﻿1
00:00:25,191 --> 00:00:28,819
‫- (دبليو إم دي)، معي الـ(دبليو إم دي)‬
‫- أبحث عما كنت تبيعه اليوم الفائت‬

2
00:00:28,945 --> 00:00:32,031
‫- هذا هو‬
‫- اليوم الفائت، سمّيته بـ(بن لادن)‬

3
00:00:32,156 --> 00:00:35,993
‫نعم، الآن اسمه (دبليو إم دي)‬
‫سوف يقضي عليك‬

4
00:00:36,118 --> 00:00:37,912
‫إذاً، هذه هي النوعية الفاخرة؟‬

5
00:00:38,120 --> 00:00:41,541
‫المادة عينها باسم جديد‬
‫ستكون بخير‬

6
00:00:57,682 --> 00:01:01,936
‫حسناً، ارتد ملابسك، كويت لك‬
‫بعض الملابس ووضعتها في الطابق العلوي‬

7
00:01:02,061 --> 00:01:04,063
‫ولا تنس أيضاً حقيبة الكتب!‬

8
00:01:07,650 --> 00:01:10,027
‫هل تحمل مسدسك يا صغير؟‬

9
00:01:14,073 --> 00:01:16,200
‫سآخذ مسدسي‬

10
00:01:19,996 --> 00:01:23,249
‫ستردون على إطلاق النار، هيا بنا!‬

11
00:01:31,465 --> 00:01:33,718
‫إنهم قادمون من الزقاق!‬
‫إنهم قادمون من الزقاق!‬

12
00:01:33,843 --> 00:01:36,095
‫"إنهم عائدون"‬

13
00:01:40,641 --> 00:01:43,060
‫أنت، تنح جانباً!‬

14
00:01:44,103 --> 00:01:46,522
‫أنت! أنت!‬

15
00:01:49,734 --> 00:01:52,028
‫هنا يا سافل!‬

16
00:01:52,612 --> 00:01:56,574
‫ستنزل على الأرض‬
‫وتبقى ممدداً، هل هذا مفهوم؟‬

17
00:02:00,161 --> 00:02:02,872
‫- تقدموا، تقدموا!‬
‫- تباً!‬

18
00:02:05,791 --> 00:02:08,044
‫تباً! اللعنة!‬

19
00:02:09,086 --> 00:02:10,796
‫لمَ تهرب؟‬

20
00:02:10,921 --> 00:02:13,132
‫"ما هذا؟!"‬

21
00:02:15,384 --> 00:02:17,637
‫تباً!‬

22
00:02:17,928 --> 00:02:20,389
‫"أمسك بذلك السافل! اذهب!"‬

23
00:02:20,514 --> 00:02:24,143
‫- أيها السفلة!‬
‫- "نِل من ذلك السافل!"‬

24
00:02:24,560 --> 00:02:27,647
‫- "في الزقاق"‬
‫- تباً!‬

25
00:02:31,651 --> 00:02:33,110
‫تباً!‬

26
00:02:33,235 --> 00:02:35,613
‫ليت باستطاعتي رؤيتك‬
‫لمَ تختبئ؟‬

27
00:02:35,905 --> 00:02:39,325
‫- "أيها اللعين!"‬
‫- الشرطة، آتية!‬

28
00:02:56,926 --> 00:03:00,346
‫انتهت الدراما، عليك حمل حقيبتك‬
‫وتجهيز نفسك للمدرسة!‬

29
00:03:06,686 --> 00:03:08,938
‫اركب! تباً، اركب!‬

30
00:03:14,318 --> 00:03:17,947
‫(تي تي)، هل سمعتني؟‬
‫هيا، انتهت الدراما!‬

31
00:03:18,072 --> 00:03:21,033
‫احمل حقيبتك‬
‫وجهز نفسك إلى المدرسة!‬

32
00:03:22,910 --> 00:03:25,871
‫قلت لك إن عليك الاستعداد...‬

33
00:03:39,844 --> 00:03:45,057
‫"لا!"‬

34
00:03:53,733 --> 00:03:56,485
‫"عندما تسير في النعيم"‬

35
00:03:57,153 --> 00:04:00,114
‫"عليك أن تنتبه"‬

36
00:04:01,323 --> 00:04:08,080
{\an5}‫"المعذرة،‬
‫سِر في الطريق المستقيم الضيق"‬

37
00:04:09,039 --> 00:04:11,584
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

38
00:04:12,376 --> 00:04:15,629
‫"سينقذ روحك"‬

39
00:04:16,547 --> 00:04:23,095
{\an5}‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

40
00:04:23,637 --> 00:04:30,478
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

41
00:04:31,353 --> 00:04:34,607
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

42
00:04:35,149 --> 00:04:39,028
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

43
00:04:39,487 --> 00:04:45,826
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

44
00:04:46,577 --> 00:04:53,959
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

45
00:05:02,218 --> 00:05:05,137
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

46
00:05:06,597 --> 00:05:09,266
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

47
00:05:09,517 --> 00:05:16,774
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

48
00:05:18,484 --> 00:05:21,654
‫"بات العالم أصغر اليوم، (ذا غريك)"‬

49
00:05:27,743 --> 00:05:30,913
‫- هل يقومون بالتغيير؟‬
‫- "أبحث عن مقاعد (لايزي بوي)"‬

50
00:05:31,038 --> 00:05:32,665
‫"أمنت لي خمسة منها، لا؟"‬

51
00:05:32,790 --> 00:05:35,376
‫- "تلك الشحنة موعدها غداً"‬
‫- "إليك ذلك"‬

52
00:05:35,501 --> 00:05:38,003
‫هذا ما كان مستودع (نيوكيرك)‬
‫يزودنا به في الأيام القليلة الماضية‬

53
00:05:38,128 --> 00:05:41,799
‫مباشرة في صلب الموضوع‬
‫حديث عن المخدرات بشكل صريح‬

54
00:05:42,091 --> 00:05:45,219
‫- الآن، اسمعوا!‬
‫- "شركة (بيراميد)، كيف أخدمك؟"‬

55
00:05:45,344 --> 00:05:50,140
‫- "هل أحضرتم الفتيات، أم ماذا؟"‬
‫- "قيل لي إننا ما عدنا نتعامل بذلك"‬

56
00:05:50,766 --> 00:05:54,770
‫أنا و(كيما) و(هيرك) و(كارفر)‬
‫نراقب ذلك المستودع بدقة‬

57
00:05:54,895 --> 00:05:56,438
‫منذ أن تبعنا الشاحنة من رصيف الميناء‬

58
00:05:56,564 --> 00:06:00,025
‫لم يدخل أو يخرج أحد‬
‫لا يوجد أي تجارة للمخدرات أبداً‬

59
00:06:00,150 --> 00:06:03,737
‫والأهم من ذلك، (سوباتكا)‬
‫لم يستخدم هاتفه الخلوي منذ ذلك الحين‬

60
00:06:05,990 --> 00:06:08,742
‫- فضحنا أمرنا في مكان ما‬
‫- ربما، في الحاوية الثانية‬

61
00:06:08,868 --> 00:06:11,871
‫الطلب من شرطة المرفأ توقيفهم للاستجواب‬
‫عن شحنتهم قد أفزعهم‬

62
00:06:11,996 --> 00:06:14,582
‫إن كان هذا ما أفسد الأمر‬
‫فنكون قد أنهكنا أنفسنا سدى‬

63
00:06:15,082 --> 00:06:17,543
‫أفرغوا تلك الحاوية‬
‫في إطار التسليم الخاطئ‬

64
00:06:18,878 --> 00:06:21,881
‫- ماذا؟‬
‫- لعلهم غيّروا هذا أيضاً‬

65
00:06:23,424 --> 00:06:27,720
‫إن ظنوا أننا نلاحقهم‬
‫بدلوا الحاويات بأنفسهم ليكونوا في آمان‬

66
00:06:28,137 --> 00:06:31,140
‫وتنطلق من رصيف الميناء بمواد تافهة‬
‫ليروا إن كنا سنوقفها‬

67
00:06:31,265 --> 00:06:34,643
‫وهذا ما فعلناه‬
‫ما فعلته أنا‬

68
00:06:35,561 --> 00:06:41,692
‫لا! لم يفضحوا أمرنا كلياً‬
‫لو فعلوا لأغلقوا ذلك المستودع ورحلوا‬

69
00:06:41,817 --> 00:06:48,032
‫بدلاً من ذلك، إنهم يقبعون في الداخل‬
‫لا يردون على الاتصالات، ينتظروننا‬

70
00:06:48,490 --> 00:06:51,702
‫أنا شخصياً شخص صبور جداً‬

71
00:06:56,624 --> 00:07:02,129
‫- لا تهدر الشريط‬
‫- نقبع هنا منذ مدة، بدأت تعجبني‬

72
00:07:03,505 --> 00:07:05,299
‫هل من شيء؟‬

73
00:07:05,925 --> 00:07:08,802
‫"إن دخلت المخدرات‬
‫فعليهم أن يخرجوا، لا؟ ما هذا؟"‬

74
00:07:23,692 --> 00:07:25,110
‫تأخرت قليلاً‬

75
00:07:25,235 --> 00:07:29,239
‫سابقاً، حين كان فتى بالتاسعة يموت‬
‫كان قائد الدائرة يصل بغضون دقائق‬

76
00:07:29,573 --> 00:07:31,867
‫أعتقد بأننا نعيش‬
‫في عالم جديد فيه أمل‬

77
00:07:31,992 --> 00:07:34,161
‫كنت في (واشنطن) مع (بوريل)‬
‫حين عرفت بالأمر‬

78
00:07:34,286 --> 00:07:35,913
‫العاصمة؟ لماذا؟‬

79
00:07:36,038 --> 00:07:39,208
‫اصطحب (بوريل) مجموعة‬
‫من قادة الدوائر إلى وزارة العدل‬

80
00:07:39,333 --> 00:07:41,669
‫نلجأ إلى كلامنا المعسول‬
‫من أجل الحصول على هبة مالية‬

81
00:07:42,169 --> 00:07:43,921
‫إذاً، ماذا لدينا؟‬

82
00:07:44,296 --> 00:07:48,509
‫فتى في التاسعة في غرفته‬
‫يصاب برصاصة طائشة عبر النافذة‬

83
00:07:49,218 --> 00:07:51,762
‫- مات؟‬
‫- أعلِنت وفاته في الجامعة‬

84
00:07:52,346 --> 00:07:54,139
‫- الشهود؟‬
‫- لم يعطنا أحد اسماً‬

85
00:07:54,264 --> 00:07:56,767
‫لكن الخلاصة‬
‫عصابتان تتعاركان على عقار‬

86
00:07:56,892 --> 00:07:59,478
‫وجدنا أغلفة ثلاثة أعيرة نارية‬
‫على الأرض‬

87
00:07:59,979 --> 00:08:01,981
‫سنمشط المنطقة جيداً‬
‫لكن أنتم في الوحدة الضاربة‬

88
00:08:02,106 --> 00:08:04,525
‫عليكم قصد زوايا المخدرات‬
‫وتنفيذ الاعتقالات‬

89
00:08:05,275 --> 00:08:07,194
‫لا جدوى من ذلك‬

90
00:08:07,319 --> 00:08:09,530
‫إن لم نعتقل ما يكفي من الأغبياء‬
‫فهذه القضية ستسقط‬

91
00:08:09,655 --> 00:08:11,907
‫لا أتحدث عن هذا‬
‫أعرف الإجراءات‬

92
00:08:12,074 --> 00:08:14,118
‫أتحدث عن هذه الفوضى‬

93
00:08:14,243 --> 00:08:17,204
‫يتعقبون هذه المسألة من زاوية إلى أخرى‬
‫وكأن ثمة مخططاً‬

94
00:08:18,831 --> 00:08:21,166
‫اقصد الزوايا (هاورد)‬
‫اقبض على الأشخاص!‬

95
00:08:21,291 --> 00:08:24,920
‫- ستشعر بتحسن حين تفعل ذلك‬
‫- "حسناً، تمهل"‬

96
00:08:25,212 --> 00:08:28,298
‫أخبرتنا عن (ورلدكوم)‬
‫وعن تغيير الاسم، لا؟‬

97
00:08:28,674 --> 00:08:31,176
‫- قلت...‬
‫- طلبت تغير اسم منتجنا‬

98
00:08:31,301 --> 00:08:34,138
‫وليس قتل الناس في الشارع‬

99
00:08:34,263 --> 00:08:39,101
‫اسمعني، غيّرنا الاسم مرات عدة‬
‫بحيث لم يعد أحد يأتي إلى الأبراج‬

100
00:08:39,226 --> 00:08:41,562
‫وفتيان (كارلتون) يستفيدون‬

101
00:08:42,604 --> 00:08:44,231
‫مَن قتل الولد؟‬

102
00:08:45,149 --> 00:08:47,860
‫لا أعرف، لا أعتقد بأننا الفاعلون‬

103
00:08:47,985 --> 00:08:55,159
‫- لكن المجموعة الثانية كانت متهورة‬
‫- الشرطة ستحمّل أحداً المسؤولية، ستفعل‬

104
00:08:55,659 --> 00:08:58,162
‫هذا يعني أن علينا‬
‫إقفال كل شيء حتى تهدأ الأمور‬

105
00:08:58,287 --> 00:09:03,500
‫هذا يعني الأبراج والمباني الصغيرة‬
‫على كل شيء أخذ استراحة طويلة‬

106
00:09:04,710 --> 00:09:08,714
‫أعرف يا (سترينغ)‬
‫أنا آسف‬

107
00:09:16,346 --> 00:09:18,515
‫دعني أخبرك بأمر‬

108
00:09:19,349 --> 00:09:26,356
‫هذه اللعبة أهم من صيتك ومن الزاوية‬
‫التي تسيطر عليها، عليك أن تكون شرساً‬

109
00:09:26,982 --> 00:09:31,737
‫ولكن الأهم من ذلك‬
‫عليك أن تظهر بعض المرونة‬

110
00:09:32,321 --> 00:09:34,364
‫يجب تقديم التنازلات وتحقيق المكاسب‬
‫من قبل الطرفين‬

111
00:09:34,782 --> 00:09:37,076
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم‬

112
00:09:39,161 --> 00:09:43,957
‫كل سلاح أطلق النار عند تلك الزاوية‬
‫يجب أن يختفي، مفهوم؟‬

113
00:09:44,083 --> 00:09:45,834
‫لا أتكلم عن الأقنية المائية‬

114
00:09:45,959 --> 00:09:49,713
‫اتصل بـ(شامروك)‬
‫وخذا كل المسدسات إلى الميناء‬

115
00:09:52,299 --> 00:09:53,842
‫حسناً‬

116
00:10:02,518 --> 00:10:04,728
‫إننا نقترب‬

117
00:10:35,467 --> 00:10:37,719
‫لديّ أشخاص يحرسون طرداً مني‬

118
00:10:37,845 --> 00:10:40,514
‫و(سيرغاي) يقول إننا‬
‫حتى نتأكد من الشرطة‬

119
00:10:40,639 --> 00:10:43,433
‫لن نجري أي تبادلات لبضعة أيام‬

120
00:10:46,228 --> 00:10:49,439
‫عمك محق في حذره‬

121
00:10:50,357 --> 00:10:53,819
‫لكن يا (نيكو)، إن كنت ستعمل‬
‫في هذا المجال‬

122
00:10:53,944 --> 00:10:55,988
‫فليس عليك أن تخبرنا‬
‫نحن عن الموضوع‬

123
00:10:56,113 --> 00:11:00,909
‫- لمَ لا؟‬
‫- لسنا ما تسمّيه بتجار الجملة‬

124
00:11:02,119 --> 00:11:04,246
‫أنا تاجر صغير‬

125
00:11:07,541 --> 00:11:11,336
‫لست كبيراً جداً‬
‫لكنك بين أصدقائك‬

126
00:11:12,588 --> 00:11:14,673
‫إذاً!‬

127
00:11:15,966 --> 00:11:19,178
‫اتصل بهذا الرقم وتكلم معه‬

128
00:11:19,469 --> 00:11:23,849
‫(مايك)! (وايت مايك) نفسه!‬

129
00:11:23,974 --> 00:11:26,685
‫- هل تعرفه؟‬
‫- من (كيرتيس باي)‬

130
00:11:28,145 --> 00:11:30,355
‫أجل، ارتدت ثانوية (ساذيرن)‬
‫مع ذلك الشاب‬

131
00:11:30,480 --> 00:11:33,317
‫أنت تعمل معنا الآن‬
‫لذا سيعاملك بإنصاف‬

132
00:11:33,442 --> 00:11:35,736
‫لا مشكلة، الآن...‬

133
00:11:36,069 --> 00:11:38,488
‫من أجل بقية أعمالنا‬

134
00:11:40,449 --> 00:11:44,244
‫سنتوارى عن الأنظار مع هذه الحاويات‬
‫كلها نظيفة‬

135
00:11:45,162 --> 00:11:49,917
‫خذها إلى شارع (نيوكيرك)‬
‫إن ثمة مشكلة، فسيوقفون الشاحنات‬

136
00:11:50,042 --> 00:11:53,045
‫أو سنرى الشرطة‬

137
00:11:53,462 --> 00:11:56,965
‫وإن لم يحدث هذا؟‬
‫فلا داعي للقلق‬

138
00:11:58,467 --> 00:12:00,469
‫حسناً‬

139
00:12:04,181 --> 00:12:05,974
‫لم نعد نستخدم هاتف المستودع؟‬

140
00:12:06,099 --> 00:12:08,769
‫طوال اليوم في الأمس‬
‫كنت أعطي الرقم الجديد لمعارفنا‬

141
00:12:08,894 --> 00:12:10,771
‫هذه ترهات‬

142
00:12:11,605 --> 00:12:14,983
‫لو كانوا يعلمون بأمر الشاحنة‬
‫لكانوا فتشوها، لا؟‬

143
00:12:24,201 --> 00:12:25,827
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

144
00:12:25,953 --> 00:12:30,040
‫"الشرطة، الشرطة!"‬

145
00:12:32,251 --> 00:12:34,336
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

146
00:12:34,461 --> 00:12:35,963
‫هيا، تعرفان كيف تسير الأمور‬

147
00:12:36,088 --> 00:12:38,757
‫قف قبالة الحائط، أسرع!‬

148
00:12:45,347 --> 00:12:48,308
‫انتهى الأمر! انزل!‬
‫انزل! انزل!‬

149
00:12:50,644 --> 00:12:53,480
‫هذه ترهات‬
‫تعرف أنني لم أفعل شيئاً‬

150
00:12:57,484 --> 00:13:00,279
‫الكل سيخضع للاستجواب‬
‫في الحجز المركزي‬

151
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
‫وسيحصل على شطيرة (بولوني)‬
‫وحليب‬

152
00:13:04,408 --> 00:13:07,369
‫- اصمت فحسب‬
‫- أنا نظيف، هل تفهم؟‬

153
00:13:07,494 --> 00:13:10,414
‫- ماذا تفعل في (ذا بيت) إذاً؟‬
‫- أعلن رفضي للمخدرات‬

154
00:13:10,539 --> 00:13:15,419
‫لا تعلن رفضك فقط أيها اللعين‬
‫وإنما نفذ رفضك بالفعل‬

155
00:13:15,794 --> 00:13:18,547
‫"أخفض رأسك اللعين!‬
‫اصعد..."‬

156
00:13:20,299 --> 00:13:22,676
‫"اجلس مكانك يا مغفل!‬
‫انتبه لرأسك وأنت تدخل!"‬

157
00:13:22,801 --> 00:13:24,177
‫"تنح جانباً يا أحمق!"‬

158
00:13:24,303 --> 00:13:27,097
‫مؤسف أن فتى قُتل‬
‫قبل أن نتمكن من فعل هذا‬

159
00:13:27,222 --> 00:13:29,474
‫"ماذا دهاك؟"‬

160
00:13:29,808 --> 00:13:33,145
‫ما الذي نفعله بالضبط؟‬

161
00:13:33,353 --> 00:13:36,690
‫- "(جونز) للراديوهات والتلفزيونات"‬
‫- "قُتل الفتى من دون سبب"‬

162
00:13:36,815 --> 00:13:40,736
‫الآن، الشرطة تراقبك عن كثب‬

163
00:13:41,987 --> 00:13:45,365
‫إنه يوم جيد لأن تكون‬
‫على الجانب الشرقي، صدقني!‬

164
00:13:45,741 --> 00:13:49,828
‫المشكلة هي أن الأمر ما كان ليحدث‬
‫إن قبلت بعرضك‬

165
00:13:51,121 --> 00:13:55,667
‫سأخرج وأبيع ذلك المنتج‬
‫رجالي لن يحدثوا ضجة‬

166
00:13:55,792 --> 00:14:00,255
‫لن يحدثوا أي ضجة‬
‫أو يقفوا مكان أحد، مطلقاً‬

167
00:14:01,089 --> 00:14:05,594
‫أنت تتولى الجانب الغربي، لا بد‬
‫من أنك سمعت بـ(تشارلي سوليرز)، لا؟‬

168
00:14:06,553 --> 00:14:09,765
‫- لا‬
‫- يعود إلى (فرانكلين) و(فريمونت)‬

169
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
‫أقصد أنه يعود إلى فترة الستينيات‬

170
00:14:12,893 --> 00:14:15,937
‫- (سوليرز)‬
‫- كان يبيع الهيروين وكأنه ماءً‬

171
00:14:16,063 --> 00:14:18,815
‫أقصد أن ذلك اللعين‬
‫كسب مبالغاً من المال‬

172
00:14:18,940 --> 00:14:21,568
‫لا أعرف مطلقاً عمَن تتكلم‬

173
00:14:22,486 --> 00:14:24,446
‫أعرف أنك لا تدري‬

174
00:14:24,571 --> 00:14:29,743
‫والشرطة لا تعرف، ولصوص‬
‫تجار المخدرات لا فكرة لديهم أبداً‬

175
00:14:30,243 --> 00:14:33,246
‫لأن (تشارلي سوليرز) باع الأفيون فقط‬

176
00:14:33,372 --> 00:14:35,707
‫لم يكن مطلوباً‬
‫ولا يملك صيتاً في الشارع‬

177
00:14:35,832 --> 00:14:38,543
‫كان يشتري بقيمة دولار‬
‫ويبيع بدولارين‬

178
00:14:39,378 --> 00:14:43,048
‫أحياناً حين لا يكون أمامك من مفر‬
‫عليك اللجوء إلى السلاح‬

179
00:14:43,173 --> 00:14:47,219
‫أعرف، سبق أن مررت بهذا الأمر‬
‫لكن يجب ألا تعيش وفقاً له‬

180
00:14:47,594 --> 00:14:49,262
‫(أيفون)‬

181
00:14:50,222 --> 00:14:55,060
‫(أيفون) جندي، هذا مَن عليك‬
‫أن تبقيه بجانبك عند الإخفاق‬

182
00:14:55,560 --> 00:14:57,896
‫لكن في ما خص الأعمال...‬

183
00:15:02,818 --> 00:15:06,822
‫- أما زلت تملك ذلك الرابط؟‬
‫- مباشرة من القارب، (سترينغ)‬

184
00:15:07,781 --> 00:15:12,119
‫حسناً، سأشتري منك بالسعر‬
‫الذي تدفعه‬

185
00:15:13,620 --> 00:15:16,373
‫وسأدعك تدخل هذه المواد‬
‫مباشرة إلى الأبراج‬

186
00:15:16,915 --> 00:15:21,962
‫يمكنك أخذ تقاطعات الشوارع‬
‫٧ و٣٤، ٧ و٧٠، ٢ و٢١‬

187
00:15:23,296 --> 00:15:25,382
‫وأنا أحتفظ بالتقاطعات الثلاثة الأخرى‬

188
00:15:25,841 --> 00:15:28,176
‫كيف ستخبر (أيفون) بالأمر؟‬

189
00:15:29,302 --> 00:15:31,638
‫هذا منطقي، لا؟‬

190
00:15:32,514 --> 00:15:35,142
‫سيستمع حين تكون الأمور منطقية‬

191
00:15:37,436 --> 00:15:39,479
‫أليس كذلك؟‬

192
00:15:48,905 --> 00:15:50,824
‫حقاً!‬

193
00:15:55,120 --> 00:15:57,873
‫"حانة شارع (كليمينت)‬
‫أطعمة مشوية على الفحم ومعلبة"‬

194
00:15:58,957 --> 00:16:02,544
‫- حسبت أنك مع (نيكي)‬
‫- تباً لـ(نيك)!‬

195
00:16:03,128 --> 00:16:07,716
‫- قال إنك تكمّله‬
‫- لا أريد ماله، إنه مال مخدرات‬

196
00:16:07,841 --> 00:16:12,345
‫المخدرات اللعينة سيئة، لا؟ عليك‬
‫أن تأخذ بالحسبان ما تفعله بالمجتمع‬

197
00:16:12,471 --> 00:16:15,140
‫(زيغ)، أمضيت العام الماضي‬
‫تتسكع برفقة (وايت مايك)، أتتذكر؟‬

198
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
‫يمكن للمرء أن ينضج‬

199
00:16:17,267 --> 00:16:23,648
‫بالإضافة إلى هذا، أعرف مجرماً‬
‫يمكنه التغلب عليه، صدقني‬

200
00:16:24,191 --> 00:16:26,109
‫هل تريد المشاركة؟‬

201
00:16:27,194 --> 00:16:31,531
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ما يجيده عامل الميناء، (جون)‬

202
00:16:31,990 --> 00:16:35,744
‫(زيغ)، بطتك لا تشرب‬
‫من (بايكسفيل راي)‬

203
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
‫لا، إنها تشرب من زجاجات الرف‬
‫الأوسط لا تحب المشروب السيئ‬

204
00:16:42,417 --> 00:16:46,296
‫بئساً، أتخلى عن ساقي اليمنى‬
‫من أجل تناول الأقداح والجعة‬

205
00:16:46,421 --> 00:16:49,591
‫(نيو تشارلز) قد وصل‬

206
00:16:50,300 --> 00:16:52,761
‫- تتحرك بشكل جيد‬
‫- أنتظر الساق الاصطناعية‬

207
00:16:52,886 --> 00:16:55,514
‫- لديك محام بارع‬
‫- (نات كوكسون) خدمني في النقابة‬

208
00:16:55,639 --> 00:16:57,390
‫- رائع‬
‫- نعم‬

209
00:16:57,516 --> 00:16:59,476
‫ما سبب وجود البطة؟‬

210
00:17:00,477 --> 00:17:02,187
‫- مرحباً (زيغ)!‬
‫- (تشارلي)!‬

211
00:17:02,312 --> 00:17:05,106
‫- المشكلة عليك التنحي جانباً‬
‫- ماذا قلت؟‬

212
00:17:05,232 --> 00:17:08,735
‫نعم، (نيو تشارلز) لا يعمل‬
‫لصالح شخص لعين بساق واحدة‬

213
00:17:09,069 --> 00:17:10,654
‫ربما أبتر‬

214
00:17:10,946 --> 00:17:14,699
‫- أتعلمون؟ "وتد"‬
‫- "الوتد الجديد"‬

215
00:17:16,159 --> 00:17:17,536
‫ما رأيكم بـ"المائل"؟‬

216
00:17:17,661 --> 00:17:19,955
‫- "المائل"‬
‫- "المائل"‬

217
00:17:24,084 --> 00:17:26,545
‫"المائل"، أحب هذا‬

218
00:17:26,670 --> 00:17:29,339
‫- "المائل"‬
‫- "المائل"‬

219
00:17:34,177 --> 00:17:37,889
‫نعم، اتصلت منذ بضعة ليال، قلت لك‬
‫إنني سأكون بالمدينة الليلة، أتتذكرين؟‬

220
00:17:38,014 --> 00:17:42,644
‫- "إذاً، هل هذه المرة الأولى؟"‬
‫- نعم، إنها المرة الأولى لي‬

221
00:17:42,852 --> 00:17:45,564
‫"ماذا تفعل يا (جيمي)؟‬
‫هل أنت من الشرطة؟"‬

222
00:17:45,689 --> 00:17:48,400
‫- "هل تعمل مع الشرطة؟"‬
‫- لا، مطلقاً لا‬

223
00:17:48,692 --> 00:17:52,862
‫لا، أنا تاجر متنقل‬
‫أسافر و...‬

224
00:17:53,280 --> 00:17:56,616
‫- "أين تعيش؟"‬
‫- لن أخبرك بهذا‬

225
00:17:57,867 --> 00:17:59,744
‫أعيش خارج المدينة‬

226
00:17:59,869 --> 00:18:02,872
‫"أعتذر، لا أظن أنه‬
‫يمكننا مساعدتك الليلة"‬

227
00:18:02,998 --> 00:18:04,958
‫"شكراً لك"‬

228
00:18:09,045 --> 00:18:11,506
‫أنت فاشل بشكل كبير‬

229
00:18:11,631 --> 00:18:13,508
‫حسبت أنني أخضع للاستجواب‬

230
00:18:13,633 --> 00:18:16,469
‫أنا مجرد شاب يسعى‬
‫ليمارس علاقة جنسية، لا؟‬

231
00:18:28,315 --> 00:18:31,443
‫- تباً‬
‫- مرحباً يا مزعج!‬

232
00:18:32,110 --> 00:18:34,279
‫ماذا دهاك؟‬

233
00:18:38,325 --> 00:18:41,703
‫يا للهول، (زيغي)...‬
‫(زيغ)!‬

234
00:18:45,081 --> 00:18:48,126
‫دعني !‬

235
00:18:50,754 --> 00:18:52,922
‫يا للهول، ما المشكلة (زيغ)؟‬

236
00:19:09,272 --> 00:19:13,860
‫- ما به نسيبي؟‬
‫- لا تكلمني عن ذلك الأحمق حتى‬

237
00:19:19,240 --> 00:19:20,659
‫ثملت حد الموت‬

238
00:19:20,784 --> 00:19:25,538
‫- اللعنة!‬
‫- أي أحمق يعطي بطة الويسكي؟‬

239
00:19:25,664 --> 00:19:30,919
‫- ذلك الشاب غير سليم عقلياً‬
‫- وطائره لم يقو على احتمال الكحول‬

240
00:19:38,259 --> 00:19:42,722
‫- مقاعد (لايزي بويز)؟‬
‫- و(دافينا)، ذكور وإناث‬

241
00:19:43,515 --> 00:19:45,475
‫- الأفيون والكوكايين‬
‫- ما معنى (دافينا)؟‬

242
00:19:45,600 --> 00:19:47,560
‫إنها أشبه بكنبة صغيرة‬

243
00:19:47,686 --> 00:19:50,480
‫- هل من خبر عن الوزن؟‬
‫- أرقام كاملة‬

244
00:19:50,605 --> 00:19:53,858
‫- لا أنصاف أو أرباع أو ثِمن الأونصة‬
‫- الأونصات‬

245
00:19:53,983 --> 00:19:59,030
‫- كم الأوزان الموضوعة في الأثاث؟‬
‫- لا شيء فوق الخمسة‬

246
00:19:59,739 --> 00:20:02,367
‫(بروبوزيشن جو)‬
‫يسيطر من (آشلاند) حتى الشمال‬

247
00:20:02,492 --> 00:20:04,202
‫عشر زوايا، بسهولة‬

248
00:20:04,327 --> 00:20:10,291
‫- خمس أونصات لن تكفيه حتى الغداء‬
‫- بل كيلوغرامات، نلاحق الأساس‬

249
00:20:10,750 --> 00:20:13,294
‫- ما الذي حدث في الليلة الماضية؟‬
‫- ليس كثيراً‬

250
00:20:13,420 --> 00:20:15,296
‫لم تأت شاحنات‬
‫دخلت بعض السيارات وخرجت‬

251
00:20:15,422 --> 00:20:18,508
‫لكن لم نر أي من تجار المخدرات‬
‫الذين رأيناهم قبلاً‬

252
00:20:18,633 --> 00:20:23,012
‫لعل كل ما كان في الشاحنة‬
‫قد خرج في صناديق السيارات‬

253
00:20:23,596 --> 00:20:26,433
‫يقومون بعمليات التوزيع‬
‫بأماكن أخرى الآن‬

254
00:20:26,558 --> 00:20:28,643
‫لهذا، المهمة الأولى هو الحصول‬
‫على رقم هاتف‬

255
00:20:28,768 --> 00:20:32,814
‫الكومبيوتر عينه الذي وفر لك رقم هاتف‬
‫ذلك المستودع، سيوصلك حيثما تريد‬

256
00:20:33,273 --> 00:20:36,568
‫- ليس علينا سوى معرفة الرقم الجديد‬
‫- أمدت (فيرايزون) خطوطاً جديدة هناك؟‬

257
00:20:36,693 --> 00:20:39,070
‫تحدثنا مع دائرة أمن الهواتف‬
‫فقالوا لم يركبوا‬

258
00:20:39,195 --> 00:20:40,572
‫لعلهم يستخدمون هاتفاً خلوياً إذاً‬

259
00:20:40,697 --> 00:20:43,658
‫فرصتنا الفضلى هي أن نحصل‬
‫على الرقم الجديد من عن هاتف الروسي‬

260
00:20:43,783 --> 00:20:48,455
‫حسناً إذاً، (فريمون) و(بريز)‬
‫توليا إحدى نوبتي المراقبة بغرفة التنصت‬

261
00:20:48,580 --> 00:20:50,540
‫(بانك) و(راسل) توليا الأخرى‬

262
00:20:50,665 --> 00:20:53,084
‫(هيرك) و(كارفر)‬
‫تمركزا في شارع (نيوكيرك)‬

263
00:20:53,209 --> 00:20:55,795
‫لتريا إن كانت الحركة‬
‫ستعود إلى المستودع‬

264
00:20:55,920 --> 00:20:58,590
‫(مكنلتي) و(غريغز)‬
‫تمكنا من الاتصال بشبكة الدعارة‬

265
00:20:58,715 --> 00:21:02,635
‫لكن حتى الآن، الأشخاص الذين يديرون‬
‫الفتيات تعاملوا بحذر مع الزبائن الأوائل‬

266
00:21:02,761 --> 00:21:04,721
‫لذا، علينا أن نعتمد مقاربة جديدة‬

267
00:21:05,221 --> 00:21:07,223
‫هل من أسئلة؟‬

268
00:21:12,729 --> 00:21:17,442
‫- ماذا كانت حيلتك؟‬
‫- بائع من خارج المدينة‬

269
00:21:17,567 --> 00:21:19,944
‫- كم تبعد عن المدينة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

270
00:21:20,069 --> 00:21:23,448
‫كلما كنت أبعد عن المدينة، صدقوك‬
‫وبدوت بعيداً عن كونك شرطياً‬

271
00:21:23,573 --> 00:21:26,826
‫هل تجيد أي لكنات؟ الإنكليزية‬
‫البريطانية، الاسكتلندية، أو ما شابه‬

272
00:21:26,951 --> 00:21:32,123
‫يا للهول، كنت أبحث‬
‫عن علاقة جنسية‬

273
00:21:32,248 --> 00:21:36,377
‫وذاك الرجل أعطاني هذا الرقم‬
‫لأتصل به حين أعبر (الأطلسي)‬

274
00:21:37,462 --> 00:21:39,964
‫تمرن عليها يا بني‬
‫تمرن !‬

275
00:21:40,173 --> 00:21:41,966
‫مئتا ألف؟‬

276
00:21:42,383 --> 00:21:44,344
‫هذا لا يشكل ربعاً مما يدينون به‬

277
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
‫يقولون إنهم سيدفعون ثمن أونصتين‬
‫أخريين حالما تغادر الشحنة الرصيف‬

278
00:21:48,723 --> 00:21:51,434
‫- ومن ثم؟‬
‫- هذا كل شيء‬

279
00:21:55,563 --> 00:21:58,399
‫أولئك الكولومبيون‬
‫عديمو الشرف، (سبيروس)‬

280
00:21:58,525 --> 00:22:00,360
‫إنهم غشاشون‬

281
00:22:00,485 --> 00:22:05,198
‫- الكيماويات التي أرسلناها جيدة، لا؟‬
‫- لم يتذمروا، يقولون يريدون المزيد حتى‬

282
00:22:05,782 --> 00:22:09,994
‫ويدركون أننا نضمن أن منتجهم‬
‫سيعبر الجمارك؟‬

283
00:22:13,039 --> 00:22:18,461
‫- ومع ذلك، يحاولون خفض السعر‬
‫- لماذا؟ فيم يفكرون؟‬

284
00:22:19,587 --> 00:22:21,589
‫أن هذا كله ربحاً لنا‬

285
00:22:22,382 --> 00:22:28,137
‫أننا سنقبل بنصف ما اتفقنا عليه‬
‫لأن ٤٠٠ ألف دولار لا يزال مبلغاً كبيراً‬

286
00:22:28,930 --> 00:22:31,099
‫سيغضب (ذا غريك)‬

287
00:22:32,225 --> 00:22:37,772
‫هكذا يسير العمل، (إيتون)‬
‫(ذا غريك)، سيتصرف بذكاء‬

288
00:22:39,357 --> 00:22:43,027
‫- هل أنت المسؤول؟‬
‫- كلا، لست كذلك، لذا، اصمت!‬

289
00:22:46,281 --> 00:22:52,662
‫رباه! تردي عرضياً ولداً في التاسعة في‬
‫غرفة نومه ولا تعتبر المدينة الأمر جللاً‬

290
00:22:52,787 --> 00:22:54,497
‫الإنسان غير معصوم عن الخطأ‬
‫هذا ما أحب تكراره‬

291
00:22:54,622 --> 00:22:56,624
‫ذهب العمدة إلى موقع الجريمة‬
‫من أجل الإعلام ليلة الأمس‬

292
00:22:56,749 --> 00:22:58,376
‫قال إنه سيتم حل الجريمة‬

293
00:22:58,501 --> 00:23:01,045
‫أخبر العمدة أننا ما زلنا‬
‫نعمل من دون شهود عيان‬

294
00:23:01,170 --> 00:23:02,547
‫ماذا عن أقاويل الشارع؟‬

295
00:23:02,672 --> 00:23:05,466
‫ذكر شخصان شاباً‬
‫في الـ١٧ من عمره يدعى (بودي)‬

296
00:23:05,592 --> 00:23:07,969
‫عرّفت مكافحة المخدرات عنه‬
‫باسم (بريستون بروديس)‬

297
00:23:08,094 --> 00:23:12,765
‫هل لي أن أسأل لما (بريستون)‬
‫لا يتم سوقه إلى إحدى غرف استجوابنا؟‬

298
00:23:12,891 --> 00:23:15,894
‫لدينا سيارات تراقب منزل جدته‬
‫في هذه الأثناء‬

299
00:23:16,019 --> 00:23:18,771
‫اللعنة، مع مَن تحسب نفسك‬
‫تتعامل هنا؟ الهواة‬

300
00:23:25,278 --> 00:23:27,739
‫فليهلك (نيك)! هذه عمليتي‬

301
00:23:27,864 --> 00:23:29,657
‫إن أردت المشاركة فعليك التعامل معي‬

302
00:23:29,782 --> 00:23:32,869
‫حسناً، لديّ سيارات (بينز)‬
‫من فئات (أس) و(أس أل)‬

303
00:23:32,994 --> 00:23:34,704
‫و(رودستر) و(سيدان) و(كابريوليه)‬

304
00:23:34,829 --> 00:23:38,082
‫كلها جديدة، ومفاتيحها‬
‫في جهاز الإشعال، قِطعها كاملة‬

305
00:23:38,207 --> 00:23:43,129
‫- عن الرصيف؟‬
‫- هل تمازحني؟ هل أبدو تاجر سيارات؟‬

306
00:23:43,421 --> 00:23:44,797
‫أعطيك ٢٠ سنتاً على الدولار‬

307
00:23:44,923 --> 00:23:49,302
‫ولكن إن كنا سنعمل معاً‬
‫فأريدك أن تطلب على الأقل ٣‬

308
00:23:49,427 --> 00:23:50,803
‫وإلا فلن تكون المسألة مربحة عندي‬

309
00:23:50,929 --> 00:23:53,932
‫يبدأ السعر الأولي لسيارة (أس ٤٣٠)‬
‫من ٧٣ ألفاً‬

310
00:23:54,057 --> 00:23:57,602
‫دوّر الأرقام، فأحصل على ١٥ ألفاً‬
‫من كل سيارة تريدها‬

311
00:23:57,727 --> 00:24:01,731
‫أيها الأحمق، السيارة المسروقة‬
‫تبقى مسروقة‬

312
00:24:01,856 --> 00:24:04,067
‫من دون هذا التسجيل‬
‫مَن سيدفع عشرة مقابلها؟‬

313
00:24:04,192 --> 00:24:06,110
‫بالطبع، ربما في (بالتيمور)‬

314
00:24:06,235 --> 00:24:10,156
‫ولكن من حيث تأتي‬
‫أراهن أن لديك عائلة لا تبالي البتة‬

315
00:24:10,281 --> 00:24:13,034
‫إن كانت سيارة أميركية‬
‫لا تحمل تسجيلاً‬

316
00:24:13,159 --> 00:24:20,708
‫مؤسف إن لم يعرف رجل أعمال دولي‬
‫مثلك ماذا يفعل بـ(مرسيدس) إضافيات‬

317
00:24:25,964 --> 00:24:27,840
‫ليلة حافلة لـ(جيمي مكنلتي)‬

318
00:24:27,966 --> 00:24:31,719
‫أم يجب أن أقول (جايمز كرومويل)‬
‫من (نايتسبريدج) و(ستيبني)‬

319
00:24:31,844 --> 00:24:34,180
‫- و(مير)، (مير)‬
‫- (ميرسي)‬

320
00:24:34,305 --> 00:24:35,723
‫أستميحكما عذراً؟‬

321
00:24:35,848 --> 00:24:38,476
‫(كرومويل) كان الإنكليزي اللعين‬
‫الذي أخذ أرض أجدادي‬

322
00:24:38,601 --> 00:24:41,771
‫والبقية من أغاني الـ(الروك آند رول)‬

323
00:24:41,896 --> 00:24:46,317
‫في العاشرة مساء الغد، ستأتي إليّ‬
‫مركبة في المرأب قبالة شارع (راسل)‬

324
00:24:46,651 --> 00:24:48,236
‫أحسنتما عملاً‬

325
00:24:48,361 --> 00:24:50,780
‫سنجعل (غريغز) يضع لك جهاز تنصت‬
‫ونجهز للمراقبة‬

326
00:24:50,905 --> 00:24:53,282
‫مؤسف أننا لم نصل إلى رقم هاتف الآن‬

327
00:24:53,408 --> 00:24:55,994
‫لا تنس مسألة المضايقة‬
‫حين نداهم الماخور‬

328
00:24:56,119 --> 00:24:59,330
‫إن حالفنا الحظ‬
‫يمكننا أن نستدعي الدعم قبلهم‬

329
00:25:01,416 --> 00:25:03,459
‫أمر آخر بعد‬

330
00:25:04,085 --> 00:25:06,629
‫أنا منزعج لكون مهاجراً روسياً غارقاً‬
‫بالأعمال القذرة‬

331
00:25:06,754 --> 00:25:09,132
‫لا يملك أي ملف في حاسوب‬
‫وكالة إنفاذ القانون‬

332
00:25:09,549 --> 00:25:11,551
‫هل ما زال لديك صديق‬
‫في (وودلون)؟‬

333
00:25:11,676 --> 00:25:14,012
‫أود أن أعرف ما يملكه مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي في بياناته‬

334
00:25:14,137 --> 00:25:18,766
‫بعد اجتماعنا من أجل قضية‬
‫(باركسدايل)، أغضبته، هل تتذكر؟‬

335
00:25:18,891 --> 00:25:21,686
‫وإن يكن؟ أنت تغضب الجميع‬

336
00:25:24,689 --> 00:25:28,943
‫إنه (جورج غليكاس)، مالك متجر الأدوات‬
‫الكهربائية حيث حطت الحاوية الثانية‬

337
00:25:32,864 --> 00:25:34,782
‫أحضراه أيضاً!‬

338
00:25:36,325 --> 00:25:38,953
‫لمَ لا تشرك رجلاً آخر‬
‫وتبعدهما عن عمل القاطرات؟‬

339
00:25:39,454 --> 00:25:44,000
‫إن بدأت تلك الصغيرة بالاختفاء فسيشك‬
‫العاملون بالمحطة بفاسد من الداخل‬

340
00:25:44,625 --> 00:25:46,753
‫نحتاج إلى قطاعات للبراغي‬

341
00:25:46,878 --> 00:25:51,466
‫وسنحتاج لما يكفي من العارضات الخشبية‬
‫لنحدث ممراً على العشب حتى الطريق‬

342
00:25:51,924 --> 00:25:55,261
‫لمَ العناء؟ يمكننا تمريرها‬
‫فوق ذلك العشب بسهولة‬

343
00:25:55,845 --> 00:25:57,513
‫هذه ليست الخطة‬

344
00:26:03,978 --> 00:26:08,232
‫- رأيت للتو حاوية تختفي‬
‫- خط (تالكو)، يشغله (بيكوسا)‬

345
00:26:08,357 --> 00:26:12,570
‫- هو نفسه، هل نحاول أن نتبعها؟‬
‫- نعرف إلى أين تتجه، لا؟‬

346
00:26:13,863 --> 00:26:15,865
‫الوحدة (١٢٠٨)، هل تتلقاني؟‬

347
00:26:15,990 --> 00:26:18,576
‫معك الوحدة (١٢٠٨)، ما الأمر؟‬

348
00:26:18,701 --> 00:26:21,454
‫ثمة حاوية لعلها تتجه نحوك‬
‫من المرفأ‬

349
00:26:21,579 --> 00:26:25,041
‫رقم الحاوية (بي. إم. كيو. في.)‬

350
00:26:25,166 --> 00:26:29,629
‫"٤٠٠٧٦٥، وفي النهاية رقم ٢"‬

351
00:26:29,754 --> 00:26:33,216
‫- ماذا تريدني أن أفعل بها؟‬
‫- "اعرف إن وصلت!"‬

352
00:26:34,342 --> 00:26:35,968
‫وإن وصلت؟‬

353
00:26:37,136 --> 00:26:39,138
‫اعرف ماذا يحصل عندئذ‬

354
00:26:41,015 --> 00:26:43,017
‫هل أخبرك بأمر، (كارف)؟‬

355
00:26:43,684 --> 00:26:47,772
‫بدأت أعتقد أننا كوننا محققين جنائيين‬
‫لا نحظى بالاحترام‬

356
00:26:49,857 --> 00:26:51,567
‫هذا غير ضروري، (جيمي)‬

357
00:26:51,692 --> 00:26:54,070
‫أعرف أننا لم نحقق شيئاً‬
‫في قضية (باركسدايل)‬

358
00:26:54,195 --> 00:26:55,905
‫ماذا يسعني القول؟‬

359
00:26:56,030 --> 00:26:59,992
‫لدينا مساعد عميل خاص بموقع المسؤولية‬
‫يعتقد أن الأمر يتعلق بالوفاء والتملق‬

360
00:27:00,118 --> 00:27:01,911
‫وصدقني، هذه لا تشبه وكالتك‬

361
00:27:02,036 --> 00:27:04,664
‫إن أغضبتهم تتعرض للطرد‬
‫أما هنا...‬

362
00:27:04,789 --> 00:27:08,167
‫حسناً، تأتي إلى العمل ذات صباح‬
‫فتجد نفسك منقولاً إلى...‬

363
00:27:08,292 --> 00:27:11,129
‫محمية هندية قاحلة في (أركنسا)‬

364
00:27:11,254 --> 00:27:13,381
‫- مع ذلك، تخطيت حدودي، (فيتز)‬
‫- كفى!‬

365
00:27:13,506 --> 00:27:15,591
‫ماذا تحمل يا أخي؟‬

366
00:27:19,470 --> 00:27:21,764
‫فتيان بيض، بحث غريب بالنسبة إليك‬

367
00:27:21,889 --> 00:27:25,309
‫المضحك هو أنهم كلهم يبدون مستقيمين‬
‫ما احتمال صحة ذلك؟‬

368
00:27:25,852 --> 00:27:28,062
‫المركز الوطني للمعلومات الجنائية ومركز‬
‫المعلومات عن المخدرات والمواد الخطرة‬

369
00:27:28,187 --> 00:27:31,941
‫لم يجدا شيئاً، الجمارك لديهم‬
‫معلومات بسيطة عن هذا، (غليكاس)‬

370
00:27:39,824 --> 00:27:41,826
‫قلت إن الجمارك لديهم معلومات عنه؟‬

371
00:27:41,951 --> 00:27:44,912
‫يجب أن يظهر ذلك هنا‬
‫دعني أجرّب شيئاً آخر‬

372
00:27:48,791 --> 00:27:52,086
‫هذا سيطلعنا على أي تواصل قام به فتاك‬
‫مع أحدنا، على صعيد الوكالة كلها‬

373
00:27:52,211 --> 00:27:53,588
‫ثمة شيء في (سان دييغو)‬

374
00:27:53,713 --> 00:27:55,840
‫- عن (غليكاس)؟‬
‫- سنرى ذلك‬

375
00:27:56,132 --> 00:28:02,013
‫"نظام تحديد هوية البصمات الآلي‬
‫(كوتريس، إرنست)"‬

376
00:28:02,221 --> 00:28:03,890
‫إن أجريت اتصالاً بعيد المدى‬
‫إلى (هاياتسفيل)‬

377
00:28:04,015 --> 00:28:05,975
‫عليّ ملء ٣ استمارات‬
‫وموافقة الملازم أول‬

378
00:28:06,100 --> 00:28:08,561
‫نعم، العميل (إرنست كوتريس) رجاءً‬

379
00:28:08,686 --> 00:28:11,647
‫صدقني، نحن أيضاً نواجه‬
‫الكثير من الأعمال الورقية‬

380
00:28:12,398 --> 00:28:13,983
‫العميل (كوتريس)؟‬

381
00:28:14,317 --> 00:28:15,860
‫ليست معلومة كبيرة‬

382
00:28:15,985 --> 00:28:20,031
‫ضايقناه في قضية بضاعة مسروقة‬
‫عملت في ٩٥ و٩٦‬

383
00:28:20,781 --> 00:28:23,910
‫كان مجرد شخص حقير‬
‫لذا لم توجه تهماً إليه، لكنني استجوبته‬

384
00:28:24,619 --> 00:28:27,830
‫رد عليّ كجاهل يحاول التحاذق‬

385
00:28:28,623 --> 00:28:31,000
‫نعم، إن أردت يمكنني‬
‫أن أرسل لك ما في حوزتي‬

386
00:28:32,627 --> 00:28:36,797
‫- حسناً، إن احتجت إلى ذلك، أعلمني‬
‫- "حسناً"‬

387
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
‫علينا التكلم!‬

388
00:29:12,917 --> 00:29:15,336
‫هل من أحد يتبعك؟‬

389
00:29:27,431 --> 00:29:30,643
‫تجول في الشارع‬
‫وخذ أرقام لوحتي السيارات‬

390
00:29:30,768 --> 00:29:33,479
‫- أفعل هذا طوال الأسبوع، لم أجد شيئاً‬
‫- مجدداً‬

391
00:29:37,650 --> 00:29:39,819
‫وصلت الشاحنة‬

392
00:29:40,695 --> 00:29:43,823
‫- (ليستر)، وصلت الشاحنة‬
‫- "هل أفرغوا شيئاً؟"‬

393
00:29:44,699 --> 00:29:47,576
‫- ليس بعد‬
‫- "حسناً، راقباها!"‬

394
00:29:49,287 --> 00:29:53,791
‫المشكلة يا (بريستون)‬
‫هي أنك غبي إلى أقصى الحدود‬

395
00:29:54,834 --> 00:29:58,713
‫أنت كذلك، لم أقل ذلك لأغضبك‬
‫وإنما لأصرّح عن حقيقة‬

396
00:29:59,922 --> 00:30:03,050
‫- لا يعتقد ذلك‬
‫- لا يعتبر أحد نفسه غبياً‬

397
00:30:03,175 --> 00:30:05,261
‫هذا جزء من غبائهم‬

398
00:30:05,386 --> 00:30:08,806
‫لا نريدك أن تخبرنا بما جرى‬
‫عند تلك الزاوية، نعرف ما جرى‬

399
00:30:08,931 --> 00:30:13,227
‫وجدناك ووجدنا أسلحتك‬
‫وعرفنا القصة كلها‬

400
00:30:19,400 --> 00:30:21,527
‫أين هو ذلك المحامي؟‬

401
00:30:29,201 --> 00:30:30,703
‫أرأيت؟ لقد أخفقت‬

402
00:30:30,828 --> 00:30:33,622
‫وفقاً لنظرتك إلى الحقيبة‬
‫أنت تعرف ما محتواها، لا؟‬

403
00:30:33,748 --> 00:30:37,918
‫هذا مسدسك، تخفق‬

404
00:30:46,469 --> 00:30:49,055
‫- لا أعرف عما تتكلم‬
‫- لا، لقد أخفقت‬

405
00:30:49,180 --> 00:30:52,767
‫حتى إننا وجدنا بصماتك‬
‫على أحد المسدسات، وجدنا ذلك حتى‬

406
00:30:54,060 --> 00:30:56,228
‫على أي واحد؟‬

407
00:31:03,110 --> 00:31:05,529
‫هذا مسدسك، هنا‬

408
00:31:09,200 --> 00:31:11,160
‫المحامي‬

409
00:31:12,536 --> 00:31:14,497
‫كانوا يسألون عني؟‬

410
00:31:16,248 --> 00:31:18,167
‫(سان دييغو)‬

411
00:31:18,667 --> 00:31:21,629
‫مضى على (سان دييغو) وقت طويل‬

412
00:31:22,046 --> 00:31:26,092
‫لا يعرف صديقنا في (واشنطن) لماذا‬
‫وإنما أنهم سألوا فحسب‬

413
00:31:26,217 --> 00:31:30,679
‫قلت لي إن الشرطة التي تتحقق‬
‫من أمر النسوة هم محليون‬

414
00:31:30,805 --> 00:31:33,808
‫كانوا كذلك‬
‫لم يكن هناك عملاء فدراليون‬

415
00:31:35,059 --> 00:31:37,228
‫كنا ننقل حاويات نظيفة فقط‬

416
00:31:37,353 --> 00:31:41,107
‫نعم، ولا أحد يراقب‬
‫ولا أحد يتبع‬

417
00:31:41,232 --> 00:31:45,069
‫- ولا أحد يوقف أي شيء‬
‫- وغيّرنا هاتف المستودع؟‬

418
00:31:47,321 --> 00:31:51,534
‫بضعة أيام إضافية ونعاود نشاطنا‬

419
00:31:52,451 --> 00:31:55,663
‫نراقب، إننا حذرون‬
‫ولكننا نعاود نشاطنا‬

420
00:31:57,206 --> 00:31:59,542
‫سيكون عليك أن تسدي معروفاً‬
‫إلى صديق، لا؟‬

421
00:32:00,334 --> 00:32:04,213
‫- هذا هو الإنصاف‬
‫- الكولومبيون على ما أعتقد‬

422
00:32:05,047 --> 00:32:07,466
‫أخذوا موادنا الكيماوية‬
‫ودفعوا مبلغاً أقل من الموعود‬

423
00:32:07,591 --> 00:32:10,928
‫قيل لي إن الجميع إرهابي هناك الآن‬

424
00:32:11,554 --> 00:32:15,683
‫القضاة قُتلوا، والعبوات الناسفة‬
‫تنفجر في الطرقات، الوضع سيئ‬

425
00:32:18,185 --> 00:32:22,982
‫الكولومبيون الذين خدعونا لا يعملون‬
‫مع العصابات، إنهم حثالة‬

426
00:32:25,609 --> 00:32:28,154
‫بات العالم مكاناً أصغر اليوم‬

427
00:32:29,321 --> 00:32:33,909
‫والعملاء الفدراليون‬
‫يهتمون كثيراً بهذه الأمور‬

428
00:32:35,369 --> 00:32:37,830
‫هذا هو الإنصاف‬

429
00:32:41,917 --> 00:32:43,878
‫- (سيرغاي) يجري اتصالاً‬
‫- "اتصال وارد ٤١٠٣٩٦٤٣٥١"‬

430
00:32:44,003 --> 00:32:46,297
‫- "نعم؟"‬
‫- "ستصل حاوية أخرى غداً نظيفة"‬

431
00:32:46,422 --> 00:32:47,798
‫"نظيفة، أجل"‬

432
00:32:47,923 --> 00:32:50,759
‫"إن لم يكن هناك من مشكلة‬
‫أحضر مقاعد الـ(لايزي بويز)"‬

433
00:32:50,885 --> 00:32:53,012
‫"سأوافيك إلى هناك"‬

434
00:32:53,137 --> 00:32:56,390
‫- هل ميّزت هذا الصوت؟‬
‫- إنه الرجل من المستودع، لا؟‬

435
00:32:56,515 --> 00:32:59,852
‫- إنه الرجل نفسه؟‬
‫- الرجل نفسه، رقم جديد‬

436
00:33:00,936 --> 00:33:04,315
‫- بمَن تتصل؟‬
‫- (بيرلمان)، في منزله‬

437
00:33:04,815 --> 00:33:07,610
‫شهادة أخرى‬
‫ونعود لملاحقة الشخص الأساسي‬

438
00:33:24,335 --> 00:33:28,672
‫المادة خام، (سترينغ)‬
‫أعني أنه يمكنك دسها‬

439
00:33:30,508 --> 00:33:34,929
‫حسناً، لذا، حين تقوم الشرطة‬
‫بمداهمة الأبراج‬

440
00:33:35,054 --> 00:33:38,724
‫- تحمّلون رجال (بروب جو) ثلاثة منها‬
‫- اتفقنا؟‬

441
00:33:42,603 --> 00:33:46,190
‫حسناً، أضف مقرر أسماء النطاقات‬
‫إلى النص، وستدخل‬

442
00:33:46,732 --> 00:33:51,070
‫ابدأ بربط المعلومات‬
‫وستبدأ بالتساؤل عما لم يتورطوا به بعد‬

443
00:33:51,570 --> 00:33:54,532
‫المخدرات، الدعارة‬
‫البضاعة المسروقة وكل ذلك‬

444
00:33:54,657 --> 00:33:56,200
‫لم يملك مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫الكثير من المعلومات‬

445
00:33:56,325 --> 00:33:58,077
‫لديهم معلومات بسيطة عن (غليكاس)‬
‫في (سان دييغو)‬

446
00:33:58,202 --> 00:34:01,413
‫- في قضية بضاعة مسروقة أقفلت‬
‫- (سان دييغو)؟‬

447
00:34:01,997 --> 00:34:04,083
‫هؤلاء الرجال يتنقلون‬

448
00:34:04,750 --> 00:34:07,127
‫- ما سبب البذلة؟‬
‫- موعد ليلي‬

449
00:34:08,587 --> 00:34:12,466
‫- العمل السري في الماخور‬
‫- أسرعي سيدتي‬

450
00:34:12,591 --> 00:34:16,220
‫علينا أن نراقب ذلك الهاتف‬
‫لنسمع ما أمكننا بعد مداهمة الليلة‬

451
00:34:16,345 --> 00:34:18,138
‫منَ هو الشاهد المحلّف؟‬

452
00:34:26,855 --> 00:34:29,483
‫هل يمكنك أن تحضر سيارات طراز‬
‫الـ(إس إل) باللون الأزرق المحيطي؟‬

453
00:34:29,608 --> 00:34:33,112
‫- هذا سيكون مميزاً‬
‫- كل ما تريده يا صديقي‬

454
00:34:33,237 --> 00:34:36,657
‫لا أبالي البتة حول لون هذه‬
‫كل ما توفر لديك‬

455
00:34:36,782 --> 00:34:39,994
‫هذه ليست بمشكلة‬
‫كلها ستتمتع بفتحات في السقف‬

456
00:34:40,744 --> 00:34:42,705
‫إنها قصة طويلة‬

457
00:34:42,830 --> 00:34:47,459
‫الثلاثاء المقبل يناسبنا‬
‫تصل السفينة الأربعاء باكراً، لذا...‬

458
00:34:47,960 --> 00:34:49,587
‫اسمعني...‬

459
00:34:49,712 --> 00:34:52,089
‫هل يمكنني‬
‫أن أحصل على دفعة مسبقاً؟‬

460
00:34:52,214 --> 00:34:55,217
‫لديّ بعض المصاريف، وأنا مفلس‬

461
00:34:56,594 --> 00:34:59,388
‫- أسألك فحسب‬
‫- الدفع عند الاستلام‬

462
00:34:59,513 --> 00:35:04,226
‫حسناً، لا تقلق يا صديقي، ما كنت‬
‫لأحلم بخداع رجل أعمال ذكي مثلك‬

463
00:35:05,561 --> 00:35:08,981
‫ألا يكفي أنني العقل المدبر‬
‫لهذه العملية كلها؟‬

464
00:35:09,732 --> 00:35:15,446
‫وأنني الشخص الذي عليه المراقبة‬
‫والتحقق من الأمور والتأكد من إنجازها‬

465
00:35:15,571 --> 00:35:17,323
‫لا، هذا لا يكفي، لا؟‬

466
00:35:17,448 --> 00:35:20,659
‫لهذا السبب يدفعون‬
‫للمدير التنفيذي الكثير من المال‬

467
00:35:20,784 --> 00:35:24,580
‫لأنه حين تسوء الأمور‬
‫هم الذين يتحملون العواقب‬

468
00:35:24,705 --> 00:35:28,709
‫الجميع يمكنه التواري عن الأنظار‬
‫والاختباء وفعل ما يحلو له‬

469
00:35:28,834 --> 00:35:31,086
‫ولكن عندما تسوء الأمور‬

470
00:35:31,712 --> 00:35:34,632
‫أنا مَن سيتحمل تلك المسؤولية‬

471
00:35:34,757 --> 00:35:37,426
‫وجميعكم تتركون لي مجالاً قليلاً للعمل‬

472
00:35:37,551 --> 00:35:41,055
‫- مهلاً (سترينغ)...‬
‫- لا، هذا أمر بسيط، يا أخي، بسيط‬

473
00:35:41,680 --> 00:35:43,849
‫تأخذون المسدسات إلى المياه‬

474
00:35:43,974 --> 00:35:46,935
‫تنظرون من حولكم‬
‫لا ترون أحداً‬

475
00:35:47,061 --> 00:35:48,979
‫ترمون المسدسات‬

476
00:35:49,188 --> 00:35:51,065
‫في الماء‬

477
00:35:51,732 --> 00:35:53,609
‫رذاذ‬

478
00:35:56,945 --> 00:35:59,198
‫اخرجوا من هنا!‬

479
00:36:01,116 --> 00:36:02,993
‫باستثنائك يا صغير‬

480
00:36:11,293 --> 00:36:13,003
‫لم تخبرهم بشيء؟‬

481
00:36:13,128 --> 00:36:16,632
‫لا، أخفقوا حين قالوا إنهم وجدوا‬
‫بصماتي على أحد الأسلحة، لا؟‬

482
00:36:16,757 --> 00:36:19,051
‫وأنا مسحتها بنفسي‬

483
00:36:19,176 --> 00:36:21,762
‫والمسدس الذي قال إنه يخصني‬
‫لم يكن لي حتى‬

484
00:36:22,388 --> 00:36:25,849
‫وإن كان لديهم أي شيء ضدي‬
‫لكانوا أبقوني في الحجز، لا؟‬

485
00:36:33,941 --> 00:36:35,984
‫- حسناً‬
‫- حسناً، (سترينغ)‬

486
00:36:37,027 --> 00:36:39,238
‫أوصد الباب!‬

487
00:36:45,411 --> 00:36:48,247
‫هل لديك قطاعة براغي؟‬
‫لأنني أحتاج إلى قطاعة جيدة‬

488
00:36:48,664 --> 00:36:50,916
‫لديّ اثنتان في الواجهة هناك‬

489
00:36:52,543 --> 00:36:54,753
‫هل وضعت هذه لبطة؟‬

490
00:36:56,547 --> 00:36:58,257
‫بالطبع‬

491
00:36:59,299 --> 00:37:01,093
‫١٢٠٠ دولار‬

492
00:37:04,263 --> 00:37:06,056
‫هذا منصف‬

493
00:37:13,147 --> 00:37:15,858
‫- (نيك)‬
‫- مر وقت طويل، (مايكي)‬

494
00:37:15,983 --> 00:37:17,359
‫نعم بالفعل‬

495
00:37:17,484 --> 00:37:21,196
‫- لكنك تخطر ببالي كثيراً مؤخراً‬
‫- حقاً؟‬

496
00:37:21,822 --> 00:37:24,408
‫اتصل رجلي وقال‬
‫إنك ستشتري المزيد مني للبيع‬

497
00:37:24,533 --> 00:37:26,368
‫نعم، هذا ما أخبروني به أيضاً‬

498
00:37:27,578 --> 00:37:29,830
‫(نيكي سوباتكا)، يعيش هذه الحياة‬

499
00:37:30,414 --> 00:37:32,249
‫مَن كان ليعرف؟‬

500
00:37:32,666 --> 00:37:35,836
‫- إذاً، كم تريد؟‬
‫- أكياس بألفين أم ثلاثة آلاف أسبوعياً‬

501
00:37:36,378 --> 00:37:38,380
‫كنت أحصل على هذه المادة‬
‫من رجال (غريك)‬

502
00:37:38,505 --> 00:37:40,382
‫- بقيمة أربعة آلاف لكل كيس‬
‫- أربعة آلاف؟‬

503
00:37:40,507 --> 00:37:42,468
‫أبيع بسعر الجملة الكيس‬
‫بقيمة خمسة آلاف‬

504
00:37:43,761 --> 00:37:47,264
‫لا أدري، قالوا لي‬
‫إنك ستكون مستقيماً معنا‬

505
00:37:52,144 --> 00:37:54,229
‫(سيرغاي)، كيف الحال يا صديقي؟‬

506
00:37:54,354 --> 00:37:57,024
‫لديّ صديقك هنا‬
‫يقول إننا نبيع الكيس بأربعة‬

507
00:37:57,816 --> 00:38:01,653
‫نعم؟ حسناً، تباً‬
‫نعم، لا بأس‬

508
00:38:02,237 --> 00:38:03,947
‫أمر آخر بعد‬

509
00:38:04,072 --> 00:38:08,285
‫أريد أن أعرف أن رجالك لم يرموا الجثة‬
‫في شارع (بوتيه) الليلة الفائتة‬

510
00:38:09,661 --> 00:38:14,958
‫أسأل فقط لأنه كان رجلاً يحمل اسماً‬
‫يونانياً، ورُمي أمام منزل كنت أستخدمه‬

511
00:38:15,083 --> 00:38:22,007
‫هل كان يملك يدين ووجهاً؟‬
‫فنعم، لسنا الفاعلين‬

512
00:38:22,132 --> 00:38:24,134
‫غبي‬

513
00:38:24,468 --> 00:38:26,512
‫لديك أصدقاء نافذون يا (نيكي)‬

514
00:38:27,387 --> 00:38:30,015
‫- الحزمة بأربعة آلاف لك‬
‫- حسناً، لا بأس‬

515
00:38:36,021 --> 00:38:39,566
‫الحمد لله على وجود هاتف الروسي‬
‫لعلهم تركوا هاتف المستودع‬

516
00:38:39,691 --> 00:38:41,944
‫لكنه لا يغيّر رقمه‬

517
00:38:42,069 --> 00:38:48,659
‫"هل كان يملك يدين ووجهاً؟‬
‫فنعم، لسنا الفاعلين"‬

518
00:39:01,797 --> 00:39:05,467
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها حقيبة رجالية‬

519
00:39:05,843 --> 00:39:09,429
‫الرجال الأوروبيون أمثالك‬
‫يحملون مثلها أحياناً‬

520
00:39:10,681 --> 00:39:13,308
‫ليسوا بعيدين‬

521
00:39:13,433 --> 00:39:15,477
‫يجب وضع الميكروفون في مكان ما‬

522
00:39:15,602 --> 00:39:19,690
‫ثم، قد يفتشونك‬
‫قبل أن نحصل على مرادنا‬

523
00:39:20,107 --> 00:39:21,525
‫بالطبع يا عزيزتي‬

524
00:39:21,650 --> 00:39:24,236
‫القرار يعود لك‬
‫متى سننفذ المداهمة‬

525
00:39:24,653 --> 00:39:32,786
‫- إن أردتنا أن ندخل تقول... ما كانت؟‬
‫- "سبوت اون" بالضبط وتعني تماماً‬

526
00:39:32,953 --> 00:39:35,664
‫ثم تذكر، عليهم أولاً أن يطرحوا‬
‫مسألة المال والجنس‬

527
00:39:35,789 --> 00:39:39,543
‫ثم يمكنك المشاركة‬

528
00:39:41,670 --> 00:39:43,046
‫بالضبط‬

529
00:39:43,171 --> 00:39:45,299
‫التحري (فريمون)‬
‫من قسم (بالتيمور) الجنائي‬

530
00:39:45,424 --> 00:39:47,050
‫"كيف أخدمك سيدي؟"‬

531
00:39:47,175 --> 00:39:50,387
‫ماذا لديكم في برنامج توقيف المجرمين‬
‫العنيفين عن ضحايا ذكور‬

532
00:39:50,512 --> 00:39:53,640
‫بدون رأس أو وجه ويفتقدون إلى يديهما؟‬

533
00:39:53,765 --> 00:39:56,351
‫- "أي ولاية"؟‬
‫- على الأرجح إقليم (الأطلسي) الأوسط‬

534
00:40:27,507 --> 00:40:31,803
‫٤،٥ ملايين في الموازنة الاستثمارية‬
‫وستمر عبر مجلس العموم والكونغرس‬

535
00:40:31,929 --> 00:40:34,973
‫سيتم تخصيص المبلغ للسنة‬
‫المالية المقبلة‬

536
00:40:35,098 --> 00:40:36,934
‫تهانينا (فرانك)!‬

537
00:40:41,521 --> 00:40:43,899
‫أي نوع من عمال السفن‬
‫يحتسي الشمبانيا؟‬

538
00:41:02,167 --> 00:41:04,252
‫إذاً (نات)، بشأن الانتخابات‬

539
00:41:06,713 --> 00:41:10,592
‫أحتاج إلى سنة أخرى بعد من أجل‬
‫تحقيق الربح، هذا ما أحتاج إليه‬

540
00:41:12,427 --> 00:41:14,513
‫إنه دور (أوت)، (فرانك)‬

541
00:41:15,514 --> 00:41:20,852
‫(فرانك)، أعرّفك بالعميل (كوتريس)‬
‫من مكتب التحقيقات في (واشنطن)‬

542
00:41:20,978 --> 00:41:23,522
‫يعمل مع رجال مكافحة الإرهاب هناك‬

543
00:41:24,356 --> 00:41:26,817
‫- الإرهاب؟‬
‫- يحتاج إلى مساعدتنا هذه الليلة‬

544
00:41:32,906 --> 00:41:36,660
‫"أمسية مسحورة"‬

545
00:41:37,786 --> 00:41:41,206
‫"سترى غريباً"‬

546
00:41:42,124 --> 00:41:48,714
‫- "سترى غريباً في الطرف..."‬
‫- (٣٤-١١)، ما موقعك؟‬

547
00:41:48,839 --> 00:41:51,883
‫"أنا عند المعبر الفوقي‬
‫في (ويكوميكو)"‬

548
00:41:52,009 --> 00:41:53,677
‫عُلم!‬

549
00:41:54,094 --> 00:41:58,557
‫"أمسية مسحورة..."‬
‫حسناً، بدأت العملية‬

550
00:42:02,102 --> 00:42:03,812
‫مساء الخير!‬

551
00:42:22,497 --> 00:42:26,710
‫صباغ الطلاء، شحنوها إلى معمل‬
‫(أس سي لي) في (فيرفيلد)‬

552
00:42:27,335 --> 00:42:31,256
‫إنها هنا في مكان ما‬
‫امسح البرميل!‬

553
00:43:00,494 --> 00:43:03,205
‫الكثافة عينها في جميع البراميل‬

554
00:43:03,872 --> 00:43:05,332
‫لا يوجد شيء آخر هنا فعلاً‬

555
00:43:05,457 --> 00:43:08,418
‫- لا شيء سوى الصباغ‬
‫- "أمر خاص بالشرطة، عدم المشاركة"‬

556
00:43:09,669 --> 00:43:13,256
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف، (هورس)‬

557
00:43:14,800 --> 00:43:19,179
‫صدقاني، أنا اليوم مجرد شاب أبيض‬
‫غافل من (لوكيست بوينت)‬

558
00:43:34,569 --> 00:43:37,656
‫تعلمين أنني أقول هذا بدافع الاحترام‬

559
00:43:37,781 --> 00:43:40,742
‫أحب الرجل كما لو كان أخي‬
‫لكن حين يتعلق الأمر بهذا‬

560
00:43:40,867 --> 00:43:43,453
‫فسيصغي إليك أكثر مما سيصغي إليّ‬

561
00:43:43,870 --> 00:43:46,164
‫هل تظن ذلك؟‬

562
00:43:46,289 --> 00:43:50,127
‫كل ما قلته له عن ابني‬
‫لم يسفر عنه شيء، أليس كذلك؟‬

563
00:43:51,086 --> 00:43:54,756
‫كل المرات التي قلت له فيها‬
‫أن عليه أن يساند (دي أنجلو)‬

564
00:43:55,006 --> 00:43:56,716
‫وماذا جرى؟‬

565
00:43:57,884 --> 00:44:01,888
‫يفهم ذلك، يحبك‬

566
00:44:03,181 --> 00:44:07,227
‫أعرف أنه لم يتوقع هذا‬
‫لم يتوقع أحد منا هذا‬

567
00:44:07,352 --> 00:44:11,439
‫أنا توقعته، أقسم إنني توقعت هذا‬

568
00:44:12,107 --> 00:44:16,153
‫لم يصغ إليّ آنذاك‬
‫لمَ تظن أنه سيصغي إليّ الآن؟‬

569
00:44:16,778 --> 00:44:22,450
‫لأننا نمتلك منتجاً ضعيفاً‬
‫ونتمسك بعقار مميز بدون استخدام القوة‬

570
00:44:22,576 --> 00:44:26,204
‫لا أفهم (وي باي)‬
‫و(ستينكوم) و(بيرد)‬

571
00:44:30,333 --> 00:44:32,669
‫أعرف أنك تشعرين بحزن عميق‬

572
00:44:35,380 --> 00:44:37,090
‫أعرف‬

573
00:44:38,008 --> 00:44:40,177
‫لكن الذئاب على الأبواب‬

574
00:44:47,851 --> 00:44:52,147
‫طالما أن الأبراج لا تزال صامدة‬
‫فأنا أيضاً صامدة‬

575
00:44:53,315 --> 00:44:57,194
‫وليمتني إن سمحت بأن يؤول‬
‫كل ما عملنا من أجله للزوال‬

576
00:44:58,320 --> 00:44:59,988
‫لذا، سأتحدث معه‬

577
00:45:25,972 --> 00:45:27,641
‫سيد (كرومويل)؟‬

578
00:45:29,726 --> 00:45:31,811
‫قرارات، قرارات‬

579
00:45:34,105 --> 00:45:40,153
‫- "هل من مانع إن اخترت اثنتين؟"‬
‫- أحسنت!‬

580
00:45:41,905 --> 00:45:43,698
‫يجب أن نصعد إلى الطابق العلوي‬

581
00:45:45,533 --> 00:45:46,993
‫"سام"‬

582
00:45:47,118 --> 00:45:52,374
‫- لا شيء سوى صباغ الطلاء‬
‫- "صدقني يا صديقي، المادة موجودة"‬

583
00:46:09,599 --> 00:46:12,269
‫أيها السافل!‬

584
00:46:25,532 --> 00:46:27,450
‫حسناً إذاً‬

585
00:46:29,286 --> 00:46:31,246
‫حسناً...‬

586
00:46:31,371 --> 00:46:35,625
‫ربما يمكننا مناقشة الأمر أولاً‬
‫نعم‬

587
00:46:41,131 --> 00:46:44,801
‫يمكننا... متى أردتم أيها الشبان!‬

588
00:46:44,926 --> 00:46:48,305
‫- تم تبادل المال، لا؟‬
‫- على ما يبدو‬

589
00:46:48,972 --> 00:46:51,683
‫- "هل تحدثوا عن الجنس؟"‬
‫- بالتأكيد‬

590
00:46:51,808 --> 00:46:54,936
‫متى أردتم...!‬
‫انتظري!‬

591
00:46:55,562 --> 00:46:58,398
‫يا للهول!‬

592
00:46:59,566 --> 00:47:01,067
‫هل حان الوقت؟‬

593
00:47:01,192 --> 00:47:04,195
‫"في موقع ما، موقع‬
‫بالموقع بالضبط"‬

594
00:47:04,321 --> 00:47:06,573
‫هيا بنا!‬

595
00:47:14,414 --> 00:47:16,333
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن نكسر الباب وندخل سريعاً‬

596
00:47:16,458 --> 00:47:18,126
‫اهدأ بحقك‬

597
00:47:18,251 --> 00:47:20,920
‫لن يتمكنوا من التخلص‬
‫من مجموعة عاهرات في المرحاض‬

598
00:47:25,383 --> 00:47:27,886
‫- "مَن الطارق؟"‬
‫- شرطة (بالتيمور)‬

599
00:47:28,428 --> 00:47:31,765
‫- "ماذا تريدون؟"‬
‫- أن نعتقلك‬

600
00:47:37,270 --> 00:47:38,813
‫اليدان، دعوني أراهما!‬

601
00:47:38,938 --> 00:47:40,857
‫اليدان!‬

602
00:47:41,858 --> 00:47:43,610
‫لا خطر!‬

603
00:47:52,327 --> 00:47:54,204
‫- ثمة اثنتان في الخلف!‬
‫- هيا سيداتي‬

604
00:47:54,329 --> 00:47:58,041
‫"دخلنا من دون مشكلة‬
‫ربما عليك استدعاء عربة أخرى"‬

605
00:48:11,638 --> 00:48:13,431
‫لقد تأخرتما!‬

606
00:48:16,768 --> 00:48:18,645
‫هل هو بخير؟‬

607
00:48:19,229 --> 00:48:21,231
‫سيعيش‬

608
00:48:23,691 --> 00:48:27,821
‫"مقدرة بـ١١٢٥ كلغ‬
‫من الكوكايين المعَالج"‬

609
00:48:27,946 --> 00:48:31,366
‫"وتقدّر قيمتها‬
‫بما يزيد عن الـ٤٥ مليون دولار"‬

610
00:48:31,491 --> 00:48:35,745
‫"المسؤولون الفدراليون أكدوا للقناة‬
‫السادسة الإخبارية أن تحقيقاتهم مستمرة"‬

611
00:48:35,870 --> 00:48:38,456
‫"وفيما لم يتم اعتقال أحد بعد"‬

612
00:48:38,581 --> 00:48:41,793
‫"المصادرة بحد ذاتها قد عطلت‬
‫بشكل بالغ عمليات مجموعة"‬

613
00:48:41,918 --> 00:48:45,130
‫"يُعتقد بأنها ترتبط بمنظمة‬
‫مخدرات إرهابية كولومبية"‬

614
00:48:45,964 --> 00:48:49,050
‫أيها السادة، هذه قضية مهمة‬

615
00:48:50,343 --> 00:48:55,140
‫معاذ الله أن تتهما صديقي‬
‫(فرانك سوباتكا) بهكذا أمر‬

616
00:48:55,807 --> 00:48:58,059
‫سأموت سعيداً‬

617
00:49:00,478 --> 00:49:03,356
‫- قضيتنا تتطور‬
‫- ممتاز، ما التهم؟‬

618
00:49:03,481 --> 00:49:05,066
‫لم نصل إلى هذه المرحلة‬

619
00:49:05,191 --> 00:49:08,903
‫وضعنا أجهزة تنصت لمجموعة تهريب‬
‫ربطناها بالمخدرات والدعارة‬

620
00:49:09,028 --> 00:49:11,406
‫ومن المرجح أن الذين‬
‫كانوا يحضرون الفتيات‬

621
00:49:11,531 --> 00:49:13,533
‫هم الذين وُجدوا أموات‬
‫في الحاوية قبل شهرين‬

622
00:49:13,908 --> 00:49:17,662
‫الآن نراقب موقعاً نعتقد بأنه‬
‫نقطة نقل الشحنات للمخدرات‬

623
00:49:17,787 --> 00:49:22,667
‫وليلة الأمس، إن اطلعت على التقارير‬
‫لعرفت أننا داهمنا ماخوراً نظنه مرتبطاً‬

624
00:49:22,792 --> 00:49:27,255
‫بعد بضعة أشهر من التنصت ومقرر أسماء‬
‫النطاقات سنحدد هوية المسؤولين‬

625
00:49:27,380 --> 00:49:31,551
‫- داهمتم ماخوراً!‬
‫- شقة مطلة على البحر، فاخرة‬

626
00:49:31,843 --> 00:49:33,428
‫يا للهول!‬

627
00:49:33,553 --> 00:49:37,891
‫إن وجدتما لائحة بزبائن دائمين‬
‫تخلصا منها‬

628
00:49:38,016 --> 00:49:41,936
‫أعني، نصف الأسماء الواردة بدليل‬
‫(ماريلاند) ستكون موجودة فيها ربما‬

629
00:49:43,104 --> 00:49:48,693
‫- هل واجهتما مشكلة في المداهمة؟‬
‫- بضع مشكلات، يمكننا معالجتها‬

630
00:49:48,818 --> 00:49:54,240
‫دائرة الهجرة تحتجز الفتيات‬
‫وأخرجنا المقيمة قانونياً بعد دفعها كفالة‬

631
00:49:54,365 --> 00:49:56,367
‫هل حاولت استجوابهن‬
‫لترى إن كانت إحداهن ستعترف؟‬

632
00:49:56,493 --> 00:49:57,952
‫ليس أثناء التنصت‬

633
00:49:58,077 --> 00:50:01,498
‫الأفضل أن ندعهم يعتقدون بأنها مداهمة‬
‫عشوائية وسنرى ما سيظهر بالأجهزة‬

634
00:50:01,873 --> 00:50:05,793
‫ادخلا صلب الموضوع‬
‫هل اقتربتما من حل جرائمي؟‬

635
00:50:05,919 --> 00:50:09,631
‫إن كانوا هم الذين يستوردون الفتيات‬
‫فنعم، لقد اقتربنا‬

636
00:50:10,006 --> 00:50:13,092
‫كلما عرفنا أكثر‬
‫زادت إمكانيتنا في حل هذه القضايا‬

637
00:50:13,676 --> 00:50:15,929
‫ماذا عن (فرانك سوباتكا)؟‬

638
00:50:16,054 --> 00:50:18,348
‫لست أسمع اسمه في أي ما ذُكر‬

639
00:50:18,473 --> 00:50:23,520
‫قد تكون النقابة متورطة في التهريب‬
‫لكننا لا نتوقع أكثر من ذلك‬

640
00:50:23,645 --> 00:50:28,983
‫- الأمر يتعلق بـ(فرانك سوباتكا)‬
‫- القضية أكبر الآن‬

641
00:50:29,859 --> 00:50:34,656
‫اسمعي آنستي، هذه فرقتي‬
‫أنا أسستها‬

642
00:50:35,156 --> 00:50:39,911
‫الآن أسألك، هل لديك‬
‫تهم بحق (فرانك سوباتكا)؟‬

643
00:50:40,036 --> 00:50:44,082
‫اتهام (سوباتكا) في هذه المرحلة سيفقدنا‬
‫التنصت وإمكانية اعتقال الهدف الرئيس‬

644
00:50:44,207 --> 00:50:47,752
‫- إنه الهدف الرئيس‬
‫- صبرك يا (ستان)!‬

645
00:50:48,378 --> 00:50:51,339
‫- متأكد من أنهما لو...‬
‫- تدين لي بهذا، (إيرف)‬

646
00:50:52,423 --> 00:50:55,677
‫طلبت فرقة ومنحتها لك‬

647
00:50:56,302 --> 00:50:59,013
‫طلبت (دانييلز) وأعطيتك إياه‬

648
00:51:01,599 --> 00:51:04,060
‫حسناً، إذاً...‬

649
00:51:04,602 --> 00:51:09,774
‫وصلت الأصوات وستنقل جوائزك‬
‫اللعينة من الغولف إلى مكتب المفوض‬

650
00:51:09,899 --> 00:51:12,318
‫الآن تستبعدني؟‬

651
00:51:13,027 --> 00:51:15,238
‫اللعنة عليكم جميعاً!‬

652
00:51:17,198 --> 00:51:20,368
‫هذه قضيتي، قضيتي أنا‬

653
00:51:20,493 --> 00:51:24,247
‫والآن، ستخبرونني أنا؟!‬
‫مَن يكون الهدف الرئيس‬

654
00:51:24,998 --> 00:51:27,917
‫هذا غير مرجح على الاطلاق‬

655
00:51:36,342 --> 00:51:38,386
‫إنه يرفض‬

656
00:51:39,095 --> 00:51:44,350
‫يقول إننا قاتلنا من أجل الأبراج‬
‫والاستسلام الآن سيظهرنا بموقف ضعيف‬

657
00:51:44,475 --> 00:51:49,939
‫يقول إننا لو فعلنا هذا فـ(بروب جو)‬
‫سيسيطر علينا وقد لا نتخلص منه‬

658
00:51:50,064 --> 00:51:53,943
‫- لا نملك المنتج أو القوة‬
‫- قلت له ذلك‬

659
00:51:54,569 --> 00:51:56,195
‫فعلت هذا‬

660
00:51:57,655 --> 00:52:00,116
‫يقول إنه لا يزال‬
‫يحاول إيجاد رابط أفضل لنا‬

661
00:52:01,034 --> 00:52:05,538
‫وبالنسبة إلى القوة، يقول‬
‫إنه سيرسل لنا أفضل الموجودين‬

662
00:52:07,874 --> 00:52:10,168
‫(براذر موزون)‬

663
00:52:13,630 --> 00:52:15,798
‫يرسل (براذر)؟‬

664
00:52:16,424 --> 00:52:22,764
‫من (نيويورك)، قادم للعمل كخادم‬
‫قدر ما نحتاج إليه‬

665
00:52:22,889 --> 00:52:25,767
‫- (براذر موزون)‬
‫- نعم‬

666
00:52:31,314 --> 00:52:37,820
‫في هذه المرحلة لم يقدر الشرطي على‬
‫مقاومة تصرفات المشتبه بهما المذكورتين‬

667
00:52:37,945 --> 00:52:42,450
‫ووجد نفسه في علاقة جنسية‬

668
00:52:44,285 --> 00:52:46,621
‫أصبحت شهيراً بعد هذا‬
‫هل تعلم؟‬

669
00:52:46,996 --> 00:52:50,166
‫كمنحرف، هذا التقرير سيجعلك أسطورة‬
‫في دائرة شرطة (بالتيمور)‬

670
00:52:50,291 --> 00:52:52,669
‫لا يمكنني أن أحلف كذباً‬
‫عليّ تبرير نفسي بطريقة ما‬

671
00:52:52,794 --> 00:52:57,340
‫أيها اللعين، لقد خرقت‬
‫عشرات الأنظمة الداخلية هناك‬

672
00:52:57,465 --> 00:53:01,094
‫ناهيك عن ألا مدعياً عاماً‬
‫سينقل هذه القضية إلى المحكمة‬

673
00:53:01,219 --> 00:53:03,554
‫لن نذهب إلى المحكمة‬
‫يتم ترحيل الفتيات‬

674
00:53:03,680 --> 00:53:06,140
‫نفذنا المداهمة فقط للمضايقة، تذكر؟‬

675
00:53:11,104 --> 00:53:13,356
‫كانتا اثنتين، عانيت التفوق العددي‬

676
00:53:26,119 --> 00:53:31,457
‫لست تمازحني، لا؟‬
‫(براذر موزون) من مدينة (نيويورك)‬

677
00:53:32,125 --> 00:53:35,503
‫ذهبت إلى (أيفون)، وأخبرته‬
‫بأنني لا أملك القوة لأتمسك بالأبراج‬

678
00:53:35,628 --> 00:53:37,755
‫- طرحت الأمر هكذا‬
‫- نعم، وأجرى اتصالاته‬

679
00:53:37,880 --> 00:53:40,007
‫(جو)، ما زلت متمسكاً بهذه الصفقة‬

680
00:53:40,133 --> 00:53:44,971
‫- هذه مجرد مشكلة وعلينا التعامل معها‬
‫- نتعامل معها، كيف؟‬

681
00:53:45,096 --> 00:53:47,306
‫يا صديقي، لكنت أبعدت السافل‬
‫لو باستطاعتي‬

682
00:53:47,432 --> 00:53:50,017
‫ولكن لا يمكن لـ(أيفون) أن يعرف‬
‫أن رجاله كانوا المسؤولين، لا؟‬

683
00:53:50,143 --> 00:53:55,189
‫لا تعتقد بأنني سأجعل‬
‫رجالي يلاحقون (براذر)، تباً!‬

684
00:53:55,648 --> 00:53:58,776
‫هذا الرجل متورط بعمليات قتل كثيرة‬

685
00:53:58,901 --> 00:54:04,282
‫- صحيح‬
‫- إنها مشكلتك وليست مشكلتي‬

686
00:54:04,741 --> 00:54:07,201
‫إن أردت منتجي‬
‫فعليك حل تلك المشكلة‬

687
00:54:07,326 --> 00:54:09,620
‫اسمع، لدينا بعض الوقت هنا‬

688
00:54:09,746 --> 00:54:13,791
‫حسناً، على (أيفون) أن يبعث بالطلب‬
‫ثم انتظار الرد‬

689
00:54:14,375 --> 00:54:17,545
‫تحديد السعر، التحدث مع‬
‫(براذر موزون) وترتيب الأمر برمته‬

690
00:54:17,670 --> 00:54:22,133
‫وهذا سيستغرق بضعة أسابيع، وبحلول‬
‫ذلك الوقت، ستكون جماعتك بالأبراج‬

691
00:54:22,258 --> 00:54:25,386
‫وإن كان المبلغ صحيحاً‬
‫فيكون قد حدث ما حدث‬

692
00:54:25,511 --> 00:54:28,806
‫لن يغيّر شخص من (نيويورك)‬
‫الحقائق على الأرض‬

693
00:54:29,557 --> 00:54:31,184
‫أليس كذلك؟‬

694
00:54:35,229 --> 00:54:38,608
‫"شركة (فريكشن ماتيريالز)"‬

695
00:54:38,733 --> 00:54:41,277
‫من (١٢٠٨) إلى (١١٣٧)‬
‫هل تتلقاني؟‬

696
00:54:41,611 --> 00:54:45,114
‫- معك (١١٣٧)، ما الوضع؟‬
‫- الشاحنة الأخيرة تتحرك‬

697
00:54:46,157 --> 00:54:48,618
‫قبعت هناك ليومين‬
‫ولم يفرغوا شيئاً منها‬

698
00:54:48,743 --> 00:54:52,789
‫- عُلم‬
‫- يختبروننا، ينقلون حاويات نظيفة‬

699
00:55:06,093 --> 00:55:08,012
‫"النفايات لم تستقطب أي ذباب"‬

700
00:55:08,137 --> 00:55:11,015
‫- "لا؟"‬
‫- "أخرجنا الكمية الأخيرة، لا مشكلة"‬

701
00:55:11,140 --> 00:55:13,017
‫"حسناً، سنبدأ إذاً"‬

702
00:55:13,142 --> 00:55:16,979
‫- "ماذا عن (إيلونا)؟"‬
‫- "إنها بالمنزل مع الأطفال"‬

703
00:55:17,104 --> 00:55:19,315
‫"ثمة دوماً المزيد من الأطفال"‬

704
00:55:20,858 --> 00:55:22,860
‫لمَ لا نتنصت على ذلك الهاتف الخلوي؟‬

705
00:55:22,985 --> 00:55:25,154
‫حتى إن لم نعرف‬
‫على مَن نتنصت؟‬

706
00:55:26,113 --> 00:55:28,991
‫هذا الاتصال قد يكون دليلنا الأبرز‬

707
00:55:30,201 --> 00:55:33,454
‫- وهذا الرقم هو الأروع‬
‫- "٤١٠٩٥٩٠٨٧٥"‬

708
00:55:37,250 --> 00:55:39,919
‫"الزعيم ٤١٠٩٥٩٠٨٧٥"‬

709
00:55:46,342 --> 00:55:51,514
‫- كم رجلاً لدينا في هذا القطاع؟‬
‫- نوبتان مزدوجتان، فرقة المطاردة‬

710
00:55:51,639 --> 00:55:55,351
‫ووحدة مكافحة المخدرات‬
‫ومجموعة أرسلتها لنا الفرقة الضاربة‬

711
00:55:55,476 --> 00:55:57,436
‫ننتشر على كل الزوايا‬

712
00:55:58,145 --> 00:56:00,106
‫المكان هادئ جداً اليوم‬

713
00:56:01,816 --> 00:56:03,526
‫اليوم؟‬

714
00:56:06,529 --> 00:56:08,489
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً‬

715
00:56:24,380 --> 00:56:31,304
‫"(نيويورك)‬
‫(دبليو إن واي- ٨٢ كاي ٥)"‬

716
00:56:51,490 --> 00:56:53,451
‫حضرة الشرطي!‬

717
00:57:02,084 --> 00:57:06,084
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

