﻿1
00:00:42,083 --> 00:00:46,546
‫"أراقب قلبي هذا عن كثب"‬

2
00:00:46,671 --> 00:00:51,133
‫- "(كيه إس إيه)، ٨٩٣"‬
‫- "أبقى منتبهاً طوال الوقت"‬

3
00:00:51,259 --> 00:00:55,721
‫- "السائق، (سيرغي مالاتوف)"‬
‫- "أبقي النهايات مفتوحة لتكتمل"‬

4
00:00:55,846 --> 00:01:00,685
‫"لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"‬

5
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
‫"جهاز تحديد المواقع"‬

6
00:01:09,443 --> 00:01:13,864
‫- "(بتروفنا إيلونا)، (جاكوار إس تايب)"‬
‫- أجد من السهل جداً أن أكون صادقاً"‬

7
00:01:13,990 --> 00:01:18,369
‫"أجد نفسي وحيداً في نهاية كل يوم"‬

8
00:01:18,494 --> 00:01:22,999
‫"نعم، أعترف أنني مهووس بك"‬

9
00:01:23,124 --> 00:01:28,379
‫- "جهاز تحديد المواقع"‬
‫- لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"‬

10
00:01:32,466 --> 00:01:33,843
‫"مَن الزعيم‬
‫رقم الهاتف ٤١٠٩٥٩٠٨٧٥"‬

11
00:01:36,679 --> 00:01:40,474
‫"كما الليل مظلم بالتأكيد‬
‫والنهار يشع بالنور"‬

12
00:01:40,600 --> 00:01:41,976
‫"(فرانك سوبوتكا)‬
‫نقابة عمال الميناء المحلية"‬

13
00:01:42,101 --> 00:01:45,563
‫- "أتذكر في النهار والليل"‬
‫- "شركة تأمين (إيست بوينت)"‬

14
00:01:45,688 --> 00:01:50,109
‫"والسعادة التي عرفتها‬
‫أثبتت أنها صحيحة"‬

15
00:01:50,234 --> 00:01:55,156
‫- "شركة (بيراميد)"‬
‫- "لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"‬

16
00:01:56,782 --> 00:02:01,120
‫"(إيتون بين إليزر)‬
‫(فولفو إس ٨٠) فضية اللون"‬

17
00:02:04,999 --> 00:02:09,378
‫- "(كيه سي إل، ٦٠٧)"‬
‫- "لديك طريقة لتبقيني إلى جانبك"‬

18
00:02:09,503 --> 00:02:12,923
‫- "(بالتيمور)، المخدرات"‬
‫- "تعطيني سبباً لحب لا يمكنني إخفائه"‬

19
00:02:13,049 --> 00:02:14,425
‫"تجار المخدرات"‬

20
00:02:14,550 --> 00:02:18,387
‫"من أجلك أعلم أنني‬
‫حاولت تغيير أسلوبي"‬

21
00:02:18,512 --> 00:02:23,017
‫- "(بروبوزيشين جو ستيوارت)"‬
‫- "لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"‬

22
00:02:23,142 --> 00:02:24,602
‫"(تشيز)، (ميلفن فلاغستاف)"‬

23
00:02:26,103 --> 00:02:27,938
‫"(وايت مايك)، (مكارديل)"‬

24
00:02:29,982 --> 00:02:31,400
‫"(غلوبال ديليفري)"‬

25
00:02:31,525 --> 00:02:33,069
‫"(جورج غليكاس)‬
‫(أودي إيه ٤) سوداء طراز عام ٢٠٠٣"‬

26
00:02:33,194 --> 00:02:37,657
‫"أراقب قلبي هذا عن كثب"‬

27
00:02:37,782 --> 00:02:42,119
‫- "سرقة البضاعة"‬
‫- "أبقى منتبهاً طوال الوقت"‬

28
00:02:42,244 --> 00:02:46,707
‫"أبقي النهايات مفتوحة لتكتمل"‬

29
00:02:46,832 --> 00:02:48,668
‫"لأنك ملكي"‬

30
00:03:00,680 --> 00:03:02,431
‫عمل مثالي‬

31
00:03:10,940 --> 00:03:14,402
‫"عندما تسير في النعيم"‬

32
00:03:14,527 --> 00:03:17,446
‫"عليك أن تنتبه"‬

33
00:03:18,698 --> 00:03:25,705
{\an5}‫"المعذرة،‬
‫سِر في الطريق المستقيم الضيق"‬

34
00:03:26,288 --> 00:03:29,458
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

35
00:03:29,583 --> 00:03:32,628
‫"سينقذ روحك"‬

36
00:03:33,754 --> 00:03:40,845
‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

37
00:03:40,970 --> 00:03:47,935
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

38
00:03:48,644 --> 00:03:51,814
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

39
00:03:52,481 --> 00:03:56,318
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

40
00:03:56,736 --> 00:04:03,451
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

41
00:04:03,784 --> 00:04:11,333
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

42
00:04:19,508 --> 00:04:22,178
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

43
00:04:23,804 --> 00:04:25,765
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

44
00:04:26,682 --> 00:04:33,898
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

45
00:04:35,816 --> 00:04:39,028
‫"من المفيد أن تعمل مع شخص من النقابة‬
‫يعرف ما يفعله طوال الوقت، (زيغي)"‬

46
00:04:40,237 --> 00:04:41,989
‫نعم، هذه المخدرات جيدة‬

47
00:04:42,114 --> 00:04:45,117
‫تفضل، في المرة القادمة‬
‫التي تنتهي البضاعة من عندنا‬

48
00:04:45,242 --> 00:04:47,787
‫أخبر (مو مان) أننا بحاجة إلى ٧٠٠‬
‫أو ٨٠٠ كيس مخدرات صغير إضافي‬

49
00:04:47,912 --> 00:04:50,080
‫لم أرَ مخدرات بهذه الجودة‬
‫منذ وقت طويل‬

50
00:04:50,206 --> 00:04:52,166
‫الأمر عينه مع كميات المخدرات الكبيرة؟‬

51
00:04:52,291 --> 00:04:54,960
‫نعم، من الأفضل أن تجلب‬
‫المزيد من هذه أيضاً‬

52
00:05:02,510 --> 00:05:04,512
‫ماذا يحدث الآن بحق اللعنة؟‬

53
00:05:04,637 --> 00:05:08,808
‫- (سترينغ)، كيف حالك يا صاح؟‬
‫- كيف حالك؟ كيف حال التقاطع؟‬

54
00:05:09,600 --> 00:05:13,395
‫- كيف حال بضاعتنا؟‬
‫- كيف تبدو؟ إنها جيدة‬

55
00:05:14,855 --> 00:05:17,274
‫هل رأيت أوغاد المنطقة الشرقية هنا؟‬

56
00:05:19,693 --> 00:05:21,570
‫تعال إلى هنا أيها الوغد!‬

57
00:05:21,695 --> 00:05:24,448
‫أريدك أن تري هؤلاء الأوغاد حسن الضيافة‬
‫التي تشتهر بها (بالتيمور) الغربية‬

58
00:05:24,573 --> 00:05:27,076
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، تريدنا أن نقضي عليهم‬

59
00:05:27,201 --> 00:05:33,415
‫لا يا صاح، سنعطيهم شارع ٢٢١‬
‫وشارع ٧٣٤ و(ساراتوغا)‬

60
00:05:33,541 --> 00:05:37,336
‫نحتفظ بالباقي‬
‫وإذا افتعل أيّ شخص مشكلة‬

61
00:05:37,461 --> 00:05:40,339
‫فعليه أن يواجهني، مباشرة‬

62
00:05:42,216 --> 00:05:45,970
‫سمعتني، صحيح؟ حسناً‬

63
00:05:49,598 --> 00:05:52,226
‫ماذا سيفعل هؤلاء‬
‫الزنوج عديمو المستوى بالمشاريع؟‬

64
00:05:52,351 --> 00:05:57,106
‫تراجع أيها الصغير‬
‫سنريكم أيها الأوغاد كيف تعملون هنا‬

65
00:06:00,276 --> 00:06:01,861
‫(سترينغ)؟‬

66
00:06:04,655 --> 00:06:06,115
‫سمعتك يا صاح، سمعتك‬

67
00:06:06,240 --> 00:06:10,452
‫ولكن هذه السخافة هنا‬
‫إنها غير منطقية‬

68
00:06:10,578 --> 00:06:12,872
‫هل يعجبك المنتج الجديد الذي نبيعه؟‬

69
00:06:14,081 --> 00:06:15,749
‫هل هو منطقي الآن؟‬

70
00:06:20,421 --> 00:06:22,798
‫"المخدرات! المخدرات هنا!"‬

71
00:06:23,549 --> 00:06:26,886
‫- أين وصلنا مع الزعيم؟‬
‫- يفترض أن نتعقب هاتفه قريباً‬

72
00:06:27,011 --> 00:06:31,098
‫- الحاسوب هناك، لا أسئلة‬
‫- إذا تنصتنا على هاتفه، فسيقضى عليه‬

73
00:06:31,223 --> 00:06:32,600
‫سنحدد هويته، لا مشكلة‬

74
00:06:32,725 --> 00:06:35,895
‫لا أعلم، توقفوا عن التكلم‬
‫على هاتف المخزن عندما أرعبناهم‬

75
00:06:36,020 --> 00:06:39,523
‫وهاتف (سوبوتكا) أيضاً‬
‫قد نواجه مهلة نهائية‬

76
00:06:39,648 --> 00:06:41,817
‫يوجد طريقة أخرى للعمل‬

77
00:06:42,651 --> 00:06:44,695
‫مقارنة مع التنصت على المكالمة‬
‫فهي أطول طريقة لنتبعها‬

78
00:06:44,820 --> 00:06:47,489
‫ولكن رغم ذلك‬
‫إذا كان لا يزال يغير هاتفه‬

79
00:06:49,283 --> 00:06:54,288
‫في الأسبوع الماضي، لم نؤكد هويات‬
‫بعض اللاعبين الأساسيين فقط‬

80
00:06:54,413 --> 00:06:57,041
‫بل وضعنا أجهزة التعقب‬
‫على كل سياراتهم‬

81
00:06:57,166 --> 00:07:04,131
‫أولاً، (إيتون بن إليزر)‬
‫إنه ملازم المخدرات في المخزن‬

82
00:07:04,256 --> 00:07:06,759
‫- (إي تون)‬
‫- نعم، مهما يكن‬

83
00:07:07,092 --> 00:07:09,887
‫مديرة العاهرات، الآنسة (إيلونا بيتروفنا)‬

84
00:07:10,429 --> 00:07:13,265
‫(جورج غليكيز)، الذي يدير متجر‬
‫أدوات المطبخ في (هايلاند تاون)‬

85
00:07:13,390 --> 00:07:17,394
‫وهي واجهة المنظمة على الأرجح‬
‫لاحقنا بعضاً منهم مباشرة‬

86
00:07:17,519 --> 00:07:20,940
‫مع هذه اللعبة الصغيرة هنا‬
‫ثمة شيء آخر يمكننا فعله‬

87
00:07:25,027 --> 00:07:28,697
‫هذه أماكن تواجد أهدافنا‬
‫في خلال ٧ أيام، بسرعة‬

88
00:07:28,822 --> 00:07:32,618
‫وانظر، يوجد موقعان فقط حيث توقفت‬
‫٣ أو ٤ سيارات في الوقت عينه‬

89
00:07:32,743 --> 00:07:34,119
‫لمدة أطول من ٥ دقائق‬

90
00:07:34,244 --> 00:07:36,830
‫تشير إحدى الإشارتين إلى‬
‫مطعم قديم في جنوب (كلينتون)‬

91
00:07:36,956 --> 00:07:40,167
‫الأخرى هي في الساحل الغربي‬
‫لـ(فورت هوارد) بالقرب من (إدجمير)‬

92
00:07:40,292 --> 00:07:44,880
‫إذا تمركزنا في هذين الموقعين‬
‫فربما نلتقط صوراً للزعيم أو رقم السيارة‬

93
00:07:45,005 --> 00:07:47,800
‫هذا رائع حقاً‬
‫من أين أحضرت هذه المعدات؟‬

94
00:07:47,925 --> 00:07:49,927
‫أخذنا أجهزة التعقب‬
‫من إدارة مكافحة المخدرات‬

95
00:07:50,052 --> 00:07:53,305
‫أخذ (مكنلتي) البرنامج من أصدقائه‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالية الميداني‬

96
00:07:53,430 --> 00:07:57,017
‫يمكننا سحب (هيرك) و(كارفر)‬
‫من المخزن ونجعلهما يراقبان المطعم‬

97
00:07:57,142 --> 00:08:00,813
‫(مكنلتي) و(بانك) راقبا (فورت هوارد)‬

98
00:08:38,642 --> 00:08:43,188
‫ما هذا بحق اللعنة يا (فرانك)؟‬
‫ربما عليك أن تبدأ بنشرها أيضاً‬

99
00:08:43,689 --> 00:08:47,151
‫تباً! إذا كنت ستهرب‬
‫فربما عليك أن تخرج وتقول هذا‬

100
00:08:54,199 --> 00:08:55,576
‫هذا غير شخصي يا (آوت)‬

101
00:08:55,701 --> 00:08:58,287
‫أريد أن أنهي ما بدأته‬
‫في مشكلة التكريك‬

102
00:08:58,412 --> 00:09:00,748
‫ولا تعتقد أنني بارع كفاية لتولي الأمر‬

103
00:09:03,792 --> 00:09:06,003
‫الأمر ليس هكذا أيها الشاب!‬

104
00:09:06,545 --> 00:09:08,881
‫(آوت)، اسمعني!‬

105
00:09:14,970 --> 00:09:18,265
‫ماذا تريد مني أن أفعل بحق اللعنة؟‬
‫أخبره من أين يأتي المال؟‬

106
00:09:21,143 --> 00:09:23,145
‫نقابة عمال الميناء؟‬

107
00:09:23,270 --> 00:09:26,732
‫لا أقصد التباهي ولكن ابتزاز النقابة‬
‫هو شيء يبرع مكتب التحقيقات فيه‬

108
00:09:26,857 --> 00:09:29,610
‫هذا ما أريد سماعه بالضبط‬

109
00:09:29,943 --> 00:09:32,362
‫يجب أن تغلق هذه القضية أيها الشابان‬

110
00:09:32,488 --> 00:09:39,536
‫وفي صميم قلبي، أعلم أنكما الوغدين‬
‫اللذين سيضعان (سوبوتكا) حيث يفترض‬

111
00:09:43,207 --> 00:09:46,460
‫ثمة أمر آخر أنتما الضابطان الفيدراليان‬
‫يمكنكما مساعدتي به‬

112
00:09:47,086 --> 00:09:51,673
‫وإذا كنتما لا تمانعان‬
‫نحتاج إلى بعض السرية‬

113
00:09:52,549 --> 00:09:59,264
‫هذه هنا هي شاحنة المراقبة للمقاطعة‬
‫والتي كانت مجهزة بالكامل عند اختفائها‬

114
00:09:59,389 --> 00:10:03,685
‫- شاحنة مراقبة؟‬
‫- سرقها (سوبوتكا) ولا أعلم مكانها الآن‬

115
00:10:03,811 --> 00:10:06,230
‫كانت آخر صورة من (سياتل)‬

116
00:10:06,355 --> 00:10:11,693
‫- "(سان دييغو)، (ويلمينغتون)"‬
‫- ولكن لديّ بصمات من مكانين آخرين‬

117
00:10:11,819 --> 00:10:14,154
‫أبلغت عن سرقة الشاحنة، صحيح؟‬

118
00:10:15,114 --> 00:10:22,371
‫شعرت أن سارق المركبة من مرآب الدائرة‬
‫سيكون له أثر سلبي على الدائرة‬

119
00:10:23,122 --> 00:10:26,583
‫المسألة أنني أعلم‬
‫أنكما تملكان نفوذاً كافية‬

120
00:10:26,708 --> 00:10:30,754
‫ربما لاستعادة الشاحنة بلا جلبة كبيرة‬

121
00:10:32,881 --> 00:10:36,093
‫كمعروف من أجلي‬
‫بعدما أعطيتكما القضية كاملة‬

122
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
‫على الأوغاد من الجانب الشرقي‬

123
00:10:39,054 --> 00:10:41,682
‫أن يعودوا إلى الجانب الآخر‬
‫من البلدة حيث ينتمون‬

124
00:10:42,474 --> 00:10:45,769
‫يا صاح، إذا أبعدناهم‬
‫ستنفد المخدرات الجيدة‬

125
00:10:45,894 --> 00:10:50,858
‫أقول فقط، إنهم متواجدون دائماً‬
‫ويتسكعون ويخفضون الأسعار وغيرها‬

126
00:10:50,983 --> 00:10:52,484
‫هذا غير صائب‬

127
00:10:55,404 --> 00:11:00,242
‫- سِر يا زنجي‬
‫- "يوجد المخدرات هنا"‬

128
00:11:00,367 --> 00:11:02,953
‫كيف حالك يا جندي؟‬

129
00:11:03,871 --> 00:11:07,291
‫- أحاول عقد صفقة ما هنا‬
‫- معه؟ مع هذا الوغد؟‬

130
00:11:07,416 --> 00:11:09,668
‫رأيته في (آشلاند) الأسبوع الماضي‬
‫يبيع البضاعة الفاسدة‬

131
00:11:09,793 --> 00:11:12,212
‫- تباً لك يا زنجي!‬
‫- هل سمعت، ماذا قال؟‬

132
00:11:12,337 --> 00:11:14,381
‫٢٥ دولاراً ثمن الكيسين‬
‫بالإضافة إلى بعض الكوكايين‬

133
00:11:14,506 --> 00:11:18,010
‫سأعطيك الكيسين بـ١٥ دولاراً‬
‫وبعض الكوكايين مجاناً، ماذا؟‬

134
00:11:18,135 --> 00:11:19,970
‫سيكون هذا جيداً‬

135
00:11:20,679 --> 00:11:23,390
‫خذها إلى الردهة، سآتي حالاً‬

136
00:11:24,183 --> 00:11:26,268
‫هذا ما علينا فعله‬
‫المهمة الآن‬

137
00:11:26,393 --> 00:11:28,562
‫أن علينا البيع‬
‫من هذه البضاعة الجيدة أكثر منهم‬

138
00:11:28,687 --> 00:11:30,063
‫ماذا؟ ابتعد من هنا!‬

139
00:11:30,189 --> 00:11:32,357
‫هل تقصد أن تخبرني‬
‫أنه ثمة زنجي من الجانب الغربي؟‬

140
00:11:32,482 --> 00:11:35,652
‫يعلم كيف يبيع البضاعة بلا وضع مسدس‬
‫في وجه صديق؟‬

141
00:11:35,777 --> 00:11:37,988
‫نعم يا صاح، من الأفضل‬
‫أن تعتاد على هذا‬

142
00:11:38,113 --> 00:11:41,366
‫لأنك لن تبيع أيّ شيء‬
‫حتى ننهي بضاعتنا‬

143
00:11:41,491 --> 00:11:44,536
‫- صدق ذلك‬
‫- حسناً يا صاح، مهما يكن‬

144
00:11:44,661 --> 00:11:49,041
‫حسناً أيها الوغد المحتال!‬

145
00:11:49,166 --> 00:11:50,584
‫نعم!‬

146
00:11:55,005 --> 00:11:58,425
‫- أين تريدها؟‬
‫- مكانها جيد‬

147
00:12:01,011 --> 00:12:02,930
‫على رسلك!‬

148
00:12:05,349 --> 00:12:09,853
‫- يمكننا مساعدتك على تركيبها‬
‫- هل لديك مراقبة لتؤديها؟‬

149
00:12:16,985 --> 00:12:20,739
‫- لديّ ذلك الشعور ثانية‬
‫- وكأنهم يعتقدون أننا مبتدئين‬

150
00:12:22,074 --> 00:12:26,411
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- مكتب التحقيق، الملازم (دانيلز)؟‬

151
00:12:27,120 --> 00:12:28,789
‫إنه في مكتبه‬

152
00:12:32,042 --> 00:12:33,877
‫من دون ذلك اللوح في وجهي‬
‫لم أكن لأعلم‬

153
00:12:34,002 --> 00:12:35,671
‫كيف كنت لتعلم؟‬

154
00:12:37,005 --> 00:12:40,342
‫- من حذاء البذلة‬
‫- والعينان الصغيرتان دليل واضح‬

155
00:12:40,467 --> 00:12:42,761
‫- محافظان جداً‬
‫- بلا شك‬

156
00:12:47,975 --> 00:12:51,853
‫الملازم (دانيلز)؟‬
‫العميل (سيتلس) و(مايسون)‬

157
00:12:52,312 --> 00:12:55,023
‫قال الرائد (فالتشيك) إنك ستتوقع حضورنا‬

158
00:12:57,776 --> 00:12:59,528
‫هل تستمع إلى هذا المغفل؟‬

159
00:12:59,653 --> 00:13:02,906
‫يقول إن الجانب الشرقي‬
‫أوسع من الجانب الغربي‬

160
00:13:03,031 --> 00:13:06,451
‫بسبب مسألة ما بشأن احتساء الناس‬
‫في الجانب الشرقي للنبيذ البرتغالي‬

161
00:13:06,576 --> 00:13:08,620
‫بينما يحتسي الجانب الغربي‬
‫النبيذ الأسباني‬

162
00:13:08,745 --> 00:13:12,541
‫النبيذ البرتغالي يجعل الرجل‬
‫يقوم بأمور جنونية، أؤكد ذلك‬

163
00:13:12,666 --> 00:13:15,168
‫(بوتشي)، تحدث مع هذا المغفل‬

164
00:13:15,294 --> 00:13:20,299
‫بالنسبة إليّ، على الأقل الاختلاف‬
‫بين الشرق والغرب يعود إلى رجل واحد‬

165
00:13:20,424 --> 00:13:22,634
‫- (فرانك ماثيوز)‬
‫- (بي وي ماثيوز)؟‬

166
00:13:22,759 --> 00:13:26,722
‫نعم، ذهب الرجل إلى (نيويورك)‬
‫وقام بمعاشرة الإيطاليين‬

167
00:13:26,847 --> 00:13:30,142
‫الشخص الوحيد من هذه المدينة‬
‫الذي عمل مع العصابة الفرنسية‬

168
00:13:30,267 --> 00:13:32,227
‫ما علاقة (بي وي) بأيّ شيء؟‬

169
00:13:32,352 --> 00:13:35,105
‫لأن (فرانك) كان من الجانب الغربي‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

170
00:13:35,230 --> 00:13:36,690
‫انتشرت المخدرات في الغرب‬

171
00:13:36,815 --> 00:13:40,652
‫وعندما يكون لديك مورد ثابت‬
‫تبيع المخدرات بشكل دائم‬

172
00:13:40,777 --> 00:13:45,574
‫يتأذى أحدهم، ثمة سبب‬
‫وليس كالسخافة الموجودة اليوم‬

173
00:13:47,492 --> 00:13:49,161
‫عذراً‬

174
00:13:51,705 --> 00:13:55,542
‫- كيف حالك يا (عمر)؟‬
‫- بخير‬

175
00:13:56,335 --> 00:13:58,211
‫لديّ شيء لك‬

176
00:13:59,421 --> 00:14:01,673
‫لم تكن لتأتي لو لم يكن معي‬

177
00:14:04,718 --> 00:14:06,386
‫كيف حالك يا (بوتش)؟‬
‫كيف العمل يا عزيزي؟‬

178
00:14:06,511 --> 00:14:08,889
‫عدا القلق بشأنك، أنا بخير‬

179
00:14:13,018 --> 00:14:14,644
‫هذا لشعبي‬

180
00:14:24,279 --> 00:14:26,365
‫شيء صغير للأيام الصعبة‬

181
00:14:30,577 --> 00:14:33,872
‫تدربت أمرك جيداً في الأعوام الماضية‬

182
00:14:33,997 --> 00:14:37,000
‫ربما حان الوقت‬
‫لتفكر بالتراجع قليلاً؟‬

183
00:14:37,793 --> 00:14:39,544
‫التراجع عن ماذا؟‬

184
00:14:41,588 --> 00:14:43,131
‫لاحقاً يا (بوتش)‬

185
00:14:44,424 --> 00:14:45,967
‫ابقَ هنا‬

186
00:15:22,838 --> 00:15:25,966
‫تباً يا (زيغ)، لم أقصه بعد‬

187
00:15:26,925 --> 00:15:29,636
‫وأخفض الصوت بحق اللعنة!‬

188
00:15:55,203 --> 00:15:57,164
‫أحسنت، عمل جميل‬

189
00:15:57,289 --> 00:16:00,083
‫كما أقول، من المفيد أن تعمل مع شخص‬
‫من النقابة يعرف ما يفعله طوال الوقت‬

190
00:16:00,208 --> 00:16:02,419
‫أخفض صوت الراديو يا (زيغ)‬

191
00:16:02,544 --> 00:16:07,883
‫هلا تصعد في السيارة؟‬
‫عجباً! لا نملك الليل بطوله، يا إلهي!‬

192
00:16:11,261 --> 00:16:14,139
‫يمكنك الخروج بدبابة من هنا‬
‫ولن تستطيع تحطيم السياج‬

193
00:16:21,229 --> 00:16:23,190
‫أين تذهب بهذه؟‬

194
00:16:23,523 --> 00:16:26,651
‫(اليونان)، (أثينا)، (اليونان)‬

195
00:16:27,486 --> 00:16:33,074
‫الثغرة هي ألا يعتقدون أنها‬
‫عملية داخلية ولا يشكون بالنقابة‬

196
00:16:33,200 --> 00:16:35,202
‫أهلاً بك أيها الزعيم‬

197
00:17:34,286 --> 00:17:35,787
‫هل هذه أنت؟‬

198
00:17:39,541 --> 00:17:41,877
‫اعتقدت أنك ستذهبين للتسوق‬

199
00:17:43,086 --> 00:17:46,006
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

200
00:17:46,131 --> 00:17:48,467
‫نحن نراقب على مدار الساعة‬

201
00:17:50,469 --> 00:17:53,346
‫متى نصل إلى الجزء‬
‫حيث تقومين بكل شيء لي؟‬

202
00:17:53,472 --> 00:17:55,807
‫متى نصل إلى ذلك الجزء؟‬

203
00:17:56,516 --> 00:18:00,562
‫تجاوزت مرحلة حمل‬
‫كيس بقالة أو كيسين؟‬

204
00:18:00,979 --> 00:18:04,274
‫حاولي أن تكوني مثلي هكذا‬

205
00:18:21,708 --> 00:18:23,502
‫هل ثمة خطب ما؟‬

206
00:18:33,303 --> 00:18:36,806
‫الطفل يركل، هل تريدين تحسسه؟‬

207
00:18:49,611 --> 00:18:51,571
‫"ادخل"‬

208
00:18:57,452 --> 00:19:00,872
‫- ٤ آلاف دولار تقريباً‬
‫- أعلم ذلك‬

209
00:19:01,498 --> 00:19:05,418
‫الرجل اليوناني من المخزن‬
‫يدفع لي نقداً‬

210
00:19:05,544 --> 00:19:08,171
‫لا يسجل ذلك لكي لا يدفع الضرائب‬
‫والفوائد‬

211
00:19:08,296 --> 00:19:12,509
‫- ووفرت كل هذا؟‬
‫- أضاف أجري أيضاً‬

212
00:19:12,634 --> 00:19:14,511
‫أتقاضى ٧٠٠ دولار أسبوعياً‬

213
00:19:16,596 --> 00:19:18,139
‫ألا تصدقينني؟‬

214
00:19:21,518 --> 00:19:23,103
‫يا إلهي!‬

215
00:19:24,271 --> 00:19:27,774
‫كنت أوفر هذا لأعطيك إياه‬
‫من أجل الشقة الجديدة‬

216
00:19:58,513 --> 00:20:00,056
‫اثنان واثنان!‬

217
00:20:01,641 --> 00:20:03,727
‫هل فهمت ما أقصده يا صاح؟‬

218
00:20:03,852 --> 00:20:06,605
‫ولكنني لا أفهم كيف تتصرف‬
‫هذه العاهرات أحياناً‬

219
00:20:06,730 --> 00:20:11,026
‫إذا أخبرت عاهرة إما أن تلعق قضيبي‬
‫أو تغادر، هل فهمتما ما أقوله؟‬

220
00:20:11,151 --> 00:20:14,487
‫- أيها السادة‬
‫- كيف حالك يا أخي؟‬

221
00:20:14,613 --> 00:20:19,784
‫هل تبيع فطائر الفاصوليا هنا؟‬
‫هل فهمتني؟‬

222
00:20:19,909 --> 00:20:22,704
‫هل أنت مع الأمة يا صاح؟‬
‫لأنه إما أنك مسلم‬

223
00:20:22,829 --> 00:20:26,458
‫أو على أمك أن تتوقف‬
‫عن غسل ملابسك في الصباح‬

224
00:20:27,876 --> 00:20:30,920
‫أنا هنا لأمثل مصالح السيد (باركسديل)‬

225
00:20:31,046 --> 00:20:35,592
‫- هل تعرف السيد (باركسديل)؟‬
‫- اسمه مألوف ولكن اسمي كذلك‬

226
00:20:35,717 --> 00:20:40,180
‫- وأنت؟‬
‫- (تشيز) يا صاح‬

227
00:20:40,305 --> 00:20:43,099
‫سيد (تشيز)، أرى‬

228
00:20:43,224 --> 00:20:46,978
‫- ولمن تعمل يا سيد (تشيز)؟‬
‫- لمن أعمل؟‬

229
00:20:47,103 --> 00:20:49,022
‫هل أنا محق لأعتقد أنك لست موظفاً‬

230
00:20:49,147 --> 00:20:51,066
‫- من قبل السيد (باركسديل)؟‬
‫- بالتأكيد‬

231
00:20:51,191 --> 00:20:55,195
‫لأنه إذا كان الأمر هكذا‬
‫فعليّ أن أصر أن تغادر‬

232
00:20:55,945 --> 00:20:58,948
‫- هل هذا الزنجي جاد؟‬
‫- دعني أكون أكثر تحديداً‬

233
00:20:59,074 --> 00:21:02,035
‫عليك العودة إلى الجهة المقابلة‬
‫من (تشارلز ستريت) حيث تنتمي‬

234
00:21:02,160 --> 00:21:05,121
‫- ماذا؟‬
‫- انتظرا الآن، انتظرا‬

235
00:21:05,538 --> 00:21:09,042
‫إنه لا يعلم ما هذا‬
‫الأمر ليس كما يعتقد، مفهوم؟‬

236
00:21:09,167 --> 00:21:13,755
‫أولاً، لدينا إذن لنبيع المخدرات‬
‫عند هذه الأبراج‬

237
00:21:13,880 --> 00:21:17,384
‫ثانياً، لا يهمني...‬

238
00:21:21,513 --> 00:21:24,015
‫ابتعد عني! ابتعد عني!‬

239
00:21:24,808 --> 00:21:28,061
‫رصاصات بالبلاستيك، رصاصة صغيرة‬

240
00:21:28,520 --> 00:21:32,399
‫ما عليك أن تقلق بشأنه‬
‫هو الموجود في الحجرة الآن‬

241
00:21:32,941 --> 00:21:37,779
‫رصاصة غلافها نحاسي ومجوفة الرأس‬
‫و١٢٠ غراماً من السم الذي صنعته‬

242
00:21:37,904 --> 00:21:42,909
‫عليك أن تفكر للحظة‬
‫وتسأل نفسك‬

243
00:21:43,284 --> 00:21:48,164
‫ماذا عليّ أن أفعل قبل‬
‫أن يرفع هذا الرجل مسدسه ثانية؟‬

244
00:21:49,833 --> 00:21:51,292
‫لنذهب‬

245
00:21:53,753 --> 00:21:55,588
‫طاب يومك يا سيدي‬

246
00:22:04,556 --> 00:22:07,016
‫أنا أتفق مع تقديرات العملاء‬

247
00:22:07,142 --> 00:22:11,104
‫حسب ما أرى، هذه القضية‬
‫هي المرشحة المثالية لمحاكمة (ريكو)‬

248
00:22:11,229 --> 00:22:13,773
‫توافق وكالتي على البدء بـ(ريكو)‬

249
00:22:13,898 --> 00:22:15,567
‫لذا ستكون ضمن نطاق صلاحيتكم‬
‫وليس صلاحيتي‬

250
00:22:15,692 --> 00:22:17,610
‫ولكنني أريد تسجيل شيئاً واحداً‬

251
00:22:17,736 --> 00:22:21,239
‫منذ الـ١١ من سبتمبر‬
‫لدى المكتب أولوية واحدة في هذه القضية‬

252
00:22:21,364 --> 00:22:25,744
‫الفساد عند الواجهة البحرية‬
‫إنه عالم جديد والمرافئ حساسة‬

253
00:22:25,869 --> 00:22:28,246
‫- هذه القضية أكبر من الاتحاد‬
‫- ونحن نوافق على العمل‬

254
00:22:28,371 --> 00:22:29,914
‫على القضية بأكملها يا حضرة الملازم‬

255
00:22:30,039 --> 00:22:32,834
‫ولكن النقابة هي سبب وجودنا‬
‫في الغرفة معكما‬

256
00:22:33,376 --> 00:22:36,463
‫إذا كنتما توافقان على هذا‬
‫فيمكننا العمل على القضية معاً‬

257
00:22:43,136 --> 00:22:46,514
‫سننسخ كل ملفات المكتب‬
‫إلى الملازم والآنسة (بيرلمان)‬

258
00:22:46,639 --> 00:22:48,475
‫يجب أن ترسلا عملكما‬
‫إلى الفرقة السادسة‬

259
00:22:48,600 --> 00:22:50,727
‫- ومكتبي أيضاً‬
‫- حسناً؟‬

260
00:22:50,852 --> 00:22:53,313
‫سأبدأ بإدخال عملكما‬
‫على القضية إلى نظامنا‬

261
00:22:53,438 --> 00:22:55,940
‫وأرى ما هي‬
‫الأدلة التي قد نحصل عليها‬

262
00:23:02,030 --> 00:23:07,243
‫ألا يفترض أن تكون مستلقياً تستريح؟‬
‫ليست الإصابة بطلق ناري شيئاً تافهاً‬

263
00:23:07,702 --> 00:23:09,496
‫كتفي يؤلمني‬

264
00:23:13,208 --> 00:23:15,877
‫ولكن هذا هنا، يعمل جيداً‬

265
00:23:16,711 --> 00:23:20,465
‫أخبر (ستاك) أن يلمعها جيداً‬
‫وأن يضع ٧،٥٠ دولاراً فيها‬

266
00:23:20,590 --> 00:23:24,427
‫من المؤسف أن تتعطل محمصة جيدة‬
‫بسبب سلك محترق‬

267
00:23:27,972 --> 00:23:31,142
‫أولاً، لا يوجد أحد يعمل في المشاريع‬

268
00:23:31,267 --> 00:23:34,729
‫يتأذى شبان الجانب الغربي‬
‫من هذا أكثر منك حتى‬

269
00:23:34,854 --> 00:23:38,483
‫ثق بي، حالما تنتهي بضاعتنا الجيدة‬
‫من عندهم، سيقضى عليهم‬

270
00:23:38,608 --> 00:23:43,947
‫ثانياً، مجموعة كبيرة من القتلة‬
‫المأجورين حاولوا قتل الأخ (موزون)‬

271
00:23:44,072 --> 00:23:46,032
‫ولم يعيشوا لرؤية ما حدث‬

272
00:23:46,157 --> 00:23:49,077
‫إذا ذهبنا إلى الفتى فلن نعرف‬
‫ماذا قد يحصل‬

273
00:23:49,202 --> 00:23:53,122
‫وإذا حاول (سترينغر) أذيتنا‬
‫فسيتجاوز (أيفون) بهذا‬

274
00:23:53,248 --> 00:23:57,001
‫اجعل أحدهم يقتله‬
‫اجعل أحد المجرمين القتلة يقتله‬

275
00:23:57,126 --> 00:24:00,171
‫وضعت المال عليه ويلاحقني أنا مباشرة؟‬

276
00:24:00,296 --> 00:24:04,884
‫تباً! ربما عليّ قتل نفسي الآن‬
‫وتجاوز الأمر‬

277
00:24:09,097 --> 00:24:12,559
‫ثمة فتى واحد‬
‫قد يتمكن من تنفيذ ذلك‬

278
00:24:12,684 --> 00:24:15,144
‫ولكنه لن يقبل بمال العقد‬

279
00:24:45,675 --> 00:24:49,137
‫استهدف وسط الجمع‬
‫تأكد من قتل الرئيس‬

280
00:24:49,846 --> 00:24:51,472
‫لا مشكلة‬

281
00:24:51,973 --> 00:24:54,100
‫سأهتم بالـ٣ إلى اليسار‬

282
00:24:57,186 --> 00:24:59,230
‫تباً لكما أيها الوغدان!‬

283
00:25:02,734 --> 00:25:04,694
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

284
00:25:04,819 --> 00:25:07,447
‫الـ(سامسونغ إس ٢٢١)‬
‫هل لديك هذا؟‬

285
00:25:08,197 --> 00:25:09,949
‫لا أراه‬

286
00:25:15,788 --> 00:25:17,874
‫إننا نجرد المخزون القديم‬
‫أليس كذلك؟‬

287
00:25:17,999 --> 00:25:20,710
‫آمل عدم وجود أي سرقة‬

288
00:25:21,502 --> 00:25:23,713
‫ليس كالمشكلة‬
‫التي نواجهها في الميناء‬

289
00:25:23,838 --> 00:25:27,675
‫- هل نقلت السيارات؟‬
‫- أبحرت منذ ساعتين إلى (كاسبيا)‬

290
00:25:27,800 --> 00:25:30,720
‫سجلت كخردة من الألومنيوم‬
‫لديّ فاتورة الشحنة هنا‬

291
00:25:30,845 --> 00:25:32,263
‫ليس هنا‬

292
00:25:33,723 --> 00:25:35,099
‫في مكتبي‬

293
00:25:39,979 --> 00:25:45,568
‫عذراً ولكن كيف أعلم‬
‫أنك لم تشحنها فارغة؟‬

294
00:25:45,693 --> 00:25:47,528
‫لا أعلم، دعني أرى‬

295
00:25:47,654 --> 00:25:53,076
‫ربما إذا كان لديّ كاميرا ٤ ميغابكسل‬
‫مع ٣ عدسات ورقمية بالكامل‬

296
00:25:53,201 --> 00:25:57,288
‫لاستطعت من التقاط بعض الصور الجميلة‬
‫لسيارات الـ(بينز) في الحاويات‬

297
00:25:57,413 --> 00:26:00,917
‫ولكن عجباً! نسيت أن كاميرتي كسرت‬

298
00:26:01,042 --> 00:26:02,585
‫أو هل تعلم ما يمكنني فعله؟‬

299
00:26:02,710 --> 00:26:05,505
‫يمكنني إرسال (بوريس) الكبير‬
‫ليتسلل إلى الميناء‬

300
00:26:05,630 --> 00:26:09,968
‫وأن يستمر بمراقبة الحاويات عن كثب‬
‫ويتأكد من أن شبان الميناء لا يخدعونني‬

301
00:26:10,093 --> 00:26:11,970
‫- هل هي ما طلبته؟‬
‫- نعم‬

302
00:26:12,095 --> 00:26:16,265
‫سرقت الصنف (إس) بالألوان التي أردتها‬
‫لديّ واحدة تقف في الخارج حتى‬

303
00:26:16,391 --> 00:26:19,227
‫- هل تريد أن تراها؟‬
‫- في الخارج؟ الآن؟‬

304
00:26:19,352 --> 00:26:23,815
‫آخذها في جولة يا زعيم‬
‫سأعيدها الليلة‬

305
00:26:41,708 --> 00:26:43,209
‫انتظر لحظة‬

306
00:26:44,794 --> 00:26:47,338
‫سعر هذه السيارات‬
‫٦٠ ألف دولار للواحدة‬

307
00:26:47,463 --> 00:26:51,843
‫٢٠ بالمائة كانت الأسبوع الماضي‬
‫اليوم، الحصة هي ١٠ بالمائة‬

308
00:26:52,051 --> 00:26:55,722
‫رغم ذلك، إنه سعر جيد‬
‫لعمل لبضع الساعات‬

309
00:26:55,847 --> 00:27:03,229
‫لا! مستحيل!‬
‫كان بيننا اتفاق أيها الوغد! اتفاق!‬

310
00:27:04,063 --> 00:27:07,525
‫اسمعني، كنت أنا من أخاطر، أنا!‬

311
00:27:07,650 --> 00:27:11,195
‫وهذا المبلغ التافه‬
‫هو أفضل ما جئت به؟‬

312
00:27:11,320 --> 00:27:14,365
‫لا تخدعني هكذا، لا تفعل‬

313
00:27:25,334 --> 00:27:29,756
‫تباً لك!‬
‫أيها الوغد اليوناني السارق!‬

314
00:27:29,881 --> 00:27:31,716
‫أيها الوغد!‬

315
00:27:37,513 --> 00:27:41,517
‫أيها السافل! وغد! لا تعلم معنى هذه‬
‫ولكنك تعلم معنى "وغد"، نعم؟‬

316
00:27:41,642 --> 00:27:44,353
‫والآن تعرف معنى وغد تماماً‬

317
00:28:53,798 --> 00:28:55,633
‫لا! لا!‬

318
00:28:59,095 --> 00:29:00,471
‫رجاءً‬

319
00:29:01,639 --> 00:29:03,015
‫لا!‬

320
00:29:05,351 --> 00:29:06,853
‫أيها الوغد!‬

321
00:29:12,108 --> 00:29:16,779
‫"هل هذه حالة طارئة؟‬
‫مرحباً؟"‬

322
00:29:16,904 --> 00:29:18,447
‫"هل يمكنك أن تسمعني؟"‬

323
00:29:18,573 --> 00:29:21,742
‫"إذا كنت لا تستطيع التحدث‬
‫ابقَ على الخط رجاءً"‬

324
00:29:46,893 --> 00:29:50,229
‫"الوقت المسموح ساعتين‬
‫انتهت صلاحية الوقت"‬

325
00:30:56,712 --> 00:30:59,006
‫اصعد إلى القارب أولاً‬
‫ثم ضع سترة النجاة‬

326
00:30:59,131 --> 00:31:01,384
‫- إنه أسهل بهذه الطريقة‬
‫- حقاً؟‬

327
00:31:01,509 --> 00:31:04,095
‫جميعكم تحاولون أن تغرقوني بالتأكيد‬

328
00:31:04,470 --> 00:31:07,181
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

329
00:31:08,641 --> 00:31:11,560
‫- هيا‬
‫- لا تدفعني يا صاح‬

330
00:31:19,652 --> 00:31:21,112
‫(كلود)‬

331
00:31:23,614 --> 00:31:25,157
‫أمسكتها‬

332
00:31:25,908 --> 00:31:28,786
‫تفضل، أمسك هذه‬

333
00:31:30,329 --> 00:31:32,748
‫أعرف هذه، أعرفها‬

334
00:31:33,791 --> 00:31:36,460
‫"(بوبانو هوني)"‬

335
00:31:46,846 --> 00:31:49,265
‫أتى (سترينغر بيل) إليّ بهذه المشكلة‬

336
00:31:49,974 --> 00:31:53,311
‫وقال إن لديه مشكلة مع (عمر)‬
‫يريد أن يصوبها‬

337
00:31:54,228 --> 00:31:56,314
‫ألم يقل ما قد تكون؟‬

338
00:31:56,981 --> 00:32:01,902
‫لم يخبرني ولأكون صادقاً‬
‫لم أرد أن أعلم‬

339
00:32:03,696 --> 00:32:08,367
‫لا، هذا غير صائب‬

340
00:32:08,492 --> 00:32:11,329
‫تعلم أن رجال (باركسديل)‬
‫هم أشخاص لا يمكن الثقة بهم‬

341
00:32:11,454 --> 00:32:16,417
‫لا أنكر، كل ما تقوله صحيح‬
‫ولكن (سترينغر) يريد التفاوض‬

342
00:32:16,542 --> 00:32:19,295
‫على فتاك أن يفكر طويلاً وكثيراً بهذا‬

343
00:32:19,420 --> 00:32:23,174
‫لأنه إذا كان (عمر) يعيش‬
‫كل يوم بيومه في الطريق‬

344
00:32:23,299 --> 00:32:26,886
‫فلن نعلم ما قد تكون خطوتهم التالية‬
‫إذا لم تقوموا بالاجتماع‬

345
00:32:27,011 --> 00:32:30,639
‫- التفاوض؟‬
‫- هذا ما أخبرني أنه يريده‬

346
00:32:34,310 --> 00:32:35,895
‫سأتحدث معه‬

347
00:32:37,480 --> 00:32:40,441
‫ولكن إذا بدا الأمر غريباً بالنسبة إليه‬
‫كما أشعر أنا أنه غريب‬

348
00:32:40,566 --> 00:32:43,402
‫فلديّ فرصة أفضل بالسيطرة على الوضع‬

349
00:32:44,195 --> 00:32:48,991
‫إذا اعتقدت أن هذا سيفيدك‬
‫فيمكنني أن أوفر لك الحماية‬

350
00:32:49,116 --> 00:32:53,788
‫- إنهم من تعرضوا للأذى المرة الماضية‬
‫- ثمة كان هناك سبب للقاء آنذاك‬

351
00:32:54,914 --> 00:32:58,959
‫- هذه المرة تبدو مختلفة‬
‫- أسمعك‬

352
00:32:59,085 --> 00:33:05,716
‫ربما (سترينغر) ما زال يحاول التقبل‬
‫وراء حقيقة أنه يعيش في المدينة أيضاً‬

353
00:33:05,841 --> 00:33:08,094
‫سيبقى (عمر) على حاله‬

354
00:33:10,179 --> 00:33:12,473
‫إذا كان هذا لن يزعجك‬

355
00:33:12,598 --> 00:33:16,394
‫سأشعر بالقوة أكثر‬
‫إذا وفر لي ابن أخي الحماية‬

356
00:33:19,522 --> 00:33:20,898
‫(هايورد)‬

357
00:33:31,700 --> 00:33:35,246
‫مطبوعة وجاهزة لـ(جون هانكوك)‬

358
00:33:43,879 --> 00:33:45,965
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد‬

359
00:34:03,941 --> 00:34:09,196
‫عليك أن تضع أحرف اسمك‬
‫على كل صفحة وتوقع في الأخير‬

360
00:34:10,823 --> 00:34:15,077
‫أنا أتفقد فقط‬
‫هذا سجل رسمي، صحيح؟‬

361
00:34:16,036 --> 00:34:18,622
‫هذا ما سيعرض في المحكمة‬

362
00:34:20,791 --> 00:34:27,047
‫- هل يمكنني أن أغير شيئاً؟‬
‫- نعم‬

363
00:34:29,049 --> 00:34:36,140
‫ولكن ضع أحرف اسمك الأولى‬
‫بالقرب من التغييرات، لا مشكلة‬

364
00:34:37,183 --> 00:34:38,601
‫نعم، إنه تغيير واحد فقط‬

365
00:34:38,726 --> 00:34:44,148
‫- كتبت "قال" هنا، هل رأيت؟‬
‫- "قال"؟‬

366
00:34:45,900 --> 00:34:54,200
‫لم يكن يقول‬
‫"لا تطلق النار عليّ رجاءً"‬

367
00:34:55,868 --> 00:34:58,496
‫بل كان يتوسل أكثر‬

368
00:35:00,331 --> 00:35:05,669
‫هل تعلم؟‬
‫كان ضعيفاً ويتوسل مني‬

369
00:35:06,795 --> 00:35:09,632
‫ولكن هذا لن يسبب‬
‫لك المشاكل، صحيح؟‬

370
00:35:10,466 --> 00:35:16,555
‫لا، إنه معبر أكثر هكذا‬
‫إنه جيد، شكراً‬

371
00:35:41,997 --> 00:35:44,667
‫المكان هادئ‬
‫لا أحد يدخل أو يخرج‬

372
00:35:59,682 --> 00:36:01,517
‫المكان جميل‬

373
00:36:01,767 --> 00:36:07,398
‫ضوء القمر على الماء‬
‫تتخبط الأمواج بلطف على القارب‬

374
00:36:10,943 --> 00:36:14,905
‫أعمل للساعات الـ٨ المعتادة‬
‫أستطيع تحمل ذلك‬

375
00:36:15,030 --> 00:36:17,283
‫ولكن مراقبة كهذه...‬

376
00:36:18,909 --> 00:36:21,078
‫هذا ما أسأله‬

377
00:36:21,203 --> 00:36:25,541
‫إذا طرأ شيء ما في العمل‬
‫كيف ستتعاملين مع الأمر؟‬

378
00:36:25,666 --> 00:36:28,836
‫أقصد، في المنزل ومع الأطفال‬

379
00:36:28,961 --> 00:36:31,422
‫حتى الآن، لم يطرأ الكثير‬

380
00:36:31,547 --> 00:36:35,217
‫ولكن الآن، لنقل إنه حدث شيء ما‬

381
00:36:35,342 --> 00:36:40,139
‫لنقل إننا في مداهمة أو غيرها‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

382
00:36:41,223 --> 00:36:47,104
‫أعتقد أنني سأحاول إقناع الحاضنة بالبقاء‬
‫وربما أتصل بوالديّ كما فعلت الليلة‬

383
00:36:47,229 --> 00:36:49,898
‫تعلمين كيف هو الوضع مع الأطفال‬
‫عليك التواجد بجانبهم‬

384
00:36:50,941 --> 00:36:58,032
‫ولكنك ألن تشتاقي لهذا؟ الجميع ذاهب‬
‫إلى المداهمة وعليك العودة إلى المنزل؟‬

385
00:36:59,867 --> 00:37:02,953
‫إذا استمر الأمر هكذا‬
‫لا أعلم ما سأفعله‬

386
00:37:09,043 --> 00:37:11,378
‫- شكراً‬
‫- لا عليك‬

387
00:37:11,837 --> 00:37:13,922
‫هل تريد الاتصال بأحدهم؟‬

388
00:37:14,548 --> 00:37:17,593
‫إذا كنت ذاهباً إلى (ماديسون)‬
‫فقد تمضي فترة قبل أن تتمكن من ذلك‬

389
00:37:18,594 --> 00:37:21,013
‫لا يوجد فرصة لأخرج‬
‫بإطلاق سراح مشروط، صحيح؟‬

390
00:37:27,102 --> 00:37:28,854
‫ماذا عن العائلة؟‬

391
00:37:40,616 --> 00:37:44,453
‫حسناً، لنعلمك عن الوضع‬
‫لدينا عملاء في (لو هافر)‬

392
00:37:44,578 --> 00:37:48,582
‫يحصلون على أدلة من بيان الشحنة في‬
‫سفينة (تالكو) التي ستصل بعد بضعة أيام‬

393
00:37:48,707 --> 00:37:51,460
‫لنرى إذا استطعنا تحديد‬
‫مصدر الحاويات غير القانونية‬

394
00:37:51,585 --> 00:37:53,587
‫إنه عدد كبير من الحاويات‬

395
00:37:53,712 --> 00:37:56,173
‫١١٠، في الواقع‬

396
00:37:56,298 --> 00:38:00,302
‫كم من عميل عليك تتبعه‬
‫لتعرف مصدر هذه الحاويات؟‬

397
00:38:00,427 --> 00:38:02,137
‫بقدر ما يلزم‬

398
00:38:03,931 --> 00:38:08,727
‫قد نكون أوغاداً ولكن الجانب‬
‫الإيجابي؟ ثمة عدد كبير منا‬

399
00:38:09,812 --> 00:38:13,148
‫دعني أسجل هذا على الحاسوب‬
‫للرجال في الخارج‬

400
00:38:18,112 --> 00:38:20,447
‫أيّ شيء من ذلك المطعم القذر؟‬

401
00:38:20,906 --> 00:38:23,283
‫لم يشاهد (هيرك) و(كارفير)‬
‫أيّ شيء في الليل‬

402
00:38:23,409 --> 00:38:26,578
‫استلم الفدراليون هذا الصباح‬
‫وما زال المكان هادئاً‬

403
00:38:26,704 --> 00:38:28,664
‫سأعود إلى القارب‬

404
00:38:30,416 --> 00:38:32,501
‫اجتماع واحد وسنمسك بهذا الرجل‬

405
00:38:36,547 --> 00:38:39,591
‫"المركز الوطني لمعلومات الجرائم"‬

406
00:38:45,222 --> 00:38:47,683
‫"القضية: التحقيق الجاري‬
‫المكتب الميداني في (بالتيمور)"‬

407
00:38:50,352 --> 00:38:52,479
‫"انتباه! جهاز سري المصدر‬
‫التحقيقات"‬

408
00:38:52,604 --> 00:38:54,773
‫"أسماء المستهدفين: (جورج غليكاس)‬
‫(فرانك سوبوتكا)، (توماس باكوسا)"‬

409
00:38:54,898 --> 00:38:58,777
‫"(سيرغب مالاتوف)‬
‫سفينة (تالكو) للشحن"‬

410
00:39:02,614 --> 00:39:05,617
‫"مراقبة الاتصالات في ولاية (ماريلاند)‬
‫شركة (بيراميد)، (سيرغي مالاتوف)"‬

411
00:39:10,664 --> 00:39:15,377
‫خط الـ(تالكو) يوم الأربعاء‬
‫سأرسل (نيك) لأخذ الرقم‬

412
00:39:15,502 --> 00:39:18,338
‫- اليونانيون ثانية؟‬
‫- من غيرهم؟‬

413
00:39:18,464 --> 00:39:21,717
‫إنهم يثيرون المشاكل بلا شك‬
‫هذه عادة اليونانيين‬

414
00:39:23,886 --> 00:39:27,598
‫- عمي (فرانك)‬
‫- (نيكي) الصغير، في الوقت المحدد‬

415
00:39:27,723 --> 00:39:31,101
‫- عمي (فرانك)‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

416
00:39:31,518 --> 00:39:34,271
‫- إنه (زيغي)‬
‫- ماذا حدث هذه المرة؟‬

417
00:39:34,396 --> 00:39:35,898
‫أطلق...‬

418
00:39:36,774 --> 00:39:40,736
‫يقولون إنه أطلق النار على يونانيين‬
‫في الليلة الماضية‬

419
00:39:40,861 --> 00:39:45,324
‫- أطلق النار! أطلق النار؟‬
‫- يا للهول!‬

420
00:39:45,449 --> 00:39:49,286
‫إنه معتقل، إنه متهم بجريمة قتل‬

421
00:39:49,411 --> 00:39:52,039
‫- اليونانيون؟‬
‫- (دابل جي)‬

422
00:39:52,164 --> 00:39:55,292
‫وأحد الفتية الذين يعملون‬
‫في المتجر معه في الجادة‬

423
00:39:55,417 --> 00:39:57,503
‫يقولون إنه دخل المكان...‬

424
00:39:57,628 --> 00:40:00,380
‫- دخل المكان...‬
‫- لماذا كان هناك؟‬

425
00:40:00,506 --> 00:40:03,091
‫- أين كنت؟ أين كنت أنت بحق اللعنة؟‬
‫- عمي (فرانك)، لم أكن أعلم‬

426
00:40:03,217 --> 00:40:04,676
‫ما الذي لم تكن تعلمه؟‬

427
00:40:04,802 --> 00:40:08,096
‫- ماذا يفعل (زيغي) مع اليونانيين؟‬
‫- لا أعلم‬

428
00:40:08,222 --> 00:40:11,099
‫لا تعلم؟ يفترض بك ذلك‬
‫أنت ابن عمه!‬

429
00:40:12,643 --> 00:40:14,144
‫أنت والده‬

430
00:40:24,947 --> 00:40:27,533
‫١١٢٥ كلغ‬

431
00:40:27,658 --> 00:40:29,451
‫ليست مكافحة المخدرات ما أحبه‬

432
00:40:29,576 --> 00:40:33,539
‫ولكن قيل لي إنها أكبر‬
‫مصادرة للكوكايين سجلت يوماً‬

433
00:40:35,582 --> 00:40:37,960
‫أتمنى لو كان لديّ أخبار جيدة لك‬

434
00:40:39,753 --> 00:40:42,172
‫أخبرتني أن هذا كان جهداً محلياً‬

435
00:40:42,297 --> 00:40:46,677
‫انتشر الأمر، تدخل المكتب الآن‬
‫ونبحث بدقة في نقابات الميناء‬

436
00:40:46,802 --> 00:40:48,512
‫ليس بيدي حيلة‬

437
00:40:51,849 --> 00:40:54,434
‫إنهم يتنصتون عليك‬
‫بواسطة أجهزة التنصت‬

438
00:40:54,560 --> 00:40:57,020
‫عدة هواتف وعناوين‬

439
00:41:14,621 --> 00:41:16,498
‫(ستيفانوس)‬

440
00:41:23,797 --> 00:41:25,757
‫أرسل الفتى إلى (إيتون)‬

441
00:41:25,883 --> 00:41:28,010
‫أخبره أن يأتي إلى المكان الآخر مباشرة‬

442
00:41:28,135 --> 00:41:31,847
‫- لن تتصل؟‬
‫- لا هواتف، لا مزيد من الهواتف‬

443
00:41:34,266 --> 00:41:35,642
‫وداعاً يا صديقي‬

444
00:41:47,112 --> 00:41:51,116
‫- نسيوا البطاطا خاصتك‬
‫- لا، نسيوا البطاطا خاصتك‬

445
00:41:51,241 --> 00:41:55,037
‫- البطاطا خاصتي هنا‬
‫- هذه البطاطا خاصتي‬

446
00:41:55,162 --> 00:41:57,289
‫أيها الوغد، كل ما‬
‫أقوله تسمعه بشكل عكسي‬

447
00:41:57,414 --> 00:41:59,333
‫البطاطا لي يا فتى‬

448
00:42:02,002 --> 00:42:06,173
‫تفضل، تناول البطاطا أيها‬
‫الوغد السمين لترى إذا كان يهمني‬

449
00:42:06,298 --> 00:42:09,676
‫ماذا؟ هل تعتقد أنني سمين؟‬

450
00:42:17,225 --> 00:42:19,019
‫هذا رجلنا‬

451
00:42:21,313 --> 00:42:24,900
‫- (ليستر)، تحرك (إيتون)‬
‫- رأيناه‬

452
00:42:25,025 --> 00:42:29,112
‫- لا حاجة لملاحقته، صحيح؟‬
‫- لا‬

453
00:42:29,237 --> 00:42:35,369
‫إنه وضع محرج، سمعت هذا‬
‫ولكن كان عليّ أن آتي وأرى بنفسي‬

454
00:42:35,494 --> 00:42:38,580
‫- وبالتأكيد...‬
‫- حضرة الرائد؟‬

455
00:42:38,956 --> 00:42:45,003
‫وضعت ثقتي بكم‬
‫أيها الفدراليون الأوغاد وخذلتموني‬

456
00:42:45,128 --> 00:42:47,255
‫أيها الرائد، يمكننا التحدث في مكتبي‬

457
00:42:47,381 --> 00:42:51,718
‫أيها الملازم‬
‫إنك ملازم، صحيح؟‬

458
00:42:51,843 --> 00:42:54,221
‫أعطيتك مهمة بسيطة‬

459
00:42:54,346 --> 00:42:57,891
‫ذلك الشخص، الموجود في الزاوية‬

460
00:42:58,433 --> 00:43:01,812
‫ولتحقيق ذلك، أعطيتك كل هذا‬

461
00:43:02,562 --> 00:43:07,442
‫مبلغ جيد وأشخاص‬
‫وكل ما احتجت إليه‬

462
00:43:07,985 --> 00:43:10,112
‫وماذا منحتني؟‬

463
00:43:10,237 --> 00:43:13,991
‫خذلتني بالكامل أيها الملازم‬

464
00:43:14,116 --> 00:43:17,411
‫- أيها الرائد، ستحصل...‬
‫- (رولاند)، أحضر أغراضك‬

465
00:43:17,536 --> 00:43:19,705
‫تريد العمل على طريقتك، حسناً‬

466
00:43:19,830 --> 00:43:23,208
‫ولكنك لن تستخدم رجالي‬
‫لتقضي عليّ‬

467
00:43:25,752 --> 00:43:30,757
‫- أحضر معداتك، سأسحبك‬
‫- لديّ... ثمة عمل، قلت...‬

468
00:43:30,882 --> 00:43:37,097
‫عُد إلى المقاطعة‬
‫قبل أن أصفعك بسبب التمرد‬

469
00:43:38,181 --> 00:43:40,350
‫تحرك أيها الأحمق!‬

470
00:43:43,520 --> 00:43:45,230
‫يا إلهي!‬

471
00:44:05,167 --> 00:44:09,254
‫أيها المحقق، إلى مكتبي‬

472
00:44:42,287 --> 00:44:43,914
‫نعم!‬

473
00:44:51,004 --> 00:44:52,380
‫من المركز إلى ٣٤-١١‬

474
00:44:52,506 --> 00:44:57,094
‫- "الهدف الـ٢ آت عن يمينك"‬
‫- عُلم، نحن نراقبه‬

475
00:45:07,104 --> 00:45:08,855
‫إننا نرى الزعيم‬

476
00:45:09,731 --> 00:45:11,274
‫يا إلهي!‬

477
00:45:11,900 --> 00:45:16,404
‫- قتل كلاهما؟‬
‫- قتل (جورج) في المخزن‬

478
00:45:16,530 --> 00:45:20,033
‫- وترك الفتى ينزف‬
‫- لماذا؟‬

479
00:45:21,535 --> 00:45:23,912
‫جدال بسبب بضع سيارات؟‬

480
00:45:24,663 --> 00:45:27,624
‫- مع ذلك البولندي الصغير؟‬
‫- إنه مجنون‬

481
00:45:28,208 --> 00:45:31,837
‫اعتقلته الشرطة الآن‬

482
00:45:34,589 --> 00:45:36,508
‫هل ما زالت الشرطة هناك؟‬

483
00:45:38,301 --> 00:45:39,970
‫اذهب إلى المتجر‬

484
00:45:40,595 --> 00:45:46,101
‫وأي لم تأخذه الشرطة‬
‫الأوراق والصور وكل شيء، اجلبها‬

485
00:45:47,394 --> 00:45:50,021
‫المخزن أيضاً، نظف كل شيء‬

486
00:45:53,358 --> 00:45:54,860
‫كل شيء‬

487
00:45:56,111 --> 00:45:58,280
‫وتخلص من الهواتف‬

488
00:46:03,952 --> 00:46:07,330
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- رميا الهاتفين للتو‬

489
00:46:08,498 --> 00:46:10,834
‫٣٤-١١ إلى المراقبة‬

490
00:46:11,042 --> 00:46:13,420
‫- "نسمعك"‬
‫- لدينا رجلنا‬

491
00:46:13,545 --> 00:46:17,966
‫الهدف الأول هو ذكر أبيض‬
‫بالعقد الـ٤٠، قصير‬

492
00:46:18,091 --> 00:46:20,719
‫يرتدي قميصاً بنياً‬
‫وقبعة صوفية رمادية‬

493
00:46:20,844 --> 00:46:22,637
‫"تلقيت الأوصاف"‬

494
00:46:24,139 --> 00:46:26,766
‫٣٤-١١ إلى المراقبة‬
‫كلا الهدفان يتحركان‬

495
00:46:26,892 --> 00:46:29,769
‫لا يمكننا رؤية السيارة من هنا‬
‫ولكن يمكنكم ذلك بالتأكيد‬

496
00:46:29,895 --> 00:46:33,064
‫- "عُلم"‬
‫- ماذا كان يفعل بذلك الشيء في يده؟‬

497
00:46:34,232 --> 00:46:36,443
‫الأمر عينه الذي تفعله أنت دائماً‬

498
00:46:36,568 --> 00:46:40,697
‫ربما يرسل رسالة‬
‫أولادي مهووسون بهذا‬

499
00:46:56,838 --> 00:46:58,924
‫هذا رجلنا، صحيح؟‬

500
00:46:59,299 --> 00:47:01,885
‫أليس هذا الشخص (سوبوتكا)‬
‫من تقاطع بيع المخدرات؟‬

501
00:47:10,936 --> 00:47:15,148
‫- عليّ التحدث مع (فونداس)‬
‫- من هذا؟‬

502
00:47:20,403 --> 00:47:24,074
‫(سبيروس)، أين هو؟‬

503
00:47:24,574 --> 00:47:27,035
‫لا أعرف من (سبيروس)‬

504
00:47:43,635 --> 00:47:46,429
‫- بلا مزاح‬
‫- اقترب ولكمه؟‬

505
00:47:46,554 --> 00:47:49,849
‫- (دانيلز) والجميع كتبوا ما شاهدوه‬
‫- حتى نحن الشرطة‬

506
00:47:49,975 --> 00:47:52,102
‫كان هذا ذكياً، (دانيلز) ذكي‬

507
00:47:52,227 --> 00:47:54,896
‫- أين (بريز) الآن؟‬
‫- أخذه (دانيلز) إلى المنزل‬

508
00:47:55,021 --> 00:47:58,191
‫- لا أعتقد أنه سيعود إلى هذه المراقبة‬
‫- لا يمكنك أن تعلم أبداً‬

509
00:47:58,316 --> 00:48:04,114
‫ربما يكون بارعاً بهذه السخافات النفسية‬
‫التي تمنحه الحصانة أو ما يشابه‬

510
00:48:04,239 --> 00:48:08,243
‫منحه (فالتشيك) الحصانة‬
‫وقد ضرب (فالتشيك) للتو‬

511
00:48:10,120 --> 00:48:13,498
‫- "التنصت على الهواتف، لا نشاط"‬
‫- لا شيء منذ اجتماع (فورت هوارد)‬

512
00:48:13,623 --> 00:48:15,709
‫إنهم يرمون الهواتف بالتأكيد‬

513
00:48:17,711 --> 00:48:19,421
‫(ليستير)‬

514
00:48:21,047 --> 00:48:25,093
‫عندما تستخدم هاتفاً‬
‫وتضغط على إرسال أين تذهب المكالمة؟‬

515
00:48:25,218 --> 00:48:27,554
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- الزعيم في (فورت هوارد)‬

516
00:48:27,679 --> 00:48:30,181
‫ألقى الهاتف الذي نتنصت عليه صحيح؟‬

517
00:48:30,307 --> 00:48:36,187
‫- ثم سحب غرضاً ما وكتب رسالة‬
‫- الرسائل النصية‬

518
00:48:37,230 --> 00:48:40,900
‫ترسل أولاً إلى أحد الأبراج‬
‫التي يملكونها في أرجاء المكان‬

519
00:48:41,026 --> 00:48:43,695
‫وتنتهي في حاسوب مع مزود لاسلكي‬

520
00:48:43,820 --> 00:48:48,575
‫إذا علمت وقت المكالمة‬
‫هل يمكنك إعادة تعقبها إلى البرج؟‬

521
00:48:48,700 --> 00:48:51,244
‫لأنه إذا استطعت‬
‫هل قد تحصل على رقم هاتف؟‬

522
00:48:51,369 --> 00:48:53,455
‫إذا حصلت على هذا‬
‫فستحصل على تفاصيل الفواتير، صحيح؟‬

523
00:48:53,580 --> 00:48:56,916
‫أيها المغفل، هل لديك أيّ فكرة‬
‫عن عدد الناس الذين يستخدمون الهواتف؟‬

524
00:48:57,042 --> 00:49:00,378
‫لا بد من أنهم بالآلاف‬
‫مئات الآلاف في الوقت عينه‬

525
00:49:00,503 --> 00:49:02,922
‫ما تحتاج إليه هو تفصيل آخر‬

526
00:49:03,048 --> 00:49:06,843
‫بيانات إضافية ستساعدك‬
‫على عزل مكالمتك من الأخرى‬

527
00:49:06,968 --> 00:49:12,182
‫ماذا إذا علمت مكان صدور المكالمة؟‬
‫أقصد، أين صدرت بالضبط‬

528
00:49:12,307 --> 00:49:15,894
‫كنا وسط العدم‬
‫هل يساعد ذلك على حصرها؟‬

529
00:49:16,019 --> 00:49:20,315
‫ممر (فورت هوارد) البحري‬
‫إنه ليس طريق (تشارلز) أو (بالتيمور)‬

530
00:49:20,440 --> 00:49:25,153
‫لديك مشكلة أخرى أيّ شركة لاسلكي؟‬

531
00:49:25,278 --> 00:49:28,073
‫ثمة (فرايزون)، (إم سي آي)‬
‫(إيه تي آند تي)، (سبرنت)‬

532
00:49:28,198 --> 00:49:31,076
‫تباً! شركات الاتصال‬
‫لديك العشرات منها‬

533
00:49:34,371 --> 00:49:35,872
‫"٣٤!"‬

534
00:49:39,542 --> 00:49:41,044
‫(لامار)؟‬

535
00:49:41,920 --> 00:49:44,255
‫- أين صحيفة (هاربر)؟‬
‫- ماذا؟‬

536
00:49:44,381 --> 00:49:46,633
‫- صحيفة (هاربر) العدد الجديد‬
‫- لم تقل اسمها!‬

537
00:49:46,758 --> 00:49:50,178
‫قلت صحيفة (ذا نيو ريبابليك)‬
‫و(أتلانتيك) و(نيو سومثينغ ألس)‬

538
00:49:50,303 --> 00:49:52,180
‫لم أنسَ أن أخبرك عن صحيفة (هاربر)‬

539
00:49:52,305 --> 00:49:57,060
‫كل أسبوع أخبرك الأمر عينه‬
‫وكل أسبوع تنسى نصف ما أقوله‬

540
00:49:57,185 --> 00:50:00,605
‫غداً، في الصباح الباكر اذهب‬
‫إلى متجر الصحف وأحضر صحيفة (هاربر)‬

541
00:50:00,730 --> 00:50:04,317
‫وصحيفة (نايشن) أيضاً والتي نسيتها أيضاً‬

542
00:50:06,111 --> 00:50:08,822
‫تعلم ما هو أخطر‬
‫شيء في (أميركا)، صحيح؟‬

543
00:50:11,658 --> 00:50:14,119
‫زنجي مع بطاقة المكتبة‬

544
00:50:16,287 --> 00:50:20,875
‫- طوال اليوم، يجلس هناك ويقرأ‬
‫- "٣٤!"‬

545
00:50:21,000 --> 00:50:23,670
‫وسيقضي على رجال‬
‫الجانب الشرقي إذا اقتربوا‬

546
00:50:23,795 --> 00:50:26,923
‫- إنه قوي حقاً‬
‫- هذا صحيح‬

547
00:50:27,799 --> 00:50:31,177
‫ماذا سنفعل عندما تبدأ‬
‫البضاعة الجيدة في النفاد؟‬

548
00:50:31,803 --> 00:50:33,763
‫هذا ما علينا أن نقلق بشأنه‬

549
00:50:33,888 --> 00:50:37,684
‫(بودي)، إذا أراد (سترينغر)‬
‫أن يكون الجانب الشرقي هنا‬

550
00:50:37,809 --> 00:50:42,147
‫فلماذا أرسل (باركسديل) رجلاً لطردهم؟‬

551
00:50:51,072 --> 00:50:54,868
‫هذا لن يوصلنا إلى أيّ مكان ليس‬
‫لدينا أيّ شيء باسم شركة (بيراميد)‬

552
00:50:54,993 --> 00:50:57,370
‫أو أيّ من الأهداف‬
‫في أيّ شركة اتصالات أخرى‬

553
00:50:57,495 --> 00:50:59,914
‫الأمر بيد (مكنلتي) إذاً‬

554
00:51:00,039 --> 00:51:02,083
‫"٣٥-١١، هل تغطي الجانب الأيمن؟"‬

555
00:51:02,208 --> 00:51:05,587
‫- أنا في الموقع الآن‬
‫- "تحرك"‬

556
00:51:05,712 --> 00:51:10,383
‫عُلم، خط العرض أولاً‬
‫الشمال، ٣٩ درجة ١١،٧٢٧‬

557
00:51:10,508 --> 00:51:15,513
‫خط الطول، الغرب ٧٦ درجة‬
‫٢٦،٦٢٨‬

558
00:51:17,557 --> 00:51:21,436
‫كانت هذه خدعة حذقة‬
‫لم ينفذها أحد من قبل‬

559
00:51:21,561 --> 00:51:24,564
‫تعرفنا على الهاتف بواسطة‬
‫الوقت وجهاز تحديد المواقع‬

560
00:51:24,689 --> 00:51:27,901
‫لدينا كل شيء على الهاتف‬
‫الذي كان يرسل من هذه الإحداثيات‬

561
00:51:28,026 --> 00:51:31,154
‫الساعة ٤:٤٥ اليوم‬

562
00:51:35,992 --> 00:51:37,410
‫مجرد مذكرة إحضار؟‬

563
00:51:37,535 --> 00:51:41,331
‫بهذه، يمكنك الحصول‬
‫على معلومات الحساب ورقم الهاتف‬

564
00:51:41,456 --> 00:51:47,462
‫ومع مذكرة تفتيش، يمكنك الحصول‬
‫على شهرين من الرسائل النصية‬

565
00:51:47,587 --> 00:51:50,006
‫لديك شهرين من الرسائل النصية‬
‫في هذا الملف؟‬

566
00:51:50,131 --> 00:51:53,051
‫نعم، إذا كان لديك مذكرة‬

567
00:51:54,260 --> 00:51:55,845
‫سأخبرك بأمر يا صديقي‬

568
00:51:55,970 --> 00:51:58,765
‫سنعود إلى المنزل‬
‫ونبدأ بكتابة المذكرة غداً صباحاً‬

569
00:51:58,890 --> 00:52:03,770
‫الآن، لن تمانع إذا اختلسنا النظر عما‬
‫كان الرجل يفعله في الـ٢٤ ساعة الماضية‬

570
00:52:03,895 --> 00:52:06,606
‫ظروف مُلحة‬

571
00:52:10,193 --> 00:52:11,861
‫شكراً يا أخي‬

572
00:52:14,322 --> 00:52:16,407
‫"شركة اللاسلكي"‬

573
00:52:16,533 --> 00:52:19,118
‫تباً لي!‬

574
00:52:20,620 --> 00:52:23,289
‫لا يوجد أي شيء سهل‬

575
00:52:25,458 --> 00:52:29,420
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد رموا هواتفهم‬

576
00:52:29,546 --> 00:52:32,507
‫نحاول الوصول‬
‫إلى رسائل الزعيم النصية‬

577
00:52:32,632 --> 00:52:34,133
‫حقاً؟‬

578
00:52:34,259 --> 00:52:36,469
‫أرسلوا الكلام اليوناني‬
‫في البريد الإلكتروني‬

579
00:52:36,594 --> 00:52:39,097
‫بعد أن يدخله‬
‫سيترجمه الحاسوب‬

580
00:52:39,222 --> 00:52:41,015
‫وصل‬

581
00:52:41,516 --> 00:52:43,184
‫"أوقف العمل فوراً"‬

582
00:52:43,309 --> 00:52:46,229
‫تباً!‬

583
00:52:58,741 --> 00:53:00,827
‫مرحباً يا (بريسي)‬

584
00:53:02,370 --> 00:53:04,998
‫اعتقدت أنك ستكون هنا‬

585
00:53:28,521 --> 00:53:30,940
‫(زيغي) الوغد‬

586
00:53:31,065 --> 00:53:34,319
‫متى لم يرتكب خطأ فادحاً؟‬

587
00:53:34,444 --> 00:53:38,364
‫هل تتذكرين عندما قام بتزوير بطاقة‬
‫الإثبات بأنه يسمح لنا بشراء الكحول؟‬

588
00:53:39,907 --> 00:53:42,160
‫جمعنا مالنا جميعاً‬

589
00:53:42,285 --> 00:53:44,579
‫أوصلتنا إلى منتزه (بروكلين)‬
‫إلى نزل بخس‬

590
00:53:44,704 --> 00:53:47,874
‫بسيارة أمي الـ(شيفروليه)‬
‫الصفراء بلون القيء‬

591
00:53:47,999 --> 00:53:55,048
‫أخبرناه بالضبط‬
‫زجاجتان من (بايكسفيل راي) مع...‬

592
00:53:55,173 --> 00:53:58,176
‫و(ساوثرن كمفورت) لي‬

593
00:54:02,388 --> 00:54:04,432
‫ما أحضر الغبي؟‬

594
00:54:06,059 --> 00:54:09,646
‫نبيذ (بونز فارم) اللعين‬

595
00:54:12,607 --> 00:54:16,152
‫قال إن هذا ما يحتسيه طلاب الجامعة‬

596
00:54:16,277 --> 00:54:22,158
‫- ولكننا فعلنا ذلك هنا‬
‫- نعم‬

597
00:54:25,536 --> 00:54:33,628
‫وقف هناك، زجاجة في كل يد‬
‫ويصرخ بصوت مرتفع كفاية ليوقظ الراهبات‬

598
00:54:35,630 --> 00:54:37,799
‫ماذا قال؟‬

599
00:54:49,352 --> 00:54:53,439
‫طلاب الجامعة حمقى!‬

600
00:55:18,923 --> 00:55:21,592
‫تباً يا (زيغ)‬

601
00:55:39,694 --> 00:55:42,613
‫- نعم؟‬
‫- "(بيدي)، أنا (كيما)"‬

602
00:55:42,739 --> 00:55:45,575
‫- (كيما)‬
‫- "سنعتقل الزعيم"‬

603
00:55:45,700 --> 00:55:49,620
‫- مداهمات، الليلة؟‬
‫- "هل لديك مكان لتضعي الأطفال به؟"‬

604
00:55:49,746 --> 00:55:54,250
‫لا، لا مشكلة‬
‫يمكنني أخذهم إلى منزل والديّ‬

605
00:55:54,375 --> 00:55:56,836
‫"حسناً، سنراك قريباً"‬

606
00:55:56,961 --> 00:56:01,215
‫(كيما)، شكراً على الاتصال‬
‫إلى اللقاء‬

607
00:56:12,018 --> 00:56:14,771
‫يريد القاضي أن يعرف‬
‫كم تبقى من الوقت‬

608
00:56:14,896 --> 00:56:16,856
‫اقتربنا‬

609
00:56:18,399 --> 00:56:19,984
‫"مدينة (بالتيمور) من قبل أنا‬
‫المحقق (جايمز مكنلتي) إفادة"‬

610
00:56:20,109 --> 00:56:21,486
‫"الأجهزة الدولية"‬

611
00:56:23,488 --> 00:56:28,993
‫تخلص من هذا الصف‬
‫تخلص من هذا الحاسوب‬

612
00:56:29,118 --> 00:56:31,454
‫تخلص من هذا‬

613
00:56:34,665 --> 00:56:37,710
‫"المحقق (لستير فريمون)‬
‫شركة (بيراميد) ٢٦٠٥ جديد"‬

614
00:57:21,253 --> 00:57:25,253
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

