﻿1
00:00:08,633 --> 00:00:10,968
‫"حان وقت أخبار‬
‫(دبليو أي واي إي) الساعة ٨:٠٥"‬

2
00:00:11,093 --> 00:00:14,805
‫"سيكون الطقس غائماً جزئياً، مع نسيم‬
‫دافئ اليوم، أقصى درجة حرارة هي ٨٠"‬

3
00:00:14,931 --> 00:00:17,016
‫"الآن في (بالتيمور)، الشمس ساطعة"‬

4
00:00:17,141 --> 00:00:20,019
‫"وإليكم واحدة من الأغاني‬
‫الصباحية المفضلة لدي"‬

5
00:00:32,031 --> 00:00:37,537
‫- (أوت)! (سانتو راي) متأخرة، صحيح؟‬
‫- هبّت عاصفة أمس عند (هامبتون رودس)‬

6
00:01:46,606 --> 00:01:49,817
‫"ممنوع الدخول عنوة‬
‫المرفأ مغلق"‬

7
00:03:55,526 --> 00:04:00,156
‫- "٧٦٧٢، (كاي جي أي)‬
‫- (كاي جي أي)، تكلم ٧٦٧٢"‬

8
00:04:00,281 --> 00:04:02,616
‫أعلمي مكتب رئيس الأطباء‬
‫الشرعيين بجريمة قتل‬

9
00:04:02,742 --> 00:04:06,537
‫- وجدنا جثة في الماء بمرفأ (باتابسكو)‬
‫- "عُلم"‬

10
00:04:27,475 --> 00:04:30,895
‫"عندما تسير في النعيم"‬

11
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
‫"عليك أن تنتبه"‬

12
00:04:35,191 --> 00:04:42,615
{\an5}‫"المعذرة،‬
‫سِر في الطريق المستقيم الضيق"‬

13
00:04:42,740 --> 00:04:45,910
‫"إن سِرت مع (يسوع)"‬

14
00:04:46,035 --> 00:04:49,121
‫"سينقذ روحك"‬

15
00:04:50,247 --> 00:04:57,379
{\an5}‫"عليك أن تُبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

16
00:04:57,505 --> 00:05:04,303
‫"النار والغضب تحت أمره"‬

17
00:05:05,221 --> 00:05:08,432
‫"لا داعي لكي تقلق"‬

18
00:05:08,891 --> 00:05:12,186
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"‬

19
00:05:13,187 --> 00:05:19,902
{\an5}‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان‬
‫عندما يدوّي الرعد"‬

20
00:05:20,027 --> 00:05:28,369
{\an5}‫"علينا أن نبقي الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

21
00:05:36,001 --> 00:05:38,838
{\an5}‫"في الدرك الأسفل"‬

22
00:05:40,339 --> 00:05:43,008
‫"في الدرك الأسفل"‬

23
00:05:43,133 --> 00:05:50,724
{\an5}‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان‬
‫في الدرك الأسفل"‬

24
00:05:52,184 --> 00:05:56,146
‫"لا شيء سوى الأعمال، دوماً"‬
‫"(ذا غريك)"‬

25
00:05:57,147 --> 00:06:00,693
‫- لا شيء في منزل (فوندوبولوس)؟‬
‫- لن يعود‬

26
00:06:00,818 --> 00:06:04,572
‫تخلى عن سيارته الـ(بنز) وجهاز التموضع‬
‫العالمي خاصتنا في كراج وسط البلدة‬

27
00:06:04,697 --> 00:06:08,325
‫هو لا يحمل هاتفاً خلوياً ولا يوجد‬
‫رسائل نصية باللغة اليونانية أيضاً‬

28
00:06:08,450 --> 00:06:11,328
‫الغارات والملاحقات، إحداهما‬
‫أو كلتاهما دفعته إلى الاختباء‬

29
00:06:11,453 --> 00:06:17,293
‫- هذا الرجل، (ستيفن رادوس)، ما هو؟‬
‫- استأجر غرفة الفندق‬

30
00:06:17,418 --> 00:06:20,546
‫لأجل اللقاء مع (فوندوبولوس)‬
‫لكنه غادر بعد اللقاء مباشرة‬

31
00:06:20,671 --> 00:06:22,214
‫(فيتزهيو) يتحقق منه‬
‫في كل قاعدة بيانات‬

32
00:06:22,339 --> 00:06:25,092
‫حتى الآن لم يجد سوى رخصة‬
‫قيادة في العاصمة (واشنطن)‬

33
00:06:25,217 --> 00:06:28,637
‫(ليستر)، وحدة مكافحة الجرائم‬
‫تطلبك على الخط ٢‬

34
00:06:28,762 --> 00:06:30,639
‫ربما يعرفه (سوبوتكا)‬

35
00:06:30,764 --> 00:06:34,977
‫حين يأتي (سوبوتكا) اليوم‬
‫قد يعطينا معلومات عن كل يوناني‬

36
00:06:37,062 --> 00:06:38,939
‫(فريمن) يتكلم‬

37
00:06:39,815 --> 00:06:43,319
‫١٣ تقريباً تأتي عبر الفاكس من مكتب‬
‫برنامج فهم جرائم المحرمين العنيفين‬

38
00:06:43,444 --> 00:06:45,654
‫كلها جثث غير معروفة الهوية‬

39
00:06:45,779 --> 00:06:47,907
‫وهذه مقطوعة الرأس واليدين‬
‫في منطقة وسط المحيط (الأطلسي)‬

40
00:06:48,032 --> 00:06:50,200
‫إن أردت التوسع لتشمل البلد بأكمله‬
‫عليك أن تجمع أكثر من ٤ دزينات‬

41
00:06:50,326 --> 00:06:53,329
‫- "تباً لي"‬
‫- ماذا يسعني القول أيها الصغير‬

42
00:06:53,454 --> 00:06:55,956
‫نحن رجال شرطة‬
‫في ثقافة تنحدر أخلاقياً‬

43
00:06:56,081 --> 00:06:59,418
‫أتريد الحضور لأخذ هذه أم أرسلها‬
‫مع شرطي إلى الجهة الجنوبية الشرقية؟‬

44
00:06:59,543 --> 00:07:01,879
‫- اجلبها إلى هنا‬
‫- حسناً‬

45
00:07:10,638 --> 00:07:15,851
‫"دكتور (غوردون)، الخط ٢‬
‫دكتور (غوردون)، الخط ٢"‬

46
00:07:24,151 --> 00:07:26,362
‫- اجلس‬
‫- لا أستطيع‬

47
00:07:26,487 --> 00:07:31,784
‫عليّ الرحيل والاهتمام ببعض الأعمال‬
‫أردت التأكد من أنهم يحسنون معاملتك‬

48
00:07:31,909 --> 00:07:36,330
‫أنا أستغل الوضع‬
‫أقرأ ما فاتني على الأقل‬

49
00:07:36,455 --> 00:07:39,291
‫أردت إعلامك أننا نحميك‬

50
00:07:39,792 --> 00:07:45,214
‫مهمن كان من فعل هذا، سنجده‬
‫نحن نحميك، هل فهمت؟‬

51
00:07:45,339 --> 00:07:47,967
‫أقدّر العرض، لكن هذا ليس ضرورياً‬

52
00:07:49,009 --> 00:07:55,349
‫أعلم السيد (باركسدايل) أنني غفرت له‬
‫أي التزام يشعر به بسبب هذه الحادثة‬

53
00:07:55,474 --> 00:07:59,812
‫- "إلى جانب اتفاقنا"‬
‫- كل ما أقوله هو...‬

54
00:07:59,937 --> 00:08:07,361
‫أفهم تماماً ما تقوله‬
‫ما أقوله لك هو إنني سأهتم بهم بنفسي‬

55
00:08:09,738 --> 00:08:15,661
‫هم؟ من هاجمك؟‬

56
00:08:21,792 --> 00:08:23,627
‫شكراً لاهتمامك‬

57
00:08:36,765 --> 00:08:45,107
‫- "اهدأ يا (نيك)، اهدأ"‬
‫- سأقتلهم! اليونانيون السَفَلة‬

58
00:08:45,607 --> 00:08:48,068
‫ابتعدوا عن طريقي! اتركوني!‬

59
00:08:48,193 --> 00:08:52,781
‫تباً لكم، لطالما وقف إلى جانبكم‬
‫والآن أنتم تخلّيتم عنه‬

60
00:08:53,490 --> 00:08:57,995
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستحضر‬
‫مسدساً وتقلّد العصابات؟‬

61
00:08:58,120 --> 00:08:59,705
‫مثل نسيبك اللعين؟‬

62
00:09:29,318 --> 00:09:30,694
‫هيا بنا‬

63
00:10:03,060 --> 00:10:06,563
‫- ماذا كانت تطلق؟‬
‫- قنبلة إشعاعية‬

64
00:10:06,688 --> 00:10:08,941
‫متعقب يرتدي سترة حمراء‬

65
00:10:10,776 --> 00:10:14,113
‫تباً، هذه القنبلة قوية‬

66
00:10:26,625 --> 00:10:30,212
‫الفرصة تطرق الباب، صحيح؟‬
‫قم بالمراقبة‬

67
00:10:49,690 --> 00:10:52,943
‫"الشاحنة بأكملها، تباً"‬

68
00:10:56,446 --> 00:10:58,198
‫"أحسنت بالمراقبة، (جوني)"‬

69
00:11:16,925 --> 00:11:21,847
‫- على الأقل تذكرت أن أتصل‬
‫- طُعن، عدة مرات‬

70
00:11:21,972 --> 00:11:26,643
‫"في الجذع، البطن، ثم شقوا‬
‫عنقه للتأكد من موته"‬

71
00:11:26,768 --> 00:11:31,607
‫"شفرة بحافة واحدة، قاومهم أيضاً‬
‫هناك جروح دفاعية على كلتا يديه"‬

72
00:11:31,732 --> 00:11:33,775
‫"علامات ربط على الساقين"‬

73
00:11:34,443 --> 00:11:37,362
‫"أثقلوه بشيء ما لكنه انزلق في المياه"‬

74
00:11:37,487 --> 00:11:40,073
‫"١، ٢، ٣"‬

75
00:11:58,675 --> 00:12:01,887
‫تباً، الشاب (سوبوتكا) هذا‬
‫يعرف بوجود مذكرة تفتيش‬

76
00:12:02,012 --> 00:12:07,100
‫- إما أن يسلّم نفسه أو لا، من يأبه؟‬
‫- إما أن نصل إليه الآن ونحتجزه‬

77
00:12:07,226 --> 00:12:09,019
‫أو يأتي إلى القسم مع محامي‬

78
00:12:09,144 --> 00:12:12,356
‫وإن أتى مع محامي، فيقلّ احتمال‬
‫أن يقبل اتفاقاً في غرفة الاستجواب‬

79
00:12:12,481 --> 00:12:14,608
‫تبدو مثل (مكنولتي) الآن‬

80
00:12:15,984 --> 00:12:22,658
‫إن بقينا مع هؤلاء الرجال وعلبهم‬
‫لن نحظى بالاحترام أبداً، نعرف هذا‬

81
00:12:22,783 --> 00:12:26,036
‫أفكر في أنه حين ينتهي رجال الشرطة‬
‫من عملهم، أتوجه إلى مكافحة المخدرات‬

82
00:12:26,161 --> 00:12:29,957
‫وأحاول الوصول إلى نوبة‬
‫(دوسن) وأجد مرشداً جديداً‬

83
00:12:30,082 --> 00:12:34,836
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أعرف‬

84
00:12:39,883 --> 00:12:43,095
‫عليك الاعتراف أن (دانيالز)‬
‫كان يعاملنا بشكل جيد‬

85
00:12:43,220 --> 00:12:47,766
‫- هو موجود دائماً لمساعدة رجاله‬
‫- (دانيالز)!‬

86
00:12:48,642 --> 00:12:52,271
‫- لا بد من أنك تمزح معي‬
‫- "أتيت للتو من مسرح الجريمة"‬

87
00:12:52,396 --> 00:12:53,981
‫"كان يتظاهر بأنه متعاون"‬

88
00:12:54,106 --> 00:12:56,650
‫واعترف بمجموعة تجار المخدرات‬
‫والدعارة التي كان يهرب لأجلها‬

89
00:12:56,775 --> 00:13:00,028
‫تعامل مع المجرمين فشقوا عنقه‬

90
00:13:01,446 --> 00:13:03,824
‫أكاد أشعر بالأسف تجاه هذا السافل‬

91
00:13:04,616 --> 00:13:07,953
‫كنت محقاً بشأن (سوبوتكا)‬

92
00:13:09,788 --> 00:13:12,916
‫"هذه القضية تملك أدلة كافية بحيث‬
‫أقنعت (بوريل) بأن يبقي طاقمي معاً"‬

93
00:13:13,041 --> 00:13:15,502
‫بصفته طاقم قضايا كبرى يعمل‬
‫خارج وحدة التحقيق في الجرائم‬

94
00:13:19,339 --> 00:13:23,844
‫- إن كنت ستتّهمه...‬
‫- سأتّهمه من دون شك‬

95
00:13:23,969 --> 00:13:26,930
‫- ستّتهم زوج ابنتك؟‬
‫- أتظن أنني لم أقل لها...‬

96
00:13:27,055 --> 00:13:34,021
‫- ألا تتزوج ذلك السافل الأبله؟‬
‫- "سأخبرك الحقيقة أيها الرائد"‬

97
00:13:34,146 --> 00:13:36,606
‫كل من رأى الضربة، كتب عنها‬

98
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
‫لكنهم جميعهم كتبوا أن (بريز)‬
‫سدّد الضربة، لا شك في ذلك‬

99
00:13:40,235 --> 00:13:44,448
‫لكنهم كتبوا أيضاً أنك خاطبت‬
‫الشرطي الثانوي ذلك قائلاً...‬

100
00:13:44,573 --> 00:13:50,037
‫- ماذا أسميته؟ السافل اللعين؟‬
‫- تباً لك‬

101
00:13:50,162 --> 00:13:54,082
‫هذا مركز شرطة (بولمر) وليس‬
‫حفلة شاي سيدات (رولاند بارك)‬

102
00:13:54,207 --> 00:14:00,005
‫أقول فحسب إن المحققين الآخرين‬
‫رجال مكتب التحقيقات الفدرالي‬

103
00:14:00,130 --> 00:14:01,715
‫عليهم أن يكتبوا عن الأمر كما حدث‬

104
00:14:01,840 --> 00:14:03,884
‫أعني، ربما يمكنني الطلب‬
‫من رجالي أن يغشوا لأجلك‬

105
00:14:04,009 --> 00:14:08,013
‫لكن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫تعلم كم هم متشددون‬

106
00:14:12,434 --> 00:14:18,523
‫(رولاند بريزبيلوسكي) يدير مكتب الجنوب‬
‫الشرق في نوبة منتصف الليل لشهرين‬

107
00:14:18,648 --> 00:14:24,571
‫خلال هذا الوقت، كتب رسالة اعتذار‬
‫شخصية لكل من شاهد هذه الضربة‬

108
00:14:24,696 --> 00:14:29,785
‫وأوضح فيها تماماً‬
‫أنها كانت ضربة جبانة‬

109
00:14:29,910 --> 00:14:32,579
‫هذا كافٍ ليتعرض للضرب‬
‫من قِبل شرطي حقيقي‬

110
00:14:32,704 --> 00:14:36,333
‫إلا أنه عليّ أن آخذ‬
‫بعين الاعتبار مشاعر ابنتي‬

111
00:14:36,458 --> 00:14:39,669
‫ثم يمكنه أن يأتي إلى هنا ويقول‬
‫الأمر نفسه لي وجهاً لوجه‬

112
00:14:39,795 --> 00:14:46,218
‫وبعد ذلك، إن أراد التخلي‬
‫عن مهنته في وحدتك، فلا أبالي قط‬

113
00:14:48,637 --> 00:14:50,013
‫أيها الملازم‬

114
00:14:50,138 --> 00:14:52,766
‫"مكتب الرقيب (فالشيك)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

115
00:14:54,059 --> 00:14:56,520
‫(رودني)، تكتب هذا الهراء‬
‫في تقرير إضافي‬

116
00:14:56,645 --> 00:14:59,940
‫- لا تكتب أسماء الشهود على الغلاف‬
‫- أيها الشرطي‬

117
00:15:00,649 --> 00:15:02,317
‫- اسمع (رودني)...‬
‫- هل لديك شيء لـ(فريمن)؟‬

118
00:15:02,442 --> 00:15:06,947
‫- "أرسله قسم مكافحة الجرائم"‬
‫- أيها الشرطي...‬

119
00:15:07,072 --> 00:15:13,203
‫- ابني يريد تسليم نفسه بناء على مذكرة‬
‫- الكل يتكلم ولا أحد يصغي‬

120
00:15:13,328 --> 00:15:17,082
‫(مايك)، إن اتصل هذا السافل مجدداً‬
‫أخبره أنني في المرحاض‬

121
00:15:17,916 --> 00:15:22,295
‫- كيف يمكنني أن أخدمكما أيها السيدان؟‬
‫- لديك مذكرة بحقي بتهمة المخدرات‬

122
00:15:22,754 --> 00:15:24,381
‫أريد أسلّم نفسي‬

123
00:15:24,506 --> 00:15:27,968
‫- "مذكرة من القسم الجنوبي الشرقي؟‬
‫- هو يسلّم نفسه"‬

124
00:15:28,093 --> 00:15:31,346
‫- "سوف يتعاون في أي طريقة ممكنة"‬
‫- ما اسمك؟‬

125
00:15:31,471 --> 00:15:35,225
‫(سوبوتكا)، (نيكولاس سوبوتكا)‬

126
00:15:39,938 --> 00:15:43,066
‫مورفين، من سيارة إسعاف في المدينة؟‬

127
00:15:43,191 --> 00:15:45,986
‫عليك أن تخجل من استدعائي‬
‫لهذا السبب يا (بابز)‬

128
00:16:01,376 --> 00:16:04,754
‫- ظهرت الجثة‬
‫- رأيتها على التلفاز‬

129
00:16:04,880 --> 00:16:09,426
‫أثقلناه بشكل جيد‬
‫لكن المياه دفعته إلى السطح‬

130
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‫حظ عاثر، هذا كل شيء‬

131
00:16:12,137 --> 00:16:14,723
‫كان (سيرغي) ليقوم بعمل‬
‫أفضل، أعترف بهذا‬

132
00:16:15,307 --> 00:16:19,102
‫(نيكو)، ابن الأخ‬
‫هو يعرف الآن‬

133
00:16:19,394 --> 00:16:22,189
‫رجالنا ينتظرونه‬
‫لكن الشرطة كذلك‬

134
00:16:22,898 --> 00:16:28,361
‫أفكّر في أنه لا يمكننا فعل شيء‬
‫في هذه المرحلة‬

135
00:16:29,321 --> 00:16:32,616
‫- دعه يقول ما يريده‬
‫- يعرف اسمي‬

136
00:16:32,741 --> 00:16:36,203
‫لكن هذا ليس اسمي الحقيقي‬

137
00:16:36,328 --> 00:16:40,624
‫وأنت؟ بالنسبة إليهم‬
‫أنت (ذا غريك) "اليوناني" فحسب‬

138
00:16:40,749 --> 00:16:45,212
‫وبالطبع، لست يونانياً حتى‬

139
00:16:50,050 --> 00:16:57,224
‫إذاً نذهب، لكن هناك‬
‫عمل صغير علينا إنجازه أولاً‬

140
00:16:57,349 --> 00:17:02,229
‫لدينا حاوية ستصل إلى المرفأ‬
‫هذا الأسبوع، ١٥٠ كلغ‬

141
00:17:02,354 --> 00:17:06,441
‫- ولا يوجد أحد ليستلمها؟‬
‫- ليس (سيرغي) فحسب‬

142
00:17:06,566 --> 00:17:08,276
‫اشتقت إلى (فرانك) أيضاً‬

143
00:17:09,986 --> 00:17:15,659
‫لا يمكننا إخفاء الحاوية، لكن ربما نرسل‬
‫أحدهم ليحضرها من المرفأ بطريقة قانونية‬

144
00:17:16,368 --> 00:17:23,583
‫نقابل الشرطة في كل مكان‬
‫نذهب إليه هذه الأيام، هذه إشارة‬

145
00:17:25,418 --> 00:17:29,089
‫ستترك ٥٠ مليون دولار‬
‫لتتعفن على رصيف الميناء‬

146
00:17:29,881 --> 00:17:31,424
‫عجباً‬

147
00:17:32,884 --> 00:17:36,388
‫الحملان تذهب للذبح أما الإنسان‬
‫فيعرف متى يستدير ويرحل‬

148
00:17:36,513 --> 00:17:38,139
‫لا، سنذهب‬

149
00:17:39,975 --> 00:17:45,397
‫اتصل بالآخرين ليأتوا‬
‫أعلمهم أنه لم يعد يوجد سبب‬

150
00:17:58,326 --> 00:18:00,870
‫- "(دميتري)"‬
‫- لا ننتظر؟‬

151
00:18:00,996 --> 00:18:03,832
‫- "رفاقنا ما زالوا هناك، صحيح؟"‬
‫- أجل‬

152
00:18:03,957 --> 00:18:05,333
‫"إذاً ارحلا"‬

153
00:18:23,435 --> 00:18:27,731
‫- (سوبوتكا) كان متعاوناً؟‬
‫- قمنا بمحادثات تمهيدية معه أمس‬

154
00:18:27,856 --> 00:18:30,817
‫وافق على القدوم اليوم مع محامي‬
‫لكن بدل ذلك...‬

155
00:18:30,942 --> 00:18:34,946
‫- إذاً ماذا بقي من القضية؟‬
‫- استدعينا كل من تنصتنا عليه‬

156
00:18:35,071 --> 00:18:39,743
‫باستثناء شخصين، تركنا من نظن أنه‬
‫ثاني أهم رجل في العملية على الشارع‬

157
00:18:39,868 --> 00:18:43,496
‫- على أمل أن يقودنا إلى القائد‬
‫- هل هناك من يلاحقه؟‬

158
00:18:44,664 --> 00:18:48,918
‫لا يمكن الوصول إليه حالياً، شوهد‬
‫أخيراً وهو يغادر الفندق في وسط البلدة‬

159
00:18:49,044 --> 00:18:51,296
‫لكننا نتوقع أن يظهر من جديد‬

160
00:18:51,921 --> 00:18:54,341
‫- وجماعة الاتحاد؟‬
‫- "بعد موت (سوبوتكا)"‬

161
00:18:54,466 --> 00:18:56,968
‫أصبحت القضية الآن محصورة‬
‫بشخص أو شخصين ثانويين‬

162
00:18:57,093 --> 00:18:59,888
‫لكن المهم بالنسبة إلينا هو الاتحاد‬

163
00:19:00,013 --> 00:19:04,559
‫إما يتخلصون من قائدهم الحالي وإلا لدينا‬
‫ما يكفي لنسحب الثقة من تلك النقابة‬

164
00:19:04,684 --> 00:19:10,315
‫فأبقى أنا والـ١٤ جثة، متى نناقش ذلك؟‬

165
00:19:11,691 --> 00:19:15,612
‫أيها الملازم (دانيالز)، الخط ٢‬
‫المحقق (فريمن) يصر على التكلم معك‬

166
00:19:19,324 --> 00:19:24,162
‫محتمل جداً أن (سوبوتكا) كان سيتكلم‬
‫عن هذا، والآن تراجعنا خطوة‬

167
00:19:24,287 --> 00:19:25,789
‫"آسفة لقول هذا"‬

168
00:19:25,914 --> 00:19:28,208
‫- "لقد أتى"‬
‫- ابن الأخ؟‬

169
00:19:28,333 --> 00:19:30,585
‫"أجل، أصبح معنا"‬

170
00:19:31,252 --> 00:19:34,214
‫هيا يا (بابز)، عليك أن تقوم‬
‫بأفضل من هذا إن أردت الرحيل‬

171
00:19:34,339 --> 00:19:36,424
‫- ماذا عن بعض جرائم القتل؟‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

172
00:19:36,549 --> 00:19:39,094
‫أليس هناك جرائم قتل‬
‫في غرب (بالتيمور) هذه الأيام؟‬

173
00:19:39,219 --> 00:19:44,349
‫كانت الأمور هادئة باستثناء ذلك الشاب‬
‫الذي قُتل برصاصة طائشة عبر النافذة‬

174
00:19:44,474 --> 00:19:45,975
‫- لا شيء غير ذلك‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

175
00:19:46,101 --> 00:19:49,979
‫لا شيء لدي بشأن تلك الحادثة، شخصان‬
‫من طاقم العمل يتشاجران في زاوية‬

176
00:19:50,105 --> 00:19:53,233
‫أتعلم أمراً يا (بابز)؟‬
‫ستدخل السجن‬

177
00:19:53,358 --> 00:19:56,945
‫كيف تقولين إننا سندخل السجن؟‬
‫أسمعت هذا يا (جوني)؟‬

178
00:19:57,070 --> 00:20:00,323
‫كأنه لا يوجد تاريخ بيننا‬
‫ولسنا أصدقاء‬

179
00:20:00,448 --> 00:20:03,618
‫حين كنت في المستشفى‬
‫قلقت كثيراً‬

180
00:20:03,743 --> 00:20:06,746
‫ماذا بشأن (كيما)؟ ماذا بشأن فتاتي؟‬

181
00:20:06,871 --> 00:20:13,002
‫أنا سعيد لأرى أنك في الشرطة‬
‫وأنت تتكلمين عن السجن؟‬

182
00:20:13,128 --> 00:20:15,338
‫هذا قاسٍ يا فتاة، تباً‬

183
00:20:18,341 --> 00:20:22,345
‫أتعلم... تذكر ذلك الرجل من الجهة‬
‫الشرقية الذي قُتل في الأبراج‬

184
00:20:22,470 --> 00:20:25,932
‫تذكر ذلك، صحيح؟‬
‫كنت هناك يا (بابلز)‬

185
00:20:26,057 --> 00:20:30,103
‫لم يكن الأمر مهماً، قُتل الشاب بواسطة‬
‫سلاح رشاش، هذا كل شيء‬

186
00:20:30,228 --> 00:20:32,230
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- شاب اسمه (تشيز)‬

187
00:20:32,355 --> 00:20:35,859
‫هو ومجموعة من سكان الجهة الشرقية‬
‫انتقلوا إلى أبراج (تيراس)‬

188
00:20:35,984 --> 00:20:38,570
‫استولوا على بعض الأبراج‬
‫من رجال (سترنغر بيل)‬

189
00:20:38,695 --> 00:20:42,449
‫ثم أتى رجل أسود مجنون يرتدي‬
‫بذلة رسمية وطارده فعاد إلى دياره‬

190
00:20:42,574 --> 00:20:46,995
‫- ماذا حدث؟‬
‫- طردهم السيد الذي يرتدي البذلة‬

191
00:20:47,120 --> 00:20:50,373
‫وأخبر هؤلاء الأغبياء من الجهة‬
‫الشرقية أن الأبراج تعود لـ(أيفون)‬

192
00:20:50,498 --> 00:20:54,627
‫ثم لم يعد والآن عاد سكان‬
‫الجهة الشرقية إلى بيع المخدرات‬

193
00:20:54,753 --> 00:21:00,383
‫ليس كأنها حرب أو ما شابه، بل هناك‬
‫رجال (سترينغر بيل) وهم يشاركونه‬

194
00:21:00,508 --> 00:21:01,885
‫يشاركونه؟‬

195
00:21:06,181 --> 00:21:13,396
‫- "تعرفون كل التفاصيل، صحيح؟‬
‫- لديك محامٍ مجاني سيد (سوبوتكا)"‬

196
00:21:13,521 --> 00:21:15,690
‫"إن كان هناك‬
‫ما لا تفهمه في هذا الاتفاق..."‬

197
00:21:15,815 --> 00:21:20,528
‫لقد قتلوا عمي‬
‫لا أريد التكلم سوى معكم‬

198
00:21:20,653 --> 00:21:27,494
‫- كيف تعرف أنهم الفاعلون؟‬
‫- أنا... ‬

199
00:21:29,412 --> 00:21:31,289
‫أخبرت...‬

200
00:21:40,799 --> 00:21:44,260
‫اتصل بي (سبيروس)‬
‫بعد أن اعتُقل الجميع‬

201
00:21:46,387 --> 00:21:52,977
‫وقال لي إنه يريدنا أن نلتزم الصمت‬
‫لكن العم (فرانك) قال إنه لن يفعل‬

202
00:21:53,102 --> 00:21:55,146
‫قال إنه سيتكلم مع الشرطة‬

203
00:21:56,523 --> 00:22:02,862
‫فقال (سبيروس) إنه إن التزمنا الصمت‬
‫يمكنهم مساعدة نسيبي (زيغ)، تعرفون؟‬

204
00:22:02,987 --> 00:22:05,740
‫والآن يقول (سبيروس) إنه... لا أعرف‬

205
00:22:05,865 --> 00:22:10,870
‫الشاب الذي لم يمت‬
‫الذي تعرّض لطلق ناري‬

206
00:22:11,579 --> 00:22:18,294
‫"سيقول إن المسدس لا يعود لـ(زيغ)‬
‫وإن (غليكاس) أطلق النار"‬

207
00:22:18,419 --> 00:22:20,421
‫"وإنه ليس خطأ (زيغ)"‬

208
00:22:21,297 --> 00:22:24,175
‫إذاً ذهب عمك ليقابلهم‬
‫ويتحدث معهم بهذا الشأن‬

209
00:22:24,884 --> 00:22:26,511
‫تحت جسر (كي)‬

210
00:22:29,097 --> 00:22:31,432
‫رأيت سيارته، كانت‬
‫لا تزال هناك هذا الصباح‬

211
00:22:33,268 --> 00:22:38,106
‫- رأيتها وتحققت من الأمر‬
‫- إن قتلوا عمك لإسكاته‬

212
00:22:38,231 --> 00:22:40,483
‫- هم على الأرجح...‬
‫- سيقتلونني أيضاً؟‬

213
00:22:43,486 --> 00:22:49,784
‫تباً، كنت سأذهب معه إلى الجسر‬

214
00:22:49,909 --> 00:22:55,498
‫كنت سأذهب معه لكنه... لم يقبل...‬

215
00:22:59,752 --> 00:23:07,427
‫- هل اشتركت في عملية التهريب؟‬
‫- لم نكن نعلم بشأن الفتيات‬

216
00:23:08,136 --> 00:23:11,556
‫الفتيات اللواتي وُجدن؟‬
‫لم نكن نعلم بوجود فتيات فيها‬

217
00:23:11,681 --> 00:23:15,727
‫- ظننتم أنه يوجد مخدرات؟‬
‫- مخدرات، أغراض مسروقة وما شابه‬

218
00:23:15,852 --> 00:23:20,064
‫كانوا يدفعون لنا لقاء كل حاوية‬
‫لنهرّب أشياء من المرفأ، هذا كل شيء‬

219
00:23:20,189 --> 00:23:23,693
‫هذا وبيع المخدرات التي حصلتم عليها‬
‫من (ذا غريك) أيضاً، صحيح؟‬

220
00:23:26,779 --> 00:23:32,201
‫هذه شهادة نسيبك الموقعة‬
‫سلّم نفسه وتحدث عن شراء المسدس‬

221
00:23:32,327 --> 00:23:34,704
‫إيصال البيع من محل الرهان هنا أيضاً‬

222
00:23:34,829 --> 00:23:41,252
‫لا يهم لو أن الضحية التالية‬
‫دعمت قصته، نسيبك كان مسجوناً‬

223
00:23:45,006 --> 00:23:48,217
‫"جلس عمك البارحة في مكانك تماماً"‬

224
00:23:48,343 --> 00:23:52,347
‫وكان مستعداً ليعطينا أي شيء‬
‫إن خلّصناك من تهم التجارة بالمخدرات‬

225
00:23:52,472 --> 00:23:56,643
‫ربما أوصل نسيبك إلى سجن‬
‫أفضل من ذلك في شارع (إيغر)‬

226
00:23:56,768 --> 00:24:02,190
‫كما ترى، نحن مستعدون للوفاء بهذا‬
‫الاتفاق حتى لو لم يكن عمك موجوداً‬

227
00:24:10,073 --> 00:24:12,909
‫كان (سبيروس) هو الرئيس‬

228
00:24:13,034 --> 00:24:15,453
‫أخبرني و(فرانك)‬
‫أي حاويات علينا أن نسرقها‬

229
00:24:15,578 --> 00:24:19,624
‫ثم حين تعلق الأمر بتجارتي‬
‫للمخدرات هو دبّر هذا أيضاً‬

230
00:24:19,749 --> 00:24:21,918
‫- الإسرائيلي، كان تاجر المخدرات‬
‫- "ألقي القبض عليه"‬

231
00:24:22,043 --> 00:24:23,711
‫"كنت أقصده‬
‫حين أردت التزود بالمخدرات"‬

232
00:24:23,836 --> 00:24:26,089
‫إلى حين نقلوني‬
‫إلى (وايت مايك مكارديل)‬

233
00:24:26,214 --> 00:24:28,883
‫- أتعرفون (مايك)؟‬
‫- "(وايت مايك مكارديل)"‬

234
00:24:29,008 --> 00:24:30,385
‫- "ألقي القبض عليه"‬
‫- أعتقد أنكم تعرفونه‬

235
00:24:30,510 --> 00:24:32,512
‫(دوبل جي)‬
‫كان المسؤول عن البضاعة المسروقة‬

236
00:24:32,637 --> 00:24:35,473
‫كل ما أمكننا سرقته من المرفأ‬
‫كنا نأخذه مباشرة إلى مخرنه‬

237
00:24:35,598 --> 00:24:39,143
‫لكنه ميت، إذاً لماذا‬
‫أضيع وقتكم، صحيح؟‬

238
00:24:39,268 --> 00:24:41,479
‫- هي؟ لا أعرف‬
‫- "(إييونا بيتروفنا)، ألقي القبض عليها"‬

239
00:24:41,604 --> 00:24:45,066
‫وعمي؟ تعرفون بشأنه‬

240
00:24:46,734 --> 00:24:51,322
‫لا أعرف لماذا وضعتم صورة‬
‫لـ(هورس) فوق، هو لا يعرف شيئاً‬

241
00:24:51,447 --> 00:24:54,742
‫- أنا مستعد لأشهد بذلك‬
‫- ماذا عن الروسي؟‬

242
00:24:54,867 --> 00:24:59,956
‫كان سائقهم، كل ما أردنا إخراجه‬
‫من رصيف الميناء، كنا نستعين به‬

243
00:25:00,081 --> 00:25:04,085
‫لكنني شعرت أيضاً‬
‫أنه إن أرادوا إيذاء أحدهم‬

244
00:25:04,210 --> 00:25:08,464
‫- كان سيكون متواجداً لذلك أيضاً‬
‫- لماذا ظننت هذا؟‬

245
00:25:08,589 --> 00:25:11,134
‫كان (سيرغي) يتمتع بهذا الأسلوب‬

246
00:25:12,093 --> 00:25:15,722
‫وأيضاً، بعد أن ماتت الفتيات في الحاوية‬

247
00:25:15,847 --> 00:25:21,769
‫أخبروني أنه مهمن كان من خرّب الأمر‬
‫فقد وصلوا إليه في (فيلي)‬

248
00:25:21,894 --> 00:25:25,565
‫قالوا إنه مهمن كان‬
‫من فعل هذا بالفتيات قد مات‬

249
00:25:25,690 --> 00:25:29,861
‫- وكيف قالوا هذا؟‬
‫- قالوا فحسب...‬

250
00:25:30,403 --> 00:25:37,535
‫لا أدري، أن الرجل الذي‬
‫تبحثون عنه دوماً، قد مات‬

251
00:25:38,619 --> 00:25:41,581
‫- مات؟‬
‫- أجل‬

252
00:25:41,706 --> 00:25:44,042
‫في (فيلي)، هذا ما قالوه‬

253
00:25:47,628 --> 00:25:49,380
‫من هذا الرجل الذي يرتدي بذلة؟‬

254
00:25:55,136 --> 00:25:59,891
‫هل أنت متأكد؟ نعرف أن أحدهم‬
‫أعلى رتبة من رجلك (سبيروس)‬

255
00:26:00,016 --> 00:26:04,604
‫- شخص ما كان يتواصل معه‬
‫- أجل، (ذا غريك)‬

256
00:26:04,729 --> 00:26:09,358
‫بالطبع، أعرف من تقصدون‬
‫أقصد لا أعرف اسمه وما شابه‬

257
00:26:09,484 --> 00:26:14,697
‫الرجل الذي يرتدي بذلة والذي في الصورة‬
‫مع (فوندوبولوس)، ليس هو (ذا غريك)؟‬

258
00:26:24,624 --> 00:26:26,584
‫"هذا هو (ذا غريك) هناك"‬

259
00:26:32,006 --> 00:26:33,466
‫إلى اليسار؟‬

260
00:26:39,597 --> 00:26:41,933
‫اختار شخصاً من الجهة الشرقية فعلاً‬

261
00:26:42,058 --> 00:26:44,393
‫(تشيز) يعمل مع عصابة‬
‫(بروبوزيشن جو)‬

262
00:26:44,519 --> 00:26:47,105
‫امتلك مساحة صغيرة أبعد‬
‫من (آشلاند)، هذا آخر ما سمعته‬

263
00:26:47,230 --> 00:26:49,982
‫- ما هو الحكم؟‬
‫- لقد نفعنا‬

264
00:26:50,108 --> 00:26:53,736
‫- إذاً لا تعلمونني بشيء؟‬
‫- أنا مدين لك، (ساني)‬

265
00:27:00,326 --> 00:27:02,286
‫أجل‬

266
00:27:03,496 --> 00:27:06,290
‫- كلاهما؟‬
‫- أجل، ذلك سائقه‬

267
00:27:06,415 --> 00:27:10,837
‫- هل يمكنني استخدام المرحاض‬
‫- تباً، لا، اخرج من هنا‬

268
00:27:10,962 --> 00:27:15,007
‫سؤال أخير يا (بابز)‬
‫كيف هو المنتج في الأبراج؟‬

269
00:27:15,133 --> 00:27:17,593
‫كان سيئاً والآن أصبح جيداً‬

270
00:27:21,472 --> 00:27:23,683
‫"فتيات مقتولات"، "دعارة"‬

271
00:27:28,688 --> 00:27:32,483
‫وجدت هذا الرجل، حاسوب المحكمة‬
‫الفدرالية في العاصمة (واشنطن)‬

272
00:27:32,608 --> 00:27:36,904
‫لكنه ليس سيئاً، هو محامٍ‬
‫في (كاي ستريت) هناك‬

273
00:27:37,029 --> 00:27:40,825
‫- إذاً البذلة ليست سوى بذلة؟‬
‫- من جهة أخرى يا صديقي...‬

274
00:27:40,950 --> 00:27:45,204
‫وصلت هذه من وراء البحار‬
‫حاوية على متن باخرة (أدرياتيكا)‬

275
00:27:45,329 --> 00:27:50,376
‫تصل إلى المرفأ بعد غد عند (باتابسكو)‬
‫بيان الشحنة مزيف من (لي هافر)‬

276
00:27:50,501 --> 00:27:52,378
‫- أنتم لديكم معارف حقاً‬
‫- أجل‬

277
00:27:52,503 --> 00:27:55,631
‫ما يساوي ٣٠٠ ألف دولار‬
‫من ساعات العمل هنا‬

278
00:27:56,174 --> 00:27:59,177
‫- ما الخطة بشأنه؟‬
‫- عليك الاتصال بوكيل وزارة العدل‬

279
00:27:59,302 --> 00:28:03,848
‫من أجل برنامج حماية‬
‫الشهود، سنحضر فتاته وابنته‬

280
00:28:03,973 --> 00:28:06,100
‫من الأفضل أن نبقي هذا‬
‫طي الكتمان قدر الإمكان‬

281
00:28:06,225 --> 00:28:08,519
‫سبق وخسرنا متعاوناً‬

282
00:28:18,946 --> 00:28:25,912
‫"١٤، من أخوية (ستيفادور) الوطنية‬
‫وُجد ميتاً في مياه المرفأ هذا الصباح"‬

283
00:28:26,037 --> 00:28:28,581
‫- "في ما أسمته الشرطة..."‬
‫- اتصال لك‬

284
00:28:28,706 --> 00:28:34,378
‫"(سوبوتكا)، وهو أمين السر‬
‫والخزينة في الاتحاد اعتُقل مؤخراً..."‬

285
00:28:40,718 --> 00:28:43,012
‫- (دانيالز) يتكلم‬
‫- "أيها الملازم"‬

286
00:28:43,137 --> 00:28:44,513
‫"(فيتزهيو) يتصل من أجل‬
‫برنامج حماية الشهود"‬

287
00:28:44,639 --> 00:28:48,184
‫- "سنحضر الحبيبة والطفلة"‬
‫- حسناً، شكراً‬

288
00:29:30,810 --> 00:29:33,354
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالية"‬
‫- هنا العميل الخاص (تيرانس فيتزهيو)‬

289
00:29:33,479 --> 00:29:36,857
‫من شرطة (بالتيمور)، هل يمكنني‬
‫التكلم مع العميل (كوتريس) من فضلك؟‬

290
00:29:36,983 --> 00:29:39,318
‫- "من؟"‬
‫- العميل (كوتريس)‬

291
00:29:39,443 --> 00:29:43,823
‫- "لم يعد يعمل مع شرطة (سان دييغو)"‬
‫- أين هو؟‬

292
00:29:43,948 --> 00:29:46,409
‫"يمكنك أن تتصل بالمقر‬
‫الرئيسي في العاصمة (واشنطن)"‬

293
00:29:46,534 --> 00:29:54,083
‫- "وحدة مكافحة الإرهاب"‬
‫- وحدة مكافحة الإرهاب؟ منذ متى؟‬

294
00:29:54,208 --> 00:29:58,045
‫"علي التحقق من الأمر لكنني متأكدة‬
‫من أنه رحل منذ أكثر من عام"‬

295
00:30:12,143 --> 00:30:15,730
‫إما أن يأتي إلى المنزل خلال الـ٥‬
‫دقائق التالية أو أقتل نفسي بالمسدس‬

296
00:30:18,983 --> 00:30:22,403
‫أقول فحسب إن هذه ليست الطريقة‬
‫التي تعلمناها في غرب (بالتيمور)‬

297
00:30:22,528 --> 00:30:24,405
‫لا تشبهها بتاتاً‬

298
00:30:43,382 --> 00:30:47,887
‫إما أن يستسلم ابنك خلال ساعة وإلا‬
‫الشرطة في هذه المقاطعة ستقتحم منزلك‬

299
00:30:48,012 --> 00:30:50,931
‫مرتين في اليوم وقدر ما يستلزم الأمر‬
‫حتى تفهموا الرسالة أيها القوم‬

300
00:30:51,057 --> 00:30:54,643
‫أتسمعني يا صديقي؟ سنقتحم هذا الباب‬
‫مرة في الصباح ومرة في المساء‬

301
00:30:54,769 --> 00:30:58,105
‫وسوف نفتش منزلك حتى لا يبقى‬
‫لديك أثاث يحمل أكثر من ٣ سيقان‬

302
00:30:58,230 --> 00:31:00,066
‫- أتسمعني؟‬
‫- "أيها الشرطي..."‬

303
00:31:00,191 --> 00:31:05,488
‫ابني سلّم نفسه للشرطة الليلة الماضية‬
‫في المحطة الجنوبية الشرقية‬

304
00:31:05,613 --> 00:31:07,907
‫كان هناك محقق في ذلك الوقت‬

305
00:31:11,952 --> 00:31:15,164
‫"شرطة (بالتيمور)، المحقق (ليستر فريمن)‬
‫وحدة مكافحة الجرائم"‬

306
00:31:15,831 --> 00:31:18,459
‫- محقق؟‬
‫- تباً، تعال‬

307
00:31:25,716 --> 00:31:28,928
‫لا تستعملا الهاتف، سيكون‬
‫هناك عميل للشرطة في الخارج‬

308
00:31:29,053 --> 00:31:32,348
‫إن أردتما الذهاب إلى أي مكان‬
‫اذهبا معه‬

309
00:31:39,897 --> 00:31:41,732
‫يا له من مكان قذر وقبيح‬

310
00:31:43,651 --> 00:31:45,694
‫أردت أن نحصل على شقة لنا، صحيح؟‬

311
00:31:52,910 --> 00:31:56,956
‫إن وصلوا إليه في (فيلي)، فعلى الأرجح‬
‫أنهم تخلصوا من الجثة هناك، صحيح؟‬

312
00:31:57,081 --> 00:32:00,584
‫لا نفع من حمل جثة‬
‫من دون رأس أبعد مما تريد‬

313
00:32:01,293 --> 00:32:05,923
‫- يا للهول‬
‫- متأكد من أن هناك محقق في مكان ما‬

314
00:32:06,048 --> 00:32:08,592
‫ينظر إلى طاولة مليئة‬
‫بصور رؤوس مقطوعة الآن‬

315
00:32:09,051 --> 00:32:13,055
‫من بين الأغراض التي أخذناها‬
‫من الباخرة، هل احتفظنا بأي صور؟‬

316
00:32:13,180 --> 00:32:17,601
‫بضع صور لرجل ترك عدّته، أجل‬
‫هي مع شرطة جامعة شرق (كارولاينا)‬

317
00:32:21,230 --> 00:32:25,359
‫عليكما الرحيل للوصول‬
‫إلى هناك قبل أن يغلق مكتبهم‬

318
00:32:29,321 --> 00:32:31,031
‫أين كنتما؟‬

319
00:32:35,953 --> 00:32:38,205
‫لكنني أشعر أن هناك‬
‫خطب ما يا (بوتشي)‬

320
00:32:38,330 --> 00:32:42,585
‫لم يفهم الرجل ما أقوله حتى‬
‫لذا خففت من حدتي‬

321
00:32:43,919 --> 00:32:46,380
‫- هل تعتقد أن أخي تلاعب بي؟‬
‫- لا‬

322
00:32:46,505 --> 00:32:49,884
‫إن كنت لا تستطيع قراءة الكذب‬
‫في العيون بعد كل هذه السنوات‬

323
00:32:50,009 --> 00:32:52,970
‫إذاً أنا أتحدث مع رجل ميت‬

324
00:32:53,095 --> 00:32:59,143
‫أنت تقول إن (سترينغر) أخبرك‬
‫أن للأخ علاقة بابنك، (برندون)‬

325
00:32:59,618 --> 00:33:02,079
‫- أجل‬
‫- ما أعرفه أن الأخ (موزون)...‬

326
00:33:02,204 --> 00:33:06,542
‫أمضى معظم وقته في الشمال‬
‫في (نيويورك) و(فيلي)‬

327
00:33:06,667 --> 00:33:15,009
‫إن وظّفه (أيفون) ليقضي عليك...‬
‫لم يكن الأخ ليتوقف حتى تتواجها‬

328
00:33:16,844 --> 00:33:21,015
‫هذا خطأي، كان علي أن أرفض‬
‫عرض (بوب جو) منذ البداية‬

329
00:33:21,140 --> 00:33:24,476
‫والد (أيفون) كان شريراً‬
‫وابنه ليس أفضل حالاً‬

330
00:33:24,602 --> 00:33:26,186
‫و(سترينغر) أيضاً‬
‫بما أننا نضع قائمة الآن‬

331
00:33:26,312 --> 00:33:28,647
‫سألاحق (سترينغر) من دون كلل‬

332
00:33:29,815 --> 00:33:33,027
‫أعتقد أنه لا نفع‬
‫من محاولة إقناعك بالعكس‬

333
00:33:33,902 --> 00:33:36,780
‫أنت مموّلي منذ وقت طويل‬
‫وتسألني هذا؟‬

334
00:33:37,573 --> 00:33:44,079
‫- كيف ستتخلص منه؟‬
‫- لا أعرف حتى يا (بوتش)‬

335
00:33:44,997 --> 00:33:47,207
‫سآخذ بعض الوقت لأفكر بالأمر‬

336
00:33:48,500 --> 00:33:52,087
‫لكنني متأكد من أمر، لا بد من‬
‫أن يموت الرجل، هل تفهمني؟‬

337
00:33:58,260 --> 00:34:00,095
‫ما الذي تراه يا (بوتش)؟‬

338
00:34:04,266 --> 00:34:08,270
‫الكثير يا فتى، الكثير‬

339
00:34:16,487 --> 00:34:19,365
‫- حدثت الكثير من الأمور خلال الليل‬
‫- ليس معنا‬

340
00:34:19,490 --> 00:34:21,825
‫- هذا الأمر ليس شخصياً‬
‫- أنت محق‬

341
00:34:21,950 --> 00:34:24,953
‫لا تعاملوننا كبشر في هذه الوحدة‬
‫نحن نقوم بالأعمال لأجلكم‬

342
00:34:25,079 --> 00:34:28,165
‫راقبا هذا المنزل، انقلا‬
‫هذا المجرم وانتظرا ذاك‬

343
00:34:28,290 --> 00:34:33,170
‫- هذا جزء من الوظيفة‬
‫- كان هناك المزيد من الحماس فيها‬

344
00:34:33,295 --> 00:34:35,631
‫هذه القضايا هي أكثر من ذلك‬

345
00:34:35,756 --> 00:34:38,592
‫نضع أشخاصاً في السجن بفضل‬
‫التنصّت على الهواتف وآلات الطباعة‬

346
00:34:38,717 --> 00:34:40,469
‫إذاَ تقول إنه لا يمكننا القيام بهذا‬

347
00:34:44,556 --> 00:34:47,643
‫رأيت في الإعلانات أن الرائد‬
‫(كولفن) بحاجة لرقيب في الغرب‬

348
00:34:47,768 --> 00:34:52,356
‫فرقة مرنة، وآخر مرة تحققت فيها‬
‫من الأمر كان لدي خطوط على بذلتي‬

349
00:35:00,280 --> 00:35:05,869
‫الجهة الشرقية والجهة الغربية‬
‫الكلاب والقطط تنام معاً‬

350
00:35:12,209 --> 00:35:16,088
‫تباً، تأخرت على أمر ما‬

351
00:35:23,262 --> 00:35:31,603
‫"مرفأ (فيلادلفيا)"‬

352
00:35:34,314 --> 00:35:38,026
‫تقولان إنكما تريدان أسماء كل‬
‫من كان في المرفأ في ذلك اليوم؟‬

353
00:35:38,152 --> 00:35:41,530
‫لا، نبحث عن أي شيء‬
‫غير مألوف، ربما خلال الليل‬

354
00:35:41,655 --> 00:35:45,659
‫غير اعتيادي، كان عليك قول ذلك‬
‫ما سألتما عنه سابقاً...‬

355
00:35:45,784 --> 00:35:47,327
‫هذا ما...‬

356
00:35:48,120 --> 00:35:51,540
‫أنت محق تماماً، سيدي‬
‫تحقق مما إذاً كان هناك شيء كهذا‬

357
00:35:59,214 --> 00:36:02,426
‫- لا، كل ما لدي اعتيادي‬
‫- حسناً‬

358
00:36:02,551 --> 00:36:06,847
‫أيمكنك أن تعطينا اسم رجل الأمن‬
‫الذي كان يعمل في المرفأ تلك الليلة؟‬

359
00:36:06,972 --> 00:36:10,976
‫- في أي يوم قلتما؟‬
‫- الـ٥ من فبراير‬

360
00:36:11,101 --> 00:36:14,855
‫كانت باخرة (أتلانتيك لايت)‬
‫متوقفة عند المرفأ منذ السادسة مساء‬

361
00:36:19,109 --> 00:36:23,447
‫- كان (والت)، (والت ستوكس)‬
‫- هل يعمل الليلة؟‬

362
00:36:23,572 --> 00:36:26,867
‫اليوم هو الثلاثاء‬
‫(والت) لا يعمل أيام الثلاثاء‬

363
00:36:26,992 --> 00:36:30,537
‫- لماذا تريدان التكلم مع (والت)؟‬
‫- تحقق إن كان سيتعرف إلى أي منهم‬

364
00:36:32,706 --> 00:36:37,836
‫هذا لن ينفع، (والت)‬
‫غير مطّلع كما البقية هنا‬

365
00:36:44,593 --> 00:36:50,390
‫بما أنكما قطعتما كل هذه المسافة‬
‫قد تريدان التحقق من أشرطة الفيديو‬

366
00:37:00,776 --> 00:37:04,905
‫- ٣٠٠ دولار ثمن عربة أطفال؟‬
‫- أعرف‬

367
00:37:05,030 --> 00:37:09,117
‫تكلّف أكثر من أول سيارة لك، صحيح؟‬
‫سيارة مهلهلة، أنا متأكدة‬

368
00:37:09,243 --> 00:37:13,747
‫سنحتاج إلى واحدة من هذه بالتأكيد‬

369
00:37:16,250 --> 00:37:21,630
‫انظري إلى هذه، (كيما)‬
‫حاملة علبة العصير من (بلوز كلوز)‬

370
00:37:22,464 --> 00:37:27,177
‫إن كان الطفل لا يستطيع أن يمسك بعلبة‬
‫صغيرة من دون مساعدة، لدينا مشكلة‬

371
00:37:36,603 --> 00:37:38,689
‫حسناً، اسمعي‬

372
00:37:40,232 --> 00:37:47,739
‫هذا الطفل سيولد وسيحتاجنا‬
‫نحن الاثنتان للأبد، هل تفهمين؟‬

373
00:37:47,865 --> 00:37:54,371
‫قد لا يكون الأمر حقيقياً لك بعد‬
‫لكنه حقيقي بالنسبة إلي‬

374
00:38:23,942 --> 00:38:25,319
‫(نيك)‬

375
00:38:27,029 --> 00:38:28,405
‫(نيكي)‬

376
00:38:30,616 --> 00:38:32,534
‫ماذا سيحصل، (نيكي)؟‬

377
00:38:34,202 --> 00:38:35,579
‫(نيكي)‬

378
00:38:40,083 --> 00:38:41,627
‫تلك الحاوية‬
‫على العجلة الخامسة هناك؟‬

379
00:38:41,752 --> 00:38:45,047
‫"بحسب الخطة، هي طلب مستعجل‬
‫لكن لا أحد أتى لاستلامها"‬

380
00:38:45,172 --> 00:38:49,092
‫- من أين أتت؟‬
‫- (لي هارفي)، (فرنسا)‬

381
00:38:49,468 --> 00:38:51,470
‫تباً إذاً، تخلص منها‬

382
00:39:02,439 --> 00:39:03,941
‫(ليستر)؟‬

383
00:39:04,066 --> 00:39:08,111
‫المحادثات بشأن المخدرات بين جماعة‬
‫(بروبوزيشن جو) قبل الاتصال من المخزن‬

384
00:39:08,236 --> 00:39:10,197
‫كانت تتحدث عن تأمين‬
‫إمداد مستمر من المخدرات، صحيح؟‬

385
00:39:10,322 --> 00:39:13,784
‫لم نتنصّت طويلاً، لكن أجل‬
‫٣ أسابيع متتالية‬

386
00:39:13,909 --> 00:39:18,163
‫- كم الكمية؟‬
‫- ٥ أو ٦ كنبات (لايزي بويز) معاً بداية‬

387
00:39:18,288 --> 00:39:22,209
‫في آخر اتصال بهاتف (إيتون)‬
‫ارتفعت كمية الإمدادات إلى ١٢‬

388
00:39:22,334 --> 00:39:24,795
‫يضاعف الكمية لتصل إلى ١٢ كلغ؟‬

389
00:39:30,258 --> 00:39:35,514
‫- هذه هي هناك‬
‫- "لكنهم لم يفتحوها"‬

390
00:39:36,264 --> 00:39:38,767
‫إلى قائدة الفريق، راقبي تلك الحاوية‬
‫إلى حين نعطيك أوامر أخرى‬

391
00:39:38,892 --> 00:39:40,310
‫"عُلم"‬

392
00:39:47,484 --> 00:39:52,406
‫آسف لسماع الأخبار بشأن‬
‫رجلي (سيرغي) و(إيتون) أيضاً‬

393
00:39:52,990 --> 00:39:59,705
‫- فقدنا أشخاصاً صالحين‬
‫- سيأتي أشخاص جُدد‬

394
00:40:01,289 --> 00:40:07,295
‫خلال أسبوع تقريباً، هم سيجدونك‬
‫كما سيجدون البقية الذين يعملون معنا‬

395
00:40:07,421 --> 00:40:14,052
‫أسبوع؟ ليس لدي ما يكفي‬
‫من منتوجك ليكفيني أكثر من ذلك‬

396
00:40:14,177 --> 00:40:17,889
‫هل لديك ما يمكنك‬
‫أن تعطيني إياه قبل أن ترحل؟‬

397
00:40:18,015 --> 00:40:24,312
‫- فقدنا الشحنة الأخيرة‬
‫- فُقدت؟ كيف؟‬

398
00:40:25,230 --> 00:40:29,901
‫- قد تكون الشرطة تراقبها‬
‫- لست متأكداً؟‬

399
00:40:30,027 --> 00:40:34,781
‫يمكننا الحصول على المزيد‬
‫هناك المزيد دوماً‬

400
00:40:34,906 --> 00:40:42,247
‫حسناً إذاً، سأدع‬
‫رجالك الجدد يجدونني‬

401
00:40:42,372 --> 00:40:47,711
‫أتمنى لك رحلة آمنة‬
‫إلى أين قلت إنك ستذهب؟‬

402
00:41:01,433 --> 00:41:06,980
‫هناك ١٢ في هذه و١٥ في تلك‬
‫وإن كانت البقية تحمل نفس الرسم...‬

403
00:41:07,105 --> 00:41:10,233
‫قد تكون ٢٠٠ كلغ من المخدرات‬
‫الخام تُركت على رصيف الميناء‬

404
00:41:10,358 --> 00:41:15,322
‫(ذا غريك) قد اختفى من دون شك‬
‫ونحن لا نعلم شيئاً‬

405
00:41:15,447 --> 00:41:17,783
‫أتريدنا أن نأخذها‬
‫إلى كوخ الجمارك أم ماذا؟‬

406
00:41:17,908 --> 00:41:22,120
‫لا، ستختمها وتراقبها وإن كنت محظوظاً‬
‫سيأتي أحدهم للمطالبة بها خلال يوم‬

407
00:41:22,245 --> 00:41:24,581
‫- هل أنت محظوظ لهذه الدرجة؟‬
‫- لو أنهم لم يلاحظوا أننا نراقبهم حينها‬

408
00:41:24,706 --> 00:41:30,712
‫- لكانت هذه شكّلت قضية مذهلة‬
‫- مسؤولية الحاوية تقع عليك‬

409
00:41:31,922 --> 00:41:33,298
‫حسناً‬

410
00:41:35,675 --> 00:41:41,223
‫- تعرّض لكمين؟ في غرفته؟‬
‫- أجل، سيكون بخير، لكن...‬

411
00:41:41,348 --> 00:41:44,559
‫لا آبه له يا رجل‬

412
00:41:44,684 --> 00:41:49,231
‫توظف شخصاً محترفاً من خارج البلدة‬
‫لقاء ثمن باهظ فتتوقع أن ينجز العمل‬

413
00:41:49,356 --> 00:41:55,195
‫قال إن هذا الأمر الذي بيننا...‬
‫كيف صاغ الأمر؟ لقد غُفر‬

414
00:41:55,320 --> 00:42:00,367
‫غُفر؟ ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬
‫(موزون) رحل‬

415
00:42:00,492 --> 00:42:02,327
‫نحن الآن أسوأ حالاً مما حين أتى‬

416
00:42:02,452 --> 00:42:06,456
‫إن انتشر الخبر أننا ضعفاء‬
‫كيف سنحافظ على عملنا؟‬

417
00:42:06,581 --> 00:42:08,416
‫أعلم، لكن علينا أن نردّ الضربة بسرعة‬

418
00:42:08,542 --> 00:42:11,294
‫ربما ببيان لكن (موزون)‬
‫لا يقول من فعل هذا‬

419
00:42:11,419 --> 00:42:13,255
‫- سألته من كان؟‬
‫- أجل، سألته‬

420
00:42:13,380 --> 00:42:15,882
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

421
00:42:18,009 --> 00:42:21,263
‫كيف تسأل جندياً مثل (موزون)‬
‫سؤالاً كهذا؟‬

422
00:42:21,388 --> 00:42:26,893
‫إما سيجيب أو سيذهب ليحلّ المشكلة‬
‫في الحالتين، لا يجب أن تسأله‬

423
00:42:35,235 --> 00:42:40,615
‫يا رجل، كل عمل في السوق يسير‬
‫في دورات ونحن نمرّ في دورة سيئة الآن‬

424
00:42:40,740 --> 00:42:45,078
‫(سترينغ)، لا يتعلق الأمر‬
‫بفئة عملك أيضاً‬

425
00:42:45,954 --> 00:42:49,499
‫لا يتعلق الأمر بهذا الجزء من عملك‬
‫إنه الأمر الآخر‬

426
00:42:50,417 --> 00:42:54,087
‫الشارع هو الشارع دوماً‬

427
00:42:59,968 --> 00:43:04,222
‫- سنتخطى هذا الهراء على أي حال‬
‫- لا شك في ذلك‬

428
00:43:04,347 --> 00:43:06,266
‫عليك فقط الصمود حتى أصل‬
‫إلى الجزء الأعلى من المدينة‬

429
00:43:06,391 --> 00:43:11,313
‫وسيحل ذلك اليوم، لكن إلى ذلك الحين‬
‫علينا فعل ما نقدر عليه حيث نستطيع‬

430
00:43:13,231 --> 00:43:18,278
‫عليك أن تقصد (بروب جو)، لن أجادلك‬

431
00:43:18,403 --> 00:43:23,116
‫قم بالأمر كما تراه مناسباً‬
‫على الأقل حتى أعود إلى المنزل‬

432
00:43:23,241 --> 00:43:24,701
‫بكل تأكيد‬

433
00:43:28,663 --> 00:43:35,587
‫- معاً يا رجل‬
‫- معاً‬

434
00:43:46,306 --> 00:43:50,393
‫- هذا الشريط متلف‬
‫- إنه مضاعف الإرسال‬

435
00:43:50,518 --> 00:43:54,231
‫إنها طريقة لتوفير المال، عِوَض كاميرا‬
‫واحدة نستخدم جهاز تسجيل تلفزيوني‬

436
00:43:54,356 --> 00:43:56,483
‫إنها كعشر كاميرات تعمل على جهاز‬
‫تسجيل تلفزيوني واحد‬

437
00:43:56,608 --> 00:43:59,319
‫- أيمكنك أن تفسر ما نراه؟‬
‫- لا مشكلة مع هذا البرنامج‬

438
00:43:59,444 --> 00:44:00,820
‫يمكننا استخدام جهاز‬
‫التسجيل التلفزيوني (دي بليكس)‬

439
00:44:00,946 --> 00:44:04,157
‫- (دي بليكس)؟‬
‫- دعوني أريكم اللقطة الأهم‬

440
00:44:10,830 --> 00:44:13,792
‫- هل أظهر شارته؟‬
‫- يبدو ذلك‬

441
00:44:13,917 --> 00:44:17,712
‫هذا أمر لا تراه غالباً‬
‫شرطي في سيارة (مرسيدس)‬

442
00:44:17,837 --> 00:44:20,882
‫هذا قد يكون رجلنا‬
‫رأسه ما زال معلقاً‬

443
00:44:24,427 --> 00:44:27,055
‫قل لي إنه لدينا كاميرات في الداخل‬

444
00:44:27,806 --> 00:44:32,185
‫يا للهول، بلّلت سروالي، أجل‬
‫هيا يا عزيزي‬

445
00:44:32,310 --> 00:44:34,521
‫- يا للهول‬
‫- أجل‬

446
00:44:52,539 --> 00:44:57,669
‫الإمدادات ستتأخر مدة أسبوع تقريباً‬
‫رجالي عليهم التأقلم مع بعض الأمور‬

447
00:44:57,794 --> 00:45:00,880
‫- أسبوع؟‬
‫- ليس أكثر، هذا ما قالوه‬

448
00:45:01,756 --> 00:45:06,344
‫- كيف جرى الأمر مع (أيفون)؟‬
‫- كل شيء بخير‬

449
00:45:20,859 --> 00:45:22,319
‫صديقنا القديم‬

450
00:45:22,444 --> 00:45:24,654
‫"رئيس الاتحاد المتهم‬
‫وُجد مذبوحاً"‬

451
00:45:26,781 --> 00:45:29,284
‫- ما الأخبار؟‬
‫- شرطة المرفأ يراقبون حاوية‬

452
00:45:29,409 --> 00:45:31,119
‫كانت على متن (أدرياتيكا)‬

453
00:45:31,244 --> 00:45:33,621
‫تقول الشائعات في كوخ الجمارك‬
‫إنها مليئة بالمخدرات‬

454
00:45:33,747 --> 00:45:36,499
‫- عنيت عن (فرانك)‬
‫- ما الذي يقوله مجلس المقاطعة؟‬

455
00:45:36,624 --> 00:45:38,084
‫أيها السادة؟‬

456
00:45:39,919 --> 00:45:43,006
‫سيد (باكوسا)، على ضوء إدانتك المعلّقة‬

457
00:45:43,131 --> 00:45:46,134
‫ظننت أنك ستبقى بعيداً‬
‫عن هذه الصالة قدر الإمكان‬

458
00:45:46,259 --> 00:45:49,721
‫- أليس لديكم مكاناً تذهبون إليه؟‬
‫- أتينا لنوضح لكم فحسب‬

459
00:45:49,846 --> 00:45:53,475
‫إنه إن لم تنظفوا المكان هنا‬
‫سنسحب الترخيص من هذا المكان‬

460
00:45:53,600 --> 00:45:55,769
‫بدل أن تديروا شؤون الاتحاد‬
‫من هذا المكتب‬

461
00:45:55,894 --> 00:46:02,150
‫- سيقرر قاضٍ فدرالي في المحكمة‬
‫- استغلوا الفرصة لانتخاب ضباط جدد‬

462
00:46:02,275 --> 00:46:04,486
‫وإلا سيقوم وكيل وزارة‬
‫العدل الأميركية بإقفال الباب‬

463
00:46:04,611 --> 00:46:06,946
‫وستكونون في الخارج‬
‫تنظرون إلى الداخل‬

464
00:46:12,285 --> 00:46:13,787
‫يا لهم من سَفَلة‬

465
00:46:20,543 --> 00:46:25,215
‫- "أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا)"‬
‫- رجل واحد، صوت واحد‬

466
00:46:37,185 --> 00:46:39,437
‫"أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا)‬
‫لمنصب أمين السر والخزينة"‬

467
00:46:41,523 --> 00:46:48,822
‫"هل كان لديه يدين؟ وجه؟ أجل؟‬
‫إذاً نحن لم نفعل هذا"‬

468
00:46:50,824 --> 00:46:56,996
‫لا تعتقد أن لهذا‬
‫أي علاقة بهذا المجرم؟‬

469
00:47:04,337 --> 00:47:09,259
‫عليك أن تقوم بأفضل من هذا، (ليستر)‬
‫هذا المسكين لا يملك وجهاً‬

470
00:47:23,106 --> 00:47:25,650
‫هل ذكرت لك أن الحمض النووي مطابق؟‬

471
00:47:26,985 --> 00:47:30,530
‫لا علاقة لهذا بي‬

472
00:47:46,629 --> 00:47:48,715
‫هل هذا هو رجل الأمن؟‬

473
00:47:50,967 --> 00:47:56,639
‫(والت ستوكس)، رجل طيب‬
‫يبقي تقارير دقيقة‬

474
00:47:58,016 --> 00:48:03,313
‫(بانك)، أخبروني أنه يمكنك تحسين‬
‫كل إطار للحصول على صورة واضحة‬

475
00:48:03,813 --> 00:48:06,483
‫حقاً؟ أرني كيف يتم الأمر‬

476
00:48:10,361 --> 00:48:13,823
‫انظر إلى هذا، لوحة‬
‫أرقام سيارة من (ماريلاند)‬

477
00:48:13,948 --> 00:48:19,245
‫(جولييت- ليما- يانكي)، ٥٤٥‬

478
00:48:19,370 --> 00:48:22,707
‫هذه لوحة أرقام تعود لسيارة مستأجرة‬
‫من مطار (بالتيمور- واشنطن) الدولي‬

479
00:48:23,082 --> 00:48:24,918
‫أتساءل من استأجرها‬

480
00:48:26,461 --> 00:48:33,510
‫هذه جريمة قتل وحشية واختطاف‬
‫في هذه الولاية، العقاب هو الموت‬

481
00:48:36,596 --> 00:48:38,139
‫لم أقتله‬

482
00:48:41,893 --> 00:48:45,021
‫كنت هناك لكنني لم أقتله‬

483
00:48:49,442 --> 00:48:54,030
‫(فونداس) هو من قتله‬
‫شقّ عنقه‬

484
00:48:56,199 --> 00:49:03,748
‫كان يفترض بالراعي أن ينتبه للنساء‬
‫لكن عوض ذلك، استخدمهنّ لكسب المال‬

485
00:49:04,541 --> 00:49:08,336
‫إحدى النساء قاومت فقُتلت‬

486
00:49:08,461 --> 00:49:14,842
‫وهذا الأحمق قتل البقية كي لا يترك‬
‫أي شهود، كان يجب أن يموت‬

487
00:49:22,308 --> 00:49:26,896
‫- أتريد القهوة؟ أو مشروب غازي؟‬
‫- أريد الفودكا‬

488
00:49:28,022 --> 00:49:32,986
‫- قهوة‬
‫- أجل، أجل‬

489
00:49:42,245 --> 00:49:45,540
‫لقد قضينا عليهم الـ١٤ كلهم‬

490
00:49:45,665 --> 00:49:48,918
‫خفّت عقوبتهم بسبب‬
‫موت مشتبه به في غير أوانه‬

491
00:49:49,043 --> 00:49:52,922
‫بالإضافة إلى تبرئة أخرى في قضية‬
‫مجهول، لأجل المزاح فحسب‬

492
00:49:53,047 --> 00:49:59,178
‫- أتريدان إخبار (رولز)؟‬
‫- دعه يبقى غاضباً قليلاً بعد‬

493
00:49:59,304 --> 00:50:01,639
‫لكن علينا القيام بشيء حالاً‬

494
00:50:12,734 --> 00:50:14,986
‫من هو الرجل فوق (فونداس)؟‬

495
00:50:16,154 --> 00:50:19,824
‫- (ذا غريك)‬
‫- ما اسمه؟‬

496
00:50:23,786 --> 00:50:26,998
‫إن أردت فرصة للحصول‬
‫على حكم غير الموت‬

497
00:50:27,123 --> 00:50:31,836
‫ستخبرني الآن كل ما تعرفه‬
‫عن مكان تواجد هؤلاء السَفَلة‬

498
00:50:32,754 --> 00:50:38,009
‫- في فندق عند الميناء‬
‫- هذا؟‬

499
00:50:38,718 --> 00:50:43,723
‫لا، فندق آخر‬
‫يمكنني أن أريكما إياه‬

500
00:50:51,022 --> 00:50:52,774
‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬

501
00:51:00,948 --> 00:51:02,408
‫اذهب‬

502
00:51:03,409 --> 00:51:05,328
‫تباً‬

503
00:51:05,912 --> 00:51:07,830
‫- لا أحد هنا‬
‫- لا أحد هنا‬

504
00:51:23,304 --> 00:51:28,935
‫- رحلة عمل أو سياحة؟‬
‫- رحلة عمل، دوماً‬

505
00:51:42,990 --> 00:51:46,452
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- لا شيء مهم‬

506
00:52:01,509 --> 00:52:06,639
‫- إذاً أتيتم إلى الحانة من دوني‬
‫- اذهب للجحيم‬

507
00:52:08,516 --> 00:52:10,852
‫- ماذا حدث؟‬
‫- وصلت القضية إلى طريق مسدود‬

508
00:52:10,977 --> 00:52:12,895
‫- كيف؟‬
‫- ابن أخ (سوبوتكا)...‬

509
00:52:13,020 --> 00:52:18,067
‫اعترف بالتهريب والمخدرات والروسي‬
‫اعترف بقتل السافل الذي قتل فتياتي‬

510
00:52:18,192 --> 00:52:21,404
‫- تأخرنا على (فوندوبوليس) و(ذا غريك)‬
‫- كيف ذلك؟‬

511
00:52:21,529 --> 00:52:24,699
‫هربا، حصلنا على مذكرات‬
‫تفتيش الطائرات الدولية‬

512
00:52:24,824 --> 00:52:27,827
‫لكن مما قاله ذلك الشاب (سوبوتكا)‬
‫هؤلاء الرجال يأخذون جوازات السفر‬

513
00:52:27,952 --> 00:52:30,496
‫لم نحصل على اسم‬
‫(ذا غريك) بعد، صحيح؟‬

514
00:52:31,497 --> 00:52:33,499
‫ماذا سنفعل بشأن الجزء‬
‫المتعلق بالمخدرات في القضية؟‬

515
00:52:33,624 --> 00:52:36,419
‫أعتقد أنه يمكننا أن نسلّم (ديكسون)‬
‫و(بروب جو) إلى قسم مكافحة المخدرات‬

516
00:52:36,544 --> 00:52:40,423
‫- لنرى إن كانا سيلتزمان بالاتفاق‬
‫- لا أعرف‬

517
00:52:40,548 --> 00:52:44,510
‫ما كنت لأتسرع‬
‫في رمي (جو) بين أيديهم‬

518
00:52:44,635 --> 00:52:48,014
‫فرقة القضايا الكبرى يمكن أن تستمتع‬
‫بهذه الفوضى ألا تظن ذلك؟‬

519
00:53:02,779 --> 00:53:04,155
‫أيها الملازم‬

520
00:53:08,785 --> 00:53:11,120
‫لم أخبرك بهذا‬

521
00:53:11,245 --> 00:53:14,207
‫في الواقع إن أخبرت‬
‫أحدهم أنني أخبرتك بهذا‬

522
00:53:14,332 --> 00:53:17,418
‫سأنهي مهنتي في (مونتانا) المملة‬
‫أو مكان مشابه‬

523
00:53:19,045 --> 00:53:20,588
‫آسفة‬

524
00:53:24,425 --> 00:53:27,178
‫رجالك ليسوا هم من سرّب المعلومات‬

525
00:53:27,303 --> 00:53:30,264
‫حين أجريت اتصالات‬
‫للبحث عن معلومات عن أهدافك‬

526
00:53:30,389 --> 00:53:36,896
‫استخدمت برنامج (فيدكوم)، ظننت‬
‫أنني أتحدث مع سافل في (سان دييغو)‬

527
00:53:37,021 --> 00:53:39,774
‫العملاء الذين يحققون في حادثة‬
‫الـ١١ من سبتمبر في العاصمة (واشنطن)‬

528
00:53:39,899 --> 00:53:42,485
‫أعتقد أن (فونودبولوس) أو (ذا غريك)‬
‫كان ذات قيمة بالنسبة إليهم‬

529
00:53:42,610 --> 00:53:46,572
‫على اتصال بهم بهذه الطريقة‬
‫أو من يعلم ماذا كان يجري‬

530
00:53:52,829 --> 00:53:54,455
‫آسف أيها الملازم‬

531
00:54:04,674 --> 00:54:07,051
‫العالم يستمر في الدوران، صحيح؟‬

532
00:54:07,760 --> 00:54:11,973
‫تنتقلون إلى قضية جديدة‬
‫ولا أحد ينظر إلى الوراء‬

533
00:54:17,520 --> 00:54:19,230
‫أنا سأدفع الحساب هذه المرة‬

534
00:54:22,149 --> 00:54:28,155
‫هل من أحد يرغب‬
‫في كأس من الشراب؟ حسناً‬

535
00:54:44,255 --> 00:54:47,925
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى العمل‬

536
00:55:13,534 --> 00:55:15,870
‫(فرانك)، أيها المتملق‬

537
00:55:34,847 --> 00:55:37,558
‫- يمكنني أن أتولى الأمر من هنا‬
‫- متأكد؟‬

538
00:55:37,683 --> 00:55:40,061
‫لا أحد يتعرض لنا في منطقتنا‬

539
00:55:44,982 --> 00:55:46,359
‫خُذ‬

540
00:56:03,751 --> 00:56:05,920
‫إلى أي مكان آخر سأذهب؟‬

541
00:56:06,045 --> 00:56:09,090
‫- كيف الحال؟‬
‫- هناك باخرة عند (نورثبوينت)‬

542
00:56:09,215 --> 00:56:10,967
‫عمال الاتحاد الكبار في السن‬
‫استولوا عليها‬

543
00:56:11,092 --> 00:56:13,344
‫لا شيء آخر اليوم، حقاً‬

544
00:56:13,469 --> 00:56:17,431
‫- الأقدمية مريعة‬
‫- إن لم تكن ذا أقدمية‬

545
00:56:19,600 --> 00:56:21,143
‫حسناً يا رجل‬

546
00:57:20,661 --> 00:57:23,914
‫"ملكية مارشال أميركي، هذه‬
‫المنشأة مقفلة حتى إشعار آخر"‬

547
00:57:24,040 --> 00:57:27,918
‫"أخوية (ستيفيدوريس) العالمية‬
‫(بالتيمور)، (ماريلاند)"‬

548
00:57:48,773 --> 00:57:54,361
‫"هذا يوم عظيم لـ(بالتيمور)"‬

549
00:59:03,472 --> 00:59:05,891
‫"(ذا غريك)؟"‬

550
00:59:10,688 --> 00:59:13,232
‫"التحقيق بقضية المرفأ، ٢٠٠٣"‬

551
01:01:40,488 --> 01:01:44,488
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

