﻿1
00:00:23,914 --> 00:00:26,334
‫"استيقظي (بالتيمور) إنها السادسة‬
‫صباحاً، زحمة السير والطقس من..."‬

2
00:00:26,459 --> 00:00:28,210
‫- الشرطة!‬
‫- الشرطة!‬

3
00:00:28,336 --> 00:00:31,464
‫- تحت في المطبخ‬
‫- تفقد الخلف‬

4
00:00:31,756 --> 00:00:33,924
‫"شركة (بيراميد)"‬

5
00:00:42,183 --> 00:00:43,934
‫جاهز؟‬

6
00:00:44,685 --> 00:00:47,063
‫لا تتحركوا!‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬

7
00:00:49,940 --> 00:00:51,651
‫- لا يوجد أحد‬
‫- تفقد الطابق العلوي‬

8
00:00:51,776 --> 00:00:56,238
‫- لا يوجد أحد‬
‫- استديري! استديري!‬

9
00:00:56,364 --> 00:00:59,116
‫ارفعي يديك، ضعيهما وراء رأسك ‬

10
00:01:00,284 --> 00:01:01,952
‫- لا تحركيهما‬
‫- "لا يوجد أحد عند المخرج الخلفي"‬

11
00:01:02,078 --> 00:01:07,583
‫- "ماذا بشأن رصيف التحميل؟"‬
‫- "هنا! لا يوجد شيء!"‬

12
00:01:19,387 --> 00:01:21,472
‫"لا يوجد شيء هنا!"‬

13
00:01:43,035 --> 00:01:47,206
‫"المكان خالٍ‬
‫ما مِن شيء هنا"‬

14
00:01:47,331 --> 00:01:49,959
‫"نحن نعبر"‬

15
00:01:54,213 --> 00:01:58,134
‫"المكان خالٍ"‬

16
00:02:06,267 --> 00:02:08,686
‫لن تعثروا على أي شيء‬
‫أؤكد لكم ذلك من الآن‬

17
00:02:08,811 --> 00:02:11,230
‫لا يوجد مخدرات معي‬
‫لا يوجد مخدرات معي‬

18
00:02:11,355 --> 00:02:14,191
‫أؤكد لك ذلك، لا أتعاطى المخدرات‬

19
00:02:14,316 --> 00:02:17,486
‫تباً! لن تعثر على شيء!‬
‫صدقني، لا شيء‬

20
00:02:24,410 --> 00:02:26,704
‫تحرك أيها السافل!‬

21
00:02:38,132 --> 00:02:40,843
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬
‫ارفع يديك!‬

22
00:02:48,100 --> 00:02:49,977
‫انبطح أيها اللعين! انبطح!‬

23
00:02:50,102 --> 00:02:52,021
‫انبطح!‬

24
00:03:04,408 --> 00:03:06,160
‫رائع!‬

25
00:03:19,590 --> 00:03:21,425
‫عثرنا عليها!‬

26
00:03:24,428 --> 00:03:26,931
‫- عثرنا عليها خلف غسالة الثياب‬
‫- إنها الهيروين‬

27
00:03:27,056 --> 00:03:29,308
‫٣٠٠ كبسولة من الجل‬

28
00:03:37,942 --> 00:03:39,485
‫"اليوم في برنامج (شيب فرانكلين)‬
‫عند الظهيرة"‬

29
00:03:39,610 --> 00:03:41,737
‫"سيكون (شيب) في بث مباشر‬
‫من متجر (رومبلميل) التجاري"‬

30
00:03:41,862 --> 00:03:45,699
‫"يسأل البائعين‬
‫عما يملكونه للرجل الذي يملك كل شيء"‬

31
00:03:45,825 --> 00:03:48,202
‫"ننتقل الآن إلى (ستيف ستيوارت)‬
‫بفقرة الرياضة"‬

32
00:03:56,252 --> 00:03:59,547
‫"عندما تسير في النعيم"‬

33
00:03:59,880 --> 00:04:02,174
‫"عليك أن تنتبه"‬

34
00:04:04,051 --> 00:04:10,307
{\an5}‫"المعذرة، سِر‬
‫في الطريق المستقيم الضيق"‬

35
00:04:11,559 --> 00:04:14,270
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

36
00:04:14,895 --> 00:04:17,523
‫"سينقذ روحك"‬

37
00:04:19,108 --> 00:04:25,322
‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

38
00:04:26,323 --> 00:04:32,830
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

39
00:04:34,081 --> 00:04:37,626
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

40
00:04:37,751 --> 00:04:41,255
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

41
00:04:42,006 --> 00:04:48,012
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

42
00:04:49,096 --> 00:04:56,604
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

43
00:05:04,737 --> 00:05:07,448
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

44
00:05:09,116 --> 00:05:11,911
‫"في الدرك الأسفل"‬

45
00:05:12,202 --> 00:05:18,792
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

46
00:05:21,045 --> 00:05:25,049
‫"أحتاج إلى العمل بشرف (سوبوتكا)"‬

47
00:05:37,269 --> 00:05:41,106
‫"اعتقال عامل في الميناء‬
‫بتهمة جريمتي قتل"‬

48
00:05:48,030 --> 00:05:52,117
‫- "نستطيع اعتقاله الآن"‬
‫- "لا يوجد أدلة كافية"‬

49
00:05:53,410 --> 00:05:58,832
‫- "تباً لعملاء التحقيقات الفيدرالية"‬
‫- انتبهوا! الهدف ٢٧ يتحرك!‬

50
00:06:10,678 --> 00:06:13,138
‫"لا أفهم سبب ترك (فوندوبوليس)‬
‫حراً طليقاً"‬

51
00:06:13,263 --> 00:06:14,640
‫"الدعارة، الملازمون المسؤولون‬
‫المعتقلون"‬

52
00:06:14,765 --> 00:06:17,810
‫الرسالة التي وصلته التي تطلب منه‬
‫إصلاح الوضع هي من أحد أعلى رتبة منه‬

53
00:06:17,935 --> 00:06:19,353
‫شخص لا نعرفه‬

54
00:06:19,478 --> 00:06:24,024
‫إذا تركناه حراً طليقاً بعد هذه المداهمات‬
‫سيتصل على الأرجح بمَن أعلى منه رتبة‬

55
00:06:24,149 --> 00:06:26,568
‫عبر رسالة نصية أخرى أو عبر مقابلته‬

56
00:06:27,528 --> 00:06:29,029
‫ما أخبار (جورج غليكاس)؟‬

57
00:06:29,154 --> 00:06:31,365
‫أخشى أنه سينجح‬
‫بالتهرب من هذه المذكرة‬

58
00:06:33,325 --> 00:06:35,035
‫- "اعتقال عامل الميناء لجريمتي قتل"‬
‫- "(شيستر كارول سوبوتكا)"‬

59
00:06:35,160 --> 00:06:37,121
‫إنه ابن (فرانك سوبوتكا)‬

60
00:06:37,246 --> 00:06:40,457
‫قتل ابن (فرانك) أحد أهدافنا؟‬
‫هل تمزح معي؟‬

61
00:06:40,582 --> 00:06:42,543
‫لماذا؟ ما السبب؟‬

62
00:06:42,668 --> 00:06:47,172
‫ذهبنا إلى المخزن صباح اليوم ولم نعثر على‬
‫أي دليل مجرد بقعة دماء على الأرض‬

63
00:06:47,297 --> 00:06:49,925
‫لذا ذهبنا إلى منزله‬
‫بعد نصف ساعة مع مذكرة تفتيش‬

64
00:06:50,050 --> 00:06:55,180
‫وكان ممتلئاً بيونانيين‬
‫ينظرون إلينا كأننا أغبياء‬

65
00:06:58,100 --> 00:06:59,476
‫"قسم الجرائم، (شاي)"‬

66
00:06:59,601 --> 00:07:02,354
‫- نعم، أنا (دانيلز) من (ساوث إيست)‬
‫- "نعم سيدي"‬

67
00:07:02,479 --> 00:07:05,024
‫مَن تولى أمر جريمة القتل‬
‫في (هايلاندتاون) منذ ليلتين؟‬

68
00:07:05,149 --> 00:07:07,151
‫"(جاي لاندسمان)"‬

69
00:07:07,276 --> 00:07:08,944
‫- (لاندسمان)؟‬
‫- "نعم"‬

70
00:07:09,069 --> 00:07:11,113
‫سأذهب إلى هناك في الحال‬

71
00:07:17,828 --> 00:07:19,872
‫اذهب وابدأ بالاستجواب!‬

72
00:07:30,049 --> 00:07:34,595
‫"متوفى"‬

73
00:07:35,554 --> 00:07:37,681
‫- "أيها الملازم؟"‬
‫- "مرحباً أيها الملازم"‬

74
00:07:46,190 --> 00:07:48,233
‫ما الخطب؟‬

75
00:07:49,485 --> 00:07:51,195
‫ماذا فعلنا صباح اليوم؟‬

76
00:07:51,612 --> 00:07:54,656
‫اعتقلنا (إيتون) و(سيرغاي)‬
‫وكذلك صاحبة الماخور‬

77
00:07:54,782 --> 00:07:56,867
‫لست متأكداً من (غليكاس)‬

78
00:07:58,452 --> 00:08:00,329
‫يراقب الضباط الفيدراليون (سوبوتكا)‬

79
00:08:00,454 --> 00:08:04,416
‫- ماذا ينتظرون؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

80
00:08:04,917 --> 00:08:09,922
‫تباً يا (لاري) أعتقد أن علينا التكلم‬
‫مع محامي القضايا الجنائية بسرعة‬

81
00:08:10,047 --> 00:08:13,801
‫لا يستطيع عمال النقابة تحمل هذه المشكلة‬
‫وستعقد جلسة للخروج بكفالة غداً‬

82
00:08:13,926 --> 00:08:15,552
‫"هل لديك أي تفاصيل لأنقلها؟"‬

83
00:08:15,677 --> 00:08:17,721
‫لا أعرف أي شيء‬
‫سوى أنه تم اعتقاله بهذه التهمة‬

84
00:08:17,846 --> 00:08:19,306
‫حتى إنه لا يُسمح لي‬
‫برؤيته حتى العاشرة‬

85
00:08:19,431 --> 00:08:22,309
‫- "هل هذا الوقت الوحيد؟"‬
‫- نعم، ساعات الزيارة‬

86
00:08:22,643 --> 00:08:24,311
‫"(فرانك)‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام"‬

87
00:08:24,728 --> 00:08:26,605
‫"ستتحسن الأمور بعد رؤيته اليوم"‬

88
00:08:34,822 --> 00:08:36,198
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي!‬
‫تحركوا! الآن!"‬

89
00:08:36,323 --> 00:08:38,492
‫- ما هذا؟‬
‫- تحركوا جميعكم!‬

90
00:08:38,617 --> 00:08:40,994
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!‬
‫تحركوا! تحركوا!‬

91
00:08:43,455 --> 00:08:45,916
‫أعرف أنه هنا، هو هنا‬

92
00:08:49,044 --> 00:08:51,213
‫لدي مشكلة أخرى هنا، (لاري)‬

93
00:09:01,807 --> 00:09:07,729
‫رجل مهم في أرصفة المرفأ‬
‫لا تبدو مهماً الآن، صحيح؟‬

94
00:09:50,147 --> 00:09:52,733
‫أمي‬

95
00:10:13,337 --> 00:10:17,633
‫أبي، أبي!‬

96
00:10:28,977 --> 00:10:32,940
‫اختفى، والمال أيضاً‬

97
00:10:35,150 --> 00:10:37,527
‫يقولون إنه عليك الحضور‬
‫إلى المركز‬

98
00:10:37,653 --> 00:10:41,740
‫يقولون إن المذكرة هي في مركز‬
‫دائرة شرطة (ساوث إيست)"‬

99
00:10:47,287 --> 00:10:50,666
‫- إنهم في الخارج الآن‬
‫- حسناً‬

100
00:10:50,791 --> 00:10:53,961
‫حان وقت العرض، (فرانكي)‬

101
00:11:05,013 --> 00:11:07,391
‫- (فرانك)، هل من تعليق؟‬
‫- ما ردّك على التهم الموجهة ضدك؟‬

102
00:11:07,516 --> 00:11:12,187
‫ما ردّك على التهم الموجهة ضدك؟‬

103
00:11:16,733 --> 00:11:20,904
‫هل لديك أي تعليق؟‬
‫ما ردّك على التهم الموجهة ضدك؟‬

104
00:11:22,614 --> 00:11:25,951
‫دعني أسألك، لأجل من أعمل‬
‫على قضية هؤلاء الفتيات الأموات؟‬

105
00:11:26,285 --> 00:11:27,995
‫وحدة مكافحة الجرائم، صحيح؟‬

106
00:11:28,120 --> 00:11:31,415
‫نفس الوحدة التي لا تستطيع‬
‫استنتاج شيء أو الردّ على الهاتف‬

107
00:11:31,540 --> 00:11:34,793
‫فكان علي أن أقرأ الخبر بعد يوم‬
‫ونصف في صحيفة (ذا بالتيمور صان)‬

108
00:11:41,216 --> 00:11:46,972
‫- ماذا أخذت من مسرح الجريمة؟‬
‫- صور، بصمات مخفية، أغلفة مستعملة‬

109
00:11:49,266 --> 00:11:52,644
‫تباً، نظفوا كل شيء آخر، صحيح؟‬

110
00:11:54,563 --> 00:11:59,318
‫حتى بالنسبة لمركز شرطة سيئ جداً‬
‫هذه الحادثة تنال الجائزة‬

111
00:12:06,825 --> 00:12:10,162
‫- ما كان رد الفتى؟‬
‫- وقّع على شهادة كاملة‬

112
00:12:10,287 --> 00:12:13,915
‫قال إنه كان هناك جدال‬
‫بشأن سيارات مسروقة‬

113
00:12:14,041 --> 00:12:18,086
‫- هل تعتقد أنه قد يفصح عن المزيد؟‬
‫- استُجوب ومُنح محامي دفاع مجاني‬

114
00:12:18,211 --> 00:12:21,089
‫إن أردت المحاولة معه‬
‫عليك أن تتكلم مع محاميه‬

115
00:12:24,009 --> 00:12:27,929
‫آسف أيها الملازم‬
‫هذا خطأي‬

116
00:12:32,934 --> 00:12:35,854
‫أخبرنا باسمك أيها السافل‬
‫ما اسمك؟‬

117
00:12:37,189 --> 00:12:39,274
‫ما اسمك؟‬

118
00:12:49,493 --> 00:12:51,495
‫أخبرينا باسمك‬

119
00:12:53,163 --> 00:12:56,291
‫هيا، تعرفين هذا الجزء‬
‫أعطينا اسماً!‬

120
00:12:56,416 --> 00:13:02,339
‫(ليزبيانكا غرازنايبيزدا) ‬
‫إليك الاسم الذي تريدينه‬

121
00:13:04,716 --> 00:13:06,968
‫أخبرنا باسمك!‬

122
00:13:10,097 --> 00:13:12,349
‫لا تحمل اسماً؟‬

123
00:13:12,974 --> 00:13:15,268
‫حسناً، في الوقت الحالي‬
‫سنناديك بـ(بوريس)‬

124
00:13:15,394 --> 00:13:20,065
‫(بوريس)، لماذا (بوريس) دوماً؟‬

125
00:13:20,732 --> 00:13:24,569
‫ابتزاز، احتيال عبر الاتصال السلكي‬
‫التآمر لاستيراد الهيروين‬

126
00:13:24,694 --> 00:13:30,075
‫والتآمر لانتهاك قوانين الجمارك الفدرالية‬
‫التجارة بالفتيات لأجل الدعارة‬

127
00:13:30,784 --> 00:13:34,704
‫اليوم سنحاسبك بشأن انتهاك قوانين‬
‫الجمارك فحسب، سيد (سوبوتكا)‬

128
00:13:35,205 --> 00:13:39,418
‫لكن في النهاية، اتهام من هيئة‬
‫المحلفين الكبرى سيعرّضك للمزيد‬

129
00:13:41,837 --> 00:13:46,341
‫أعطنا أسماءً واعترف‬
‫فتساعد نفسك ونقابتك‬

130
00:13:47,175 --> 00:13:48,885
‫أساعد نقابتي؟‬

131
00:13:51,972 --> 00:13:55,517
‫منذ ٢٥ سنة‬
‫ونحن نموت موتاً بطيئاً هناك‬

132
00:13:56,268 --> 00:13:59,729
‫الأحواض الجافة مهترئة‬
‫وأرصفة الميناء فارغة‬

133
00:14:00,730 --> 00:14:03,233
‫أصدقائي وأولادهم يتصرفون‬
‫كما لو أننا مصابون بالسرطان‬

134
00:14:03,358 --> 00:14:07,195
‫لم يمدّ أحد لنا العون طوال ذلك‬
‫الوقت، لم نحصل على شيء من أحد‬

135
00:14:08,697 --> 00:14:13,201
‫والآن تريدون مساعدتنا؟‬
‫مساعدتي؟‬

136
00:14:19,416 --> 00:14:22,127
‫- ما اسمك الكامل؟‬
‫- (مايكل مكاردل)‬

137
00:14:22,252 --> 00:14:23,753
‫- (وايت مايك)‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

138
00:14:23,879 --> 00:14:25,255
‫استمع إلى هذا التسجيل، (مايكي)‬

139
00:14:25,380 --> 00:14:29,176
‫"أريد أن أتأكد من أن رجالك لم يرموا‬
‫الجثة في شارع (بوتي) الليلة الفائتة"‬

140
00:14:29,301 --> 00:14:31,928
‫"أسألك لأنه كان سافلاً‬
‫يحمل اسماً يونانياً"‬

141
00:14:32,053 --> 00:14:34,097
‫"تباً ! رُمي أمام منزل كنت فيه"‬

142
00:14:34,222 --> 00:14:39,936
‫"هل كان يملك يدين ووجهاً؟‬
‫أجل؟ إذاً لسنا الفاعلين"‬

143
00:14:42,355 --> 00:14:46,359
‫داهمنا مزوديك، هربوا‬
‫وتركوك لتواجه المشاكل‬

144
00:14:46,485 --> 00:14:49,321
‫- يزودونني بماذا؟‬
‫- ناقشتما صفقة مخدرات على الشريط‬

145
00:14:49,446 --> 00:14:52,282
‫كما أنه لدينا صور‬
‫تربطك بمركز تخزينك‬

146
00:14:52,407 --> 00:14:56,244
‫وتظهرك في مستودع (غريك) في‬
‫شارع (نيوكيرك) للتزود بالإمدادات‬

147
00:14:58,079 --> 00:15:00,415
‫أسدِ نفسك خدمة، (مايك)‬

148
00:15:12,719 --> 00:15:15,597
‫- ما الخطة؟‬
‫- هذه جلسة لتقرير الحجز، (فرانك)‬

149
00:15:15,722 --> 00:15:18,141
‫لا خطر بأن تفر من البلاد‬
‫وليس لديك سوابق مهمة‬

150
00:15:18,266 --> 00:15:20,852
‫وحتى الآن، لم يوجهوا‬
‫لك سوى اتهام واحد‬

151
00:15:20,977 --> 00:15:23,730
‫سيسألك القاضي أسئلة أساسية‬

152
00:15:23,855 --> 00:15:26,399
‫باستثناء احتمال حصول شيء‬
‫غير متوقع، ستخرج في خلال ساعة‬

153
00:15:26,525 --> 00:15:28,944
‫- لم أقل شيئاً للشرطة‬
‫- هذا أفضل‬

154
00:15:31,029 --> 00:15:34,783
‫- عم هو مسؤول المدعو (إيتون)؟‬
‫- المخدرات‬

155
00:15:34,908 --> 00:15:37,702
‫- هل هو يوناني؟‬
‫- هو يهودي‬

156
00:15:38,036 --> 00:15:39,996
‫تعلمان، من بلاد اليهود‬

157
00:15:40,121 --> 00:15:44,167
‫- ماذا عن الرجل المدعو بـ(سيرغاي)؟‬
‫- (سيرغاي) هو القوي‬

158
00:15:45,168 --> 00:15:49,172
‫- اسمعا، أريد أن آكل شيئاً‬
‫- حسناً، ماذا تريد؟‬

159
00:15:49,297 --> 00:15:51,675
‫شطيرتا نقانق‬
‫ومشروب غازي بنكهة الفراولة‬

160
00:15:52,801 --> 00:15:58,890
‫- سأخفق في الطلبية‬
‫- تريد نكهة الفراولة تحديداً، صحيح؟‬

161
00:15:59,599 --> 00:16:01,434
‫أسدي خدمة لأخ‬

162
00:16:08,567 --> 00:16:11,945
‫كلا أيها الضخم‬
‫لن يقبل (عمر) بهذا‬

163
00:16:13,029 --> 00:16:14,698
‫لا بأس‬

164
00:16:20,203 --> 00:16:22,247
‫كم مضى من الوقت؟ سنة؟‬

165
00:16:23,540 --> 00:16:29,212
‫- كنت أحلم بلقائك مجدداً‬
‫- أنت تجيد التركيز، أقرّ لك بهذا‬

166
00:16:29,337 --> 00:16:32,132
‫عليّ أن أتصرف هكذا حين‬
‫يكون لدي عمل، أتفهم قصدي؟‬

167
00:16:32,257 --> 00:16:33,758
‫أعتقد أنك قمت بما يكفي‬

168
00:16:33,883 --> 00:16:36,720
‫(بيرد) رحل و(وي بي) اعتُقل‬
‫بسبب كل الجرائم التي ارتبكها‬

169
00:16:36,845 --> 00:16:39,514
‫وسيبقى في السجن مدى الحياة‬

170
00:16:39,639 --> 00:16:43,643
‫(ستينكوم)، أنهيت حياة‬
‫ذلك الأسود بنفسك‬

171
00:16:43,768 --> 00:16:47,814
‫(أيفون)، متوقف عن العمل‬
‫في الوقت الراهن‬

172
00:16:48,356 --> 00:16:51,318
‫- لم يبق غيرك‬
‫- أنت تبحث عن خاتمة، صحيح؟‬

173
00:16:51,443 --> 00:16:53,403
‫اسمع يا رجل‬
‫ما من خاتمة‬

174
00:16:54,195 --> 00:16:57,532
‫ليس إلا إن خرج (براندون) من قبره‬
‫وأتى إلى هذه الغرفة الآن‬

175
00:16:58,283 --> 00:17:02,203
‫لكن ما أعرفه أن من قتله‬
‫عليه أن يُقتل‬

176
00:17:02,662 --> 00:17:06,499
‫أياً كانوا؟‬
‫ما زالوا أحراراً طليقين الآن‬

177
00:17:06,875 --> 00:17:08,793
‫هل ستتظاهر أنه‬
‫لم يكن لك علاقة بما حصل؟‬

178
00:17:08,918 --> 00:17:12,589
‫لا، لن أفعل، أعني لن أكذب‬
‫لقد أعلنت الحرب ضدكم ‬

179
00:17:12,714 --> 00:17:15,300
‫لكن ذلك‬
‫لأنكم كنتم تعبثون ببضاعتي‬

180
00:17:15,425 --> 00:17:18,219
‫وأي شيء حصل بعد ذلك‬
‫هو جزء من اللعبة‬

181
00:17:18,345 --> 00:17:21,973
‫ربما، لكنك تجاوزت هذا‬
‫مع (براندون)‬

182
00:17:22,891 --> 00:17:25,727
‫لم أكن الفاعل‬
‫ولم يكن (أيفون) أيضاً‬

183
00:17:26,186 --> 00:17:28,355
‫كان (بيرد) والجماعة‬
‫موجودين لرؤية ذلك‬

184
00:17:28,480 --> 00:17:33,652
‫لكن رجلاً آخر قام بالأشياء الإضافية‬
‫مسألة السيجارة تلك‬

185
00:17:34,611 --> 00:17:36,571
‫كل الهراء مع العينين‬

186
00:17:36,696 --> 00:17:42,160
‫كما ترى، ذلك الرجل‬
‫يبني سمعة لنفسه ويريدك بشدة‬

187
00:17:42,619 --> 00:17:46,122
‫مسألة العنف، هذه طريقة عمله‬

188
00:17:47,082 --> 00:17:49,918
‫ذلك اللعين يضع‬
‫ربطة عنق من...‬

189
00:17:50,043 --> 00:17:54,089
‫مدينة (نيويورك)؟‬
‫نعم، رجل صغير البنية‬

190
00:17:56,299 --> 00:18:01,179
‫- ماذا يدعونه؟‬
‫- (براذر موزون)‬

191
00:18:03,223 --> 00:18:05,141
‫أعلم أنك سمعت به، لا؟‬

192
00:18:07,018 --> 00:18:11,606
‫إذاً إن كنت ترغب في اللحاق به‬
‫فقد أستطيع إرشادك باتجاهه‬

193
00:18:12,774 --> 00:18:14,526
‫لماذا؟‬

194
00:18:14,651 --> 00:18:17,028
‫ما حصل لرجلك‬
‫كان في إطار العمل‬

195
00:18:17,612 --> 00:18:21,408
‫لكن يحق لك أن تغضب جداً‬
‫إزاء كيفية حصول ذلك‬

196
00:18:21,533 --> 00:18:26,204
‫فكرت أن ذلك سيجعلنا متعادلين‬
‫هل تريد معرفة مكان ذلك الزنجي؟‬

197
00:18:30,125 --> 00:18:33,086
‫- علينا أن نجلس ونتكلم يا (فرانك)‬
‫- علي رؤية ابني‬

198
00:18:33,211 --> 00:18:35,797
‫الرجل محق يا (فرانك)‬
‫لنحتسِ القهوة أو ما شابه‬

199
00:18:35,922 --> 00:18:38,174
‫ليس الآن‬
‫عليّ أن أتصرف بشرف‬

200
00:18:40,927 --> 00:18:43,513
‫(سيرغاي) والجماعة‬

201
00:18:44,973 --> 00:18:46,474
‫لقد قتلوا (ماو ماو ويليس)‬

202
00:18:46,599 --> 00:18:49,352
‫- لمَ قتلوه؟‬
‫- كان مديناً لليهودي‬

203
00:18:49,811 --> 00:18:54,149
‫حسناً (سيرغاي) جندي‬
‫لكنه و(إيتون) يستجيبان لأوامر أحد ما‬

204
00:18:54,649 --> 00:18:57,986
‫- من المسؤول عنهما (مايك)؟‬
‫- لا أعلم‬

205
00:18:59,612 --> 00:19:02,615
‫- لا تعلم؟‬
‫- لم أرد أن أعلم قط‬

206
00:19:13,835 --> 00:19:16,713
‫بحقك (زيغ)!‬
‫هل فعلت الشرطة هذا بك؟‬

207
00:19:18,339 --> 00:19:20,425
‫ليس الشرطة‬

208
00:19:30,560 --> 00:19:32,979
‫يقول المحامون‬
‫إن الكفالة قد تكون صعبة‬

209
00:19:35,190 --> 00:19:37,108
‫أنا أحاول‬

210
00:19:37,734 --> 00:19:40,195
‫أنت تعرف ذلك، لا؟‬

211
00:19:42,489 --> 00:19:45,450
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعلم‬

212
00:19:47,118 --> 00:19:54,834
‫لقد تعبت‬
‫تعبت من كوني موضوع كل مزحة‬

213
00:20:00,423 --> 00:20:04,844
‫كان بإمكانك أن تقصدني‬
‫لحل مشاكلك، لكنت ساعدتك‬

214
00:20:06,513 --> 00:20:12,977
‫ما كنت لتسمعني، كنت دائماً‬
‫منشغلاً جداً بتفريغ القناة‬

215
00:20:14,229 --> 00:20:16,689
‫والحرص على انتخاب الغبي المناسب‬

216
00:20:17,857 --> 00:20:20,360
‫وشراء جولة شراب أخرى للعمال‬

217
00:20:26,366 --> 00:20:30,912
‫كنت أعتقد أنك تعمل في الساعات‬
‫التي كنت تمضيها بعيداً عنا‬

218
00:20:31,037 --> 00:20:34,916
‫كنت أعمل خلالها (زيغ)‬
‫حتى لو لم أكن كذلك‬

219
00:20:35,708 --> 00:20:38,628
‫من أجلك ومن أجل أمك‬

220
00:20:39,254 --> 00:20:41,965
‫أراهن أنك لم تقل لها حتى‬
‫إنني هنا، لا؟‬

221
00:20:42,966 --> 00:20:49,138
‫ربما فعلت وعندها أخذت ٣ حبوب‬
‫(نيمبوتول) لتمضي نهارها نائمة‬

222
00:20:49,556 --> 00:20:54,310
‫- دعها خارج المسألة‬
‫- إنها خارج المسألة، لا تقلق‬

223
00:21:02,944 --> 00:21:05,864
‫عندما رأيت ما فعلت‬
‫بذلك الفتى في المتجر‬

224
00:21:05,989 --> 00:21:11,995
‫- هذا يجعلني أشعر بالغثيان‬
‫- لم تكن أنت الفاعل (زيغ)‬

225
00:21:12,412 --> 00:21:14,163
‫حقاً؟‬

226
00:21:14,998 --> 00:21:20,753
‫لأننا لسنا متشابهين أبي‬
‫أتمنى لو كنا كذلك لكن هذا غير صحيح‬

227
00:21:22,380 --> 00:21:24,591
‫أنت تشبهني أكثر مما تعرف‬

228
00:21:28,636 --> 00:21:30,763
‫أنت من آل (سوبوتكا)‬

229
00:21:35,268 --> 00:21:39,105
‫أنا فاشل، هذا ما أنا عليه‬

230
00:21:52,660 --> 00:21:54,746
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

231
00:22:19,979 --> 00:22:24,567
‫أفضل تقدم أحرزناه حتى الآن هو (وايت‬
‫مايك ماكاردل) إنه يقف على حافة هاوية‬

232
00:22:24,692 --> 00:22:28,112
‫سنجعل (بيرلمان) اليوم تحاول‬
‫أن ترى إن باستطاعتها سجنه‬

233
00:22:28,947 --> 00:22:33,409
‫أيضاً ما زلنا نطارد ابن أخ الـ(سوبوتكا)‬
‫(هيرك) و(كارفر) يتوليان ذلك‬

234
00:22:33,534 --> 00:22:40,458
‫ما زلنا! أخمن أنهم تجار المخدرات‬
‫وحتى لو أعطونا (إيتون) و(سيرغاي)‬

235
00:22:41,459 --> 00:22:44,170
‫تصبح القضية ضعيفة‬
‫عندما نصل إلى...‬

236
00:22:45,838 --> 00:22:50,259
‫- (سبيروس فوندوبوليس)‬
‫- يا لليونانيين وأسمائهم الغريبة!‬

237
00:22:50,385 --> 00:22:52,595
‫دعك من اليونانيين يا رجل‬
‫لقد اخترعوا الحضارة‬

238
00:22:52,720 --> 00:22:55,056
‫حقاً؟ والمضاجعة من الوراء أيضاً؟‬

239
00:22:55,181 --> 00:22:57,475
‫ماذا نعرف بالضبط عن (فوندوبوليس)؟‬

240
00:22:57,600 --> 00:23:00,436
‫علينا الاستمرار بمراقبته‬
‫ومعرفة من يكون فعلاً‬

241
00:23:00,770 --> 00:23:05,024
‫ما رأيكم إن زودتمونا بفرق‬
‫مراقبة مجهزة بمعدات جيدة؟‬

242
00:23:06,359 --> 00:23:09,570
‫في حال لم تلاحظ أيها الملازم أنا‬
‫العميل الفدرالي الوحيد المتبقي بالغرفة‬

243
00:23:09,696 --> 00:23:12,323
‫حصل وكيل وزارة العدل الأميركي‬
‫على ما يريده من أعضاء النقابة‬

244
00:23:12,657 --> 00:23:16,369
‫ما يعني أن مكتبي الميداني‬
‫قد انتهى من هذه القضية‬

245
00:23:16,494 --> 00:23:19,914
‫حسناً سنلاحق (فوندوبوليس) بأنفسنا‬

246
00:23:23,668 --> 00:23:27,714
‫آسف من أجله ومن أجلك‬

247
00:23:29,799 --> 00:23:32,510
‫كان علينا أن ننتبه أكثر إلى رجالنا‬

248
00:23:33,052 --> 00:23:35,471
‫كما لو كان باستطاعتي‬
‫أن أوقف (زيغي) عما فعله!‬

249
00:23:36,806 --> 00:23:38,850
‫كما لو أن أحداً‬
‫باستطاعته السيطرة عليه‬

250
00:23:38,975 --> 00:23:41,144
‫كنت أفكر في ابني أيضاً‬

251
00:23:43,813 --> 00:23:45,898
‫إنهم يلقون الشبكة على كل الرجال‬

252
00:23:46,232 --> 00:23:49,902
‫ليس بسر في أن الأمور تضيع في‬
‫الحاويات بين الحين والآخر سيكون بخير‬

253
00:23:51,279 --> 00:23:53,614
‫فتشوا منزلي (فرانك)!‬

254
00:23:54,115 --> 00:23:57,910
‫لا يفعلون هذا في حال‬
‫اختفاء بضع قناني من (فودكا)!‬

255
00:23:59,871 --> 00:24:01,956
‫وجعلوني أوقع على مذكرة التفتيش‬

256
00:24:02,081 --> 00:24:05,084
‫هذا أشبه بإيصال على ما وجدوه‬

257
00:24:05,877 --> 00:24:09,130
‫هيروين (فرانك) من هذا المنزل!‬

258
00:24:09,505 --> 00:24:12,884
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

259
00:24:14,135 --> 00:24:18,473
‫علمت أن (نيكي) و(زيغي) يسرقان أشياءً‬
‫كاميرات وما إليه ولكن ليس هذا!‬

260
00:24:18,598 --> 00:24:20,558
‫كنت تعلم؟‬

261
00:24:21,642 --> 00:24:25,146
‫ومتى اعتاد (نيكي) على سرقة‬
‫الأشياء وتعوّد على كسب المال‬

262
00:24:25,271 --> 00:24:28,858
‫ماذا ظننت أنه سيفعل؟‬
‫هل سيستقيم فجأة ويتوقف عن ذلك؟‬

263
00:24:29,692 --> 00:24:31,778
‫لا (فرانك)!‬

264
00:24:31,903 --> 00:24:35,490
‫متى ما تذوق الحصول على المال...‬

265
00:24:35,615 --> 00:24:39,744
‫لم يكن الأمر هكذا قط!‬
‫لقد علِم، علِم!‬

266
00:24:40,411 --> 00:24:42,246
‫كل ما فعلته والحاويات‬
‫التي سمحت بدخولها‬

267
00:24:42,371 --> 00:24:44,749
‫والمال الذي حصلنا عليه منها‬
‫ذهب للحفاظ على ما لدينا‬

268
00:24:44,874 --> 00:24:46,793
‫بحقك (فرانك)!‬

269
00:24:48,586 --> 00:24:52,465
‫لا تدع ذلك يعفيك من هذا!‬
‫ليس هذا!‬

270
00:24:55,802 --> 00:25:02,058
‫العم (فرانك) مع الكتفين العريضين‬
‫إن تعطل شيء، أعطه لعمي‬

271
00:25:02,642 --> 00:25:04,477
‫يمكنه إصلاحه‬

272
00:25:16,781 --> 00:25:19,784
‫"إنهم يقفلون المتجر في الشارع ٢٣"‬

273
00:25:22,453 --> 00:25:26,165
‫"سأذهب إلى شمالي البلدة‬
‫ولن أعود قبل منتصف الليل"‬

274
00:25:29,335 --> 00:25:33,256
‫يا (كيلر)، جلبت لك شيئاً‬
‫تعال!‬

275
00:25:48,521 --> 00:25:50,982
‫هل تلقيت العدد الجديد‬
‫من مجلة (هاربر)؟‬

276
00:25:52,400 --> 00:25:57,071
‫تعلم أن المتاجر بآخر الشارع، لا تملك‬
‫أفضل من (فايب)، (هاندغانز)، (توداي)‬

277
00:25:57,196 --> 00:25:59,782
‫وبعض المجلات الإباحية، إن أردت‬

278
00:25:59,907 --> 00:26:02,285
‫حسناً فهمت‬

279
00:26:02,410 --> 00:26:05,746
‫فهمت، سأؤمن لك ما تريده، اتفقنا؟‬

280
00:26:10,209 --> 00:26:14,005
‫مرحباً يا صغير، قلت لك‬
‫إنني سأجلب لك شيئاً، تفضل!‬

281
00:26:15,423 --> 00:26:18,050
‫أحسنت!‬

282
00:26:23,431 --> 00:26:25,975
‫"نقابة عمال الميناء، الرقم ٤٧‬
‫قاعة التوظيف"‬

283
00:26:54,420 --> 00:26:59,592
‫"السفينة (كايب سان جورج) ميناء‬
‫(بتابسكو)، في ٢٣ يونيو، ٨ صباحاً"‬

284
00:27:07,975 --> 00:27:10,228
‫يوم جيد لاستقبال سفينة‬

285
00:27:10,353 --> 00:27:12,271
‫هذه قاعة التوظيف، (فرانك)‬

286
00:27:12,647 --> 00:27:14,815
‫- فقط عمال الميناء المناوبون‬
‫- "فساد الميناء، يستهدفه الفدراليون"‬

287
00:27:18,027 --> 00:27:20,071
‫(بيغ روي)، أعطني بطاقتك‬

288
00:27:22,365 --> 00:27:23,741
‫بطاقتي؟ لماذا تريدها؟‬

289
00:27:23,866 --> 00:27:26,410
‫ليس أنت (ليتل بيغ روي)‬
‫دعني أحمل بطاقتك‬

290
00:27:27,078 --> 00:27:29,705
‫أحتاج إليها، سأعمل اليوم‬
‫على سفينة (كايب سانت جورج)‬

291
00:27:29,830 --> 00:27:32,583
‫- سأعمل عليها مكانك‬
‫- ستعمل عليها مكاني؟‬

292
00:27:32,708 --> 00:27:36,337
‫سأعمل في السفينة ببطاقتك، وأنت تهتم‬
‫بمقاعد الحانة في شارع (كليمينت)‬

293
00:27:36,462 --> 00:27:38,464
‫سأدفع لك في خلال أسبوع‬

294
00:27:53,854 --> 00:27:58,985
‫مرحباً (بول)! أستعد من‬
‫أجل سفينة (كايب سانت جورج)‬

295
00:27:59,819 --> 00:28:01,779
‫لا أرى أي تشابه‬

296
00:28:01,904 --> 00:28:05,992
‫كلانا أصلع وبولندي‬
‫ماذا تريد أن تعرف بعد؟‬

297
00:28:27,138 --> 00:28:29,932
‫"مَن سيعمل مكاني؟"‬

298
00:28:30,891 --> 00:28:34,353
‫- مظهر مختلف لفتانا‬
‫- كـ(بيري إيليس) أو ما شابه‬

299
00:28:34,478 --> 00:28:40,192
‫كيف يمكن لشخص غير مرتب‬
‫مثلك أن يعرف المصمم؟‬

300
00:28:42,361 --> 00:28:44,864
‫حسناً، أنا أخمّن‬

301
00:28:45,990 --> 00:28:51,746
‫إنه (جوزيف عبود)، يضع أزراراً سوداء‬
‫بدلاً من النحاسية على سترته‬

302
00:28:51,871 --> 00:28:53,331
‫هذا أسلوب (عبود)‬

303
00:28:53,456 --> 00:28:57,168
‫تعرف ماذا يسموّن الشاب الذي‬
‫يعتني كثيراً بملابسه، أليس كذلك؟‬

304
00:28:58,627 --> 00:29:00,755
‫رجل راشد‬

305
00:29:01,881 --> 00:29:04,216
‫حان دورنا‬

306
00:29:04,342 --> 00:29:07,720
‫- "هيا بنا (١٢-١٤)"‬
‫- عُلم (١١-٣٤)!‬

307
00:29:23,402 --> 00:29:26,530
‫هذه سابقة‬
‫معاين يكد في العمل‬

308
00:30:00,314 --> 00:30:01,982
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:30:04,360 --> 00:30:08,280
‫ربما عليك أن تضع منصة رسم‬
‫على الرصيف وترسم بدلاً من ذلك‬

310
00:30:08,614 --> 00:30:10,741
‫أنا بخير‬

311
00:30:35,099 --> 00:30:39,937
‫- هل ثمة ما عليّ معرفته؟‬
‫- نعم، استخدمي مرافق المدينة‬

312
00:30:40,062 --> 00:30:43,899
‫نوافذ، مرايا، انعكاسات‬
‫شيء من هذا القبيل‬

313
00:30:46,360 --> 00:30:48,612
‫ابقي على تواصل معي، مفهوم؟‬

314
00:30:52,741 --> 00:30:55,161
‫يجب أن يخرج (فوندوبوليس)‬
‫من المرأب سيراً‬

315
00:30:55,286 --> 00:30:57,538
‫- "الآن"‬
‫- عُلم‬

316
00:31:55,554 --> 00:31:58,474
‫"ممنوع الدخول"‬

317
00:31:59,975 --> 00:32:05,231
‫- (بيدي راسل)، لم تكن أنيقة بداية‬
‫- الآن، أصبحت مهندمة‬

318
00:32:28,420 --> 00:32:30,256
‫شكراً لك!‬

319
00:33:23,767 --> 00:33:27,021
‫(١٤-١٢)، رأيته يدخل‬
‫غرفة في الطابق الخامس‬

320
00:33:27,354 --> 00:33:29,315
‫"سجلي الرقم‬
‫ثم انزلي إلى الردهة"‬

321
00:33:29,440 --> 00:33:32,234
‫- انتظريه هناك‬
‫- عُلم‬

322
00:33:40,576 --> 00:33:43,912
‫"٥٢٠"‬

323
00:33:47,416 --> 00:33:51,003
‫"رأت (فوندوبوليس) في غرفة‬
‫قد يتطلب هذا بعض الوقت"‬

324
00:33:51,378 --> 00:33:52,796
‫عُلم‬

325
00:34:03,849 --> 00:34:06,477
‫- كل هذه البضاعة ستقل على شاحنات؟‬
‫- نعم، هذا ما أخبروني به‬

326
00:34:06,602 --> 00:34:08,812
‫نحتاج إلى رافعة، كدنا ننتهي هنا‬

327
00:34:25,579 --> 00:34:28,957
‫"(١٢-١٤)، (فوندوبوليس) ورجل آخر‬
‫كهل، يرتدي بذلة زرقاء"‬

328
00:34:29,083 --> 00:34:32,294
‫"يغادران الباب الأمامي للفندق‬
‫إنهما ورائي، هل تلقيت؟"‬

329
00:34:32,795 --> 00:34:34,463
‫عُلم!‬

330
00:34:35,464 --> 00:34:36,840
‫(١١-٣٤)‬

331
00:34:36,965 --> 00:34:40,636
‫"الهدف وزميله، قميص أزرق‬
‫يغادران الفندق بأيّ لحظة"‬

332
00:34:40,761 --> 00:34:43,013
‫عُلم، نراهما‬

333
00:34:50,562 --> 00:34:52,898
‫الرجل مع (فوندوبوليس)‬
‫لا بد من أنه مهم‬

334
00:34:53,816 --> 00:34:57,736
‫- انظر إلى البذلة الباهظة‬
‫- نعم، مع الأزرار وغيرها‬

335
00:35:16,046 --> 00:35:17,756
‫هل سنترك الـ(بينز) هنا؟‬

336
00:35:19,758 --> 00:35:21,719
‫إنها مزودة بجهاز تنصت‬

337
00:35:32,855 --> 00:35:36,525
‫"(إل. إيتش. إم. ٥٧٨)"‬

338
00:35:37,359 --> 00:35:41,196
‫- لم يعودا إلى الـ(بينز) هل تراهما؟‬
‫- لا‬

339
00:36:34,374 --> 00:36:37,419
‫- هل كدت تنهي؟‬
‫- يجب تفريغ هذه الـ٩ هنا‬

340
00:36:37,544 --> 00:36:39,963
‫- هذا أصعب مما يبدو‬
‫- ماذا غير هذا؟‬

341
00:36:40,088 --> 00:36:44,092
‫(فرانك)، هل سمعت‬
‫كيف حصل (مونشوت) على اسمه؟‬

342
00:36:44,218 --> 00:36:46,303
‫نعم، ولا يهمني أبداً‬

343
00:36:48,722 --> 00:36:50,766
‫باسم مَن كانت الغرفة مسجلة؟‬

344
00:36:50,891 --> 00:36:54,978
‫(ستيفان ريدوس)، أعطى عنواناً‬
‫في الشمال الغربي من العاصمة‬

345
00:36:55,103 --> 00:36:58,398
‫لعله الرجل مع الخياط البارع‬
‫وربما لا‬

346
00:36:58,524 --> 00:37:01,485
‫علينا التحري عن ماضي هذا الرجل‬
‫وسنرى ما سنجده‬

347
00:37:02,986 --> 00:37:06,406
‫بالنسبة إلى تقدمنا الملموس الوحيد‬
‫من المداهمات‬

348
00:37:06,532 --> 00:37:08,867
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫لصديقنا (وايت مايك)؟‬

349
00:37:09,743 --> 00:37:13,247
‫إنه يجول على مزوديه‬
‫ويمكنه الإفلات مع إطلاق سراح طويل‬

350
00:37:13,372 --> 00:37:15,582
‫ويمكننا أن ننقله إذا احتاج لذلك‬

351
00:37:15,707 --> 00:37:17,459
‫حماية الشهود‬

352
00:37:17,584 --> 00:37:20,921
‫لمَ نحضر الفدراليين‬
‫إذا لم يتدخلوا من حين إلى الآخر؟‬

353
00:37:22,172 --> 00:37:25,551
‫انتظري، ستوصلين تاجر مخدرات‬
‫بهذه السهولة؟‬

354
00:37:25,676 --> 00:37:27,427
‫ماذا عن (فرانك سوبوتكا)؟‬

355
00:37:27,553 --> 00:37:29,721
‫لاحقته الشرطة الفدرالية‬
‫ولم تحصل على شيء‬

356
00:37:29,847 --> 00:37:31,265
‫أو هذا ما أخبروني به‬

357
00:37:31,390 --> 00:37:34,142
‫كما أرى الآمر‬
‫كان يهمهم القضاء على النقابة‬

358
00:37:34,268 --> 00:37:37,729
‫أكثر من أيّ شيء في القضية‬
‫إذا واجهنا (فرانك) مباشرة؟‬

359
00:37:39,523 --> 00:37:42,276
‫لا يمكنك أن تقدمي له‬
‫أيّ عرض معين بنفسك‬

360
00:37:42,401 --> 00:37:45,863
‫أنا فقط أستطيع ذلك‬
‫وبعد أن تصلني موافقة من رئيسي‬

361
00:37:45,988 --> 00:37:49,741
‫- يمكنها أن تؤسس‬
‫- لا يوجد مرسال أفضل أيتها المستشارة‬

362
00:37:52,244 --> 00:37:53,954
‫حاولي!‬

363
00:37:54,538 --> 00:37:58,500
‫- هل ستذهبين إلى منزله؟‬
‫- قاعة النقابة، إنها منزله‬

364
00:38:00,335 --> 00:38:01,879
‫شكراً على الانتظار يا (بروس)‬
‫آسف على التأخر‬

365
00:38:02,004 --> 00:38:04,172
‫(فرانك)، لا يفترض حتى‬
‫أن تتم مشاهدتي معك الآن‬

366
00:38:04,298 --> 00:38:06,466
‫أريد أن أرتب عملنا‬
‫بينما ما زال بوسعنا‬

367
00:38:06,592 --> 00:38:09,678
‫ليس وكأنني سأحصل‬
‫على مبلغ مالي أكبر بالتأكيد‬

368
00:38:09,803 --> 00:38:12,180
‫(فرانك)، توقف رصيف الحبوب‬

369
00:38:13,557 --> 00:38:16,393
‫نصف الأصوات التي جمعناها‬
‫تغير رأيها الآن‬

370
00:38:17,060 --> 00:38:18,645
‫إنهم يقرأون الصحف يا (فرانك)‬

371
00:38:18,770 --> 00:38:22,941
‫ماذا إذاً؟ أنا فاسد‬
‫ما زال مرفأ الحبوب على حاله، صحيح؟‬

372
00:38:23,066 --> 00:38:25,152
‫لن يصوتوا لي يا (بروسي)!‬
‫هذا لا يتعلق بي!‬

373
00:38:25,277 --> 00:38:28,572
‫لن أكذب يا (فرانك)‬
‫لا أحد سيقف معنا الآن‬

374
00:38:28,697 --> 00:38:31,241
‫والشرطة الفدرالية تلاحقك‬
‫إنهم يشعرون بالخوف‬

375
00:38:31,617 --> 00:38:34,494
‫- من ماذا؟‬
‫- أخذوا المال يا (فرانك)‬

376
00:38:34,620 --> 00:38:37,706
‫وإذا صوتوا، يعتقدون أن الشرطة الفدرالية‬
‫ستلاحقهم أيضاً‬

377
00:38:38,707 --> 00:38:40,667
‫آسف يا (فرانك)‬

378
00:38:41,084 --> 00:38:43,670
‫جد طريقة لتبعد الشرطة الفدرالية‬

379
00:38:43,795 --> 00:38:46,089
‫وربما يمكننا أن نطرح في الجلسة المقبلة‬
‫رصيف الحبوب‬

380
00:38:46,214 --> 00:38:49,217
‫لديك بعض الناس الذين يعلمون‬
‫أنهم يدينون لك ببعض الأصوات‬

381
00:38:52,012 --> 00:38:54,181
‫لا أعلم ماذا أقول بعد، لا أعلم‬

382
00:38:54,806 --> 00:38:56,892
‫آسف يا (فرانك)‬

383
00:38:59,102 --> 00:39:01,271
‫هل تعلم ما المشكلة يا (بروسي)؟‬

384
00:39:05,150 --> 00:39:08,403
‫كنا نجني المال في هذه البلاد‬
‫ونبني‬

385
00:39:10,364 --> 00:39:12,741
‫الآن، نسرق من مختلف الأشخاص‬

386
00:39:34,429 --> 00:39:39,017
‫بحقك، لا يمكنك أكل الزيتون فقط‬
‫اطلب شيئاً، اللحم أو غيرها‬

387
00:39:39,142 --> 00:39:40,936
‫لست جائعاً‬

388
00:39:45,524 --> 00:39:47,359
‫كل هذه المشاكل‬

389
00:39:50,612 --> 00:39:55,867
‫- شركاؤنا، هل هم أقوياء؟‬
‫- نعم، لا أقلق بشأن جماعتنا‬

390
00:39:55,993 --> 00:40:00,080
‫يمكننا أن نحاول إخراجهم‬
‫قبل المحاكمة، سيدعموننا‬

391
00:40:00,205 --> 00:40:05,335
‫شاهدوا الكثير‬
‫لن يكون ثمة المزيد من المشاكل‬

392
00:40:06,169 --> 00:40:08,463
‫علينا التأكد من ذلك‬

393
00:40:09,047 --> 00:40:12,217
‫- ربما ثمة طريقة أخرى‬
‫- ثمة طريقة مؤكدة واحدة فقط‬

394
00:40:12,968 --> 00:40:17,639
‫اسمعني، إذا استطعت أن أضمن‬
‫أن (فرانك سوبوتكا) وابن أخيه‬

395
00:40:17,764 --> 00:40:21,977
‫سيلتزمان الصمت، ألن تفضّل ذلك؟‬

396
00:40:23,061 --> 00:40:24,730
‫ولكنك لا تستطيع ضمان هذا‬

397
00:40:24,855 --> 00:40:29,192
‫ابن (فرانك)، الغبي الذي أطلق النار‬
‫على (جورج) في متجره‬

398
00:40:29,317 --> 00:40:33,447
‫سيدخل السجن لوقت طويل‬
‫ما لم...‬

399
00:40:36,950 --> 00:40:40,287
‫أصيب بائع شاب‬
‫في ذلك اليوم في المتجر‬

400
00:40:41,204 --> 00:40:45,542
‫يريد الادعاء استخدامه كشاهد‬
‫أعرف عائلته‬

401
00:40:47,419 --> 00:40:49,463
‫سيستعيد (فرانك سوبوتكا) ابنه‬

402
00:40:50,380 --> 00:40:53,967
‫إذا استطاع الرجل الحصول على هذا‬
‫لماذا سيتحدث مع الشرطة؟‬

403
00:40:54,342 --> 00:40:56,219
‫ماذا عن ابن أخ (فرانك)؟‬

404
00:40:56,344 --> 00:40:59,556
‫إنه ابن العم الغبي‬
‫يريد الأمر عينه كـ(فرانك)‬

405
00:40:59,681 --> 00:41:03,101
‫على أيّ حال، لا أقلق بشأن (نيكو)‬

406
00:41:06,271 --> 00:41:11,026
‫أنت شغوف به يا (سبيروس)‬
‫كان يجب أن تُرزق بابن‬

407
00:41:11,902 --> 00:41:14,154
‫ولكن كان عليّ الزواج عندها‬

408
00:41:25,040 --> 00:41:28,960
‫إذا لم يعد هذا المغفل بحلول منتصف‬
‫الليل سأعتبر الأمر شخصياً‬

409
00:41:32,964 --> 00:41:36,051
‫يعيش الغبي في قبو والديه‬

410
00:41:38,720 --> 00:41:40,847
‫إلى أين سيهرب شخص كهذا؟‬

411
00:42:21,304 --> 00:42:24,057
‫هل تريد الذهاب‬
‫مع العمة (تاشا)؟ هيا!‬

412
00:42:26,518 --> 00:42:27,978
‫على رسلك يا عزيزي‬
‫على رسلك!‬

413
00:42:28,103 --> 00:42:30,897
‫تعال‬
‫حسناً، هيا يا عزيزي‬

414
00:42:31,022 --> 00:42:32,649
‫كيف حالك أيها الضخم؟‬

415
00:42:32,774 --> 00:42:35,902
‫- أين هي الحفلة؟‬
‫- لا يوجد حفلة هنا يا فتاة‬

416
00:42:36,027 --> 00:42:40,282
‫اعتقدنا أن (دارنيل) والجميع‬
‫سيقيمون حفلة‬

417
00:42:40,407 --> 00:42:42,576
‫ألا تعلم بشأن (دارنيل)؟‬

418
00:42:42,701 --> 00:42:46,538
‫ما اسم هذا اللطيف؟‬
‫مرحباً يا صغير‬

419
00:42:47,247 --> 00:42:48,623
‫كيف حالك اليوم؟‬

420
00:42:48,748 --> 00:42:51,960
‫هل كنت مطيعاً؟ هذا صغير لطيف‬

421
00:42:52,085 --> 00:42:55,255
‫- ها هي‬
‫- السيارة تعمل‬

422
00:43:00,510 --> 00:43:02,596
‫ما الخطب يا (لامار)؟‬

423
00:43:10,270 --> 00:43:14,399
‫- لا حاجة لإطالة الأمر‬
‫- لا، لدينا الوقت‬

424
00:43:14,941 --> 00:43:18,236
‫- هل قتلت رجلي؟‬
‫- لا، إنه يستريح‬

425
00:43:21,656 --> 00:43:26,203
‫- أسألك، ألا تريد أن تعلم؟‬
‫- ليس بالضبط‬

426
00:43:26,953 --> 00:43:29,956
‫قبل عام تقريباً، وصل فتى‬
‫يدعى (براندون) هنا إلى (بالتيمور)‬

427
00:43:30,081 --> 00:43:32,375
‫علق واحترق قبل أن يعبر‬

428
00:43:33,251 --> 00:43:36,630
‫- اللعبة تبقى على حالها‬
‫- بالتأكيد‬

429
00:43:37,339 --> 00:43:41,718
‫كان ذلك الفتى وسيماً‬
‫لم يكن ثمة حاجة لقتله كما فعلتم‬

430
00:43:41,843 --> 00:43:43,345
‫هل تفهمني؟‬

431
00:43:43,470 --> 00:43:46,389
‫- قبل عام قلت؟‬
‫- تقريباً‬

432
00:43:48,475 --> 00:43:53,688
‫- لديك معلومات خاطئة‬
‫- يا صاح، أنت تكذب لتعيش‬

433
00:43:54,731 --> 00:43:59,486
‫أنا متصالح مع قديري‬
‫افعل ما تشاء‬

434
00:44:17,629 --> 00:44:19,214
‫تعلم إذاً؟‬

435
00:44:20,006 --> 00:44:23,635
‫ما حدث لفتاك، ليس أسلوبي‬

436
00:44:29,557 --> 00:44:33,061
‫الطريقة التي تنزف فيها من ظهرك‬
‫يبدو أن الرصاصة اخترقته تماماً‬

437
00:44:35,563 --> 00:44:38,525
‫رصاصة ٩ ملم من مدى قريب‬
‫ستفعل هذا‬

438
00:44:47,909 --> 00:44:50,620
‫"الطوارئ، هل تحتاج إلى الشرطة‬
‫أو سيارة الإسعاف؟"‬

439
00:44:50,745 --> 00:44:54,582
‫نعم، أريد التبليغ عن إطلاق نار في النزل‬
‫الجديد في (نورث أفنيو)‬

440
00:44:54,708 --> 00:44:57,294
‫- الغرفة رقم ٢٢١‬
‫- "سيدي؟"‬

441
00:45:30,744 --> 00:45:32,746
‫صديقتي، (بياتريس)‬

442
00:45:33,705 --> 00:45:37,167
‫ماذا، هل ستعتقلينني ثانية؟‬
‫ألا تعتبر تلك عقوبة نفذت بالفعل؟‬

443
00:45:37,292 --> 00:45:39,627
‫توقف، توقف فحسب‬

444
00:45:42,422 --> 00:45:45,383
‫- تحدث معي‬
‫- وماذا سأقول؟‬

445
00:45:50,180 --> 00:45:52,766
‫أجلس هنا‬
‫وأحاول إيجاد الحل بنفسي‬

446
00:45:52,891 --> 00:45:54,934
‫لم يحدث هذا بين ليلة وضحاها‬

447
00:46:05,111 --> 00:46:06,696
‫علمت أنني كنت مخطئاً‬

448
00:46:08,782 --> 00:46:11,826
‫ولكن في تفكيري، اعتقدت‬
‫أنني كنت مخطئاً لسبب صالح‬

449
00:46:11,951 --> 00:46:13,870
‫ثمة أنواع مختلفة من الخطأ‬

450
00:46:18,208 --> 00:46:20,043
‫ماذا تفعلين هنا يا (بي)؟‬

451
00:46:22,170 --> 00:46:28,510
‫أريدك أن تأتي إلى المركز‬
‫ليس مكبلاً بل لأنك تريد ذلك‬

452
00:46:30,470 --> 00:46:32,680
‫أنا أفتح باباً هنا يا (فرانك)‬

453
00:46:42,148 --> 00:46:44,150
‫لا يمكنني أن أعدك بأيّ شيء‬

454
00:46:45,985 --> 00:46:49,364
‫تعال فحسب، سنبدأ من هناك‬

455
00:46:54,411 --> 00:46:56,663
‫أنت أفضل من الذين تعمل لأجلهم‬

456
00:47:07,298 --> 00:47:11,261
‫- لم يعد رجلنا (فوندوبوليس) للمنزل؟‬
‫- ربما حالفه الحظ‬

457
00:47:14,305 --> 00:47:16,474
‫ربما لم يحالفنا الحظ‬

458
00:47:17,642 --> 00:47:20,937
‫هل تعتقد أنه تخلص من الـ(بينز)‬
‫لأنه كشف أمرنا؟‬

459
00:47:24,691 --> 00:47:26,526
‫لا أدري‬

460
00:47:29,654 --> 00:47:32,574
‫(نيكي) من رصيف الميناء‬

461
00:47:35,952 --> 00:47:38,163
‫لو لم تتصل الليلة الماضية‬
‫ما كنت لأجدك قط‬

462
00:47:38,288 --> 00:47:41,124
‫استرخ يا (نيكو)، بحقك!‬

463
00:47:41,499 --> 00:47:43,585
‫كما أخبرتك على الهاتف‬

464
00:47:44,043 --> 00:47:47,338
‫ستكون الأمور بخير يمكننا جعلها هكذا‬

465
00:47:47,464 --> 00:47:49,591
‫لم يكن عليّ العمل معكم قط‬

466
00:47:49,924 --> 00:47:55,638
‫بحقك، حاولت أن تثبت نفسك‬
‫لا أذى في ذلك‬

467
00:47:56,598 --> 00:47:58,516
‫وما زال لديك أصدقاء‬

468
00:47:59,058 --> 00:48:04,272
‫انتهى أمري وكذلك أمر عمي‬
‫وكل النقابة‬

469
00:48:04,898 --> 00:48:09,444
‫- و(زيغي)؟ يا إلهي!‬
‫- سنكون أصدقاءه أيضاً‬

470
00:48:09,569 --> 00:48:13,823
‫لا يمكنكم فعل أيّ شيء بهذا الشأن‬
‫انتهى أمر (زيغي)‬

471
00:48:14,699 --> 00:48:18,578
‫لم ينتهِ أيّ شيء يا (نيكو)‬
‫لا شيء‬

472
00:48:20,038 --> 00:48:22,165
‫ألقِ نظرة!‬

473
00:48:26,336 --> 00:48:31,549
‫- هذا ليس اسمك‬
‫- أسماء وجوازات سفر عدة‬

474
00:48:33,468 --> 00:48:35,428
‫يمكننا أن نفعل الكثير من الأمور‬

475
00:48:41,226 --> 00:48:43,478
‫ماذا يمكنك أن تفعل لـ(زيغي)؟‬

476
00:48:47,440 --> 00:48:49,484
‫نطلب الولاء فقط‬

477
00:49:03,289 --> 00:49:06,543
‫لماذا يحتاجون إلى العصي؟‬
‫ألا يمكنهم ركلها بقدميهم؟‬

478
00:49:08,545 --> 00:49:12,215
‫طلبت مني أن آتي‬
‫لذا أنا هنا‬

479
00:49:12,340 --> 00:49:17,804
‫أولاً، علينا أن نعلم عما تبحث‬
‫لا نريد أي سوء فهم لاحقاً‬

480
00:49:18,263 --> 00:49:22,976
‫أبحث عن بعض المساعدة لابني‬

481
00:49:23,560 --> 00:49:27,855
‫- لا يمكنه أن يُسجن حيث هو‬
‫- سننقله إلى سجن المقاطعة‬

482
00:49:29,107 --> 00:49:30,775
‫ماذا عن ابن أخي؟‬

483
00:49:30,900 --> 00:49:35,113
‫يتم اعتقاله واتهامه‬
‫لكن بفضل تعاونه وتعاونك‬

484
00:49:36,155 --> 00:49:38,324
‫يمكننا أن نحصل‬
‫على إطلاق سراح مشروط‬

485
00:49:40,868 --> 00:49:45,373
‫لكن ما نستطيع ولا نستطيع أن نفعله‬
‫لك ولعائلتك يعتمد على مستوى تعاونك‬

486
00:49:45,498 --> 00:49:47,667
‫يعني كم أقدم لكم؟‬

487
00:49:49,085 --> 00:49:51,170
‫أعرف أموراً قذرة عن الجميع‬

488
00:49:51,671 --> 00:49:54,966
‫سأسلّم نفسي أيضاً، سأفعل أي‬
‫شيء تريدونه، باستثناء النقابة‬

489
00:49:55,383 --> 00:49:57,468
‫لن أسلّم أي عامل في النقابة‬

490
00:49:57,844 --> 00:49:59,345
‫سأسلّمكم الفتيات الأموات في الحاوية‬

491
00:49:59,470 --> 00:50:04,976
‫سأسلّمك عصابة (ذا غريك)، جميعهم‬
‫فقط لأريح نفسي وأهتم بابني وابن أخي‬

492
00:50:05,101 --> 00:50:09,564
‫سيد (سوبوتكا)، في هذه المرحلة‬
‫أنصحك أن توكّل محامياً‬

493
00:50:10,315 --> 00:50:13,318
‫- لن تفعلوا هذا اليوم؟‬
‫- على محامٍ لك أن يحضر في الغرفة‬

494
00:50:13,443 --> 00:50:16,863
‫إن حصل ذلك‬
‫يمكننا القيام بذلك أولاً غداً‬

495
00:50:26,247 --> 00:50:31,210
‫سيد (سوبوتكا)، عليّ أن أسألك‬
‫لمَ توقفت عن استخدام هاتفك؟‬

496
00:50:31,753 --> 00:50:35,923
‫تنصتم عليه‬
‫ظننتم أنني لم أعرف؟‬

497
00:52:01,384 --> 00:52:05,096
‫- تحت الجسر؟‬
‫- إنه في الهواء الطلق‬

498
00:52:05,221 --> 00:52:07,807
‫أظن أن الشرطة‬
‫لا تستطيع أن تتنصت أو ما شابه‬

499
00:52:07,932 --> 00:52:10,309
‫أولئك الرجال‬
‫لديهم عملية كبيرة ليحمونها‬

500
00:52:10,435 --> 00:52:14,230
‫- إنهم عالميون نوعاً ما‬
‫- نعم، إنهم مهمون، لا؟‬

501
00:52:14,355 --> 00:52:18,443
‫- لا تملك أدنى فكرة‬
‫- أظن أن لدي فكرة واضحة لما هم عليه‬

502
00:52:19,736 --> 00:52:23,865
‫لا نتحدث عن مجموعة لصوص يرمون‬
‫زيت الزيتون عن أرصفة التحميل، لا؟‬

503
00:52:23,990 --> 00:52:28,578
‫هيروين؟ كيف حدث ذلك يا (نيك)؟‬
‫انظر إليّ!‬

504
00:52:29,954 --> 00:52:32,415
‫لست أكثر من مجرد طفل‬

505
00:52:34,375 --> 00:52:38,713
‫كان عليّ أن أعرف‬
‫عرفتك إليهم، لماذا؟‬

506
00:52:40,631 --> 00:52:43,092
‫تخليت عن عائلتي، لماذا؟‬

507
00:52:46,053 --> 00:52:49,724
‫أتعلم ما هذا يا (نيكي)؟‬
‫أتعلم؟‬

508
00:52:51,392 --> 00:52:53,269
‫إنه مبنى سكني‬

509
00:52:59,275 --> 00:53:01,110
‫لن أذهب إلى هناك‬

510
00:53:01,235 --> 00:53:04,322
‫ما سأفعله هو أنني سأدخل‬
‫وأتحدث إلى الشرطة‬

511
00:53:04,447 --> 00:53:07,658
‫هذا صحيح، سأفعل بالأوغاد‬
‫ما فعلوه بي‬

512
00:53:07,784 --> 00:53:10,453
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫- لمَ لا؟‬

513
00:53:11,746 --> 00:53:14,415
‫يريدون أن يقابلونا لنتحدث عن (زيغي)‬

514
00:53:15,875 --> 00:53:17,794
‫يمكنهم الضغط على ذلك الشاهد‬

515
00:53:17,919 --> 00:53:20,379
‫ذلك الشاب الذي أطلِق عليه النار‬
‫الذي كان موجوداً في المتجر‬

516
00:53:21,047 --> 00:53:23,090
‫سيقول الشبان إن (دوبل جي)‬
‫كان يحمل المسدس‬

517
00:53:23,216 --> 00:53:26,010
‫وكان الأمر عبارة عن دفاع عن النفس‬
‫أو ما شابه‬

518
00:53:28,054 --> 00:53:32,391
‫يمكن لـ(زيغي) أن يمضي يا عمي (فرانك)‬
‫يستطيع ذلك‬

519
00:53:35,686 --> 00:53:38,523
‫- وما الذي يريدونه مقابل ذلك؟‬
‫- الولاء‬

520
00:53:39,315 --> 00:53:41,192
‫أوغاد‬

521
00:54:12,139 --> 00:54:14,267
‫سأسمعهم حتى النهاية‬

522
00:54:15,434 --> 00:54:18,229
‫- حسناً، سأقود‬
‫- لا، سأذهب أنا بمفردي‬

523
00:54:19,814 --> 00:54:22,567
‫- لن تتعامل مع أولئك الشبان أبداً‬
‫- عمي (فرانك)، أنا و(سبيروس)...‬

524
00:54:22,692 --> 00:54:25,278
‫لا أريدك أن ترافقني يا (نيك)‬

525
00:54:27,488 --> 00:54:29,532
‫اذهب إلى المنزل!‬

526
00:55:33,679 --> 00:55:35,932
‫"نسخة استمارة ٣٠٢ من خلال‬
‫فاكس فائق السرية، (تيرينس فيتزوغ)"‬

527
00:55:36,057 --> 00:55:40,227
‫"الموضوع، جلسة تبادل‬
‫معلومات مع (سوبوتكا)، (فرانك)"‬

528
00:55:52,239 --> 00:55:54,408
‫"إرسال"‬

529
00:56:03,000 --> 00:56:04,377
‫"الموضوع، جلسة تبادل معلومات‬
‫مع (سوبوتكا)، (فرانك)"‬

530
00:56:04,502 --> 00:56:05,878
‫"استكمال التحقيقات"‬

531
00:56:06,003 --> 00:56:07,380
‫"الحاضرين: (سوسا)، (بيرلمان)‬
‫الملازم (دانيلز)، (فيتزوغ)"‬

532
00:56:07,505 --> 00:56:08,923
‫"(سوبوتكا) يدعي أنه يعرف‬
‫معلومات عميقة عن المنظمة قيد التحقيق"‬

533
00:56:09,048 --> 00:56:10,424
‫"لضم رأسها المدبر الذي يعرف عنه‬
‫على أنه (ذا غريك)"‬

534
00:56:10,549 --> 00:56:11,926
‫"يربط (ذا غريك) بصندوق‬
‫الفتيات الأموات"‬

535
00:56:12,051 --> 00:56:13,511
‫"جلسة تبادل المعلومات تأجلت‬
‫إلى حصول (سوبوتكا) على محامٍ"‬

536
00:56:42,248 --> 00:56:46,627
‫طريقتك، لن تنجح‬

537
00:57:03,226 --> 00:57:07,226
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

