (روتردام) يوظف ٤ آلاف عامل‬

211
00:17:30,657 --> 00:17:34,619
‫٤ آلاف عامل‬
‫ليشحنوا ٣٥٠ مليون طن سنوياً؟‬

212
00:17:34,744 --> 00:17:36,997
‫- هذا صحيح‬
‫- هذه الكفاءة يا (نات)‬

213
00:17:37,122 --> 00:17:39,374
‫من خلال إزالة بعض الأعمال الخطرة‬

214
00:17:39,499 --> 00:17:45,839
‫قللت تقنيات (روتردام) حوادث‬
‫وإصابات العمل بنسبة ٦٠ في المئة‬

215
00:17:45,964 --> 00:17:48,633
‫وأعتقد أن جميعنا سعداء‬
‫بذلك، أليس كذلك؟‬

216
00:17:48,758 --> 00:17:51,553
‫- هل من سؤال؟ تفضل‬
‫- هل تكفي قراءات نظام تحديد المواقع‬

217
00:17:51,678 --> 00:17:54,598
‫- لا تتأذى إن لم تكن تعمل، صحيح؟‬
‫- لحاويات بـ٢٠ قدماً؟‬

218
00:17:54,723 --> 00:17:57,601
‫لا، إنها تعمل مع جميع الحمولات‬
‫وتحت أي ظرف مناخي‬

219
00:17:57,726 --> 00:17:59,728
‫آتية‬

220
00:18:01,938 --> 00:18:04,900
‫- مرحباً يا (جاكي)‬
‫- (سترينغ)، أنت أيضاً؟‬

221
00:18:05,025 --> 00:18:09,196
‫- لدينا طعام يكفي لـ٣ أسابيع الآن‬
‫- كيف حال (بريانا)؟‬

222
00:18:09,321 --> 00:18:13,783
‫هل هي في الداخل؟‬
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

223
00:18:20,665 --> 00:18:22,042
‫كيف تبلين؟‬

224
00:18:34,346 --> 00:18:36,223
‫(بري)‬

225
00:18:39,518 --> 00:18:41,353
‫(بريانا)‬

226
00:19:29,442 --> 00:19:32,571
‫- (نيكي)، ألديك عمل هذا الأسبوع؟‬
‫- لا‬

227
00:19:32,696 --> 00:19:35,949
‫ستصل ٤ سفن يوم الخميس‬
‫تستطيع أن تعمل يوماً‬

228
00:19:43,832 --> 00:19:48,712
‫هذه حصتك من آخر طردين‬
‫وما يدينه لك (فروغ) من تفاهاتك‬

229
00:19:50,255 --> 00:19:52,173
‫هذا المبلغ كله يا صاح‬

230
00:19:55,385 --> 00:19:59,097
‫- ما خطبك أيها المبتسم؟‬
‫- لا شيء‬

231
00:20:00,015 --> 00:20:03,602
‫- (زيغ)‬
‫- ماذا قال (فروغ)؟‬

232
00:20:03,727 --> 00:20:07,230
‫قد تجعل المئات الإضافية‬
‫الأحمق اللعين سعيداً‬

233
00:20:09,190 --> 00:20:13,528
‫الطرود هي اختصاصي يا (نيك)‬
‫واثق من أنك ستتدبر العمل أفضل مني‬

234
00:20:13,653 --> 00:20:15,947
‫إننا نجني المال يا (زيغ)‬

235
00:20:25,749 --> 00:20:33,173
‫هذا دورك يا (نيكي)، تباً‬
‫لدي مشاكل أخرى الآن‬

236
00:20:41,139 --> 00:20:42,807
‫مشاكل أبوة؟‬

237
00:20:46,895 --> 00:20:49,022
‫(بريسيلا كاتلو)‬

238
00:20:50,190 --> 00:20:54,903
‫يا إلهي يا (زيغ)‬
‫ضاجعت (بريسي كاتلو)؟‬

239
00:20:55,028 --> 00:20:56,988
‫ضاجعتها مرة واحدة فحسب‬

240
00:20:57,405 --> 00:21:00,784
‫يا للهول! الجميع في (بوينت)‬
‫ضاجعوها مرة يا (زيغ)‬

241
00:21:02,118 --> 00:21:04,204
‫كيف تعلم أن الطفل منك؟‬

242
00:21:06,331 --> 00:21:08,708
‫هل اتصلت بهذا المحامي؟‬

243
00:21:08,833 --> 00:21:14,214
‫- قررت أن أثمل أولاً‬
‫- هذه خطة جيدة‬

244
00:21:38,321 --> 00:21:42,867
‫- روسيات؟‬
‫- ثمة الكثير من الفتيات الحسناوات‬

245
00:21:43,493 --> 00:21:46,246
‫معظمهن يتمتعن بلهجة على أي حال‬

246
00:21:46,955 --> 00:21:50,125
‫أعتقد بأن صديقة (شاردين)‬
‫خدمتنا جيداً، من المسؤول؟‬

247
00:21:50,250 --> 00:21:55,171
‫المسؤولون في النادي، كما أعتقد‬
‫وثمة امرأة رأيتها تدخل الغرفة الخلفية‬

248
00:21:55,296 --> 00:21:59,259
‫تبدو أكبر بالسن، لم أستطع‬
‫الاقتراب بما يكفي لأتحقق منها أكثر‬

249
00:21:59,384 --> 00:22:01,469
‫يبدو أنها في الـ٤٠ من عمرها‬

250
00:22:05,306 --> 00:22:07,642
‫هل استمتعت بوقتك يا (بريز)؟‬

251
00:22:12,647 --> 00:22:18,778
‫- ما أقوله إنني حللت أمرنا، لقد فعلت‬
‫- أمرنا؟‬

252
00:22:20,655 --> 00:22:24,576
‫حين كنت في القبو‬
‫كان الانسحاب منطقياً، حقاً‬

253
00:22:24,701 --> 00:22:26,077
‫لكن متى استطاع (بوريل)‬
‫الحصول على مساعدة...‬

254
00:22:26,202 --> 00:22:30,415
‫لكن (بوريل) هو الذي اجتزته‬
‫ولا يبدو أنه ينسى ذلك، صحيح؟‬

255
00:22:31,583 --> 00:22:34,794
‫ناهيك عما يعرفه عنك‬
‫من الأيام السابقة السيئة‬

256
00:22:35,587 --> 00:22:40,967
‫(سيدريك)، أغبياء بنصف عمرك‬
‫سيكونون رواداً وعقداءً‬

257
00:22:41,092 --> 00:22:43,720
‫وأنت ستكون ما زلت تظن‬
‫أن البحث في قضية أو اثنتين سينقذك‬

258
00:22:43,845 --> 00:22:46,514
‫الأمر ليس متعلقاً بالدعوى القضائية‬
‫أعلم ذلك‬

259
00:22:48,767 --> 00:22:52,228
‫اليوم، نقلني (رولز)‬
‫إلى قسم التحقيق في الجرائم‬

260
00:22:52,353 --> 00:22:55,732
‫طلب مني أن أستلم قضايا جرائم القتل‬
‫من الفتيات الميتات بحاوية الشحن‬

261
00:22:55,857 --> 00:22:59,360
‫قلت له ألا يحاول‬
‫تلك القضية خاسرة‬

262
00:22:59,486 --> 00:23:03,698
‫إن كنت أبحث عن الصدارة‬
‫سأفعل ما طلبه مني (بوريل) تماماً‬

263
00:23:03,823 --> 00:23:07,035
‫وتماماً ما يحتاج إليه‬
‫لإرضاء (ستان فالتشيك)‬

264
00:23:07,160 --> 00:23:09,329
‫لا أكثر ولا أقل‬

265
00:23:09,704 --> 00:23:11,873
‫أعمل حسب قواعدهم هذه المرة‬

266
00:23:14,501 --> 00:23:18,004
‫اسمع، ثمة مسألة متعلقة بالحفر‬

267
00:23:18,129 --> 00:23:20,673
‫بقدر ما أنت بورطة‬
‫يمكننا أن نتجاهل هذا لبعض الوقت‬

268
00:23:20,799 --> 00:23:23,551
‫لكن الآن يا رجل‬
‫أنت تطلب الكثير‬

269
00:23:23,676 --> 00:23:26,638
‫سنة إضافية يا (نات)‬
‫ليس من أجلي بل للاتحاد اللعين‬

270
00:23:26,763 --> 00:23:30,642
‫تمّ تحديد الانتخابات، وعلمت‬
‫السنة الماضية عندما أعطيناك الأصوات‬

271
00:23:30,767 --> 00:23:33,603
‫أن هذه المرة سيكون دور (أوت)‬
‫علمت ذلك‬

272
00:23:33,728 --> 00:23:36,689
‫إذاً ترشح (أوت) المرة القادمة‬
‫سيتبوأ المنصب السنة القادمة والتي تليها‬

273
00:23:36,815 --> 00:23:38,775
‫إنه دورنا يا (فرانك)‬

274
00:23:39,484 --> 00:23:41,945
‫أسود، أبيض‬
‫ما الفرق يا (نات)؟‬

275
00:23:42,070 --> 00:23:44,489
‫إلى أن نحفر تلك القناة اللعينة‬
‫نحن جميعنا زنجيون‬

276
00:23:44,656 --> 00:23:47,700
‫- اعذر فرنسيتي‬
‫- أو البولندي، اعذر فرنسيتي‬

277
00:23:47,826 --> 00:23:50,537
‫أنت تفهم ما أقوله‬
‫لا علاقة لـ(أوت) بالموضوع‬

278
00:23:50,662 --> 00:23:54,791
‫أنا بحاجة إلى سنة إضافية‬
‫لأنهي ما بدأت به هنا، سنة إضافية‬

279
00:23:54,916 --> 00:23:58,711
‫وبعدها يبقى (أوت) أمين الصندوق‬
‫للسنتين القادمتين، ما من مشكلة‬

280
00:24:00,296 --> 00:24:02,090
‫فكّر في الأمر‬

281
00:24:15,645 --> 00:24:17,063
‫- "مرحباً؟"‬
‫- (بروسي) يا عزيزي‬

282
00:24:17,188 --> 00:24:21,192
‫- "(فرانكي سوبوتكا)، كيف الحال؟"‬
‫- هل تحدثت إلى الرؤساء بعد؟‬

283
00:24:32,871 --> 00:24:36,791
‫ثمة الكثير من الفتيات‬
‫ما يعني الحاجة إلى كثير من القوة‬

284
00:24:39,794 --> 00:24:42,005
‫(زيغ)!‬

285
00:24:42,422 --> 00:24:46,718
‫يا (زيغ)؟‬
‫متى وصلك هذا؟‬

286
00:24:47,218 --> 00:24:50,722
‫- وصلني في البريد هذا الصباح‬
‫- في البريد؟‬

287
00:24:51,472 --> 00:24:53,558
‫نعم، هذا الصباح‬

288
00:24:56,269 --> 00:24:58,354
‫حين لاحق موضوع الأبوة (بوكي باربر)‬

289
00:24:58,479 --> 00:25:00,940
‫كان على شريف أن يأتي إلى بيته‬
‫ويعطيه أوراق‬

290
00:25:19,334 --> 00:25:23,296
‫(دولورز)، هل لي‬
‫أن أستخدم هاتف الحانة؟‬

291
00:25:24,380 --> 00:25:28,176
‫- بمن تتصل؟‬
‫- المحامي الوارد اسمه على هذه الورقة‬

292
00:25:28,301 --> 00:25:32,931
‫ماذا؟ ما من مكتب محاماة مفتوح‬
‫في منتصف هذا الليل‬

293
00:25:38,770 --> 00:25:41,773
‫يا للعار، يا للعار، يا للعار‬

294
00:25:58,331 --> 00:26:02,293
‫- أوقع بك يا (زيغ)‬
‫- من أوقع بي؟‬

295
00:26:05,713 --> 00:26:07,548
‫(ماوي)؟‬

296
00:26:07,882 --> 00:26:12,387
‫"طفل الحب، لم يقدر له أن يكون..."‬

297
00:26:12,512 --> 00:26:16,766
‫"طفل الحب، مولود في الفقر"‬

298
00:26:16,891 --> 00:26:21,771
‫"طفل الحب، لم يقدر له أن يكون..."‬

299
00:26:58,891 --> 00:27:02,812
‫ما من مرحاض في الردهة‬
‫وإن لم يتم الموافقة عليك كزائرة‬

300
00:27:02,937 --> 00:27:05,523
‫لا أتمتع بالصلاحية القانونية‬

301
00:27:06,858 --> 00:27:12,321
‫أخبرني بأمر، حين يكون عليك أن تذهب‬
‫أين تذهب؟‬

302
00:27:12,447 --> 00:27:16,409
‫- المعذرة يا سيدي، هل أنت مقيم هنا؟‬
‫- آسف يا سيدي‬

303
00:27:16,534 --> 00:27:18,411
‫إنه مبنى خطأ‬

304
00:27:24,959 --> 00:27:27,462
‫الطابق السادس، كلها‬

305
00:27:33,551 --> 00:27:37,430
‫(ثوماس هورسفيس باكوسا)، هو المسؤول‬
‫عن السفينة على خط (تالكو، إزميرالدا)‬

306
00:27:37,555 --> 00:27:40,933
‫الوقت المقدر للوصول هو عند ظهر الغد‬
‫المرسى السادس، محطة (باتابسكو)‬

307
00:27:41,059 --> 00:27:42,560
‫إذاً نحن لها‬

308
00:27:42,685 --> 00:27:45,271
‫سنحتاج إلى مساعدة المراقبة‬
‫على أرصفة التحميل خاصة‬

309
00:27:45,396 --> 00:27:47,231
‫بما أن وجوهنا معروفة هنا‬

310
00:27:47,356 --> 00:27:51,110
‫ربما أستطيع الاستعانة بـ(غريغز) و(بريز)‬
‫أجعلهما يساعدانكما‬

311
00:27:51,235 --> 00:27:53,863
‫هل علينا أن نخبر الملازم؟‬

312
00:27:54,989 --> 00:27:58,326
‫حالياً، كلما عرف الملازم أقل‬
‫أنه متورط بالتحقيق في الجريمة‬

313
00:27:58,451 --> 00:28:00,661
‫يكون أكثر سعادة‬

314
00:28:06,709 --> 00:28:08,586
‫هل هي شاحنة جديدة؟‬

315
00:28:08,711 --> 00:28:10,421
‫لمَ لا؟ ما المشكلة؟‬

316
00:28:10,546 --> 00:28:12,965
‫- "تجني المال هنا، صحيح؟"‬
‫- "نعم"‬

317
00:28:13,091 --> 00:28:15,176
‫- "من أين؟"‬
‫- هذا الشاب مزوّد‬

318
00:28:15,301 --> 00:28:17,887
‫التقط بعض الصور للوحة الشاحنة‬

319
00:28:18,012 --> 00:28:21,766
‫- "هل لديك المزيد لي؟"‬
‫- "لدي إن كان لديك شيء لي، صحيح؟"‬

320
00:28:21,891 --> 00:28:24,519
‫عليّ أن أقول يا رجل‬
‫إن طريقة تعاملك مع الأمور سلسة‬

321
00:28:24,644 --> 00:28:27,146
‫الأفضل هنا منذ مدة‬

322
00:28:27,271 --> 00:28:28,981
‫تباً‬

323
00:28:39,992 --> 00:28:41,911
‫"حسناً يا صاح"‬

324
00:28:46,207 --> 00:28:47,750
‫لا! تباً!‬

325
00:28:59,720 --> 00:29:01,389
‫ما بك! ما هذا؟ بحقك!‬

326
00:29:01,514 --> 00:29:04,892
‫- أيها الأحمق، ما خطبك؟‬
‫- تابع سيرك‬

327
00:29:13,985 --> 00:29:16,320
‫لا! لا!‬

328
00:29:22,910 --> 00:29:24,328
‫تباً! لا!‬

329
00:29:31,669 --> 00:29:35,006
‫حللت الأمر مع (كيه جي إيه)‬
‫سنتخلص من القناة السادسة‬

330
00:29:35,131 --> 00:29:38,509
‫(بريز)، عليك مراقبة‬
‫بوابة الشاحنة الصادرة‬

331
00:29:38,634 --> 00:29:41,846
‫أريدك أن تجهز كي تتحرك‬
‫بالاتجاهين في (برونينغ هايواي)‬

332
00:29:41,971 --> 00:29:44,891
‫- (بانك)‬
‫- تتمركز عند (نيو كيرك) و(برونينغ)‬

333
00:29:45,016 --> 00:29:46,809
‫أنا و(روسيل) سنكون بالداخل‬
‫نعمل على الحاسوب‬

334
00:29:46,934 --> 00:29:48,728
‫هذا يجعل (كيما) مسؤولة عن المحطة‬

335
00:29:48,853 --> 00:29:52,523
‫قد لا يعرفون وجهي‬
‫لكنني واثقة من أنني لا أستطيع الخروج‬

336
00:29:52,857 --> 00:29:56,152
‫أفكر في استعارة حافلة (سي جي إيه)‬
‫من قسم مكافحة المخدرات‬

337
00:29:56,277 --> 00:29:58,905
‫أعتمر قبعة صلبة‬
‫وأحصل على ذاكرة تخزين مؤقت‬

338
00:29:59,030 --> 00:30:01,282
‫ماذا إن لم يسللوا أي شيء‬
‫إلى الخارج هذه المرة؟‬

339
00:30:01,407 --> 00:30:05,119
‫- ماذا نفعل حينها؟‬
‫- عندها ستكونون قد ضيعتم يوماً آخر‬

340
00:30:05,244 --> 00:30:07,455
‫في حياة أسأتم الاستفادة منها أصلاً‬

341
00:30:07,580 --> 00:30:09,498
‫خدمة لمدينة (بالتيمور)‬

342
00:30:20,968 --> 00:30:22,595
‫لا شيء حي في هذا، صحيح؟‬

343
00:30:22,720 --> 00:30:26,849
‫إن لم تصل مباشرة إلى شاحنة‬
‫عليك أن تعود إلى الحزم وتتحقق من الأمر‬

344
00:30:27,391 --> 00:30:29,769
‫لا أثق بأولئك اليونانيين أبداً‬

345
00:30:31,437 --> 00:30:33,689
‫- كيف تصمد؟‬
‫- بخير‬

346
00:30:33,981 --> 00:30:37,193
‫- أنا بخير‬
‫- لم تعمل كثيراً مؤخراً‬

347
00:30:38,736 --> 00:30:41,822
‫ابقَ قريباً يا (نيك)، ابقَ قريباً‬

348
00:30:41,989 --> 00:30:44,283
‫لا تفعل أي شيء ما كنت لأفعله‬

349
00:30:49,930 --> 00:30:56,854
‫"(يسوع) على الخط الأساسي‬
‫قل له ما تريد"‬

350
00:30:57,104 --> 00:31:03,611
‫"(يسوع) على الخط الأساسي‬
‫قل له ما تريد"‬

351
00:31:03,861 --> 00:31:10,159
‫"(يسوع) على الخط‬
‫الأساسي قل له ما تريد"‬

352
00:31:10,284 --> 00:31:15,081
‫"اتصل به وقل له ماذا تريد"‬

353
00:31:15,289 --> 00:31:21,837
‫"إن أردت الخلاص قل له ماذا تريد"‬

354
00:31:22,004 --> 00:31:28,552
‫"إن أردت الخلاص قل له ماذا تريد"‬

355
00:31:28,719 --> 00:31:35,142
‫"إن أردت الخلاص قل له ماذا تريد"‬

356
00:31:35,267 --> 00:31:39,980
‫"اتصل به وقل له ماذا تريد"‬

357
00:31:40,106 --> 00:31:47,571
‫"اتصل به، اتصل به وقل له ماذا تريد"‬

358
00:31:47,696 --> 00:31:54,120
‫"اتصل به، اتصل به وقل له ماذا تريد"‬

359
00:31:54,245 --> 00:32:00,584
‫"اتصل به، اتصل به وقل له ماذا تريد"‬

360
00:32:00,709 --> 00:32:09,051
‫"(يسوع) على الخط الأساسي الآن"‬

361
00:32:12,304 --> 00:32:14,849
‫- آمين‬
‫- نسّقت باقة ٢٢١؟‬

362
00:32:16,392 --> 00:32:19,145
‫تبدو دقيقة‬

363
00:32:43,627 --> 00:32:45,921
‫آسف على الخسارة‬

364
00:32:46,714 --> 00:32:50,926
‫لكنكم ستبعدونه، صحيح؟‬
‫الاحتفال برحيله إلى مثواه‬

365
00:32:51,051 --> 00:32:55,347
‫- لقد قدمت ما عندك يا رجل، أعلم‬
‫- بلا شك، بلا شك‬

366
00:32:56,348 --> 00:32:58,559
‫بالطبع هذا ليس الوقت‬
‫ولا المكان المناسبين‬

367
00:32:58,684 --> 00:33:04,982
‫لكنني فكرت في التلميح إليك قليلاً‬
‫لدي عرض‬

368
00:33:05,107 --> 00:33:07,234
‫اركب السيارة يا رجل‬

369
00:33:11,071 --> 00:33:16,535
‫لا أخطئ حين أقول إن تجارة المخدرات‬
‫في الجانب الغربي كانت ضعيفة مؤخراً‬

370
00:33:16,660 --> 00:33:18,162
‫كل صديق‬
‫يتعامل بالمخدرات بالمدينة‬

371
00:33:18,287 --> 00:33:21,123
‫يعلم أن (أيفون)‬
‫كان يدعي حيازة مخدرات‬

372
00:33:21,499 --> 00:33:26,128
‫والحقيقة أنكم جميعاً تجلسون‬
‫على أفضل عقار في المدينة‬

373
00:33:26,253 --> 00:33:29,965
‫(تيراس)، مشاريع المنخفضات‬
‫جوار (آفنيو)‬

374
00:33:30,090 --> 00:33:33,344
‫أحترم حقيقة أنك بارع في الكلام‬
‫يا رجل‬

375
00:33:33,469 --> 00:33:36,013
‫لكن متى ستقول لي أمراً لا أعرفه؟‬

376
00:33:36,138 --> 00:33:39,517
‫حسناً، دعني أحدد ما سأقوله‬

377
00:33:39,642 --> 00:33:41,602
‫بضاعتي سليمة يا (سترينغ)‬

378
00:33:41,727 --> 00:33:45,439
‫لدي مخدرات تصل مباشرة إلى (بالتيمور)‬
‫والبضاعة جديدة‬

379
00:33:45,564 --> 00:33:49,151
‫٨٥ إلى ٩٠ بالمئة‬
‫الآن أنت تعلم أن هذا حقيقي‬

380
00:33:49,276 --> 00:33:52,071
‫نصف الجانب الغربي يأتي‬
‫إلى (فولز واي) مرتين في اليوم‬

381
00:33:52,196 --> 00:33:55,783
‫لأن مخدرات الجانب الشرقي‬
‫تفوق مخدرات الجانب الغربي‬

382
00:33:55,908 --> 00:33:57,326
‫أنت ذو علاقة، صحيح؟‬

383
00:33:57,451 --> 00:33:59,119
‫والبضاعة تخرج مباشرة من السفينة‬

384
00:33:59,245 --> 00:34:02,998
‫لن أذهب إلى (نيويورك)‬
‫إلا للكوكايين يا (سترينغ)، لا حاجة لذلك‬

385
00:34:03,123 --> 00:34:08,379
‫الفكرة هي أنكم تتمتعون بأفضل منطقة‬
‫وبضاعة لا مثيل لها‬

386
00:34:08,504 --> 00:34:14,260
‫لدي أفضل بضاعة لكن أستطيع‬
‫أن أنتظر قليلاً لتعرف ما العمل‬

387
00:34:14,385 --> 00:34:17,805
‫تعلم أن (أيفون) حارب بقوة للأبراج‬

388
00:34:17,930 --> 00:34:21,350
‫هزمنا الأخوين (رايفورد)‬
‫(بيغ دينيس وودسون)، أعني...‬

389
00:34:21,475 --> 00:34:25,729
‫إنه عمل فحسب يا (سترينغ)‬
‫اشترِ بدولار وبعه بدولارين‬

390
00:34:25,854 --> 00:34:29,775
‫هذا كل ما أنت بحاجة إليه، لديك‬
‫الأبراج، لدي ما هو مناسب لهما‬

391
00:34:29,900 --> 00:34:32,278
‫لاحقاً تفكر في كل تلك الحماقات‬

392
00:34:35,406 --> 00:34:40,160
‫- سأتحدث إلى (أيفون)‬
‫- افعل ذلك يا صديقي، افعل ذلك‬

393
00:34:56,677 --> 00:34:58,971
‫بحقك يا (بروس)‬
‫يمكنني قراءة خلاصة الميزانية‬

394
00:34:59,096 --> 00:35:02,808
‫- لا شيء فيها يخص الحفر‬
‫- ثمة نقص في الإيرادات‬

395
00:35:02,933 --> 00:35:06,103
‫الحاكم يتطلع للحد من إصدارات السندات‬
‫لكن رصيف الحبوب لا يزال موجوداً‬

396
00:35:06,228 --> 00:35:10,065
‫- والباقي مجرد كلام؟‬
‫- الكلام جيد يا (فرانك)، الكلام...‬

397
00:35:10,190 --> 00:35:13,569
‫- إنه بداية‬
‫- الكلام صفة عملك‬

398
00:35:13,736 --> 00:35:19,867
‫وكأنك تقول إن كل ما يفعله الفاحصون‬
‫إدخال الأرقام إلى الحاسوب يا (فرانك)‬

399
00:35:23,245 --> 00:35:28,125
‫ابنك، الأكبر‬
‫أي مدرسة يرتاد؟‬

400
00:35:28,250 --> 00:35:30,878
‫- (جايسون) في (برينستون)‬
‫- (برينستون)‬

401
00:35:31,503 --> 00:35:34,089
‫وبعد أن يتخرج، ماذا سيفعل؟‬

402
00:35:35,299 --> 00:35:37,718
‫- ما يشاء‬
‫- صحيح‬

403
00:35:38,093 --> 00:35:41,555
‫ترسله إلى (برينستون)‬
‫ليفعل ما يشاء‬

404
00:35:46,393 --> 00:35:53,984
‫حين كنا صغاراً، والد (داني هير)‬
‫سرق بضع حقائب كونياك عن السفينة‬

405
00:35:54,109 --> 00:35:59,031
‫لكن حين وصل إلى المنزل‬
‫لم يكن كونياك بل شراب (تانغ)‬

406
00:35:59,156 --> 00:36:02,326
‫- (تانغ)؟‬
‫- ابتكر للتو‬

407
00:36:02,451 --> 00:36:05,371
‫ذُكر على التلفاز إن هذا الشراب‬
‫الذي احتساه الفضائيون بطريقهم إلى القمر‬

408
00:36:05,496 --> 00:36:09,500
‫- تشربه فتصبح...‬
‫- رائد فضائي أيضاً‬

409
00:36:09,625 --> 00:36:12,419
‫طيلة الصيف، كان هذا الشراب‬
‫الذي احتساه أطفال (هير)‬

410
00:36:12,544 --> 00:36:15,130
‫شراب (تانغ) مع الفطور‬
‫ومع الغداء‬

411
00:36:15,255 --> 00:36:18,008
‫شربوا (تانغ) حين استيقظوا‬
‫خائفين وسط الليل‬

412
00:36:18,550 --> 00:36:20,803
‫ماذا تظن أنهم أصبحوا في كبرهم؟‬

413
00:36:21,804 --> 00:36:24,056
‫(ستيفدورز)‬

414
00:36:24,181 --> 00:36:26,266
‫ماذا تظن؟‬

415
00:36:27,267 --> 00:36:32,314
‫ثمة ما يقول لي إن (جايسون ديبياغو)‬
‫سيكبر ويفعل كما فعل والده‬

416
00:36:33,357 --> 00:36:35,776
‫أنت تتصرف بطريقة غير لائقة‬
‫يا (فرانك)‬

417
00:36:39,613 --> 00:36:42,491
‫جدي الأكبر كان مسنناً للسكين‬

418
00:36:42,616 --> 00:36:45,953
‫نعم، دفع مجلخة إلى (بريستون ستريت)‬
‫إلى (أليس آن)‬

419
00:36:46,078 --> 00:36:48,789
‫ساق أقصر من الأخرى‬
‫بسبب نفخ العجلة‬

420
00:36:48,914 --> 00:36:51,625
‫وبما أنه لم يرد أن يدفع أبناءه‬
‫تلك المجلخة اللعينة‬

421
00:36:51,750 --> 00:36:56,922
‫حرص أن ينهي جدي دراسته في الثانوية‬
‫وارتاد أبي أي مدرسة تقبل به‬

422
00:36:57,047 --> 00:36:59,258
‫أنت تتحدث عن تاريخ، صحيح؟‬

423
00:37:01,635 --> 00:37:03,846
‫أنا أتحدث عن الحاضر‬

424
00:37:04,054 --> 00:37:07,057
‫لأن الحاضر يعتمد على والدك‬
‫إلى أن يصبح لديك أولاد‬

425
00:37:07,182 --> 00:37:09,685
‫فيصبح الأمر عن أولادك‬

426
00:37:09,810 --> 00:37:13,939
‫لكن بعد فيلم الرعب الذي شاهدته اليوم‬
‫إنهم روبوتات!‬

427
00:37:14,606 --> 00:37:16,775
‫أرصفة ميناء مليئة بالروبوتات‬

428
00:37:16,942 --> 00:37:20,154
‫سيكون ابني محظوظاً إن سجّل أرقاماً‬
‫بعد ٥ سنوات من الآن‬

429
00:37:20,279 --> 00:37:22,781
‫وبينما هذا لا يعني لي أي شيء‬
‫أن آخذ سكاكين شرائح اللحم الخاصة بي‬

430
00:37:22,906 --> 00:37:24,450
‫إلى (ديبياغو أند صونز)‬

431
00:37:24,575 --> 00:37:29,204
‫يفطر قلبي أن لا مستقبل‬
‫لآل (سوبوتكا) على الواجهة البحرية‬

432
00:37:36,295 --> 00:37:40,090
‫خذ يا (بروسي)‬
‫أظن أن مقاسه يناسبك‬

433
00:37:48,682 --> 00:37:51,268
‫أعمل مفترضاً أن بسبب‬
‫اجتهادك الذي لا هوادة منه‬

434
00:37:51,393 --> 00:37:55,481
‫التمويل لرصيف الحبوب‬
‫سيجتاز الجمعية‬

435
00:38:00,611 --> 00:38:04,698
‫لكنني أتحدث أيضاً عن القناة‬
‫لذا ستتكلم عن القناة‬

436
00:38:04,823 --> 00:38:07,701
‫لذا المتشردون الذين يديرون‬
‫(أولد لاين ستايت) سيتحدثون عن القناة‬

437
00:38:07,826 --> 00:38:13,165
‫إلى حين يأتي يوم تُحفر فيه القناة‬
‫وتصلنا سفن إلى هنا‬

438
00:38:36,104 --> 00:38:37,731
‫أنزلوها!‬

439
00:38:51,745 --> 00:38:53,831
‫أمسكوا بها!‬

440
00:39:06,260 --> 00:39:08,554
‫ثمة حمولة اختفت‬

441
00:39:08,679 --> 00:39:10,389
‫هل تعرفين رقم الصندوق؟‬

442
00:39:10,514 --> 00:39:13,892
‫- ١١٣٧١٢١٤‬
‫- تفضل يا (ليستر)‬

443
00:39:14,017 --> 00:39:15,644
‫"لدينا صندوق‬
‫هل أنت جاهزة لتسمعي؟"‬

444
00:39:15,769 --> 00:39:17,896
‫"أرسلها"‬

445
00:39:18,021 --> 00:39:25,112
‫(زولو تانغو غولف روميو)‬
‫٩٧٣٢٦٥، تحققي من الرقم ٩ الأخير‬

446
00:39:25,237 --> 00:39:27,948
‫عُلم‬
‫إنه في الحوض‬

447
00:39:28,073 --> 00:39:31,118
‫- الوحدة ١١-٩٩‬
‫- "الوحدة ١١-٩٩"‬

448
00:39:31,243 --> 00:39:33,161
‫"لدينا حمولة، انتباه"‬

449
00:39:33,287 --> 00:39:35,914
‫- عمّ أبحث؟‬
‫- "ابقَ متأهباً لذلك"‬

450
00:39:36,039 --> 00:39:39,209
‫فليكن بعلمك أن ثمة ذكر أبيض‬
‫يرتدي سترة سلامة برتقالية اللون‬

451
00:39:39,334 --> 00:39:40,919
‫"وثوب عمل أزرق اللون"‬

452
00:39:41,044 --> 00:39:46,758
‫إنه يصل الشاحنة بـ...‬
‫ما اسمها؟‬

453
00:39:46,884 --> 00:39:50,721
‫- عُلم، ما التالي؟‬
‫- أمر من اثنين‬

454
00:39:50,846 --> 00:39:52,598
‫ينقلها السائق إلى نقطة الخروج‬

455
00:39:52,723 --> 00:39:57,352
‫"ما يعني أن (هورسفيس) قد أدخل‬
‫للتو رقم الصندوق الخطأ ويجدونه هناك"‬

456
00:39:57,477 --> 00:40:00,856
‫"أو يمر من المسار المختصر"‬

457
00:40:00,981 --> 00:40:04,151
‫إن حصل ذلك‬
‫هم مشتركون في عمل عصابات‬

458
00:40:04,276 --> 00:40:09,615
‫رسالة من وحدة ١١-٣٧ إلى ١٢-١٤‬
‫(كيما) تابعي المراقبة حتى يغادر الحوض‬

459
00:40:09,740 --> 00:40:12,993
‫أعلمينا إن توقف عند نقطة الخروج‬
‫أو خرج مباشرة‬

460
00:40:13,118 --> 00:40:15,287
‫"عُلم"‬

461
00:40:21,043 --> 00:40:25,088
‫رسالة من الوحدة ١٢-١٤‬
‫ذهب إلى نقطة الخروج، عُلم‬

462
00:40:26,131 --> 00:40:29,551
‫"رسالة من وحدة ١١-٣٧ إلى ١١-٩٩"‬

463
00:40:29,676 --> 00:40:32,012
‫- أسمعك‬
‫- الهدف يتجه إليك، أتراه؟‬

464
00:40:34,306 --> 00:40:37,309
‫أراه على (برونينغ)‬
‫يتجه غرباً باتجاه المدينة‬

465
00:40:39,978 --> 00:40:43,565
‫"وحدة ١١-٣٧ إلى ١١-٣٤‬
‫الهدف يقترب منك يميناً"‬

466
00:40:43,690 --> 00:40:46,151
‫- "١١-٣٤"‬
‫- عُلم‬

467
00:40:46,693 --> 00:40:49,279
‫"إنني على الشارع في (نيو كيرك)"‬

468
00:40:53,617 --> 00:40:56,662
‫- "إنه تحت سيطرتك يا (بانك)"‬
‫- عُلم‬

469
00:41:10,175 --> 00:41:13,762
‫- الوحدة ١١-٣٤، أنت المراقب‬
‫- "عُلم"‬

470
00:41:38,662 --> 00:41:41,373
‫- الوحدة ١١-٣٤‬
‫- "تابع كلامك، وحدة ١١-٣٤"‬

471
00:41:41,498 --> 00:41:45,544
‫انحرف عن (نيو كيرك)‬
‫يتجه إلى مستودع أو ما شابه‬

472
00:41:45,669 --> 00:41:49,214
‫"انتظر، سأنعطف وأحدد الموقع"‬

473
00:41:58,265 --> 00:42:01,727
‫فليكن بعلمك أنه مستودع‬
‫يُدعى (بيراميد إنكوربورايتد)‬

474
00:42:01,893 --> 00:42:05,564
‫"٥٦٠٥، (نيو كيرك)"‬

475
00:42:06,773 --> 00:42:08,400
‫عُلم‬

476
00:42:14,156 --> 00:42:18,618
‫- (برينانا) يا رجل‬
‫- إنها تضايقك، صحيح؟‬

477
00:42:22,664 --> 00:42:24,666
‫(أيفون)، علمت أنه كان يستخدمها؟‬

478
00:42:26,376 --> 00:42:32,466
‫رأيت ذلك وتجاهلت الأمر‬
‫أعني أنه تخلص من هذه العادة‬

479
00:42:32,799 --> 00:42:36,595
‫قبل أن نقوم بما فعلناه‬
‫مع ذلك الحارس، وظننت...‬

480
00:42:43,060 --> 00:42:44,811
‫تباً‬

481
00:42:45,979 --> 00:42:50,442
‫أعني قمنا بواجبنا في المأتم يا رجل‬
‫كانت النتيجة جيدة‬

482
00:42:50,567 --> 00:42:53,862
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، الجميع حضر‬

483
00:42:54,696 --> 00:42:56,823
‫كيف حال (بريانا)؟‬

484
00:42:58,075 --> 00:42:59,701
‫إنها بحالة غير مستقرة‬

485
00:43:01,745 --> 00:43:04,498
‫لا أحد يا رجل‬
‫يرغب بحدوث هذا له‬

486
00:43:04,623 --> 00:43:07,000
‫لو علمت أن الشاب‬
‫سيفعل شيئاً من هذا القبيل‬

487
00:43:07,167 --> 00:43:10,545
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- ماذا يقول المسجونون؟‬

488
00:43:10,670 --> 00:43:13,173
‫أنه شنق نفسه‬

489
00:43:14,758 --> 00:43:20,138
‫ربط حبلاً حول مقبض‬
‫جلس‬

490
00:43:27,771 --> 00:43:31,441
‫أعني كيف ستوقف رجلاً‬
‫عن فعل أمراً كهذا؟‬

491
00:43:31,566 --> 00:43:37,697
‫أعني ماذا ستفعل؟‬
‫تبقى معه طيلة الوقت؟‬

492
00:43:37,823 --> 00:43:41,368
‫لا تستطيع، سيجد طريقة إن أراد‬

493
00:43:42,786 --> 00:43:45,080
‫الذنب لا يقع عليك‬

494
00:43:46,081 --> 00:43:50,961
‫الذنب لا يقع عليك‬
‫كنت لأخبرتك لو كان الذنب عليك‬

495
00:44:10,730 --> 00:44:14,568
‫- كيف حال الأمر الآخر يا رجل؟‬
‫- لا يزال الحال سيئاً يا رجل‬

496
00:44:14,693 --> 00:44:18,446
‫رجلك في (أتلانتا) لا يعلم‬
‫ما هي البضاعة الخام، أعني...‬

497
00:44:18,572 --> 00:44:21,783
‫- هل تريد حسماً؟‬
‫- هل أبدو كـ(كاي مارت) لك؟‬

498
00:44:21,908 --> 00:44:25,120
‫- أقول إنني أعني...‬
‫- ما تقوله مثيراً للسخرية‬

499
00:44:25,245 --> 00:44:27,539
‫أعد تعبئته يا رجل وبعه‬

500
00:44:27,664 --> 00:44:29,499
‫أتى (جو) بعرض إليّ في المأتم‬

501
00:44:29,624 --> 00:44:33,378
‫سحبني جانباً‬
‫أعني أن لديه بضاعة‬

502
00:44:33,503 --> 00:44:36,548
‫الجميع يعلم أن لديه بضاعة‬
‫ويريد أن يتقاسمها‬

503
00:44:36,673 --> 00:44:39,092
‫إن شاركناه في الأبراج‬

504
00:44:39,759 --> 00:44:42,846
‫- لا، إنها فكرة، أقصد...‬
‫- ليست فكرة حتى يا رجل، لا‬

505
00:44:42,971 --> 00:44:45,390
‫دعني أخبرك بأمر يا رجل‬
‫سنتجاوز كل هذا، أتسمعني؟‬

506
00:44:45,515 --> 00:44:47,851
‫- سوف نجتاز كل هذا‬
‫- أعلم‬

507
00:44:47,976 --> 00:44:49,603
‫كلّه‬

508
00:44:57,569 --> 00:44:59,362
‫هل من جديد؟‬

509
00:45:00,280 --> 00:45:05,202
‫إن كان ثمة فتيات في ذلك الصندوق‬
‫ما زلن في داخله‬

510
00:45:11,583 --> 00:45:13,084
‫إلامَ وصل مسجل‬
‫عدد المكالمات الصادرة لديك؟‬

511
00:45:13,210 --> 00:45:15,086
‫هواتف لعمال الموانئ المحلية‬

512
00:45:15,212 --> 00:45:18,048
‫مكاتب، هواتف شخصية‬
‫لبعض الرسميين في الاتحاد‬

513
00:45:18,173 --> 00:45:23,261
‫ابحث عن هذا، ٩٥٨١٧٣٧‬
‫إنه مدرج لـ(ثوماس باكوسا)‬

514
00:45:23,386 --> 00:45:27,682
‫في الـ٤ من فبراير والـ١٦ من مارس‬
‫تلقى السيد (باكوسا) اتصالاً‬

515
00:45:27,807 --> 00:45:29,684
‫من هاتف (فرانك سوبوتكا)‬

516
00:45:29,809 --> 00:45:32,687
‫وفي المرتين، عمل على سفينة‬
‫خط (تالكو) في اليوم التالي‬

517
00:45:32,812 --> 00:45:37,651
‫وفي المرتين، فُقد صندوق في الحاسوب‬
‫هذه حجة جيدة لقضية تآمر‬

518
00:45:37,776 --> 00:45:41,446
‫- تآمر لفعل ماذا؟‬
‫- تهريب بضاعة‬

519
00:45:42,197 --> 00:45:44,866
‫- تهريب ماذا؟‬
‫- للمبتدئين، ماذا عن إحضار فتيات‬

520
00:45:44,991 --> 00:45:46,618
‫بغية العمل في الدعارة؟‬

521
00:45:46,743 --> 00:45:48,536
‫نعلم بهذا الشأن‬

522
00:45:48,662 --> 00:45:51,289
‫عليك أن تحسّن أداءك في التنصت‬

523
00:45:54,292 --> 00:45:56,086
‫اقرأ رمزك المشروح‬

524
00:45:56,211 --> 00:45:58,755
‫النظام الأساسي للتنصت، القسم الفرعي‬
‫١٠٤٠٦‬

525
00:45:58,880 --> 00:46:01,383
‫يعيّن جرائم حيث يمكن أن تكون‬
‫اتصالات هاتفية‬

526
00:46:01,508 --> 00:46:05,553
‫- اعترضت في ولاية (ماريلاند)‬
‫- دعارة؟‬

527
00:46:06,054 --> 00:46:07,889
‫تقصدين أنك تستطيعين‬
‫أن تتنصتي على هاتف شاب‬

528
00:46:08,014 --> 00:46:09,391
‫إن كان يبيع المخدرات؟‬

529
00:46:09,516 --> 00:46:11,643
‫لكن إن كان يتاجر بالنساء‬
‫يكون خارج نطاق سيطرتنا‬

530
00:46:11,768 --> 00:46:13,728
‫هذا هو القانون‬

531
00:46:14,688 --> 00:46:17,732
‫"عزيزتي، أنا في المنزل"‬

532
00:46:24,572 --> 00:46:28,368
‫ابدئي بالنظر إلى غرفتيّ نوم‬
‫منفصلتين يمكننا أن ندفع الثمن‬

533
00:46:28,493 --> 00:46:31,705
‫- كيف؟‬
‫- حصلت على عمل جديد‬

534
00:46:31,830 --> 00:46:33,623
‫خارج عن أحواض السفن؟‬

535
00:46:35,375 --> 00:46:37,961
‫مثلاً، ٣ إلى ٤ مرات في الأسبوع‬

536
00:46:38,878 --> 00:46:40,880
‫سأكون رئيس عمال مستودع‬
‫لهذا الشاب اليوناني‬

537
00:46:41,006 --> 00:46:44,342
‫يملك متجر أجهزة آخر الجادة‬
‫في (هاي لاند تاون)‬

538
00:46:45,802 --> 00:46:48,430
‫يمكنني أن أعمل على الساعة‬
‫غير عملي في أحواض السفن‬

539
00:46:48,555 --> 00:46:50,724
‫كم ستتقاضى يا (نيك)؟‬

540
00:46:52,392 --> 00:46:55,729
‫تعالي، اقتربي‬

541
00:47:00,650 --> 00:47:05,238
‫٥٠٠ تقريباً في الأسبوع‬
‫ربما أكثر‬

542
00:47:06,406 --> 00:47:10,410
‫لكن بمعدل منتظم‬
‫يمكننا أن نعتمد على هذا العمل‬

543
00:47:10,827 --> 00:47:15,123
‫إن جمعنا العملين معاً‬
‫يمكننا أن ندفع ثمن الشاحنة‬

544
00:47:15,248 --> 00:47:18,376
‫ما زال لدينا ما يكفي‬
‫لمكان جميل‬

545
00:47:19,002 --> 00:47:20,754
‫في المقاطعة‬

546
00:47:29,387 --> 00:47:32,057
‫"١٥٠٠ دولار"‬

547
00:47:32,640 --> 00:47:35,685
‫"١٢٥٠ دولاراً مع الحسم‬
‫الذي تحصل عليه الشرطة"‬

548
00:47:36,186 --> 00:47:40,023
‫لم يستطع جهاز التنصت‬
‫أن يحتمل ضغوطات بيئة الجرائم المدنية‬

549
00:47:42,442 --> 00:47:46,946
‫حسناً، أبطئ، هذا هو‬
‫مكتوب (نيكولاس أندرو سوبوتكا)‬

550
00:47:47,072 --> 00:47:49,741
‫١٤٨٥، شارع (برينال)‬

551
00:47:59,834 --> 00:48:04,089
‫- (سوبوتكا)؟‬
‫- هذا المكتوب هنا‬

552
00:48:05,256 --> 00:48:07,467
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

553
00:48:09,636 --> 00:48:13,098
‫نعم، (بيفيس)، هذا اسم الشاب‬
‫الذي كان من المفترض أن يعمل‬

554
00:48:13,223 --> 00:48:15,058
‫(فرانك سوبوتكا)‬

555
00:48:16,726 --> 00:48:18,103
‫لدينا (نيكولاس)‬

556
00:48:18,228 --> 00:48:21,898
‫كم اسم (سوبوتكا) ممكن أن يكون‬
‫حتى هنا في (بولاك تاون)؟‬

557
00:48:24,442 --> 00:48:27,153
‫- تعلم ما معنى هذا‬
‫- ماذا؟‬

558
00:48:27,278 --> 00:48:30,407
‫يعني أن كرة (دانلوب) الغامضة هذه‬
‫بحال رديئة، أعترف‬

559
00:48:30,532 --> 00:48:34,119
‫سوف تصبح مفيدة‬
‫بصفتها مخبرة سرية‬

560
00:48:34,244 --> 00:48:37,831
‫- محال‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

561
00:48:37,997 --> 00:48:41,084
‫لأن ربط جرائم مخدرات‬
‫على مستوى شارع بهدفنا الأساسي‬

562
00:48:41,209 --> 00:48:44,587
‫عليه أن يكون يساوي‬
‫مئات الدولارات للمبتدئين‬

563
00:48:44,712 --> 00:48:49,884
‫اسمع، إن حاولت أن أسجّله‬
‫(دانيلز) سيشك‬

564
00:48:50,009 --> 00:48:54,389
‫إنه يثق بك يا (كارف)‬
‫تتمتع بمظهر يوحي بالثقة‬

565
00:48:55,014 --> 00:48:58,143
‫إنه أنت يا (ليستر)‬
‫عليه أن يكون أنت‬

566
00:48:59,144 --> 00:49:02,313
‫- أنا؟‬
‫- عليك أن تستدعي الملازم وما يخصه‬

567
00:49:02,439 --> 00:49:04,816
‫وكل القوى العاملة المطلوبة‬

568
00:49:04,941 --> 00:49:07,902
‫و(دانيلز) يصغي حين تتكلم‬

569
00:49:08,027 --> 00:49:11,281
‫توحي بالحكمة يا صاح‬

570
00:49:12,574 --> 00:49:16,911
‫انظر، جميعنا لدينا أدوار نقوم بها‬

571
00:49:17,036 --> 00:49:19,164
‫ما هو دورك؟‬

572
00:49:19,998 --> 00:49:23,126
‫أنا اللعين المتواضع بقدرة عالية‬

573
00:49:24,127 --> 00:49:27,964
‫- تبالغ في مدح نفسك‬
‫- حسناً إذاً‬

574
00:49:28,089 --> 00:49:30,049
‫لست متواضعاً إلى ذلك الحد‬

575
00:49:50,987 --> 00:49:53,740
‫سوف يقضى عليّ‬

576
00:50:05,710 --> 00:50:08,296
‫- أغلقه‬
‫- حسناً‬

577
00:50:12,884 --> 00:50:17,889
‫أقسم إن شغّل تلك الأغنية مرة أخرى‬
‫سوف أركله في مؤخرته‬

578
00:50:18,014 --> 00:50:20,600
‫- يمكنك أن تضربه يا (زيغ)‬
‫- يبدو كبيراً فحسب‬

579
00:50:20,725 --> 00:50:23,603
‫أعني من هو؟ إنه جبان‬

580
00:50:23,728 --> 00:50:27,982
‫أنت أسطورة حوض السفن يا (زيغ)‬
‫أسطورة مهمة‬

581
00:50:28,525 --> 00:50:34,364
‫- أتظن أنني أستطيع أن أنال منه؟‬
‫- تستطيع أن تنال منه‬

582
00:50:38,368 --> 00:50:40,245
‫ثمة رجل مصاب‬
‫المرسى الخامس‬

583
00:50:40,370 --> 00:50:41,913
‫- من؟‬
‫- (نيو تشارلز)‬

584
00:50:42,038 --> 00:50:44,123
‫بئساً‬

585
00:50:50,463 --> 00:50:53,174
‫- الإسعاف في طريقها إلى هنا‬
‫- يا للهول!‬

586
00:50:53,299 --> 00:50:55,468
‫عمل ليلي في الحمولات المنفصلة‬
‫(فرانك)، أكره هذا العمل‬

587
00:50:55,593 --> 00:50:57,262
‫هل ستحركون هذا أم ماذا؟‬
‫هيا‬

588
00:50:57,387 --> 00:50:58,763
‫يا للهول!‬

589
00:50:58,888 --> 00:51:00,306
‫ليس من المفترض أن نحرك رجلاً‬
‫حين يكون مصاباً يا (فرانك)‬

590
00:51:00,431 --> 00:51:02,225
‫تذكر ذلك حين تدخل الرقم‬

591
00:51:02,350 --> 00:51:07,188
‫- بحقكم، ارفعوا هذا الشيء عني‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬

592
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
‫(تشارلي)، اسحب من السيجارة‬

593
00:51:18,741 --> 00:51:21,578
‫ها قد وصلت الإسعاف يا (تشارلي)‬
‫هذا صوت الإسعاف الذي تسمعه‬

594
00:51:21,703 --> 00:51:23,997
‫من هنا، ها هو هناك‬

595
00:51:24,831 --> 00:51:27,375
‫لا تقلق يا رجل‬
‫ما زلت تعمل على الساعة‬

596
00:51:31,379 --> 00:51:34,507
‫(فرانك)، كيف تبدو ساقي؟‬

597
00:51:40,054 --> 00:51:41,598
‫أي ساق هي الآن؟‬

598
00:51:41,723 --> 00:51:44,100
‫سيدي، هل تستطيع أن تسمع صوتي؟‬

599
00:51:45,310 --> 00:51:47,228
‫اضغط على يدي‬

600
00:51:48,855 --> 00:51:50,815
‫دعونا ننقله إلى حافلة الإسعاف‬

601
00:51:51,482 --> 00:51:53,776
‫عليكم أن تفسحوا لنا المجال يا رفاق‬

602
00:51:54,694 --> 00:51:57,572
‫- "وتبعت الصندوق؟"‬
‫- "إلى المستودع"‬

603
00:51:57,697 --> 00:52:01,451
‫- هل من مراقبة؟‬
‫- (كيما) مسؤولة الليلة‬

604
00:52:01,576 --> 00:52:04,412
‫على هذه القضية أن تحل‬
‫أيها الملازم‬

605
00:52:04,537 --> 00:52:08,708
‫أعلم أن القضية بدأت سخيفة‬
‫لكن (سوبوتكا) متورط‬

606
00:52:08,833 --> 00:52:11,294
‫وعلى رجال شرطة‬
‫محترفين أن يحلوا القضية‬

607
00:52:11,711 --> 00:52:15,089
‫مسجل عدد المكالمات الصادرة‬
‫الحاسوب المستنسخ‬

608
00:52:15,214 --> 00:52:17,175
‫لدينا النموذج‬

609
00:52:19,093 --> 00:52:23,139
‫و(رولز) أتى إليّ، سألني إن‬
‫كنت أوافق على استلام جرائم القتل‬

610
00:52:23,264 --> 00:52:24,974
‫عليك ذلك‬

611
00:52:25,099 --> 00:52:27,143
‫أولئك الفتيات في الصندوق اختنقن حقاً‬
‫أيها الملازم‬

612
00:52:27,268 --> 00:52:30,521
‫متن في ذلك الصندوق اللعين‬

613
00:52:33,066 --> 00:52:36,277
‫إن اخترت هذه القضية‬
‫قد تنهي الجرائم العالقة‬

614
00:52:36,402 --> 00:52:41,532
‫لكن إن تجاهلت الأمر، عليك أن تسأل‬
‫نفسك كيف ستعيش كل يوم بيومه‬

615
00:53:08,434 --> 00:53:11,145
‫من الشبان في اتحاد ١٥١٤‬

616
00:53:25,702 --> 00:53:27,829
‫نعم، ستكون بخير‬

617
00:53:31,374 --> 00:53:33,918
‫أتعرف كيف حصل‬
‫على اسم (نيو تشارلز)؟‬

618
00:53:35,878 --> 00:53:41,175
‫اليوم الأول بالعمل كان اليوم الذي أسقط‬
‫فيه (باسيكو) الغطاء على (تشارلي بانيون)‬

619
00:53:41,300 --> 00:53:43,970
‫كان عليهم أن يجمعوا أشلاء‬
‫(تشارلي) القديم بواسطة مجرفة‬

620
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
‫منذ ذلك الحين، إنه (نيو تشارلز)‬

621
00:53:50,226 --> 00:53:52,645
‫سوف يخسر ساقه‬

622
00:53:56,607 --> 00:53:58,192
‫(فرانك)‬

623
00:54:04,198 --> 00:54:06,367
‫من أين المال؟‬

624
00:54:20,006 --> 00:54:24,802
‫استلمت قضايا جرائمك‬
‫لكن ما أريده منك، أحصل عليه‬

625
00:54:25,428 --> 00:54:31,058
‫- لا هراء ولا نقاشات‬
‫- لا نقاشات‬

626
00:54:43,154 --> 00:54:45,823
‫- أنت تهدر طاقة كل البطاريات‬
‫- إذاً؟‬

627
00:54:45,948 --> 00:54:48,493
‫أمي، إنه يهدر طاقة كل البطاريات‬

628
00:54:48,618 --> 00:54:51,829
‫إما أن تتفقا أو أهدم تلك الخيمة الآن‬

629
00:54:51,954 --> 00:54:53,956
‫- واشٍ‬
‫- فاسق‬

630
00:54:54,081 --> 00:54:56,209
‫- "كريه"‬
‫- "لا مبالي"‬

631
00:54:56,334 --> 00:54:59,879
‫- "اصمت"‬
‫- من يعلمهما هذه الأمور؟‬

632
00:55:00,004 --> 00:55:03,299
‫"إنه دوري"‬

633
00:55:05,176 --> 00:55:08,054
‫- (إيلينا)‬
‫- "إنه دوري"‬

634
00:55:08,179 --> 00:55:12,934
‫- لا، لا‬
‫- "أنت تهدر طاقة كل البطاريات"‬

635
00:55:13,059 --> 00:55:14,811
‫لا‬

636
00:55:16,437 --> 00:55:18,272
‫لا أثق بك‬

637
00:55:21,442 --> 00:55:27,156
‫يمكنني أن أهتم لأمرك‬
‫وأريد أن نكون صديقين‬

638
00:55:27,281 --> 00:55:33,246
‫وإن منحتني ما يكفي من الوقت‬
‫(جيمي)، قد أريدك أن تكون أكثر سعادة‬

639
00:55:34,455 --> 00:55:39,252
‫لكن كيف لي أن أثق بك؟‬

640
00:55:39,919 --> 00:55:43,047
‫"أمي، بسرعة! إنه عنكبوت"‬

641
00:55:43,172 --> 00:55:45,424
‫إنه عنكبوت مكسو بكثير من الشعر‬

642
00:55:45,591 --> 00:55:48,094
‫- يا للهول!‬
‫- أمي!‬

643
00:55:48,886 --> 00:55:50,888
‫إنه عنكبوت مكسو بكثير من الشعر‬

644
00:56:07,154 --> 00:56:11,409
‫لكن إن أصبحت القضية فعالة‬
‫على الأقل أعتبر (رولز) قائداً‬

645
00:56:11,951 --> 00:56:13,995
‫يكون هذا لا يزال مفيداً بالنسبة لي‬

646
00:56:14,579 --> 00:56:16,497
‫اسمع ماذا تقول‬

647
00:56:18,207 --> 00:56:21,794
‫أحب العمل يا (مارلا)‬
‫لا يمكنني أن أسيطر على نفسي‬

648
00:56:21,919 --> 00:56:24,255
‫العمل لا يحبك‬

649
00:56:26,465 --> 00:56:28,426
‫أتعلمين ماذا أحب؟‬

650
00:56:30,720 --> 00:56:37,268
‫العقل الذي يسبقني دائماً بخطوة‬
‫الشخص الذي لا يتوقف أبداً عن التحليل‬

651
00:56:37,393 --> 00:56:39,937
‫هذا ما وقعت في غرامه أولاً‬

652
00:56:40,771 --> 00:56:43,065
‫هل تعلم ما الذي وقعت في غرامه أولاً؟‬

653
00:56:43,733 --> 00:56:45,651
‫أتعلم؟‬

654
00:56:46,027 --> 00:56:52,283
‫طموحك‬
‫أين ذهب ذلك الرجل؟‬

655
00:57:11,475 --> 00:57:15,475
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

