﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:16,933
‫"مرحباً، لسنا هنا‬
‫اتركوا رسالة"‬

2
00:00:17,058 --> 00:00:18,935
‫(إيلينا)، عليك محادثتي‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:23,940
‫النداء الأخير، النداء الأخير‬

4
00:00:25,858 --> 00:00:30,279
‫لمَ (إيلينا)...؟‬
‫لمَ هي مزعجة هكذا؟‬

5
00:00:32,949 --> 00:00:34,575
‫- المعذرة‬
‫- يا صاح!‬

6
00:00:34,700 --> 00:00:38,704
‫لا عليك، كأس آخر أرجوك‬

7
00:00:38,829 --> 00:00:42,166
‫- وفّر شيئاً لبقية الزبائن يا (جيمي)‬
‫- اسكبه!‬

8
00:00:45,253 --> 00:00:49,090
‫- لن تقود السيارة، أليس كذلك؟‬
‫- ستقلّني سيارة أجرة‬

9
00:00:52,885 --> 00:00:56,681
‫إنني أنظر إلى عينيك يا (غاس)‬
‫وأقول لك إنني لن أقود سيارةً الليلة‬

10
00:01:05,856 --> 00:01:12,196
‫إليكِ عني!‬

11
00:03:00,054 --> 00:03:01,889
‫أعطيني القهوة‬

12
00:03:02,556 --> 00:03:06,268
‫- ما خطب يدك؟‬
‫- إنه مجرد خدش‬

13
00:03:16,028 --> 00:03:20,491
‫هلا تجلبين لي بعض البيض؟‬
‫هلا أحصل على شريحة لحم معه؟‬

14
00:03:20,616 --> 00:03:22,660
‫يمكنك الحصول على أي ما تشاء‬

15
00:03:25,121 --> 00:03:26,872
‫يا للهول!‬

16
00:03:30,710 --> 00:03:32,420
‫يا للهول!‬

17
00:04:14,545 --> 00:04:17,923
‫"عندما تسير في النعيم"‬

18
00:04:18,048 --> 00:04:20,885
‫"عليك أن تنتبه"‬

19
00:04:22,344 --> 00:04:29,393
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

20
00:04:29,935 --> 00:04:36,275
{\an5}‫"إن سِرت مع (يسوع)‬
‫سينقذ روحك"‬

21
00:04:37,401 --> 00:04:44,283
‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

22
00:04:44,658 --> 00:04:51,499
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

23
00:04:52,374 --> 00:04:55,044
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

24
00:04:56,128 --> 00:04:59,256
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

25
00:05:00,341 --> 00:05:06,722
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

26
00:05:07,473 --> 00:05:14,480
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

27
00:05:23,197 --> 00:05:25,741
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

28
00:05:27,451 --> 00:05:29,453
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

29
00:05:30,454 --> 00:05:37,878
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

30
00:05:39,463 --> 00:05:43,050
‫"لمَ لا تطير بعيداً؟ (زيغي)"‬

31
00:05:50,766 --> 00:05:52,893
‫انظرا كيف يتصرف بتشامخ وإباء‬

32
00:05:53,018 --> 00:05:56,605
‫لن تسمح له بهذا، أليس كذلك؟‬
‫بعد ما فعله بك؟‬

33
00:05:56,730 --> 00:05:58,691
‫لأبرحته ضرباً لو كان الأمر منوطاً بي‬

34
00:05:59,692 --> 00:06:01,777
‫ولكنه قوي البنية‬

35
00:06:01,902 --> 00:06:06,532
‫(ماوي) ليس قوياً لهذه الدرجة‬
‫بل ملابسه توحي بهذا الحجم يا (زيغ)‬

36
00:06:07,032 --> 00:06:09,910
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- إنه جبان يا (زيغ)‬

37
00:06:10,035 --> 00:06:17,877
‫- كنتَ أنتَ أسطورة رصيف الميناء‬
‫- وجّه إليه أفضل لكماتك ثم ابتعد عنه‬

38
00:06:20,254 --> 00:06:23,424
‫رسمياً، كلّفتُ قسمنا‬
‫بـ١٤ قضية قتل مفتوحة‬

39
00:06:23,549 --> 00:06:25,718
‫لذا إما أن نقدم قضايا مُحكمة‬

40
00:06:25,843 --> 00:06:28,387
‫أو أثبت أنني أحمق‬
‫كما يعتقد الكولونيل (رولز)‬

41
00:06:28,512 --> 00:06:30,681
‫بدا هذا يائساً قليلاً‬

42
00:06:31,515 --> 00:06:33,183
‫ليس كلياً‬

43
00:06:33,309 --> 00:06:38,063
‫(ليستر)، أطلِع الآنسة (بيرلمان)‬
‫على حالة تحقيقنا‬

44
00:06:38,647 --> 00:06:42,693
‫قلتِ إنّ القضية تتطلّب تاجر مخدرات‬
‫للتنصت على المحادثات، صحيح؟‬

45
00:06:43,694 --> 00:06:45,362
‫انظري إلى هذا‬

46
00:06:49,158 --> 00:06:54,914
‫هذا سجل الأرقام المطلوبة من هاتف‬
‫المستودع حيث تعقّبنا المستوعب المشبوه‬

47
00:06:55,039 --> 00:06:58,250
‫إنه يُظهر مخابرات صادرة‬
‫إلى أرقام متعلقة بـ(بيتي ديكسون)‬

48
00:06:58,375 --> 00:07:00,753
‫و(بروبوزيشن جو ستيوارت)‬
‫و(ماك آردل) الملقّب بـ(وايت مايك)‬

49
00:07:00,878 --> 00:07:02,838
‫من بين تجار مخدرات آخرين‬
‫في المنطقة الشرقية‬

50
00:07:02,963 --> 00:07:06,884
‫ما يدعم مراقبة المروّجين المعروفين‬
‫الذين يدخلون إلى المستودع ويغادرونه‬

51
00:07:07,217 --> 00:07:10,137
‫وكذلك بعض صور المراقبة‬
‫التي تطابق الصور الرأسية‬

52
00:07:10,262 --> 00:07:11,847
‫لوحدة مكافحة المخدرات‬
‫من (ساوث إيست)‬

53
00:07:11,972 --> 00:07:16,185
‫وتربط (وايت مايك) بمروّجين من الشوارع‬
‫سبق أن قمنا بعمليات شراء مراقَبة منهم‬

54
00:07:16,310 --> 00:07:19,271
‫على افتراض أننا استنفدنا الاحتمالات‬
‫نكون قد تنصّتنا على هاتف المستودع‬

55
00:07:19,396 --> 00:07:20,773
‫ما سببكم المحتمَل‬
‫لاتهام سائق الشاحنة؟‬

56
00:07:20,898 --> 00:07:24,777
‫(سيرغي مالاتوف)‬
‫مقيم أجنبي من أصل أوكراني‬

57
00:07:24,902 --> 00:07:26,946
‫لا تاريخ إجرامي هنا‬

58
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
‫تعرّفنا على هويته من العقد لدى شركة‬
‫تأجير الشاحنات من نوع (دي إيه سي)‬

59
00:07:29,740 --> 00:07:32,785
‫تلطّف بإعطاء موظفي شركة‬
‫تأجير الشاحنات رقم جواله‬

60
00:07:32,910 --> 00:07:35,496
‫وتُظهر سجلات الجوال تلك‬
‫اتصالاً وارداً إلى المستودع‬

61
00:07:35,621 --> 00:07:38,958
‫في الوقت الذي رأته فيه (كيما)‬
‫على رصيف الميناء يستخدم جواله‬

62
00:07:39,083 --> 00:07:42,336
‫بتفقد تاريخ سجل الأرقام المطلوبة‬
‫طابقنا ٧ اتصالات أخرى من ذلك الجوال‬

63
00:07:42,461 --> 00:07:46,757
‫مع تواريخ وساعات اختفى فيها‬
‫المستوعب من سفينة (تالكو)‬

64
00:07:46,882 --> 00:07:49,760
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬
‫نتيجة التنصت على الخط الثاني ضعيفة‬

65
00:07:49,885 --> 00:07:53,389
‫ماذا عن (نيكولاس سوبوتكا)‬
‫من المبنى الـ١٤٠٠ في شارع (رينولدز)؟‬

66
00:07:57,851 --> 00:07:59,395
‫وفق معلومات مخبِر سرّي‬

67
00:07:59,520 --> 00:08:02,815
‫تبعه (هيرك) و(كارفر) إثر اجتماع‬
‫لأجل المخدرات على طول شارع (فاييت)‬

68
00:08:02,940 --> 00:08:05,150
‫وصولاً إلى شقة والديه‬
‫في جنوب (بالتيمور)‬

69
00:08:05,275 --> 00:08:08,862
‫عندما تفقدنا رقم الهاتف ذاك من العنوان‬
‫بسجل الأرقام المطلوبة من المستودع‬

70
00:08:08,988 --> 00:08:10,364
‫لم نحصل على أي نتيجة‬

71
00:08:10,489 --> 00:08:16,370
‫ولكن عندما تفقدناه في جوال‬
‫صديقنا (سيرغي) حصلنا على نتيجتين‬

72
00:08:16,495 --> 00:08:18,372
‫(سوبوتكا) هو هدفكم المعلن، صحيح؟‬

73
00:08:18,497 --> 00:08:23,210
‫هذا ابن أخيه، ويبدو أنه متورط في ترويج‬
‫المخدرات في الشارع إضافةً إلى تهريبها‬

74
00:08:23,877 --> 00:08:27,047
‫ولكن أشعر الآن بأنّ هذه القضية‬
‫باتت أكبر من (فرانك سوبوتكا)‬

75
00:08:27,172 --> 00:08:30,926
‫- لا أعني إهانة (ستان فالتشيك)‬
‫- حسناً‬

76
00:08:31,051 --> 00:08:33,846
‫أعترف، لديكم سبب محتمَل‬

77
00:08:34,430 --> 00:08:38,225
‫استناداً إلى هاتف المستودع‬
‫وجوال سائق الشاحنة أيضاً‬

78
00:08:38,350 --> 00:08:39,727
‫هل هناك أي مستجدات أخرى؟‬

79
00:08:39,852 --> 00:08:42,646
‫- هل هناك أي مخبرين محتمَلين؟‬
‫- لا أحد على رصيف الميناء‬

80
00:08:42,771 --> 00:08:45,274
‫- لا أحد يمكننا الاعتماد عليه‬
‫- والمراقبة؟‬

81
00:08:45,399 --> 00:08:49,278
‫أوصلتنا إلى الباب الرئيسي‬
‫ولكنها لن تُدخلنا إلى ذلك المستودع‬

82
00:08:50,988 --> 00:08:53,866
‫ابدأوا بالطباعة، سأتصل بالقاضي‬

83
00:08:55,409 --> 00:08:56,785
‫حسناً‬

84
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
‫"(فرانك سوبوتكا)‬
‫نقابة عمال رصيف الميناء"‬

85
00:09:01,498 --> 00:09:04,877
‫شطيرة اللحم والجبن‬
‫وشراب (فرابوتشينو)‬

86
00:09:07,880 --> 00:09:09,381
‫هذا طلبك‬

87
00:09:09,548 --> 00:09:13,260
‫- سمعت أنّ (تشارلز) خسر ساقه‬
‫- ماذا؟‬

88
00:09:15,012 --> 00:09:20,601
‫- (فرابوتشينو)؟ ما هذا؟‬
‫- إنه ضعيف يا (زيغ)، الكمه‬

89
00:09:20,726 --> 00:09:24,313
‫هاجمه يا (زيغ)‬
‫الآن هو الوقت المناسب‬

90
00:09:27,566 --> 00:09:33,447
‫"كان يتحدث عن النجاح‬
‫الذي سيحققه عما قريب..."‬

91
00:09:34,698 --> 00:09:37,493
‫مَن كان ليخمّن؟‬
‫يتمتع هذا التافه بالجرأة!‬

92
00:09:37,618 --> 00:09:39,703
‫والصلابة أيضاً‬

93
00:09:48,337 --> 00:09:51,173
‫هيا يا (زيغي)!‬

94
00:09:51,632 --> 00:09:53,926
‫تباً! اللعنة!‬

95
00:09:55,844 --> 00:09:58,305
‫- ارفعنا، هيا‬
‫- (زيغ)، نعم!‬

96
00:10:00,974 --> 00:10:02,935
‫تباً لكم!‬

97
00:10:03,060 --> 00:10:06,980
‫أحمق ضخم لعين!‬
‫تباً لك يا (ماوي)!‬

98
00:10:07,106 --> 00:10:08,899
‫تباً لك!‬

99
00:10:09,024 --> 00:10:11,443
‫لا، تباً لك يا (ماوي)!‬

100
00:10:14,154 --> 00:10:15,531
‫ابق هنا!‬

101
00:10:15,656 --> 00:10:17,908
‫تباً لك!‬

102
00:10:22,871 --> 00:10:25,207
‫اللعنة!‬

103
00:10:26,125 --> 00:10:30,003
‫إن حاول أي منكم أي الأوغاد إنزاله‬
‫سأرفعه إلى هناك معه‬

104
00:10:30,129 --> 00:10:35,592
‫نصيحة سيئة!‬
‫أسديتم إليّ نصيحة سيئة أيها الأوغاد!‬

105
00:10:35,717 --> 00:10:37,302
‫تباً لكم!‬

106
00:10:44,935 --> 00:10:47,020
‫تباً!‬

107
00:10:47,563 --> 00:10:51,233
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- لم يذكر أحد كل المنافع‬

108
00:10:52,693 --> 00:10:56,655
‫- رياضة الـ(لاكروس)؟‬
‫- ماذا؟ ألا يجيد الزنجي اللعب بالعصا؟‬

109
00:10:56,780 --> 00:10:59,074
‫كان (جيم براون) لاعباً أمريكياً‬
‫على خط الوسط في (سيراكيوز)‬

110
00:10:59,199 --> 00:11:05,289
‫- هل تتصور أنك بمهارة (جيم براون)؟‬
‫- (ليستر)، أذكر ذلك فحسب‬

111
00:11:05,414 --> 00:11:07,332
‫خلت أنك ولدتَ في قميص بيسبول‬

112
00:11:07,457 --> 00:11:14,006
‫أيها الملازم، خلت أنه لدى تعيينه ضد‬
‫إرادته للمشاركة بتحقيق تافه خارج منطقته‬

113
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
‫لقضية خاسرة عن المخدرات‬

114
00:11:17,342 --> 00:11:20,846
‫يحق لشرطي محنّك يملك الموارد والموهبة‬
‫ارتداء أي ما يعجبه‬

115
00:11:20,971 --> 00:11:22,389
‫إلى حد مقبول‬

116
00:11:24,141 --> 00:11:25,601
‫- تسديدة موفقة‬
‫- شكراً‬

117
00:11:25,726 --> 00:11:29,897
‫بئس الأمر أن تأخذوا شرطياً من وسط‬
‫المدينة وتضيعوه في عالم البلدات الصغيرة‬

118
00:11:30,022 --> 00:11:33,984
‫- خذ ذلك المكتب هناك‬
‫- بدأت أشعر بالحنين إلى منزلي‬

119
00:11:35,110 --> 00:11:39,031
‫علامَ تضحكين يا فتاة؟‬
‫اغربي عن وجهي‬

120
00:11:46,371 --> 00:11:49,249
‫كان عليك أن ترى‬
‫ما حاول ابنك فعله اليوم‬

121
00:11:49,374 --> 00:11:51,335
‫(زيغي) اللعين!‬

122
00:11:53,378 --> 00:11:56,006
‫- علامَ تبحث؟‬
‫- لا أجد الفواتير اللعينة‬

123
00:11:56,131 --> 00:11:57,591
‫انتهى الشهر، كل شيء متوقّف‬

124
00:11:57,716 --> 00:12:00,719
‫- أليس لدينا شيء لليونانيين؟‬
‫- الأربعاء‬

125
00:12:00,844 --> 00:12:04,264
‫سفينة (كاسبيا) في (باتابسكو)‬
‫سيذهب (نيكي) لإحضار الوصولات غداً‬

126
00:12:04,389 --> 00:12:06,308
‫لا عجب في أنني لم أجدها‬

127
00:12:07,017 --> 00:12:09,311
‫كنتَ تستخدمها كعلامات كتب‬

128
00:12:14,149 --> 00:12:16,318
‫دعني أطرح عليك سؤالاً مهماً‬

129
00:12:17,986 --> 00:12:19,363
‫هل تحب الأثداء الصناعية؟‬

130
00:12:19,488 --> 00:12:23,951
‫لا يمكنني حسم أمري، حتى الآن‬
‫ما زلت متردداً حيال الأثداء الصناعية‬

131
00:12:31,041 --> 00:12:32,876
‫خلت أنني رأيت كفايتي من المعاملات‬

132
00:12:33,001 --> 00:12:36,755
‫ولكن كل المعاملات التي تخوضونها‬
‫للتنصت على مكالمات شخص آخر؟‬

133
00:12:55,649 --> 00:12:58,193
‫جميعهم لا تجيدون تهجئة الكلمات‬

134
00:12:59,361 --> 00:13:01,405
‫هل سنكون من الشرطة‬
‫لو كنا نجيدها؟‬

135
00:13:01,530 --> 00:13:04,157
‫- مَن القاضي المكلّف هذا الأسبوع؟‬
‫- (فانديروال)‬

136
00:13:04,283 --> 00:13:07,536
‫- هل تظنين أنه سيوقّع؟‬
‫- لا مشكلة إن نظّفت مرأبه أولاً‬

137
00:13:07,661 --> 00:13:09,413
‫أو ربما غسلت نوافذه؟‬

138
00:13:11,039 --> 00:13:12,708
‫(فانديروال) اللعين!‬

139
00:13:13,250 --> 00:13:14,960
‫نغسل نوافذه؟‬

140
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
‫نعم‬

141
00:13:25,345 --> 00:13:27,681
‫هل هذان الشاهدان المحلّفان‬
‫يا آنسة (بيرلمان)؟‬

142
00:13:27,806 --> 00:13:29,266
‫نعم، سيدي القاضي‬

143
00:13:29,766 --> 00:13:35,397
‫هل تقسمان إنّ المعلومات الواردة في هذا‬
‫التعهّد صحيحة كلياً وفق ما تعرفانه؟‬

144
00:13:35,522 --> 00:13:38,108
‫- نعم يا سيدي القاضي‬
‫- نعم يا سيدي القاضي‬

145
00:13:38,233 --> 00:13:40,485
‫- نعم يا سيدي القاضي‬
‫- بالتأكيد‬

146
00:13:40,610 --> 00:13:44,489
‫إلى الأعلى أيها السيدان‬
‫الدور الثالث، غرفة النوم الخلفية‬

147
00:13:44,614 --> 00:13:49,953
‫التركيب عند إطار النافذة‬
‫وحبذا لو تغسلا النوافذ، شكراً لكما‬

148
00:13:52,873 --> 00:13:54,958
‫جيد أننا قرأنا اختبار الرقيب‬

149
00:13:55,792 --> 00:13:58,420
‫- هيا، هيا!‬
‫- آسف‬

150
00:13:58,545 --> 00:14:00,672
‫- "الاسم الأول؟"‬
‫- الاسم الأول (فرانسيس)‬

151
00:14:00,797 --> 00:14:05,552
‫- "هجّئ كنيتك المسجلة في الحساب"‬
‫- س، و، ب، و، ت، ك، ا‬

152
00:14:05,677 --> 00:14:09,765
‫- "٧، (ساوث)..."‬
‫- نعم، هذا هو، إنه عنوان العمل‬

153
00:14:09,890 --> 00:14:12,100
‫- "تم وضع إشارة على حسابك"‬
‫- إشارة؟‬

154
00:14:12,225 --> 00:14:15,437
‫- "هذا مذكور هنا على الحاسوب"‬
‫- حقاً؟ غير معقول‬

155
00:14:15,562 --> 00:14:17,939
‫"لا أملك أي معلومات أخرى‬
‫عن ذلك الآن"‬

156
00:14:18,065 --> 00:14:22,027
‫- "ثمة دفعات مترتبة عليك..."‬
‫- لا يهم، حسناً‬

157
00:14:22,152 --> 00:14:24,446
‫سيصلك الشيك غداً، أقسم بذلك‬

158
00:14:24,571 --> 00:14:26,031
‫- "حسناً يا سيد (سوبوتكا)"‬
‫- نعم‬

159
00:14:26,156 --> 00:14:27,908
‫"رافقتك السلامة"‬

160
00:14:32,704 --> 00:14:36,583
‫(هورس)، إن لم تسدد فاتورة الهاتف‬
‫لـ٣ أشهر، ماذا يحدث؟‬

161
00:14:36,708 --> 00:14:38,335
‫يقطعون الخط‬

162
00:14:38,460 --> 00:14:43,298
‫حسناً، إذاً تأخّرت ٩٠ يوماً عن تسديد‬
‫فاتورة الجوال ولكنهم تغاضوا عن ذلك‬

163
00:14:43,423 --> 00:14:45,050
‫حتى قبل أن أرسل الشيك بالبريد‬

164
00:14:45,175 --> 00:14:49,137
‫سألتُ السيدة اللطيفة في قسم الفواتير‬
‫عن سبب ذلك، هل تعرف بما أجابتني؟‬

165
00:14:49,262 --> 00:14:51,556
‫- تم وضع إشارة علي‬
‫- إشارة؟‬

166
00:14:51,681 --> 00:14:54,184
‫قالت إنّ هذا مذكور على شاشة حاسوبها‬
‫أمام رقم حسابي‬

167
00:14:54,309 --> 00:14:56,812
‫"لا تقطعوا الخط إن لم تُسدّد الفواتير"‬

168
00:14:58,146 --> 00:15:01,608
‫إشارة؟ أي إشارة؟‬
‫هل أنا مميز؟‬

169
00:15:02,109 --> 00:15:03,985
‫ربما لامسك ملاك‬

170
00:15:09,741 --> 00:15:14,162
‫قلت لك يا (بي)‬
‫المكان خالٍ من الزبائن‬

171
00:15:14,287 --> 00:15:16,748
‫وكأنّ كل المدمنين امتنعوا عن التعاطي‬

172
00:15:16,873 --> 00:15:20,335
‫لا، هذا ليس السبب يا صاح‬
‫شاع الخبر‬

173
00:15:20,460 --> 00:15:23,130
‫ولكننا نبيع نوعاً رديئاً هنا‬

174
00:15:23,255 --> 00:15:25,257
‫- انزل، ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- تباً!‬

175
00:15:25,382 --> 00:15:27,467
‫مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟‬

176
00:15:32,055 --> 00:15:39,020
‫- (بود)، كيف حال المبيعات؟‬
‫- بطيئة كرجل أبيض ينتعل خفاً‬

177
00:15:39,146 --> 00:15:41,022
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

178
00:15:42,190 --> 00:15:46,319
‫مبيعاتنا بطيئة لأنّ المدمنين‬
‫وجدوا مخدرات قوية في مكان آخر‬

179
00:15:46,445 --> 00:15:48,155
‫هذا سيئ يا صاح‬

180
00:15:48,905 --> 00:15:51,992
‫هل لديكما سبب لتكونا هنا؟‬

181
00:15:52,117 --> 00:15:54,619
‫- نقوم بعملنا فحسب‬
‫- واصلا التحرك‬

182
00:15:57,956 --> 00:16:01,334
‫شرطي مزيف، من أين أحضر هذا الزي؟‬
‫متجر (كي مارت)؟‬

183
00:16:01,460 --> 00:16:05,380
‫لما نفخ صدره هكذا لو كان‬
‫لدينا بعض الرجال في هذا المكان‬

184
00:16:05,755 --> 00:16:09,634
‫- الوضع سيئ يا صاح‬
‫- نعم، سيئ جداً‬

185
00:16:11,636 --> 00:16:14,347
‫تباً يا (جونيور)، كانت ليلتك حافلة‬

186
00:16:14,973 --> 00:16:18,143
‫- حتى بالنسبة إلى سافل أسطوري مثلك‬
‫- دعك من الأمر‬

187
00:16:19,436 --> 00:16:21,271
‫ما خطبك يا صاح؟‬

188
00:16:22,647 --> 00:16:29,446
‫لأنّ (إيلينا) لم تفتح الباب لك‬
‫ستسمح لمشاعرك بالتغلب عليك‬

189
00:16:29,571 --> 00:16:31,072
‫لا‬

190
00:16:31,364 --> 00:16:34,576
‫هيا يا (جيمي)، ابتهج‬

191
00:16:42,834 --> 00:16:48,590
‫- تعال ونل مني‬
‫- ستراقبون الهواتف في قضية الميناء؟‬

192
00:16:51,384 --> 00:16:55,180
‫كلّفوا كل شرطي حقير بالعمل‬
‫في تلك القضية ما عداي‬

193
00:16:56,264 --> 00:17:00,894
‫هل تشعر بالغيرة أيها السافل؟‬
‫أفضّل العودة إلى شعبة الجرائم‬

194
00:17:02,479 --> 00:17:04,356
‫سآخذ مكانك بدون تردد‬

195
00:17:06,858 --> 00:17:08,235
‫لماذا؟‬

196
00:17:13,782 --> 00:17:16,201
‫هل تظهر تلك الجثة الطافية‬
‫في أحلامك؟‬

197
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
‫لا، لا يتعلق الأمر بها فقط‬

198
00:17:20,205 --> 00:17:22,207
‫مَن أنا؟ (كابتن تشيسابيك)؟‬

199
00:17:22,332 --> 00:17:26,670
‫عليّ الترجل عن القارب يا (بانك)‬
‫عليّ العمل على قضية‬

200
00:17:29,297 --> 00:17:31,091
‫إن لم أكن...‬

201
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
‫إن لم أكن مناسباً لكي...‬

202
00:17:47,774 --> 00:17:50,944
‫إن كان هذا كل ما تريده‬
‫فاطلبه من (رولز)‬

203
00:17:51,069 --> 00:17:54,030
‫- سيكلّفك بالمشاركة فوراً‬
‫- نعم، ماذا سيمنعه؟‬

204
00:17:55,156 --> 00:17:56,533
‫نعم‬

205
00:17:59,369 --> 00:18:01,830
‫(جيمي)‬

206
00:18:05,959 --> 00:18:09,629
‫وبعد ذلك، قلت لـ(هورس) أن يذهب‬
‫إلى موقف سيارات (ساوث إيست)‬

207
00:18:09,754 --> 00:18:13,466
‫وأن يسرق أثمن سيارة‬
‫يمكنه قيادتها، وفعل ذلك‬

208
00:18:13,592 --> 00:18:16,344
‫ووضعناها في مستوعب‬
‫وشحناها إلى كل مرفأ تعرفه‬

209
00:18:16,970 --> 00:18:18,388
‫وأين هي الآن؟‬

210
00:18:18,513 --> 00:18:21,474
‫في مكان ما بين (نيو أورلينز)‬
‫والساحل الغربي‬

211
00:18:21,600 --> 00:18:23,435
‫ما رأيك بشقيقك الأصغر الآن؟‬

212
00:18:23,560 --> 00:18:28,898
‫- قلت إنك ستحضِر شيئاً؟‬
‫- هذه فقط‬

213
00:18:31,651 --> 00:18:33,028
‫اقرأها‬

214
00:18:33,278 --> 00:18:35,905
‫- ما هذه؟‬
‫- رسالة مصادقة‬

215
00:18:36,906 --> 00:18:40,827
‫هل تعرف منصب العمال في مجلس‬
‫الميناء الاستشاري الذي كنت أخبرك عنه؟‬

216
00:18:40,952 --> 00:18:44,539
‫- رشّحتك له، بت مرشّحاً‬
‫- بت مرشّحاً؟‬

217
00:18:45,206 --> 00:18:49,586
‫أنا خارج النقابة منذ أن أغلقوا الحوض‬
‫الجاف، كيف يمكن أن أكون مرشّحاً؟‬

218
00:18:50,337 --> 00:18:54,341
‫- ثمة علاقة بيني وبين رئيس المجلس‬
‫- تعني أنك رشوته‬

219
00:18:57,177 --> 00:19:00,138
‫اعتقَد رئيس المجلس أنك‬
‫مناسب للمنصب هذا كل شيء‬

220
00:19:00,263 --> 00:19:03,850
‫ستحصل على راتب مقابل ذلك‬
‫مئتا دولار يا (لو)‬

221
00:19:03,975 --> 00:19:08,730
‫عندما أعود إلى منزلي ليلاً‬
‫لا أريد إلا مشاهدة مباراة بيسبول‬

222
00:19:08,855 --> 00:19:11,941
‫لست ملائماً لحضور الاجتماعات‬
‫أو أي شيء آخر‬

223
00:19:12,067 --> 00:19:15,111
‫بحقك يا (لو)، ما عليك‬
‫حضور كل الاجتماعات‬

224
00:19:15,236 --> 00:19:18,198
‫بل بعضها فقط بين الفينة والأخرى‬
‫ليعلموا أنك على قيد الحياة‬

225
00:19:20,533 --> 00:19:22,118
‫هذا لا يناسبني‬

226
00:19:23,912 --> 00:19:25,538
‫ما الذي يناسبك؟‬

227
00:19:25,955 --> 00:19:29,209
‫الشاحنة الرديئة المركونة خارجاً‬
‫والتي تحتاج إلى بطارية؟‬

228
00:19:29,334 --> 00:19:32,921
‫أو هذا المطبخ الذي لا يزال‬
‫على حاله منذ ٢٥ عاماً؟‬

229
00:19:33,046 --> 00:19:35,548
‫أي ما أحصل عليه‬
‫أكسبه بنزاهة‬

230
00:19:38,843 --> 00:19:41,221
‫هذا تصرف نبيل يا شقيقي الكبير!‬

231
00:19:42,263 --> 00:19:44,182
‫ليس نبيلاً وإنما صائباً‬

232
00:19:46,851 --> 00:19:50,980
‫ماتت نقابة عمال بناء السفن المحلية‬
‫هل يجعلك هذا شهيداً؟‬

233
00:19:51,106 --> 00:19:53,942
‫الفارق الوحيد بيني وبينك‬
‫أنك اخترت النقابة الخاطئة‬

234
00:19:54,067 --> 00:19:55,735
‫هذا ليس الفارق الوحيد‬

235
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
‫- لو كنتَ مكاني...‬
‫- لستُ مكانك‬

236
00:20:02,450 --> 00:20:06,079
‫وللصراحة، أنا مسرور لأنني‬
‫لست مضطراً إلى اتخاذ قرارات كهذه‬

237
00:20:10,875 --> 00:20:15,213
‫تعال يا فتى، اجلس‬

238
00:20:32,856 --> 00:20:36,943
‫- أكنت تجري سباق حمام مع جدّي؟‬
‫- جميعنا فعلنا ذلك آنذاك‬

239
00:20:37,235 --> 00:20:41,239
‫أعطيت حمامة لبحّار‬
‫على سفينة هولندية ذات يوم‬

240
00:20:41,364 --> 00:20:43,742
‫حررها في وسط المحيط‬

241
00:20:43,867 --> 00:20:46,786
‫ولن تصدق أنها عرفت‬
‫طريق العودة إلى شارع (هال)‬

242
00:20:46,911 --> 00:20:52,417
‫وهذا الأمر لا ينطبق على جدك‬
‫عندما كان يثمل‬

243
00:20:54,461 --> 00:20:56,254
‫لمَ لا تطير بعيداً؟‬

244
00:20:58,465 --> 00:21:00,091
‫قصصت جناحيه‬

245
00:21:07,932 --> 00:21:09,809
‫ما سعر هذا يا سيد (ديز)؟‬

246
00:21:10,226 --> 00:21:13,354
‫لمَ لا تبدأ بالحمام يا (زيغ)؟‬
‫يمكنك تدريب الحمام‬

247
00:21:13,480 --> 00:21:18,193
‫إنها تحمل القمل‬
‫وتجلب الطاعون، بحق السماء!‬

248
00:21:25,950 --> 00:21:27,577
‫شكراً يا سيد (ديز)‬

249
00:21:29,704 --> 00:21:34,459
‫- حاولت، (رولز) يمقته‬
‫- ولأسبابٍ وجيه‬

250
00:21:34,584 --> 00:21:37,670
‫ولكنّ المشكلة أنّ (جيمي)‬
‫يموت من الداخل‬

251
00:21:38,296 --> 00:21:40,548
‫ستسوء حالته‬
‫إن لم يعمل على قضية فعلية‬

252
00:21:40,673 --> 00:21:42,717
‫- ولكنه شرطي صالح‬
‫- دوماً‬

253
00:21:42,842 --> 00:21:44,928
‫ولكن المشكلة أيها الملازم...‬

254
00:21:45,637 --> 00:21:48,681
‫عندما لا يمارس (جيمي مكنلتي)‬
‫عمله كشرطي...‬

255
00:21:49,766 --> 00:21:53,812
‫إنه صورة نموذجية‬
‫عن فاشل ثمل يدمّر ذاته‬

256
00:21:53,937 --> 00:21:57,774
‫وعندما يمارس عمله كشرطي‬
‫إنه السافل نفسه‬

257
00:21:57,899 --> 00:22:02,445
‫ولكن في قضية جيدة‬
‫يسبق جهود الجميع‬

258
00:22:03,613 --> 00:22:06,783
‫وهذا أقرب ما يمكن أن يكون الرجل‬
‫عليه من الصواب‬

259
00:22:08,284 --> 00:22:09,953
‫عُد إلى (رولز)‬

260
00:22:14,999 --> 00:22:17,043
‫- هل سأتقاضى المال؟‬
‫- نعم، تتقاضى المال‬

261
00:22:17,168 --> 00:22:19,712
‫ولكنك لا تأخذ المال بل سنأخذه نحن‬

262
00:22:19,838 --> 00:22:21,840
‫لمَ لا يعطونكم المال‬
‫ويدعونني خارج الأمر؟‬

263
00:22:21,965 --> 00:22:26,594
‫لأننا نحتاج إلى شخص ليكون المخبر‬
‫السرّي رقم ٢٣٨ وليُسجّل مع الدائرة‬

264
00:22:26,719 --> 00:22:29,138
‫إن سجّلناك في الدائرة‬
‫نتقاضى المال‬

265
00:22:30,098 --> 00:22:33,309
‫- إذاً سترسلان صورتي...‬
‫- ورقم ضمانك الاجتماعي‬

266
00:22:33,434 --> 00:22:36,229
‫ويعطونني المال ولكن تحتفظان به‬
‫ولا يصلني شيء منه‬

267
00:22:36,354 --> 00:22:41,276
‫- هل فعلت شيئاً لتستحق المال؟‬
‫- هل فعلت أنت؟‬

268
00:22:41,401 --> 00:22:43,903
‫نعم، فتحنا ملف قضية كبيرة‬

269
00:22:44,028 --> 00:22:47,657
‫أحضرنا معلومات هامة جداً‬
‫عن مروّج مخدرات كبير‬

270
00:22:47,782 --> 00:22:49,576
‫هذا ما فعلناه‬

271
00:22:49,701 --> 00:22:52,704
‫ولكن هذا عملكما، صحيح؟‬
‫تتقاضيان راتباً مقابل ذلك‬

272
00:22:54,163 --> 00:22:58,918
‫(برنارد)، أنت تثير استياء شريكي‬
‫ماذا تفعل؟‬

273
00:23:00,003 --> 00:23:01,421
‫١٠ في المئة‬

274
00:23:02,630 --> 00:23:04,299
‫تؤول ١٠ في المئة إليّ‬
‫ولا أخبر أحداً بذلك‬

275
00:23:04,424 --> 00:23:07,635
‫لن تخبر أحداً لأنّ‬
‫والدتك ووالدتي شقيقتان‬

276
00:23:07,760 --> 00:23:09,429
‫لهذا السبب، لا نخبر أحداً يا (برنارد)‬

277
00:23:09,554 --> 00:23:13,474
‫لن نستخدم اسمك الحقيقي، ستُسجّل‬
‫باسم (فازي دونلوب)، لقب شوارع‬

278
00:23:13,600 --> 00:23:14,976
‫- (فازي دونلوب)؟‬
‫- نعم‬

279
00:23:15,101 --> 00:23:17,687
‫- صحيح‬
‫- ١٠ في المئة‬

280
00:23:20,982 --> 00:23:23,860
‫رائع، بت أعمل الآن‬
‫مع كل العائلة اللعينة‬

281
00:23:26,487 --> 00:23:29,449
‫إنه يوم تقاضي الراتب يا (زيغ) مجدداً‬

282
00:23:34,871 --> 00:23:36,497
‫كل هذا؟‬

283
00:23:37,081 --> 00:23:40,919
‫إننا نكسب المال الوفير‬
‫لا يمكنني التوزيع بسرعة كافية‬

284
00:23:42,170 --> 00:23:43,880
‫سيارتك جميلة‬

285
00:23:44,964 --> 00:23:47,717
‫فائدة بقيمة صفر في المئة‬
‫"المال رخيص"‬

286
00:23:47,842 --> 00:23:50,011
‫"المال رخيص"؟‬
‫ماذا تعنيه هذه العبارة؟‬

287
00:23:50,136 --> 00:23:52,555
‫تعني أنني اشتريتها‬
‫بصفقة جيدة أيها الأبله‬

288
00:23:54,098 --> 00:23:58,061
‫- فكّر في شراء سيارة جديدة أيضاً‬
‫- نعم، سأفعل ذلك‬

289
00:23:58,478 --> 00:24:00,855
‫إن أردت الحصول على سيارة‬
‫فستحتاج إلى المال‬

290
00:24:02,148 --> 00:24:03,775
‫لا تقلق بشأني‬

291
00:24:07,403 --> 00:24:09,447
‫سمعت أنك واجهت (ماوي)‬

292
00:24:10,657 --> 00:24:15,161
‫- يجب أن يؤدّبه أحد‬
‫- هل بتَ شريراً الآن؟‬

293
00:24:19,874 --> 00:24:22,377
‫- نعم، هذا أنا‬
‫- "مرحباً يا (نيكو)، كل شيء بخير؟"‬

294
00:24:22,502 --> 00:24:25,755
‫- كل شيء رائع‬
‫- "إن أردت المزيد، كلّم (سيرغي)"‬

295
00:24:25,880 --> 00:24:27,423
‫يجب أن أراك عما قريب‬

296
00:24:27,548 --> 00:24:29,634
‫- سأتصل بك بعد قليل، اتفقنا؟‬
‫- "حسناً"‬

297
00:24:30,843 --> 00:24:32,804
‫- هل هذا الزعيم؟‬
‫- لا داعي لكي تقلق نفسك...‬

298
00:24:32,929 --> 00:24:36,975
‫- أريد الالتقاء به‬
‫- دعني أتولى الأمور‬

299
00:24:37,100 --> 00:24:42,897
‫- أنت تتقاضى مالك، صحيح؟‬
‫- تباً لك! سألعب اللعبة بنفسي‬

300
00:24:43,022 --> 00:24:45,900
‫- خذ المال يا (زيغ)‬
‫- لا تظنني قادراً على هذا؟‬

301
00:24:46,025 --> 00:24:50,655
‫- خذ المال اللعين يا (زيغي)!‬
‫- لا أريده، خُذه أنت‬

302
00:24:50,780 --> 00:24:54,367
‫- أنت!‬
‫- تباً لك!‬

303
00:25:03,001 --> 00:25:05,169
‫"اتصال وارد"‬

304
00:25:05,294 --> 00:25:08,631
‫"كنت أتساءل بشأن كراسي (لايزي بوي)‬
‫التي طلبتها، هل وصلت؟"‬

305
00:25:08,756 --> 00:25:10,758
‫- "كم واحداً طلبت؟"‬
‫- "ثلاثة"‬

306
00:25:10,883 --> 00:25:12,427
‫"وصلت طلبيتك"‬

307
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
‫- "نعم؟"‬
‫- "أنا (نيك)"‬

308
00:25:16,806 --> 00:25:18,182
‫"كيف الحال؟"‬

309
00:25:18,307 --> 00:25:21,561
‫"أنا مستعد لمكالمتك بشأن المزيد حدد لي‬
‫الزمان والمكان"‬

310
00:25:21,686 --> 00:25:23,438
‫"سأعاود الاتصال بك"‬

311
00:25:25,565 --> 00:25:28,735
‫- "وثيق الصلة"‬
‫- ليس حريصاً كجماعة (باركسدايل)‬

312
00:25:28,860 --> 00:25:31,279
‫لسنا في غربي (بالتيمور)‬

313
00:25:31,404 --> 00:25:34,741
‫يتكلمون على خطوطهم‬
‫لأنهم لا يتوقعوننا أن نتنصّت إليها‬

314
00:25:36,492 --> 00:25:40,204
‫دعني أختصر هذه المحادثة لك‬
‫هذا مستحيل‬

315
00:25:40,329 --> 00:25:43,166
‫(مكنلتي) لا يتوانى‬
‫أحتاج إلى شخص مثله‬

316
00:25:43,291 --> 00:25:47,128
‫وأنا أحتاج إلى ٣ إنشات‬
‫إضافية من اللحم، هذا مستحيل‬

317
00:25:51,591 --> 00:25:54,969
‫هل رأيت يوماً حال الكلب‬
‫عندما يشمّ عظمة مدفونة في الباحة؟‬

318
00:25:55,094 --> 00:25:58,639
‫نعم، ورأيت واحداً‬
‫يتغوط على بساطي أيضاً‬

319
00:25:58,765 --> 00:26:05,063
‫ولا تقل لي إنه يتمتع بالحماسة وما شابه‬
‫الإجابة هي لا‬

320
00:26:06,397 --> 00:26:09,067
‫أحصل على ما أريده منك‬

321
00:26:09,192 --> 00:26:12,570
‫- بدون أي ترهات أو جدالات‬
‫- ماذا؟‬

322
00:26:12,695 --> 00:26:16,991
‫عندما وافقتُ على استلام قضايا القتل‬
‫هذه منك، أوضحت شروطي، هل تذكر؟‬

323
00:26:18,409 --> 00:26:20,620
‫أريد أن يكون (مكنلتي)‬
‫ضمن هذه المفرزة‬

324
00:26:22,080 --> 00:26:24,957
‫يا للهول أيها الملازم!‬
‫عندما قلتُ أي شيء، قصدت...‬

325
00:26:25,083 --> 00:26:31,130
‫سأسمح لك بتقبيلي أو تحسس صدري‬
‫أو ما شابه، ولكن ليس هذا‬

326
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‫هل تريدني أن أحل قضايا الجثث؟‬

327
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
‫احرص على فعل ذلك‬

328
00:26:56,823 --> 00:26:58,199
‫مَن هم؟‬

329
00:26:58,741 --> 00:27:02,411
‫ربما هم شبان متاجرون‬
‫قادمون من الجنوب‬

330
00:27:02,537 --> 00:27:04,997
‫أو ربما من طاقم (تيفون)‬
‫قادمون من منطقة (إدموندسون)‬

331
00:27:05,123 --> 00:27:06,582
‫وقطعوا كل هذه المسافة؟‬

332
00:27:08,584 --> 00:27:11,003
‫- ولكن أعلم شيئاً واحداً‬
‫- ماذا؟‬

333
00:27:11,129 --> 00:27:12,797
‫إنهم يخدمون زبائننا‬

334
00:27:18,010 --> 00:27:21,264
‫- وحدة البحرية، (ديغينز)‬
‫- "أريد (مكنلتي)"‬

335
00:27:21,389 --> 00:27:23,182
‫(مكنلتي)، الاتصال لك‬

336
00:27:31,274 --> 00:27:34,318
‫- نعم؟‬
‫- "معك (دانيالز)"‬

337
00:27:34,986 --> 00:27:36,571
‫"عُد إلى مكتبك"‬

338
00:27:37,488 --> 00:27:41,117
‫"نريدك أن تعمل على القضية‬
‫بت ضمن المفرزة"‬

339
00:27:41,242 --> 00:27:42,743
‫"شكراً أيها الملازم"‬

340
00:27:44,078 --> 00:27:48,249
‫- "هل فعل (فانديروال) ذلك؟"‬
‫- "بغض النظر عن حمل الأثقال"‬

341
00:27:55,089 --> 00:27:59,927
‫- (فازي دونلوب)؟‬
‫- هذه أسماء هذا الجيل الجديد!‬

342
00:28:03,973 --> 00:28:06,267
‫١٥٠ دولاراً؟ يا للهول!‬

343
00:28:06,767 --> 00:28:09,228
‫لفت أنظارنا إلى ابن (سوبوتكا)‬
‫سيدي الملازم‬

344
00:28:18,821 --> 00:28:20,907
‫هذا النصف الآخر من القضية، ها هنا‬

345
00:28:21,032 --> 00:28:24,285
‫٣ شقق على الدور السادس‬
‫كلها مؤجّرة إلى شركة (بيراميد)‬

346
00:28:24,410 --> 00:28:26,787
‫وهي نفس الشركة‬
‫التي تمتلك مستودع المخدرات‬

347
00:28:26,913 --> 00:28:29,290
‫هل تظن أنّ الفتيات كنّ ينزلن فيها؟‬
‫أو هناك أمر آخر؟‬

348
00:28:29,415 --> 00:28:31,709
‫لا، المبنى أجمل‬
‫من أن يكون مسكناً مؤقتاً لهنّ‬

349
00:28:31,834 --> 00:28:35,379
‫مبنى جميل كهذا يناسب زبائن السافلات‬
‫إنه يُشعرهم بالأمان‬

350
00:28:35,504 --> 00:28:38,716
‫- كيف يدخلونهم؟ من الردهة؟‬
‫- ربما من المرأب‬

351
00:28:38,841 --> 00:28:43,012
‫إما لديهم بطاقة مرأب‬
‫أو يُدخلهم شخص يملك بطاقة‬

352
00:28:43,137 --> 00:28:44,889
‫إن عرفتما ما يحدث هناك‬
‫سنحرز تقدماً‬

353
00:28:45,014 --> 00:28:47,975
‫إن كان مَن يدير الفتيات‬
‫مرتبطاً بمَن يدير المخدرات‬

354
00:28:48,100 --> 00:28:52,438
‫حينها يمكن تدمير بيت الدعارة‬
‫ومن ثم التنصت إلى المكالمات‬

355
00:28:53,189 --> 00:28:57,443
‫- التنصت على المخابرات بهذا الشكل‬
‫- بالضبط‬

356
00:29:00,404 --> 00:29:03,074
‫قوارب متعة، نساء عاريات الصدر‬

357
00:29:03,532 --> 00:29:07,536
‫- أصدقك القول، تغيّرت حال الطقس‬
‫- عليّ الذهاب يا (ديغزي)‬

358
00:29:08,454 --> 00:29:09,830
‫شكراً‬

359
00:29:18,965 --> 00:29:21,175
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لم نتقاضَ المال منذ البارحة‬

360
00:29:21,300 --> 00:29:24,470
‫- واليوم الذي سبقه‬
‫- ماذا يحدث؟‬

361
00:29:24,595 --> 00:29:28,557
‫- هيا يا صاح، ألم نعد إلى اللعبة؟‬
‫- بلى، ولكننا لا نشارك فيها‬

362
00:29:28,683 --> 00:29:31,936
‫ما نملكه لا يضاهي ما ينقلونه لذا...‬

363
00:29:32,061 --> 00:29:37,358
‫- تباً يا فتى، إننا نوشك على الإفلاس‬
‫- لا أملك لك شيئاً‬

364
00:29:37,483 --> 00:29:42,989
‫- كيف ستتصرف هكذا؟‬
‫- أتفهّمك ولكنني مضطر للتخلي عنك‬

365
00:29:45,283 --> 00:29:48,869
‫على الأقل سنحصل على دفعة‬
‫عند الافتراق، صحيح؟‬

366
00:29:48,995 --> 00:29:52,748
‫حري بك أن تنصرف‬
‫قبل أن أفقد تماسكي عليك‬

367
00:29:55,668 --> 00:29:57,044
‫ترهات!‬

368
00:29:57,169 --> 00:30:01,841
‫يا لهذان السافلان!‬
‫دفعة عند الافتراق‬

369
00:30:01,966 --> 00:30:03,968
‫افترق عني!‬

370
00:30:06,137 --> 00:30:11,809
‫الافتراض ١ أنّ الجماعة التي تدير الفتيات‬
‫والجماعة التي تدير المخدرات هي نفسها‬

371
00:30:11,934 --> 00:30:16,814
‫الافتراض ٢ أنّ الشقق في المبنى السكني‬
‫هي بيوت دعارة لأولئك الفتيات الروسيات‬

372
00:30:16,939 --> 00:30:19,900
‫ما يعني أنه علينا إدخال شخص متنكر‬
‫إلى هناك لتوجيه القضية‬

373
00:30:22,153 --> 00:30:25,364
‫أظن أننا بحاجة‬
‫إلى لمسة أكثر غموضاً هنا‬

374
00:30:25,489 --> 00:30:28,743
‫أسير إلى الجحيم لأجلك أيها الملازم‬
‫أنت تعلم هذا‬

375
00:30:28,868 --> 00:30:30,995
‫لا يبدو وكأنه سيضطر إلى الدفع‬

376
00:30:33,247 --> 00:30:37,293
‫- (كيمي)؟‬
‫- لا، آسفة، لمسائل عائلية‬

377
00:30:37,418 --> 00:30:38,919
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ‬

378
00:30:39,045 --> 00:30:42,882
‫ستضعهنّ (نادين) في مرطبان‬
‫قرب السرير لو سمعت بالأمر‬

379
00:30:52,308 --> 00:30:55,770
‫- ماذا؟‬
‫- يلزم سافل للإمساك بسافلة‬

380
00:30:58,356 --> 00:31:00,149
‫ماذا فعلت؟‬

381
00:31:00,274 --> 00:31:04,737
‫"أعطيني كأسي جعة يا (دولوريس)‬
‫انظر إلى هذا يا صاح، (زيغ)!"‬

382
00:31:06,405 --> 00:31:11,202
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- (دولو)؟ (دولوريس)، هل هذه أنتِ؟‬

383
00:31:11,911 --> 00:31:17,833
‫(دولوريس)، أريدك أن تتعرفي إلى محاميّ‬
‫هذا (ستيفن إل مايلز)‬

384
00:31:20,169 --> 00:31:24,006
‫ربما لا أرى التفاهات هنا‬
‫ولكنه قادر على الرؤية‬

385
00:31:24,131 --> 00:31:29,220
‫لذا إن سمحتِ، أريد شراباً قوياً لنفسي‬
‫وآخر لمحاميّ‬

386
00:31:29,345 --> 00:31:31,847
‫- أخبرني بأنه مزيّف‬
‫- ستكون هذه كذبة يا عزيزتي‬

387
00:31:31,972 --> 00:31:36,268
‫- هل الماسات حول عنقه حقيقية؟‬
‫- أنت معتوه يا فتى، أنت معتوه!‬

388
00:31:36,394 --> 00:31:42,108
‫وكأنني الوحيد في جنوب (بالتيمور)‬
‫الذي حاول كسب ود حيوان مزرعة‬

389
00:31:44,360 --> 00:31:47,988
‫كفانا كلاماً، هيا بسرعة!‬

390
00:31:48,114 --> 00:31:53,119
‫أريد شراباً للجميع ولا تنسي تقديم‬
‫الشراب لصديقي المكسو بالريش هذا‬

391
00:31:54,412 --> 00:31:57,248
‫إن كان الشراب للبطّة‬
‫فالجولة التالية على حسابي‬

392
00:31:57,373 --> 00:31:58,874
‫رويدك يا عزيزي!‬

393
00:31:58,999 --> 00:32:01,460
‫سنحتاج إلى طبق فنجان يا عزيزتي‬
‫ضعي فيه بعض الجعة‬

394
00:32:01,585 --> 00:32:05,840
‫- يحتاج إلى شراب أقل تأثيراً‬
‫- أضيفي هذا إلى حسابي يا (دولوريس)‬

395
00:32:07,925 --> 00:32:12,054
‫استعد، ستشرب مع عمال الميناء الليلة!‬

396
00:32:21,313 --> 00:32:22,690
‫هل يبدو هذا صائباً بالنسبة لك؟‬

397
00:32:22,815 --> 00:32:26,068
‫الشاحنة نفسها التي نقلت الفتيات‬
‫السائق الأحمق نفسه‬

398
00:32:26,193 --> 00:32:30,865
‫- ماذا عن الراكب؟‬
‫- يبدو الراكب نفسه بنظري‬

399
00:32:36,412 --> 00:32:41,250
‫سفينة الحاويات على خط (تالكو)‬
‫تُدعى (كاسبيا)، سترسو صباح الغد‬

400
00:32:41,375 --> 00:32:43,127
‫هل يعلم (هورسفايس) بهذا؟‬

401
00:32:44,587 --> 00:32:48,007
‫حري بي أن أتصل بالملازم‬
‫لأعلمه بأنّ علينا الاستعداد لهذا‬

402
00:32:50,092 --> 00:32:55,264
‫ولكن هذه المرة وضعنا جهاز التنصت‬
‫لدينا مراقبة مرئية ومسموعة‬

403
00:33:22,124 --> 00:33:24,043
‫ها قد انطلقت المركبة‬

404
00:33:31,300 --> 00:33:35,971
‫- ما الذي ينتظره؟‬
‫- يقوّي نفسه ليروي الحكايات‬

405
00:33:37,139 --> 00:33:42,228
‫الكذب على زوجته سهل، وإنما النظر‬
‫إلى عينَي طفله هو الجزء الصعب‬

406
00:33:58,994 --> 00:34:00,704
‫الشرطة!‬

407
00:34:07,711 --> 00:34:09,338
‫أرِني رخصتك‬

408
00:34:14,426 --> 00:34:17,555
‫(روبرت جونسون)‬
‫هل تصدقين هذا؟‬

409
00:34:19,139 --> 00:34:23,352
‫(بوب)، خاب أملي بك‬
‫هل تريد الذهاب إلى المنزل يا (بوب)؟‬

410
00:34:24,353 --> 00:34:27,648
‫حسناً، افترِض أنّ شاباً وحيداً‬
‫يود الالتقاء بشابة لطيفة في هذه البلدة‬

411
00:34:27,773 --> 00:34:29,316
‫كيف يفعل ذلك؟‬

412
00:34:30,734 --> 00:34:35,155
‫يطلب رقم الهاتف هذا‬

413
00:34:38,909 --> 00:34:44,540
‫- يطلب الرقم، وماذا بعد؟‬
‫- يطلب الأرقام الأربعة الموجودة هنا‬

414
00:34:46,041 --> 00:34:47,918
‫- وماذا بعد؟‬
‫- يطلب (إيف)‬

415
00:34:48,043 --> 00:34:50,379
‫- ماذا؟‬
‫- يطلب (إيف)‬

416
00:34:59,805 --> 00:35:01,932
‫هيا، اذهب إلى المنزل‬

417
00:35:05,436 --> 00:35:07,563
‫رافقتك السلامة يا (بوب)‬

418
00:35:07,688 --> 00:35:10,816
‫- (جونسون)‬
‫- بطاقتي للحفلة الراقصة!‬

419
00:35:22,411 --> 00:35:25,039
‫ها نحن ذا، لدينا واحدة‬

420
00:35:26,206 --> 00:35:30,252
‫الوحدة (١٢-١٤)، (كيما)‬
‫وصل مستوعب مختفٍ للتو إلى الهيكل‬

421
00:35:30,377 --> 00:35:32,671
‫"صحيح، سأراقبه وصولاً إلى البوابة"‬

422
00:35:32,796 --> 00:35:34,423
‫- استدعي رجالنا‬
‫- "حسناً"‬

423
00:35:34,548 --> 00:35:37,343
‫- ما الصفة التي تنتحلها (كيما)؟‬
‫- عاملة صيانة للغاز والكهرباء‬

424
00:35:50,648 --> 00:35:53,817
‫"جوال سائق الشاحنة‬
‫اتصال صادر"‬

425
00:35:56,445 --> 00:35:59,281
‫- "اتصال وارد"‬
‫- "نعم؟"‬

426
00:35:59,406 --> 00:36:00,783
‫"كل شيء جيد"‬

427
00:36:00,908 --> 00:36:03,952
‫- "هل ستأتي الآن؟"‬
‫- "نعم"‬

428
00:36:07,998 --> 00:36:10,167
‫"وثيق الصلة"‬

429
00:36:53,460 --> 00:36:56,505
‫"شاحنة بيضاء من نوع (دي إيه سي)‬
‫قادمة نحوكم وتجر مستوعباً أحمر"‬

430
00:36:56,630 --> 00:37:03,053
‫"الرقم التسلسلي (إكس دابليو بي)‬
‫أي حرف الباء، (سي ١٥٧٧٢٦٨)"‬

431
00:37:03,178 --> 00:37:06,181
‫"السائق ذكر أبيض ذو شعر بنّي‬
‫هل تلقّيت ذلك؟"‬

432
00:37:06,306 --> 00:37:07,766
‫تلقّيته‬

433
00:37:07,891 --> 00:37:12,312
‫"سأرحل من هنا حالما يخرج من البوابة‬
‫الشاحنة تحت المراقبة الآن"‬

434
00:37:12,438 --> 00:37:14,898
‫تلقّينا هذا أيضاً، نحن مستعدان‬

435
00:37:20,612 --> 00:37:23,532
‫- ختم مكسور؟‬
‫- مرحباً يا (فرانك)‬

436
00:37:24,742 --> 00:37:27,161
‫- ما المفقود؟‬
‫- لا شيء بنظرنا‬

437
00:37:27,286 --> 00:37:29,496
‫- الشاحنة مليئة بالحفاضات‬
‫- الحفاضات؟‬

438
00:37:29,621 --> 00:37:31,165
‫- للاستعمال الواحد‬
‫- نعم‬

439
00:37:31,290 --> 00:37:34,835
‫أفكر أنّ حتى طاقمك‬
‫لن يسرق حفاضات (بامبرز) من الرصيف‬

440
00:37:34,960 --> 00:37:36,336
‫لست متأكداً‬

441
00:37:36,962 --> 00:37:40,799
‫الأرجح أنّ ختم الجمارك‬
‫كُسر أثناء إنزال الحمولة فقط‬

442
00:37:47,264 --> 00:37:49,892
‫متى ستعود (بي راسل)‬
‫من رصيف ميناء (فيرفيلد)؟‬

443
00:37:50,017 --> 00:37:52,853
‫مَن؟ (بيدي)؟‬
‫ليست في (فيرفيلد)‬

444
00:37:52,978 --> 00:37:55,355
‫لا تقلق يا (فرانك)‬
‫ستعود حبيبتك بسرعة‬

445
00:37:55,481 --> 00:37:59,610
‫- حقاً؟‬
‫- إنها في مفرزة مع شرطة المدينة‬

446
00:38:04,782 --> 00:38:07,701
‫"محطة (باتابسكو) للشحن"‬

447
00:38:11,079 --> 00:38:12,456
‫حسناً، حان دورنا‬

448
00:38:13,540 --> 00:38:18,128
‫- "سأرحل، يمكنكما بدء المراقبة"‬
‫- "الوحدة (١٢-٠٨)، تلقينا ذلك"‬

449
00:38:23,509 --> 00:38:26,386
‫أولاً، ما حدث بشأن فاتورة هاتفي‬

450
00:38:26,512 --> 00:38:29,139
‫والآن سمعت أنّ (بي راسل)‬
‫تمارس بعض الأعمال مع الشرطة الحقيقية‬

451
00:38:29,264 --> 00:38:30,641
‫أنت مرتاب يا (فرانك)‬

452
00:38:30,766 --> 00:38:33,560
‫- لمَ ستكذب؟‬
‫- وما أدراني؟‬

453
00:38:35,896 --> 00:38:39,066
‫- لليوناني مستوعبان اليوم، صحيح؟‬
‫- سيعود (بوريس) بعد ساعة‬

454
00:38:39,191 --> 00:38:42,694
‫المستوعب الثانية في الحجرة السفلية‬
‫جاهز للتفريغ عندما أبلغه‬

455
00:38:43,737 --> 00:38:46,824
‫تفقد ذلك المستوعب بشكل دقيق‬
‫هل فهمتني؟‬

456
00:38:46,949 --> 00:38:48,784
‫أدخِله إلى الحاسوب‬
‫كأي مستوعب آخر‬

457
00:38:48,909 --> 00:38:51,453
‫أما المستوعب التالي فلا تسجّله‬

458
00:38:51,578 --> 00:38:54,456
‫- هل تريدني أن أضيع مستوعباً شرعياً؟‬
‫- وأعطِه للروس، نعم‬

459
00:38:54,581 --> 00:38:55,958
‫هل ستخبرهم؟‬

460
00:38:56,959 --> 00:39:00,462
‫إنني أصاب بالجنون، سأهدأ غداً‬
‫وسنمرر المستوعب المشبوه عن الرصيف‬

461
00:39:00,587 --> 00:39:02,631
‫إن كنت محقاً بشأن هذا سيشكرونني‬

462
00:39:05,050 --> 00:39:07,886
‫(هورس)، احرص على عدم وجود أي‬
‫شخص حي بذلك المستوعب عندما تحمّله‬

463
00:39:08,011 --> 00:39:09,972
‫أعلم، أعلم‬

464
00:39:17,604 --> 00:39:19,898
‫لدينا شيء هنا‬

465
00:39:20,023 --> 00:39:23,277
‫مستوعب مختفٍ آخر‬
‫وصل للتو إلى الهيكل‬

466
00:39:23,402 --> 00:39:25,529
‫يمررونها "بجانب بعضها"‬

467
00:39:25,654 --> 00:39:28,323
‫- هذا يعني واحداً تلو الآخر يا (جيمي)‬
‫- أعلم ما يعنيه ذلك‬

468
00:39:28,448 --> 00:39:30,158
‫- الوحدة (١٢-٠٨)؟‬
‫- "الوحدة (١٢-٠٨)"‬

469
00:39:30,284 --> 00:39:34,454
‫- (كارفر)، ما حالة الشاحنة؟‬
‫- أوصلت الحاوية إلى المستودع ورحلت‬

470
00:39:34,580 --> 00:39:36,957
‫"هل تريدنا أن نتعقب‬
‫الشاحنة أو الحاوية؟"‬

471
00:39:37,082 --> 00:39:38,792
‫- الحاوية‬
‫- تلقّينا ذلك‬

472
00:39:39,668 --> 00:39:41,378
‫"شركة (بيراميد)"‬

473
00:39:41,503 --> 00:39:43,505
‫- لا أحد يراقب الميناء‬
‫- (كيما)؟‬

474
00:39:43,630 --> 00:39:45,757
‫- توقّفت قليلاً‬
‫- سأتولى الأمر‬

475
00:39:47,259 --> 00:39:49,386
‫سبق أن غادرت الشاحنة‬
‫لن تلحق بها‬

476
00:39:49,511 --> 00:39:52,180
‫سأتصل بسُلطة الميناء والشحن‬
‫لتأخير الشاحنة‬

477
00:39:52,890 --> 00:39:56,059
‫افعلي ذلك‬
‫أما زلتَ هنا؟‬

478
00:39:57,519 --> 00:39:59,062
‫تصرف صائب‬

479
00:40:26,423 --> 00:40:27,966
‫الرخصة وأوراق التسجيل، رجاءً‬

480
00:40:28,091 --> 00:40:30,552
‫كنت تسير بسرعة ٢٤ ميلاً في الساعة‬
‫في منطقة حد سرعتها ٢٠ ميلاً في الساعة‬

481
00:40:31,428 --> 00:40:35,140
‫- أوقفتني على سرعة ٢٤؟‬
‫- الرخصة وأوراق التسجيل‬

482
00:41:47,546 --> 00:41:50,382
‫"اتصال صادر"‬

483
00:41:51,508 --> 00:41:54,803
‫يا للهول، أتمنى لو كنا نتنصت‬
‫على هاتف مكتب الميناء!‬

484
00:42:00,142 --> 00:42:04,896
‫أردت أن أحذّرك فقط‬
‫آخر غرض أرسلناه خاطئ‬

485
00:42:05,022 --> 00:42:10,027
‫- علمت أنه خاطئ عندما أرسلته‬
‫- ليس على الهاتف يا (فرانك)‬

486
00:42:10,902 --> 00:42:15,365
‫حسناً، ولكن هذه المرة‬
‫يجب أن يكون موجوداً‬

487
00:42:15,490 --> 00:42:18,827
‫في الواقع، يريد أن يكون موجوداً‬
‫ليسمع هذه التفاهات‬

488
00:42:53,028 --> 00:42:54,404
‫هيا، افتحه‬

489
00:43:00,702 --> 00:43:03,163
‫"قضبان الستائر البلاستيكية‬
‫(بوبي دول)"‬

490
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
‫(بوبي دولز)!‬

491
00:43:42,160 --> 00:43:45,372
‫ما هذه التفاهات؟‬

492
00:43:45,997 --> 00:43:49,960
‫أنتظر (فودكا) روسية‬
‫فتحضر لي أشياء تافهة من (تايوان)‬

493
00:43:50,085 --> 00:43:54,965
‫أعطِني هاتفك، بولنديون أوغاد!‬
‫هل هم سارقون أو أغبياء؟‬

494
00:43:57,968 --> 00:44:00,846
‫"اتصال وارد"‬

495
00:44:00,971 --> 00:44:03,014
‫إنه يتصل بالرقم نفسه‬

496
00:44:03,932 --> 00:44:08,979
‫"وصل، ولكنه لا يحوي شيئاً‬
‫هذه ترهات"‬

497
00:44:11,523 --> 00:44:17,445
‫- كنت أتوقع هذا، تخلص منها فحسب‬
‫- أين أتخلص منها؟‬

498
00:44:18,446 --> 00:44:20,907
‫ألقِها في الشارع اللعين‬

499
00:44:23,785 --> 00:44:25,287
‫"المدة: ٥٥ ثانية"‬

500
00:44:25,412 --> 00:44:28,540
‫- هذا جميل‬
‫- الزعيم‬

501
00:44:29,374 --> 00:44:31,001
‫سنتقفّى أثره‬

502
00:44:31,418 --> 00:44:33,837
‫- السابعة صباحاً؟‬
‫- ماذا تظن يا صاح؟‬

503
00:44:33,962 --> 00:44:36,298
‫علينا أن نكون في مكاننا‬
‫عندما يأتون‬

504
00:44:36,423 --> 00:44:37,883
‫هذا الموعد مبكّر‬

505
00:44:38,508 --> 00:44:43,471
‫هل أنتم موافقون على هذا؟‬
‫إذ بوسعي إيجاد سفلة لدعمي إن اضطررت‬

506
00:44:43,597 --> 00:44:45,849
‫لم تقل شيئاً عن دعمك، حسناً‬

507
00:44:45,974 --> 00:44:49,686
‫نعم، هذا ما أعنيه، أحضر فتيانك أيضاً‬
‫في السابعة صباحاً، اتفقنا؟‬

508
00:44:49,811 --> 00:44:53,273
‫- مرحباً يا (بوت)‬
‫- أهلاً يا (بوت)‬

509
00:44:53,398 --> 00:45:00,197
‫هيا يا صاح، هيا‬
‫أنت مهووس بالفتيات أيها السافل‬

510
00:45:00,322 --> 00:45:05,452
‫- ألا يمكن للزنجي أن ينظر إلى أنثى؟‬
‫- نعم، ولكنك تفقد صوابك من ذلك‬

511
00:45:05,577 --> 00:45:08,205
‫- على الأقل، أمارس الجنس‬
‫- وأنا أمارسه أيضاً‬

512
00:45:08,330 --> 00:45:10,207
‫ولكن لا أجعله أهم شيء‬

513
00:45:14,044 --> 00:45:17,923
‫- "أيها الملازم، أما زلت مستيقظاً؟"‬
‫- "أنا هنا"‬

514
00:45:18,423 --> 00:45:21,259
‫"ما زلت أراقب المستوعب الثاني‬
‫ولكن هذا غير منطقي"‬

515
00:45:21,384 --> 00:45:24,471
‫دخل به لتفريغه في متجر‬
‫أدوات كهربائية في شارع (إيسترن)‬

516
00:45:24,846 --> 00:45:26,431
‫والآن يتخلص منه‬

517
00:45:27,474 --> 00:45:30,435
‫"تلقّيت الرسالة‬
‫اذهب إلى منزلك"‬

518
00:45:30,560 --> 00:45:36,024
‫- ألا تريد أن أراقب المستوعب؟‬
‫- "كلا، هذا المستوعب شرعي"‬

519
00:45:54,025 --> 00:45:55,485
‫لا أعلم يا عمي (فرانك)‬

520
00:45:56,027 --> 00:46:00,448
‫- أحاول فهم الأمور ولكنها غير منطقية‬
‫- ربما‬

521
00:46:01,032 --> 00:46:03,285
‫ولكنك اتصلت بـ(سبيروس)، صحيح؟‬

522
00:46:05,662 --> 00:46:07,497
‫سيعلم (سبيروس) ما عليه فعله‬

523
00:46:09,624 --> 00:46:12,919
‫تعال باكراً صباح الغد‬
‫أريد الذهاب إلى المطعم أولاً‬

524
00:46:19,843 --> 00:46:21,720
‫لا يمكنني مجاراته‬

525
00:46:21,845 --> 00:46:26,224
‫- ما قصة البطة؟‬
‫- (زيغي)‬

526
00:46:30,187 --> 00:46:32,105
‫إنني ألاحقك‬

527
00:46:35,525 --> 00:46:37,777
‫- هل (دانيالز) هنا؟‬
‫- لا‬

528
00:46:37,903 --> 00:46:41,781
‫- ما قصة المستوعب الثاني؟‬
‫- لا بضائع مهربة‬

529
00:46:41,907 --> 00:46:45,744
‫سمعتهم يتذمّرون بشأن ذلك‬
‫في المكالمات، أخفق أحدهم‬

530
00:46:46,661 --> 00:46:51,499
‫في الواقع، حتى أنهم‬
‫اتصلوا بالزعيم لإعلامه‬

531
00:46:54,669 --> 00:46:57,339
‫هذا يوم جيد‬
‫هل ستذهبان لاحتساء شراب؟‬

532
00:46:57,464 --> 00:47:00,300
‫لا، سأتابع المعاملات‬

533
00:47:01,009 --> 00:47:02,844
‫عليّ تحرير جليسة الأطفال‬

534
00:47:02,969 --> 00:47:05,263
‫ولكن مقابل إيصالي إلى المنزل‬
‫سأحتسي كأس جعة بسرعة‬

535
00:47:05,388 --> 00:47:07,474
‫إن احتسيت أكثر من واحد‬
‫أشعر بالنعاس‬

536
00:47:07,599 --> 00:47:09,267
‫نعم، وأنا أيضاً‬

537
00:47:10,143 --> 00:47:13,605
‫- هل تنقصك سيارة؟‬
‫- أحتاج إلى فرامل جديدة‬

538
00:47:15,899 --> 00:47:17,400
‫حسناً‬

539
00:47:27,577 --> 00:47:34,626
‫- اثنان، صبيان، ماذا عنكِ؟‬
‫- فتى وفتاة‬

540
00:47:34,751 --> 00:47:38,338
‫- وزوجك؟ هذا لا يعنيني، أعلم...‬
‫- "ماذا أحضر لك؟"‬

541
00:47:38,463 --> 00:47:39,881
‫هل مات؟‬

542
00:47:40,006 --> 00:47:43,051
‫هل تعني أنّ لا أحد سيهجر‬
‫جميلة مثلي ما لم يمت؟‬

543
00:47:43,176 --> 00:47:45,720
‫- "الحساب ٦ دولارات"‬
‫- أسأل فحسب‬

544
00:47:46,680 --> 00:47:48,056
‫هجرني‬

545
00:47:49,015 --> 00:47:50,392
‫هجرنا‬

546
00:47:51,518 --> 00:47:54,020
‫وضّبت أغراضي وانتقلت إلى الجنوب‬

547
00:47:54,938 --> 00:47:57,357
‫قال إما أن أختار وظيفتي أو أختاره‬

548
00:47:58,650 --> 00:48:01,945
‫كنت أهمل واجباتي في المنزل‬
‫وما شابه‬

549
00:48:02,070 --> 00:48:05,699
‫قال إنه لم يتزوج ليطهو عشاءه بنفسه‬

550
00:48:05,824 --> 00:48:07,993
‫على أي حال‬
‫إنه يطهو عشاءه بنفسه الآن‬

551
00:48:13,373 --> 00:48:17,002
‫ماذا عنك وعن زوجتك؟‬
‫ماذا حدث؟‬

552
00:48:19,421 --> 00:48:20,797
‫ماتت‬

553
00:48:25,510 --> 00:48:29,639
‫- ليس الآن يا (غاس)، اكتفيت‬
‫- كما تريد يا (جيمي)‬

554
00:48:32,142 --> 00:48:35,270
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- طبعاً‬

555
00:48:35,395 --> 00:48:38,315
‫- سأعود فوراً، سأجري اتصالاً فقط‬
‫- حسناً‬

556
00:48:59,627 --> 00:49:01,671
‫"الرجاء إدخال رمزك الآن"‬

557
00:49:04,924 --> 00:49:08,720
‫- "مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟"‬
‫- نعم، أريد التحدث مع (إيف)‬

558
00:49:10,972 --> 00:49:13,475
‫- "أنا (إيف)"‬
‫- أريد التواصل مع فتاة‬

559
00:49:13,600 --> 00:49:18,646
‫- "هل تريدها لليلة؟"‬
‫- لا ليس الليلة سأعود للبلدة بعد ليلتين‬

560
00:49:18,772 --> 00:49:22,650
‫- "هل خدمناك من قبل؟"‬
‫- لا، هذه المرة الأولى لي‬

561
00:49:22,776 --> 00:49:26,196
‫- "يمكننا تدبّر أي ما تشاء متى شئت"‬
‫- نعم‬

562
00:49:26,321 --> 00:49:28,073
‫"ما نوع الفتاة التي تريدها؟"‬

563
00:49:28,198 --> 00:49:32,452
‫"لدينا مجموعة متنوعة‬
‫لتختار منها عندما تصل"‬

564
00:49:32,577 --> 00:49:34,162
‫"متى تفكّر في المجيء؟"‬

565
00:50:08,780 --> 00:50:10,156
‫أعطِني دقيقة‬

566
00:50:10,281 --> 00:50:12,158
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"‬

567
00:50:19,374 --> 00:50:22,168
‫"مرحباً، اختر لعبة"‬

568
00:50:22,544 --> 00:50:25,880
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"‬

569
00:50:34,806 --> 00:50:36,766
‫"مرحباً، اختر لعبة"‬

570
00:50:38,560 --> 00:50:41,020
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"‬

571
00:50:43,231 --> 00:50:45,108
‫"الفواتير"‬

572
00:50:48,278 --> 00:50:51,948
‫"توقف، ابتعد عن مرطبان البسكويت"‬

573
00:50:58,580 --> 00:51:00,707
‫"مرحباً، اختر لعبة"‬

574
00:51:02,584 --> 00:51:04,878
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"‬

575
00:51:08,840 --> 00:51:10,216
‫"أبعده"‬

576
00:51:15,305 --> 00:51:17,348
‫"مرحباً، اختر لعبة"‬

577
00:51:19,350 --> 00:51:21,603
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"‬

578
00:51:33,364 --> 00:51:38,203
‫- يوم طويل‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

579
00:51:51,132 --> 00:51:55,637
‫- شكراً على الجعة‬
‫- "وداعاً"‬

580
00:52:08,233 --> 00:52:13,655
‫"طعام"‬

581
00:52:13,780 --> 00:52:16,658
‫إنهم قادمون! إنهم قادمون!‬

582
00:52:16,783 --> 00:52:18,743
‫إلامَ يعتقدون أنهم ينظرون؟‬

583
00:52:19,619 --> 00:52:23,498
‫أيها الزنجي، هل فقدت صوابك؟‬
‫إنك تقف على ممتلكاتي‬

584
00:52:23,623 --> 00:52:27,794
‫باتت لي الآن‬
‫استوليت عليها أثناء استراحتك‬

585
00:52:27,919 --> 00:52:29,963
‫تأخّرتم كثيراً‬

586
00:52:33,758 --> 00:52:38,471
‫اسمع، سأدعك ترحل الآن‬
‫أو يمكننا التصرف بشكل آخر‬

587
00:52:38,596 --> 00:52:41,849
‫مَن لديك لتتصرف بشكل آخر؟‬
‫هم؟‬

588
00:52:46,312 --> 00:52:50,024
‫- ستراني في أحلامك، نعم‬
‫- أعلم، أعلم‬

589
00:52:53,778 --> 00:52:56,489
‫هذا صحيح، تابعوا السير أيها السفلة‬

590
00:52:57,115 --> 00:52:58,741
‫سيعودون‬

591
00:52:59,701 --> 00:53:03,913
‫نعم، بالشكل الذي هزئنا بهم للتو؟‬
‫عليهم أن يعودوا‬

592
00:53:11,170 --> 00:53:14,299
‫- أين هو؟‬
‫- يمكنك التحدث معي يا (فرانك)‬

593
00:53:14,424 --> 00:53:17,302
‫- المسألة أكبر منك‬
‫- سأخبره بما ستقوله‬

594
00:53:17,427 --> 00:53:19,679
‫هراء! هيا يا (نيك)‬

595
00:53:27,770 --> 00:53:31,733
‫هل هذا اليوناني؟‬
‫رأيت هذا الرجل المسن هنا من قبل‬

596
00:53:33,901 --> 00:53:35,278
‫تفضلا بالجلوس‬

597
00:53:52,295 --> 00:53:55,298
‫لم نتحدث منذ وقت طويل يا (فرانك)‬

598
00:53:55,423 --> 00:53:59,385
‫- هل تريدان القهوة أو شيئاً ما؟‬
‫- لا داعي‬

599
00:54:00,678 --> 00:54:02,055
‫ماذا يدور في بالك؟‬

600
00:54:03,681 --> 00:54:05,308
‫كل شيء لعين‬

601
00:54:05,933 --> 00:54:08,686
‫أولاً، أعتقد أنّ أحداً‬
‫يتنصّت على هاتفي‬

602
00:54:08,811 --> 00:54:12,398
‫وكذلك شركة الهواتف‬
‫ما عادت تهتم إن سددت فواتيري‬

603
00:54:12,523 --> 00:54:16,069
‫في هذه الأثناء، سمعت أنّ شرطية‬
‫الميناء المعتادة التي وجدت فتياتك‬

604
00:54:16,194 --> 00:54:19,405
‫سُحبت للعمل على قضية خاصة‬
‫مع شرطة المدينة‬

605
00:54:19,530 --> 00:54:21,949
‫- إذاً أبدلت المستوعبين؟‬
‫- أجريت اختباراً‬

606
00:54:22,075 --> 00:54:24,535
‫أعطيتكم المستوعب الشرعي‬
‫ووضعت مستوعبكما في الكومة‬

607
00:54:24,661 --> 00:54:29,499
‫حالاً، أوقفت سُلطة الميناء والشحن‬
‫شاحنة الروسي بعد أن حمّلناها‬

608
00:54:30,083 --> 00:54:32,418
‫أظن أنّ أحداً يراقب حاسوبنا‬

609
00:54:32,543 --> 00:54:36,589
‫- هذا ذكي جداً‬
‫- حالما اتصلت، أقفلت المستودع‬

610
00:54:37,215 --> 00:54:40,385
‫لا بأس، ولكن علينا الآن‬
‫أن نعاود فتح المستودع مجدداً‬

611
00:54:40,510 --> 00:54:43,888
‫أخرج المزيد من المستوعبات الشرعية‬
‫وأوصلها إلى هناك‬

612
00:54:44,514 --> 00:54:47,684
‫إن كان يراقبنا أحد‬
‫أرهِم بأنّ ليس لدينا ما نخفيه‬

613
00:54:47,809 --> 00:54:49,686
‫حصصنا ستبقى على حالها، صحيح؟‬

614
00:54:50,812 --> 00:54:53,731
‫- هل تمازحني؟‬
‫- ما اسمك؟‬

615
00:54:54,482 --> 00:54:56,818
‫- (نيك)‬
‫- (سوبوتكا)‬

616
00:54:57,652 --> 00:55:01,614
‫هذا سؤال عادل يا (نيكو)‬

617
00:55:02,240 --> 00:55:05,702
‫ولكن يجب تطبيق القاعدة نفسها‬
‫على الجميع، لا مال بدون عمل‬

618
00:55:05,827 --> 00:55:08,705
‫لا يهم ما يوجد في المستوعبات‬
‫ما زال علينا تفقّدها‬

619
00:55:08,830 --> 00:55:10,206
‫هذا عمل، أليس كذلك؟‬

620
00:55:10,331 --> 00:55:12,625
‫نأخذ ثمن الوقود‬
‫وينطبق عليكم المثل‬

621
00:55:12,750 --> 00:55:14,502
‫- أنت لا تفهم‬
‫- بل أفهمك بشكل كامل‬

622
00:55:14,627 --> 00:55:16,796
‫لا أحد يعمل في هذا المجال حُباً به‬

623
00:55:18,339 --> 00:55:20,216
‫لا يتعلق الأمر بالمال فحسب‬

624
00:55:20,341 --> 00:55:24,637
‫تحدث أشياء معي الآن‬
‫أشياء مع النقابة، الآن!‬

625
00:55:24,762 --> 00:55:26,806
‫وليس بعد شهر من الآن‬

626
00:55:26,931 --> 00:55:29,934
‫عندما تصبح جلسة التشريع من الماضي‬
‫بل الآن!‬

627
00:55:35,106 --> 00:55:39,193
‫حسناً، سندفع لك رغم ذلك‬

628
00:55:39,318 --> 00:55:42,655
‫أفكر في كل الأعمال‬
‫التي سنقوم بها في المستقبل‬

629
00:55:43,281 --> 00:55:45,366
‫وأريدك أن تكون مسروراً‬

630
00:55:47,285 --> 00:55:48,703
‫شكراً‬

631
00:55:53,833 --> 00:55:56,461
‫إنه عالم جديد يا (فرانك)‬

632
00:55:56,961 --> 00:56:00,673
‫يجب أن تخرج وتنفق بعض المال‬
‫على شيء يمكنك لمسه‬

633
00:56:00,798 --> 00:56:06,679
‫سيارة جديدة، قارب جديد‬
‫هذا ما نستيقظ لأجله كل صباح‬

634
00:56:24,581 --> 00:56:28,581
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

