﻿1
00:00:20,780 --> 00:00:22,907
‫"أي نوع من البراز هذا؟"

2
00:00:40,092 --> 00:00:43,720
‫- هل أنت مستعدة لفيلمك؟
‫- مهلًا، ابدأ.

3
00:00:43,803 --> 00:00:44,888
‫إنه مصاب بالسيلان.

4
00:00:45,681 --> 00:00:48,391
‫- ماذا؟
‫- أيها الأحمق! أنت تفسد قصتي.

5
00:00:49,643 --> 00:00:51,435
‫كان يجب أن يرتدي واقيًا.

6
00:00:51,519 --> 00:00:56,983
‫أنا لا أرتدي الواقيات الذكرية،
‫لم أفعل من قبل، إنها تعيق الإحساس.

7
00:00:57,775 --> 00:01:02,363
‫بالمناسبة، من الذي يصاب بالسيلان الآن؟

8
00:01:03,072 --> 00:01:05,992
‫- الرجال الذين لا يرتدون الواقيات الذكرية.
‫- تبًا!

9
00:01:06,575 --> 00:01:10,998
‫توقفت الدورة الشهرية لدى النساء
‫في عمري قبل 70 عامًا.

10
00:01:11,080 --> 00:01:15,543
‫توقفت أعضائي عن العمل،
‫ما عدا إنتاج البويضات.

11
00:01:15,627 --> 00:01:18,587
‫رباه، وأنا أيضًا يا "روزي".

12
00:01:20,297 --> 00:01:24,218
‫- لكنك تبدين جميلة جدًا.
‫- أنا أبدو كما أبدو.

13
00:01:24,301 --> 00:01:28,472
‫أتعلمون ماذا؟ لن تصدقوا ما وجدته للتو.

14
00:01:28,557 --> 00:01:34,646
‫كنت أبحث في ملف مشاريعي،
‫ووجدت سيناريو كتبته أنا و…

15
00:01:37,106 --> 00:01:39,443
‫"تامارا غونزاليس"، أجل!

16
00:01:40,818 --> 00:01:43,320
‫"تامارا غونزاليس"؟ أنا وأنت.

17
00:01:44,447 --> 00:01:46,907
‫كتبنا نصًا معًا، هل تذكرين؟

18
00:01:50,619 --> 00:01:53,373
‫"آلان"، أعتقد أنك تخلط بيني وبين أحدهم.

19
00:01:53,456 --> 00:01:57,126
‫تعرف أنني "سام"، صحيح؟
‫أنا ابنة "فيل" و"موري".

20
00:01:59,629 --> 00:02:02,757
‫تبًا! هذا محرج.

21
00:02:05,217 --> 00:02:07,011
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

22
00:02:08,721 --> 00:02:09,680
‫"موري"…

23
00:02:10,765 --> 00:02:14,686
‫رحمه الرب، يا له من مزعج.

24
00:02:14,769 --> 00:02:18,315
‫- كان والدك رجلًا مضحكًا.
‫- أجل.

25
00:02:18,397 --> 00:02:19,858
‫وقذرًا.

26
00:02:19,940 --> 00:02:24,654
‫مهلًا لحظة، كنت الأكثر إضحاكًا،
‫كان والدك ثاني أكثر شخص مضحك.

27
00:02:24,737 --> 00:02:27,990
‫- اسألي أمك وستخبرك.
‫- كم أحببت أمك.

28
00:02:29,075 --> 00:02:33,789
‫- كانت مخيفة ولكن أنيقة.
‫- كانت لئيمة جدًا.

29
00:02:33,871 --> 00:02:35,790
‫لئيمة كالأفعى.

30
00:02:36,833 --> 00:02:40,044
‫إنها مع رجل زنجي الآن، سمعت بالأمر.

31
00:02:40,127 --> 00:02:43,798
‫- "روكيت"، لا يمكنك قول تلك الكلمة.
‫- يمكنني ذلك، لا يمكنك أنت.

32
00:02:44,799 --> 00:02:47,093
‫كانت فظاظتها لذيذة.

33
00:02:47,176 --> 00:02:52,014
‫لكن حتى عندما كانت لئيمة جدًا،

34
00:02:52,099 --> 00:02:56,895
‫كان لديها هذا البريق الصغير في عينها،
‫لطالما جعلني هذا أشعر بأنني،

35
00:02:57,686 --> 00:02:58,980
‫"لديّ فرصة."

36
00:03:01,315 --> 00:03:04,777
‫- لكنتها هي ما جذبتني.
‫- ثدياها هما ما جذباني.

37
00:03:04,861 --> 00:03:06,695
‫- "إروين"!
‫- كانت رائعة الجمال.

38
00:03:07,196 --> 00:03:09,490
‫- ما زالت كذلك.
‫- يعجبني ذلك.

39
00:03:10,157 --> 00:03:12,702
‫ابنة تقدّر والديها.

40
00:03:13,619 --> 00:03:18,707
‫وليس مثل ابني المدمن على المخدرات
‫عديم الفائدة والذي بلا أم

41
00:03:19,291 --> 00:03:21,961
‫- "إروين"، على رسلك.
‫- ما رأيك بهذا؟

42
00:03:26,966 --> 00:03:28,801
‫إنه قطعة لحم بعينين.

43
00:03:29,886 --> 00:03:31,679
‫على الأقل والدته ميتة.

44
00:03:32,722 --> 00:03:34,641
‫لم تكن مضطرة للعيش لترى هذا.

45
00:03:38,727 --> 00:03:40,896
‫هذا الرجل وجوانبه المشرقة.

46
00:03:48,112 --> 00:03:49,446
‫"روزي".

47
00:03:51,032 --> 00:03:55,369
‫مهلًا، لديّ واحدة لك،
‫لديّ واحدة، لديّ واحدة لك.

48
00:03:55,452 --> 00:03:59,040
‫قول مأثور لـ"موري فوكس".

49
00:04:02,294 --> 00:04:03,377
‫ستعلق…

50
00:04:05,004 --> 00:04:06,005
‫في الكتابة،

51
00:04:06,922 --> 00:04:07,965
‫في الزواج،

52
00:04:08,549 --> 00:04:09,842
‫في الحياة،

53
00:04:09,926 --> 00:04:11,302
‫ستعلق.

54
00:04:13,304 --> 00:04:14,681
‫هزّوا الكوكتيل.

55
00:04:14,763 --> 00:04:16,975
‫- أجل!
‫- حسنًا، هزوا الكوكتيل.

56
00:04:17,057 --> 00:04:18,726
‫- هزوا الكوكتيل!
‫- هزوا الكوكتيل!

57
00:04:20,228 --> 00:04:22,730
‫- أنا أحبه، شكرًا لك يا "روكيت".
‫- "شتاك".

58
00:04:22,813 --> 00:04:27,234
‫- "شتاك"؟
‫- لا يمكنه أن يقول "شتوم" لكن يقول "شتاك"!

59
00:04:32,991 --> 00:04:35,201
‫أنت تعلم أن أختك ستمثل في فيلم صيفي ضخم.

60
00:04:35,285 --> 00:04:37,870
‫ستصبح "لارا كروفت" التالية،
‫"تومب رايدر" في منتصف العمر.

61
00:04:37,954 --> 00:04:41,498
‫- أهو فيلم الوحش؟
‫- أم، سألعب دور أم.

62
00:04:41,583 --> 00:04:43,125
‫الجميع بائسون.

63
00:04:43,209 --> 00:04:45,794
‫كنت سأشتكي من مكيف الهواء في مقطورتي.

64
00:04:45,878 --> 00:04:48,923
‫على الأقل الأجر جيد،
‫وإلا لرحلت من اليوم الأول.

65
00:04:49,007 --> 00:04:52,134
‫لا، ليس كذلك،
‫إنهم يدفعون لنا أجرًا زهيدًا.

66
00:04:52,218 --> 00:04:53,260
‫ليس أنا يا عزيزتي.

67
00:04:54,970 --> 00:04:56,056
‫اللعنة.

68
00:04:56,138 --> 00:04:59,266
‫أنا أجني جزءًا بسيطًا مما يجنيه الممثل
‫الذي يؤدي دور زوجي،

69
00:04:59,350 --> 00:05:01,185
‫ولا أحد يعرف من هو بحق الجحيم.

70
00:05:01,268 --> 00:05:05,023
‫إنهم يتلاعبون بالأرباح،
‫لم يسمع أحد يومًا بقوانين النقابة.

71
00:05:05,105 --> 00:05:08,609
‫إنه فيلم مزر، وسيجني ثروة طائلة.

72
00:05:08,692 --> 00:05:09,902
‫إنه أجر جيد.

73
00:05:09,986 --> 00:05:12,947
‫أجر طلبت الحصول عليه، هذا ما أردته.

74
00:05:13,656 --> 00:05:15,700
‫كانت هناك مديرة في موقع التصوير البارحة،

75
00:05:15,783 --> 00:05:18,578
‫قالت إن علينا التفكير في تقديم شكوى

76
00:05:18,661 --> 00:05:21,205
‫لتعديل المشاهد الخطرة،
‫أو شيء من هذا القبيل.

77
00:05:21,288 --> 00:05:24,541
‫أنا واثقة من أن مديرة أعمالك متحمسة، لكنني
‫سأؤمّن لـ"دونتي" تعديلًا في المشاهد الخطرة

78
00:05:24,625 --> 00:05:27,503
‫وسأتقدم بشكوى نيابة عنه وعن "برينسيس".

79
00:05:27,586 --> 00:05:30,506
‫- هل تريدين المشاركة؟
‫- كم سيتقاضون؟

80
00:05:30,590 --> 00:05:31,549
‫200 دولار.

81
00:05:32,591 --> 00:05:34,301
‫لذا، عليك التحدث مع مديرة أعمالك "تريسا".

82
00:05:34,803 --> 00:05:37,388
‫أنت "سام فوكس"،
‫رقم اثنان في قائمة الاتصال، هيا.

83
00:05:37,471 --> 00:05:39,640
‫- رقم ثلاثة.
‫- عميلي رقم عشرة.

84
00:05:40,224 --> 00:05:42,768
‫وهذا منطقي لأنني أميل إلى الانجذاب للرجال

85
00:05:42,851 --> 00:05:45,647
‫ذوي المكانة الوضيعة
‫في الحياة وفي موقع التصوير.

86
00:05:46,231 --> 00:05:47,648
‫أنت مضحكة جدًا!

87
00:05:49,149 --> 00:05:50,025
‫من هذه المديرة؟

88
00:05:50,109 --> 00:05:53,028
‫لا أعرف، سيدة رائعة لديها وجه.

89
00:05:53,904 --> 00:05:56,365
‫أي سيدة رائعة لديها وجه؟
‫هل تقصدين "بوتي تريل"؟

90
00:05:57,116 --> 00:05:58,492
‫لا، ليست "بوتي".

91
00:05:58,575 --> 00:06:00,703
‫- "مير كوديس"؟
‫- تلك.

92
00:06:00,786 --> 00:06:02,663
‫هل هذه أسماء؟ حقًا؟

93
00:06:03,247 --> 00:06:06,750
‫- هل غازلتك؟
‫- ماذا؟ لا، اهدئي.

94
00:06:14,800 --> 00:06:18,512
‫- أنا فتاة سوية الميول.
‫- لن أشي بك.

95
00:06:18,595 --> 00:06:19,722
‫إنها تقلب الميول يا "سام".

96
00:06:20,389 --> 00:06:23,934
‫تقلب الميول، عجبًا، أنت تعجبينها كثيرًا.

97
00:06:24,018 --> 00:06:27,021
‫هذا ما تحبه، تحب أن تقلب ميول
‫الفتيات السويات، إنها تقلب الميول.

98
00:06:27,104 --> 00:06:28,981
‫- كفّي عن قول "تقلب الميول".
‫- هل هي جميلة؟

99
00:06:29,064 --> 00:06:31,108
‫واعدت سحاقية مرةً، كلية إدارة الأعمال.

100
00:06:32,568 --> 00:06:35,279
‫لا بد أنها جميلة
‫إذا كانت قالبة ميول متسلسلة ناجحة.

101
00:06:35,362 --> 00:06:36,572
‫لا أعرف.

102
00:06:36,655 --> 00:06:38,449
‫للعلم، لا أكره ما سيؤول إليه الأمر.

103
00:06:38,532 --> 00:06:40,784
‫- لطالما أردتك أن تخوضي علاقة مع أنثى.
‫- حقًا؟

104
00:06:41,660 --> 00:06:45,873
‫لم أفعل، لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

105
00:06:46,373 --> 00:06:48,083
‫أعني، أحبه…

106
00:06:48,751 --> 00:06:49,626
‫بداخلي.

107
00:06:50,294 --> 00:06:53,672
‫أمي، هذا مقرف، أنتم ثنائيون جدًا.

108
00:06:55,049 --> 00:06:56,759
‫لست متأكدة من معنى ذلك،

109
00:06:56,842 --> 00:06:58,969
‫لكنني واثقة من أنني أفضّل الرجال.

110
00:06:59,053 --> 00:07:01,055
‫أجل، لم أعد أستطيع سماع المزيد.

111
00:07:02,431 --> 00:07:04,933
‫أنا مع "فرانكي" ولا أفهم التفضيل الجنسي.

112
00:07:05,017 --> 00:07:06,060
‫هذا هراء.

113
00:07:06,144 --> 00:07:08,312
‫"مير كوديس" خطرة، اتفقنا؟ أصغي إليّ.

114
00:07:08,395 --> 00:07:11,231
‫أجل، أنا مستقيمة الميول جدًا.

115
00:07:11,857 --> 00:07:13,650
‫هل لا يزال هناك ناس هكذا؟

116
00:07:13,734 --> 00:07:16,570
‫نعم، ما زلت مستقيمة الميول.

117
00:07:16,653 --> 00:07:19,823
‫أقيم علاقة مع الرجال مستقيمي الميول.

118
00:07:25,287 --> 00:07:26,455
‫لم أقل كلمة.

119
00:07:26,538 --> 00:07:28,707
‫كانت في موقع التصوير، تنصح عميلها.

120
00:07:28,791 --> 00:07:30,584
‫رأيتها لعشر ثوان تقريبًا،

121
00:07:30,667 --> 00:07:34,880
‫والآن، فجأةً، تتصرفين وكأننا نهرب معًا.

122
00:07:34,963 --> 00:07:38,884
‫يا للهول، أنت حساسة وغيورة جدًا.

123
00:07:38,967 --> 00:07:40,511
‫لا أشعر بالغيرة.

124
00:07:40,594 --> 00:07:44,264
‫حسنًا، هل يمكننا ألا نتحدث عن المشاعر؟

125
00:07:44,348 --> 00:07:47,559
‫لست أخوض حديثًا عن المشاعر،
‫أنا أعطيك بعض النصائح وحسب.

126
00:07:47,643 --> 00:07:49,895
‫أنا بخير، أنا بخير جدًا.

127
00:07:51,021 --> 00:07:53,232
‫أشعر أنك خضت حديثًا عن المشاعر للتو.

128
00:07:57,152 --> 00:07:59,238
‫- مرحبًا! عزيزتي…
‫- مرحبًا.

129
00:07:59,321 --> 00:08:01,824
‫- انظري ماذا أحضرت لك.
‫- "فيل"، لا.

130
00:08:02,408 --> 00:08:03,909
‫- مرحبًا "والتر".
‫- مرحبًا "سام".

131
00:08:03,992 --> 00:08:06,245
‫لا تدخلي هذه إلى المنزل،
‫لديّ خمسة منها أصلًا.

132
00:08:06,328 --> 00:08:07,996
‫أجل، لكنها فتّاحة علب يدوية.

133
00:08:08,080 --> 00:08:09,581
‫- أخبرتك أنني لا أريدك أن تحضري…
‫- إن…

134
00:08:09,665 --> 00:08:11,041
‫- …أغراض إلى منزلي.
‫- احتفظي بها

135
00:08:11,125 --> 00:08:12,334
‫وسأتركها على أي حال.

136
00:08:12,418 --> 00:08:13,460
‫للسيدة.

137
00:08:14,128 --> 00:08:17,673
‫يجب أن نفكر
‫في سيناريوهات الكارثة بدقة شديدة.

138
00:08:18,340 --> 00:08:21,260
‫أنا رئيسة لجنة الاستعداد للطوارئ.

139
00:08:21,343 --> 00:08:22,970
‫تم التصويت لها بالإجماع في ذلك المنصب.

140
00:08:23,053 --> 00:08:25,556
‫واجهت ما يكفيني من المصائب.

141
00:08:29,518 --> 00:08:33,355
‫- هل ستبقي لتناول العشاء يا "فيل"؟
‫- العشاء، لم أفكر…

142
00:08:33,439 --> 00:08:36,400
‫لا، لا نريد التطفل.

143
00:08:36,984 --> 00:08:41,488
‫ما هذا؟ الريزوتو؟ يجب أن نبقى يا "والتر".

144
00:08:42,114 --> 00:08:43,282
‫علينا فعل ذلك إذًا.

145
00:08:47,119 --> 00:08:48,829
‫من المثير للاهتمام كم مذاقه عادي.

146
00:08:56,211 --> 00:08:57,671
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

147
00:08:57,754 --> 00:08:59,840
‫- مرحبًا.
‫- أعرف من أنت.

148
00:08:59,923 --> 00:09:01,800
‫- مرحبًا، أنا "رايكي".
‫- "سام".

149
00:09:01,884 --> 00:09:04,344
‫- سررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك أخيرًا.

150
00:09:04,428 --> 00:09:05,762
‫كيف الحال؟

151
00:09:05,846 --> 00:09:10,683
‫"سورو"، والدك هنا، كانا يوشمان بعضهما.

152
00:09:11,685 --> 00:09:12,811
‫إنها في المرحاض.

153
00:09:14,605 --> 00:09:15,981
‫هل هذا قلم تخطيط؟

154
00:09:16,565 --> 00:09:18,275
‫هل أنت مجنون؟ إنه كحل.

155
00:09:18,358 --> 00:09:21,778
‫- بالطبع.
‫- أيمكن لـ"سورو" و"بيبر" المبيت الليلة؟

156
00:09:22,362 --> 00:09:24,406
‫- لا أعرف، إنها…
‫- أرجوك.

157
00:09:24,490 --> 00:09:25,364
‫- ليلة مدرسية.
‫- أرجوك.

158
00:09:25,449 --> 00:09:27,910
‫- ما شعورنا حيال ذلك؟
‫- أنا أوافق.

159
00:09:27,993 --> 00:09:29,661
‫- أنا أوافق.
‫- مرحى!

160
00:09:31,078 --> 00:09:32,164
‫تفضلا بالدخول.

161
00:09:32,247 --> 00:09:33,499
‫- رائع.
‫- هل أكلتما؟

162
00:09:34,291 --> 00:09:35,918
‫- لا.
‫- ابقيا.

163
00:09:36,001 --> 00:09:37,586
‫رائحته شهية.

164
00:09:37,669 --> 00:09:40,297
‫- إنه لذيذ، هيا.
‫- حسنًا.

165
00:09:40,380 --> 00:09:43,800
‫ألا تريد أن تتفقد السيارة؟

166
00:09:45,219 --> 00:09:47,303
‫رباه، بلى.

167
00:09:47,387 --> 00:09:48,722
‫- ماذا…
‫- رائع.

168
00:09:48,805 --> 00:09:50,724
‫- ماذا ستتفقد؟
‫- هدئي من روعك.

169
00:09:50,807 --> 00:09:55,686
‫لوحاتك جميلة جدًا، أنا أحبها.

170
00:09:55,771 --> 00:09:58,023
‫- أجل، أحبها أيضًا.
‫- أجل.

171
00:09:58,106 --> 00:10:02,069
‫- هيا، دعيني أقدم لك النبيذ والعشاء.
‫- شكرًا لك.

172
00:10:02,152 --> 00:10:04,988
‫- "رايكي"، هذه أمي "فيل".
‫- مرحبًا.

173
00:10:05,072 --> 00:10:07,950
‫- مرحبًا.
‫- وصديقها المميّز "والتر".

174
00:10:08,033 --> 00:10:09,826
‫- مرحبًا يا "والتر".
‫- سُررت بلقائك.

175
00:10:09,910 --> 00:10:11,787
‫- هذا أخي "ماريون".
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.

176
00:10:11,870 --> 00:10:13,246
‫- والبقية.
‫- مرحبًا.

177
00:10:13,830 --> 00:10:16,083
‫- أنا "ريتش"، مرحبًا، أنا البقية.
‫- مرحبًا يا "ريتش".

178
00:10:16,666 --> 00:10:18,460
‫- أحمر أم أبيض؟
‫- أي شراب غير كحولي.

179
00:10:18,544 --> 00:10:20,587
‫- حسنًا، فهمت.
‫- إذًا، أنت منسقة الديكور.

180
00:10:20,670 --> 00:10:23,714
‫- أجل.
‫- هل تواعدين زوج "صاني" الأحمق؟

181
00:10:24,633 --> 00:10:26,343
‫يجب أن تقابلي أمي.

182
00:10:28,845 --> 00:10:32,808
‫إنه زوجها السابق،
‫وأجده ساحرًا من كل النواحي.

183
00:10:32,890 --> 00:10:35,978
‫- كل النواحي؟
‫- جميع النواحي.

184
00:10:36,562 --> 00:10:38,229
‫هناك غطاء لكل إناء.

185
00:10:38,313 --> 00:10:41,024
‫حسنًا، لا شك في أن غطاءه يناسب إنائي.

186
00:10:42,734 --> 00:10:43,568
‫بصحتكم.

187
00:10:45,112 --> 00:10:46,321
‫بصحتكم.

188
00:10:48,365 --> 00:10:49,700
‫- يا جماعة.
‫- أعلم.

189
00:10:49,783 --> 00:10:50,867
‫هذا "ديكستر".

190
00:10:51,618 --> 00:10:54,036
‫- مرحبًا.
‫- ما هذا؟

191
00:10:54,121 --> 00:10:56,498
‫وهذه "ليندا" المسؤولة عنه،
‫كما ينص قانون الولاية.

192
00:10:56,582 --> 00:10:57,457
‫اقفز.

193
00:10:57,541 --> 00:10:58,875
‫انظروا إلى هذا، إنه يقفز، شاهدوا.

194
00:10:58,959 --> 00:11:00,419
‫- هيا.
‫- انظروا إلى هذا.

195
00:11:00,502 --> 00:11:03,963
‫- أجل.
‫- أبعديه عني، أزيليه.

196
00:11:04,547 --> 00:11:06,758
‫يا للهول، "فرانكي"! "جيسون"!

197
00:11:07,342 --> 00:11:10,053
‫أيتها الفتيات، انزلوا إلى هنا حالًا!

198
00:11:10,137 --> 00:11:12,055
‫- هل أنت بخير يا أمي؟
‫- لا بأس.

199
00:11:12,139 --> 00:11:14,349
‫- أحب القردة.
‫- هذا صحيح، إنها تحبها.

200
00:11:14,433 --> 00:11:16,768
‫عيد ميلادها الأسبوع القادم،
‫لذا وجدت لها واحدًا.

201
00:11:16,852 --> 00:11:18,145
‫كنا نتسكع طوال اليوم.

202
00:11:22,774 --> 00:11:24,484
‫أمي، هل يمكننا الاحتفاظ به؟

203
00:11:24,567 --> 00:11:25,777
‫إنه مستأجر فحسب، لذا…

204
00:11:25,861 --> 00:11:27,820
‫أيمكننا استئجاره يا أمي؟

205
00:11:27,904 --> 00:11:31,325
‫- أمي، أرجوك.
‫- يا فتاة! إنه هنا الآن، العبي معه الآن.

206
00:11:41,751 --> 00:11:46,423
‫هذا كل شيء؟ يلتقط حبة عنب؟
‫هذا مخيب للآمال بعض الشيء.

207
00:11:46,505 --> 00:11:47,883
‫ربما عنبة من داخل أذنك.

208
00:11:47,966 --> 00:11:49,384
‫ربما عليك أن تحضر له صنج أو ما شابه.

209
00:11:49,468 --> 00:11:51,386
‫أتريدين رمي حبة عنب للقرد يا عزيزتي؟

210
00:11:52,219 --> 00:11:55,724
‫إنه شعور قوي جدًا
‫أن يكون لدينا قرد في المنزل.

211
00:12:00,312 --> 00:12:01,562
‫الأمر لا يعجبها.

212
00:12:02,064 --> 00:12:03,315
‫- أترى سرواله القصير؟
‫- نعم.

213
00:12:03,398 --> 00:12:05,191
‫- هل هذا ما هو عليه؟
‫- نعم، هذا سروال قصير.

214
00:12:09,945 --> 00:12:13,992
‫ماذا عن حبيبة "جيف" الجديدة؟
‫أقصد، يا للهول، صحيح؟

215
00:12:14,076 --> 00:12:14,993
‫أعلم.

216
00:12:15,619 --> 00:12:18,246
‫- ذلك الوجه.
‫- هل هو حقيقي، أم أنها أجرت عملية تجميل؟

217
00:12:18,330 --> 00:12:20,123
‫لا أعرف، لكن هنيئًا له.

218
00:12:21,667 --> 00:12:23,125
‫كم تظن عمرها؟

219
00:12:23,210 --> 00:12:25,295
‫من يهتم؟ إنها مذهلة، مثيرة جدًا.

220
00:12:31,927 --> 00:12:34,096
‫ما زالت القاعدة النصف زائد سبعة، صحيح؟

221
00:12:35,013 --> 00:12:36,390
‫أعني، تلك هي القاعدة.

222
00:12:36,472 --> 00:12:38,557
‫نصف عمرك، زائد سبعة.

223
00:12:39,267 --> 00:12:40,685
‫عجبًا، إنها قوية.

224
00:12:40,769 --> 00:12:43,563
‫حسنًا، سأخرق تلك القاعدة،
‫حبيبي الجديد عمره 25 سنة.

225
00:12:43,647 --> 00:12:44,731
‫غير معقول.

226
00:12:50,153 --> 00:12:52,781
‫أتساءل إن كان أصدقاؤه يتهامسون عني هكذا.

227
00:12:53,281 --> 00:12:56,410
‫هل تقصد إن كنت قد حقنت شفتيك أم لا؟

228
00:12:56,910 --> 00:12:58,035
‫كيف تجرؤ.

229
00:12:58,786 --> 00:12:59,705
‫بالطبع فعلت.

230
00:13:05,210 --> 00:13:08,755
‫رباه، لقد ملأتم المرآب بالدخان.

231
00:13:08,839 --> 00:13:10,507
‫- العشاء جاهز.
‫- هل تريدين؟

232
00:13:11,216 --> 00:13:13,802
‫هل تعرف…أنني…هنا؟

233
00:13:15,137 --> 00:13:16,430
‫احذري، إنها قوية جدًا.

234
00:13:17,847 --> 00:13:18,682
‫أجل.

235
00:13:18,765 --> 00:13:20,516
‫- هل هذه لحبيبك؟
‫- ماذا؟ نعم.

236
00:13:20,600 --> 00:13:21,977
‫هذه ليست حشيشة كبار السن.

237
00:13:22,059 --> 00:13:24,104
‫- هذه ستقتلك، لا يمكنني تدخين المزيد.
‫- رائع.

238
00:13:24,187 --> 00:13:25,397
‫- يمكنني.
‫- كنت أدخن 9 سجائر،

239
00:13:25,479 --> 00:13:28,442
‫- الآن…سيجارة واحدة و…
‫- أجل.

240
00:13:28,524 --> 00:13:29,609
‫أصبح دلفين.

241
00:13:32,153 --> 00:13:33,572
‫- يا للروعة.
‫- أجل.

242
00:13:34,156 --> 00:13:37,951
‫- منذ متى ونحن هناك؟ ساعات أو أيام.
‫- لا، 30 دقيقة.

243
00:13:38,034 --> 00:13:39,119
‫- فقط؟
‫- نعم.

244
00:13:39,201 --> 00:13:41,079
‫- جئت أبحث عنكما…
‫- هذا جيد.

245
00:13:41,163 --> 00:13:42,164
‫…بعد 20 دقيقة.

246
00:13:42,246 --> 00:13:45,459
‫- هل من الغريب أنني لا أشعر بشعري؟
‫- لا، هذا ليس…

247
00:13:45,541 --> 00:13:47,544
‫- تبقّى لديّ القليل.
‫- هل تشعر بشعرك عادةً؟

248
00:13:49,463 --> 00:13:53,800
‫ثم تحضر البصل والكراث.

249
00:13:54,384 --> 00:13:55,302
‫و…

250
00:13:56,261 --> 00:13:59,139
‫إما أن تستخدم، إن لم يكن لديك طماطم…

251
00:13:59,221 --> 00:14:02,434
‫ماذا؟ طفلتي.

252
00:14:02,516 --> 00:14:07,229
‫- مرحبًا يا عزيزتي!
‫- مرحبًا يا أمي.

253
00:14:07,813 --> 00:14:11,026
‫مرحبًا، من الجامعة، نعد العشاء.

254
00:14:11,109 --> 00:14:13,111
‫ريزوتو، قولي مرحبًا للجميع.

255
00:14:13,194 --> 00:14:15,446
‫- مرحبًا يا عزيزتي "ماكس".
‫- مرحبًا يا "ماكس".

256
00:14:15,530 --> 00:14:17,907
‫مرحبًا يا جدتي، مرحبًا يا "والتر".

257
00:14:19,074 --> 00:14:20,201
‫هل الطقس بارد في السهول؟

258
00:14:20,285 --> 00:14:22,536
‫لم أر ساقيّ منذ ثلاثة أسابيع.

259
00:14:23,496 --> 00:14:24,873
‫أنت ترتدين قميصًا بلا أكمام.

260
00:14:25,457 --> 00:14:27,918
‫أعلم، نرفع الحرارة، أمي، أريد أن أخبرك…

261
00:14:28,001 --> 00:14:29,001
‫أصبح لدينا قرد.

262
00:14:30,295 --> 00:14:32,130
‫يا للهول!

263
00:14:32,213 --> 00:14:34,173
‫هل انتظرت حتى أغادر لتحضري قردًا؟

264
00:14:35,175 --> 00:14:37,135
‫- لا أعرف، إنه ليس لنا.
‫- حسنًا.

265
00:14:38,011 --> 00:14:40,221
‫هل طلبت أقنعة الوجه الكورية؟

266
00:14:40,889 --> 00:14:41,972
‫نعم، فعلت.

267
00:14:46,478 --> 00:14:49,648
‫عزيزتي، كيف حالك؟ هل تكونين صداقات؟

268
00:14:50,232 --> 00:14:53,776
‫نعم، الأمور جيدة، الجميع رائعون جدًا.

269
00:14:53,860 --> 00:14:55,486
‫أعني، الأمور مختلفة.

270
00:14:55,570 --> 00:14:59,074
‫أجل، هذا جيد، أنا فخورة جدًا بك.

271
00:14:59,740 --> 00:15:03,118
‫إذًا يا أمي، أنا واثقة أنني سأنهي
‫هذا الفصل الدراسي، لكن…

272
00:15:03,203 --> 00:15:06,122
‫يجب أن أقدم الأطباق الآن…

273
00:15:08,166 --> 00:15:09,167
‫- أنت تعلم…
‫- تنهي الفصل؟

274
00:15:09,250 --> 00:15:12,420
‫- ربما، إنها واثقة.
‫- قد تنهي الفصل الدراسي.

275
00:15:15,339 --> 00:15:17,968
‫سنفتتح مطعمًا مؤقتًا في "إيكو بارك".

276
00:15:18,050 --> 00:15:19,219
‫- حقًا؟
‫- ماذا؟

277
00:15:19,302 --> 00:15:20,428
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

278
00:15:20,511 --> 00:15:23,056
‫قائمة طعام محدودة،
‫معظمها لحم مشوي، وجبات صغيرة.

279
00:15:23,722 --> 00:15:26,935
‫- نقيس اهتمام المستثمرين.
‫- سيحبونه.

280
00:15:27,602 --> 00:15:30,355
‫- أجل، إنه موهوب بالفطرة.
‫- أجيد فعل بعض الأمور.

281
00:15:30,437 --> 00:15:31,481
‫ليس مثل "سام".

282
00:15:32,523 --> 00:15:36,611
‫- لم أكن أعرف أنك تجيد الطبخ.
‫- تعرفين أن "صاني" تكره الأكل.

283
00:15:39,738 --> 00:15:42,783
‫لا أحب وجود الرجال في المطبخ،
‫أجد الأمر مهينًا.

284
00:15:42,868 --> 00:15:46,287
‫أتعرفون أن والدي
‫قطع الجزء العلوي من إبهامه،

285
00:15:46,371 --> 00:15:50,876
‫ولم ألاحظ، لكنه قد وقع في العجينة ولففته.

286
00:15:50,959 --> 00:15:53,378
‫أعتقد أنني أكلت القليل منه أو الظفر وحسب.

287
00:15:55,881 --> 00:15:58,799
‫- ماذا يحدث؟
‫- لكنني لم أبح بهذا قط.

288
00:15:59,926 --> 00:16:02,012
‫هل سمعتم هذه القصة من قبل؟

289
00:16:02,094 --> 00:16:04,513
‫- مرحبًا.
‫- الظفر وحسب؟

290
00:16:06,016 --> 00:16:06,849
‫مرحبًا.

291
00:16:09,644 --> 00:16:10,520
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

292
00:16:17,735 --> 00:16:22,823
‫هل قاطعتكم؟ أنا…"سورو"!

293
00:16:26,244 --> 00:16:27,411
‫ستبقى هنا.

294
00:16:28,621 --> 00:16:29,955
‫إنهم يقيمون حفل مبيت.

295
00:16:30,040 --> 00:16:33,209
‫ظننت أنني…
‫أقصد أنني سأبقى في المنزل الليلة لذا…

296
00:16:33,293 --> 00:16:34,210
‫مرحبًا يا "مارك".

297
00:16:34,919 --> 00:16:35,754
‫مرحبًا.

298
00:16:37,047 --> 00:16:39,716
‫ادخلا، هيا، انضما إلينا.

299
00:16:39,798 --> 00:16:41,759
‫أعددت الريزوتو بالليمون.

300
00:16:41,843 --> 00:16:44,219
‫يحتوي على مليون تريليون سعرة حرارية.

301
00:16:44,304 --> 00:16:46,598
‫- لذيذ جدًا.
‫- إنه لذيذ جدًا.

302
00:16:47,890 --> 00:16:50,060
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، أنا "مارك".

303
00:16:50,142 --> 00:16:51,894
‫- مرحبًا.
‫- سُررت برؤيتك.

304
00:16:51,978 --> 00:16:54,730
‫- "ماريون"، لم أعرف أنك في البلدة.
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.

305
00:16:54,814 --> 00:16:55,941
‫مرحبًا يا "مارك".

306
00:16:56,023 --> 00:16:58,192
‫- من هنا، الطاولة بانتظارك.
‫- مرحبًا.

307
00:16:58,276 --> 00:17:00,402
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

308
00:17:00,487 --> 00:17:01,863
‫جيد، حسنًا.

309
00:17:01,946 --> 00:17:05,407
‫أنتما اجلسا معًا،
‫يمكنكما التحدث عن المال والجمهوريين،

310
00:17:05,492 --> 00:17:09,454
‫وسأحضر لكم بعض الأوعية، سأعود حالًا.

311
00:17:11,623 --> 00:17:14,208
‫- أنت جمهوري إذًا؟
‫- نعم.

312
00:17:14,875 --> 00:17:15,834
‫حتى الآن؟

313
00:17:16,794 --> 00:17:19,965
‫- لكنه يحب المثليين.
‫- صحيح، لا يمكنني الاكتفاء منهم.

314
00:17:22,425 --> 00:17:25,345
‫أنا و"مارك" شربنا
‫إحدى زجاجات "كمبوتشا" خاصتك.

315
00:17:25,427 --> 00:17:28,014
‫- سأستبدلها، أنا…
‫- لا، الأمر ليس مهمًا.

316
00:17:28,514 --> 00:17:29,765
‫آسفة، أنا مرتبكة.

317
00:17:29,848 --> 00:17:32,727
‫هل تعيشون جميعًا معًا في تجمع محليّ؟

318
00:17:33,311 --> 00:17:35,063
‫لا.

319
00:17:35,896 --> 00:17:38,357
‫لا يمكنني حتى أن أشارك حمامًا، لا.

320
00:17:38,941 --> 00:17:41,569
‫نتشارك المنزل، ليبق الأطفال في أماكنهم.

321
00:17:41,652 --> 00:17:46,782
‫- نتبادل الأيام.
‫- ماذا؟ يبدو هذا مروعًا.

322
00:17:46,866 --> 00:17:48,325
‫هذا يُدعى بالتعشيش يا عزيزتي.

323
00:17:48,410 --> 00:17:50,577
‫يمكنني سماعك، ليس عليك أن تصرخي.

324
00:17:50,662 --> 00:17:51,578
‫الأمر يسير جيدًا.

325
00:17:51,663 --> 00:17:53,957
‫أجل، لا داعي لأن يتنقّل الأطفال، أفهم ذلك.

326
00:17:54,039 --> 00:17:55,374
‫ظننت أن الهدف من الطلاق

327
00:17:55,458 --> 00:17:57,752
‫هو ألا تضطر للانزعاج من وعاء المخلل الفارغ

328
00:17:57,835 --> 00:18:00,797
‫في الثلاجة،
‫مع قطعة مخلل واحدة تطفو كالروث.

329
00:18:00,879 --> 00:18:04,466
‫لطالما شعرت بهذا
‫حيال قطعة مخلل واحدة في وعاء.

330
00:18:04,550 --> 00:18:05,467
‫تبدو كروث؟

331
00:18:05,552 --> 00:18:07,177
‫- نعم.
‫- أم أن هذا هو سبب الطلاق؟

332
00:18:07,887 --> 00:18:11,432
‫يحب "جيف" أن يترك غسيله في سلة الغسيل،

333
00:18:11,515 --> 00:18:15,728
‫وكأنما هناك جنية غسيل سحرية ستغسلها بلحظة.

334
00:18:18,856 --> 00:18:19,982
‫هذا مضحك جدًا.

335
00:18:20,691 --> 00:18:22,818
‫أجل، حدث ذلك مرة كل ستة أشهر.

336
00:18:23,653 --> 00:18:24,903
‫لذا…

337
00:18:24,988 --> 00:18:26,906
‫يبدو هذا معقدًا جدًا.

338
00:18:26,989 --> 00:18:29,825
‫في أيامنا، كنا نبقى متزوجين
‫ونقيم علاقات فحسب.

339
00:18:39,001 --> 00:18:41,670
‫بحقك يا عزيزتي، تناولي الطعام.

340
00:18:43,882 --> 00:18:44,841
‫هذا لذيذ حقًا.

341
00:18:45,340 --> 00:18:46,717
‫- أنت أعددت هذا؟
‫- شكرًا لك، نعم.

342
00:18:46,800 --> 00:18:48,636
‫- تمام، لذيذ جدًا.
‫- شكرًا لك.

343
00:18:51,221 --> 00:18:52,556
‫أجل، إنها الجعة مع التوت.

344
00:18:52,640 --> 00:18:55,143
‫هل هذا ما يعطيه ذلك اللون البني هناك؟

345
00:18:56,143 --> 00:18:57,854
‫الرائحة زكية جدًا، شمها يا أخي.

346
00:18:57,936 --> 00:19:00,315
‫الحلوى للأطفال، ولمن لا يهتمون بشكلهم.

347
00:19:00,397 --> 00:19:01,356
‫يجب أن نتحدث.

348
00:19:02,025 --> 00:19:04,777
‫هذا صوت أخي الجاد.

349
00:19:04,861 --> 00:19:07,988
‫أريد التحدث إليك عن حالة "فيل" العقليّة.

350
00:19:08,072 --> 00:19:09,698
‫حسنًا، لا أريد ذلك.

351
00:19:09,782 --> 00:19:11,658
‫مثلًا، يجب ألا تقود سيارة.

352
00:19:12,659 --> 00:19:15,371
‫يا للهول، أيمكنك إعطاء هذه إلى "دوك"؟

353
00:19:36,100 --> 00:19:38,269
‫أنت تقول هذا منذ عشر سنوات.

354
00:19:38,352 --> 00:19:40,979
‫كلما رأيتها، تريد بيع المنزل

355
00:19:41,063 --> 00:19:42,773
‫وأخذ سيارتها ووضعها في دار رعاية.

356
00:19:43,357 --> 00:19:48,196
‫فقدت بطاقتها الائتمانية أربع مرات
‫هذا الصيف، أجل، أربعة.

357
00:19:48,278 --> 00:19:49,655
‫أضاعت هاتفها مرتين.

358
00:19:49,738 --> 00:19:52,491
‫وعندما ترد على هاتفها، تفعل ذلك بلكنة.

359
00:19:52,575 --> 00:19:54,077
‫- ليست الإنجليزية.
‫- أجل.

360
00:19:54,159 --> 00:19:56,995
‫ذلك لأن الكثير من المسوقين يتصلون بها.

361
00:19:57,079 --> 00:19:59,331
‫لا تريدهم أن يعرفوا أنها هي.

362
00:19:59,415 --> 00:20:00,833
‫مرحبًا.

363
00:20:02,376 --> 00:20:03,502
‫هذا تصرف ذكي.

364
00:20:03,585 --> 00:20:07,799
‫لن تظني أن الأمر مضحكًا
‫عندما تؤذي نفسها أو شخصًا آخر.

365
00:20:08,882 --> 00:20:10,384
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.

366
00:20:10,468 --> 00:20:13,303
‫هل لديك أي نية في الانتقال
‫إلى "لوس أنجلوس"

367
00:20:13,387 --> 00:20:15,640
‫وإيصالها للعب البريدج كل ثلاثاء؟

368
00:20:15,722 --> 00:20:17,850
‫أو اصطحابها من متجر "روس" للملابس

369
00:20:17,934 --> 00:20:20,686
‫أو متجر المجلس اليهودي
‫للملابس المستعملة كل ساعة؟

370
00:20:21,311 --> 00:20:22,480
‫لم أظن ذلك.

371
00:20:22,980 --> 00:20:26,608
‫لذا، أرجوك يا أخي، اهتم بشؤونك الخاصة.

372
00:20:27,192 --> 00:20:29,236
‫وما هي شؤوني يا "سام"؟

373
00:20:29,319 --> 00:20:30,155
‫أنت تعلم.

374
00:20:30,697 --> 00:20:34,783
‫القيام بالأعمال المصرفية
‫والمال والخوف من زوجتك.

375
00:20:34,867 --> 00:20:37,911
‫وعدم مساعدتي بأي طريقة أبدًا.

376
00:20:38,745 --> 00:20:40,080
‫أنا من أتولى أمر "فيل".

377
00:20:47,963 --> 00:20:48,964
‫يا للهول.

378
00:20:50,799 --> 00:20:52,260
‫إنه محق يا عزيزتي.

379
00:20:54,136 --> 00:20:56,972
‫ألم يكن بإمكانك أنت وأمي
‫أن تتساهلا معه قليلًا؟

380
00:20:57,055 --> 00:20:59,808
‫إنه منزعج جدًا، ويحمل ضغينة كبيرة.

381
00:20:59,893 --> 00:21:02,060
‫لم يكن ذلك مقصودًا.

382
00:21:02,144 --> 00:21:04,980
‫إنه الابن البكر، الفطيرة المحلاة المحروقة.

383
00:21:05,063 --> 00:21:07,399
‫والطفل الثاني بمثابة إعادة كتابة.

384
00:21:07,482 --> 00:21:09,235
‫دائمًا يكون أفضل قليلًا.

385
00:21:09,943 --> 00:21:10,819
‫أبي.

386
00:21:10,903 --> 00:21:13,071
‫- نعم؟
‫- دعني أطرح عليك سؤالًا.

387
00:21:15,158 --> 00:21:17,326
‫هل تظن أن عليّ أخذ سيارة "فيل"

388
00:21:18,243 --> 00:21:19,537
‫ووضعها في دار رعاية؟

389
00:21:19,620 --> 00:21:20,746
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.

390
00:21:21,788 --> 00:21:23,874
‫هل فزت يومًا بمعركة سكين مع قزم؟

391
00:21:37,387 --> 00:21:38,764
‫"ترومان كابوت"؟

392
00:21:38,847 --> 00:21:41,058
‫- منذ وقت طويل.
‫- بدين جدًا.

393
00:21:41,141 --> 00:21:43,644
‫"وينستون تشرشل"، "تشابي تشيكر".

394
00:21:43,727 --> 00:21:45,145
‫- لديه ذيل حصان.
‫- لا، لديه لحية.

395
00:21:45,229 --> 00:21:47,481
‫- الـ…
‫- "جاكي غليسون".

396
00:21:47,565 --> 00:21:50,067
‫- "فاتي آرباكل"!
‫- محارب، يركب حصان.

397
00:21:50,150 --> 00:21:52,904
‫- فارس سمين؟
‫- شخصية شرقية بدينة جدًا.

398
00:21:52,986 --> 00:21:55,530
‫- الفريق الآخر.
‫- "جنكيز خان".

399
00:21:55,614 --> 00:21:57,699
‫- نعم!
‫- لا يمكنك مساعدتهم يا "فيل".

400
00:21:57,783 --> 00:22:00,118
‫لست تحت سيطرتك يا عزيزتي.

401
00:22:00,202 --> 00:22:01,745
‫إنها مقلوبة.

402
00:22:02,746 --> 00:22:04,331
‫- العطاء!
‫- حقًا؟

403
00:22:04,414 --> 00:22:05,875
‫بالأبيض والأسود.

404
00:22:07,125 --> 00:22:08,418
‫- البطريق!
‫- أجل!

405
00:22:08,502 --> 00:22:12,464
‫كان ذلك جيدًا، شاحنة.

406
00:22:24,185 --> 00:22:25,269
‫مرحبًا يا صغيرتي.

407
00:22:27,688 --> 00:22:29,148
‫ماذا تفعلين؟

408
00:22:41,827 --> 00:22:43,120
‫فتاة مطيعة.

409
00:22:48,333 --> 00:22:49,334
‫تفضلي.

410
00:23:06,351 --> 00:23:08,020
‫"أصبح الوضع جنونيًا هنا!"

411
00:24:36,400 --> 00:24:38,402
‫ترجمة "ولاء فواز"

