﻿1
00:00:00,003 --> 00:00:02,754
‫{\an8}"لن تُبث الثورة على التلفاز…
‫بل ستكون الثورة مباشرة."

2
00:00:02,839 --> 00:00:03,839
‫{\an8}"غيل سكوت هيرون"

3
00:00:13,765 --> 00:00:15,350
‫أيتها الروح.

4
00:00:24,777 --> 00:00:26,070
‫أيتها الروح.

5
00:00:28,531 --> 00:00:30,407
‫هيا! اخرجي!

6
00:00:33,201 --> 00:00:35,328
‫أيتها الروح.

7
00:00:35,413 --> 00:00:37,456
‫المكان آمن يا فتيات!

8
00:00:37,540 --> 00:00:39,083
‫- لقد رحلت.
‫- نجحنا يا جدتي!

9
00:00:39,166 --> 00:00:40,001
‫شكرًا يا جدتي!

10
00:00:46,173 --> 00:00:48,009
‫أشعر بنشاط هنا.

11
00:00:48,091 --> 00:00:49,801
‫نشاط بمعنى جيد أم…

12
00:00:49,886 --> 00:00:51,386
‫هل هناك شرّ في المنزل؟

13
00:00:51,471 --> 00:00:54,181
‫لا، ليس شرًا،
‫إن كان هناك شر هنا، كنت سأتقيأ.

14
00:00:54,264 --> 00:00:55,557
‫يا للهول، أرجوك لا تفعل ذلك.

15
00:00:55,641 --> 00:01:01,022
‫لا، أشعر باللطف والاحترام والحب.

16
00:01:01,980 --> 00:01:02,899
‫وخنزير.

17
00:01:03,483 --> 00:01:04,357
‫خنزير؟

18
00:01:05,442 --> 00:01:07,111
‫زاد وزني أربعة كيلوغرامات في الجامعة.

19
00:01:07,194 --> 00:01:10,572
‫- هل هذا غريب؟
‫- لا، لا…ليس هذا.

20
00:01:10,655 --> 00:01:13,450
‫لا علاقة لهذا بالطعام أو الوزن.

21
00:01:13,534 --> 00:01:15,286
‫هل كان هناك خنزير في حياة أي شخص؟

22
00:01:16,661 --> 00:01:20,416
‫في الواقع، الأسبوع الماضي
‫عندما كنت أصبغ جذور شعري،

23
00:01:20,499 --> 00:01:23,919
‫إحدى العاملات
‫في الصالون كان لديها خنزير صغير.

24
00:01:24,002 --> 00:01:25,629
‫يا للهول، هذا ليس عدلًا!

25
00:01:25,712 --> 00:01:26,963
‫هذا مثير للاهتمام.

26
00:01:27,047 --> 00:01:29,257
‫مع أن هناك ما يشبه الخنزير في الصالون.

27
00:01:30,425 --> 00:01:33,054
‫كالأنوف في حوض الامتيازات

28
00:01:33,136 --> 00:01:36,099
‫والأحواض هي مجففات الشعر

29
00:01:36,181 --> 00:01:39,184
‫ونخير الخنازير هو الثرثرة.

30
00:01:41,020 --> 00:01:42,479
‫هذه، يا للروعة!

31
00:01:42,563 --> 00:01:45,399
‫- أجل، أعرف.
‫- يجب أن ننصتي إليها.

32
00:01:45,482 --> 00:01:46,776
‫هل لديّ خيار آخر؟

33
00:01:47,360 --> 00:01:49,361
‫من الواضح أنك فتاة ذكية يا "فرانكي".

34
00:01:49,445 --> 00:01:50,947
‫شكرًا لك.

35
00:01:51,029 --> 00:01:54,074
‫لكن هذا الذكاء الحاد يمكن أن يؤذي الناس.

36
00:01:56,285 --> 00:01:57,620
‫أعلم ذلك.

37
00:01:57,702 --> 00:01:59,496
‫لكنني لست كذلك.

38
00:01:59,579 --> 00:02:00,914
‫أنا مسترخية جدًا.

39
00:02:04,293 --> 00:02:07,713
‫كل ما أقصده هو أن تخففي من ذلك قليلًا.

40
00:02:08,547 --> 00:02:10,715
‫خصوصًا مع الناس الذين تحبينهم،

41
00:02:10,800 --> 00:02:12,008
‫مثل أمك.

42
00:02:14,595 --> 00:02:16,012
‫حسنًا.

43
00:02:16,096 --> 00:02:17,347
‫ينتابني شعور آخر.

44
00:02:17,431 --> 00:02:19,224
‫حيوان آخر، ليس خنزيرًا.

45
00:02:19,307 --> 00:02:21,686
‫حيوان أصغر، عصفور؟

46
00:02:21,768 --> 00:02:23,270
‫أو فأر.

47
00:02:23,854 --> 00:02:25,064
‫"ماندي باتينكين".

48
00:02:25,147 --> 00:02:28,359
‫فأرتي، ماتت وتخلصت منها أمي في المرحاض.

49
00:02:28,441 --> 00:02:29,734
‫حسنًا.

50
00:02:29,818 --> 00:02:33,405
‫"ماندي باتينكين" تفتقدك كثيرًا.

51
00:02:33,489 --> 00:02:36,491
‫أشعر بوجودها هنا الآن.

52
00:02:36,575 --> 00:02:39,327
‫إنها ترعاك.

53
00:02:39,412 --> 00:02:40,996
‫إنها ملاكك الحارس.

54
00:02:41,079 --> 00:02:43,583
‫شكرًا يا "ماندي باتينكين".

55
00:02:43,665 --> 00:02:44,708
‫اشتقت إليك.

56
00:02:44,791 --> 00:02:46,793
‫هل من أحد في المنزل؟

57
00:02:48,420 --> 00:02:51,173
‫حسنًا، ما الذي يجري هنا؟

58
00:02:52,758 --> 00:02:54,176
‫هل هذا…

59
00:02:54,260 --> 00:02:58,805
‫هل هذا هو الغجري الذي وظّفته ليقرأ الكف؟

60
00:02:58,889 --> 00:03:00,600
‫لماذا ملابسه عادية؟

61
00:03:02,350 --> 00:03:03,644
‫مرحبًا.

62
00:03:03,727 --> 00:03:04,811
‫اسمي "فيليس".

63
00:03:04,895 --> 00:03:06,272
‫"توبي دي أنجيلو".

64
00:03:07,982 --> 00:03:11,151
‫إياك أن تمسك بيد سيدة هكذا.

65
00:03:11,235 --> 00:03:15,030
‫أستميحك عذرًا، أنا آسف جدًا.

66
00:03:15,113 --> 00:03:16,823
‫حسنًا.

67
00:03:16,907 --> 00:03:18,326
‫اسمح لي أن أكون صريحة.

68
00:03:18,408 --> 00:03:22,204
‫لديّ مشاعري الخاصة بشأن الشعوذة والتعاويذ،

69
00:03:22,288 --> 00:03:23,623
‫عندما يمارسها الرجال.

70
00:03:23,705 --> 00:03:25,665
‫ولكني مستعدة للتسلية.

71
00:03:25,750 --> 00:03:27,084
‫ها هي راحة يدي.

72
00:03:27,918 --> 00:03:29,836
‫لا، أنا لا أقرأ الكف.

73
00:03:29,921 --> 00:03:33,673
‫و"الغجري"، إنها كلمة قديمة جدًا.

74
00:03:33,758 --> 00:03:35,800
‫وبصراحة، هذا مهين للوسطاء.

75
00:03:37,636 --> 00:03:39,763
‫نحن في خضم تجربة يا "فيل".

76
00:03:39,847 --> 00:03:41,890
‫أجل، أكملوا.

77
00:03:41,974 --> 00:03:43,476
‫سأجلس وأتفرج.

78
00:03:44,309 --> 00:03:46,228
‫أليس عليك الذهاب إلى مكان ما؟

79
00:03:46,311 --> 00:03:48,521
‫لا، على الإطلاق.

80
00:03:48,605 --> 00:03:51,650
‫لاحظت أن هذا المنزل مليء بالنساء.

81
00:03:51,733 --> 00:03:54,402
‫أجل، يفيض بالإستروجين.

82
00:03:54,486 --> 00:03:56,363
‫مهابل في جميع الأرجاء.

83
00:03:56,447 --> 00:03:59,991
‫الأمر أشبه بواقع مرير أمومي.

84
00:04:00,076 --> 00:04:03,329
‫خاصةً بما أنه معروف أن نصف النساء

85
00:04:03,411 --> 00:04:05,830
‫في جانبي من العائلة ساحرات.

86
00:04:05,914 --> 00:04:06,831
‫"فيل".

87
00:04:06,915 --> 00:04:08,959
‫حسنًا.

88
00:04:09,043 --> 00:04:11,128
‫ولا كلمة، لا سمح الرب.

89
00:04:12,212 --> 00:04:16,716
‫مع أن هذا المنزل مليء بالطاقة الأنثوية،

90
00:04:16,800 --> 00:04:19,887
‫أشعر بحضور ذكوري.

91
00:04:19,970 --> 00:04:21,972
‫طاقته في كل مكان.

92
00:04:22,055 --> 00:04:25,100
‫بحقك، ليس عليك أن تكون عرّافًا لتشعر بذلك.

93
00:04:25,183 --> 00:04:28,186
‫ما تشعر به يا سيد "دي أنجلو"

94
00:04:28,270 --> 00:04:32,108
‫هو الوالد الكسول، زوج "سام" السابق.

95
00:04:33,651 --> 00:04:36,987
‫إذًا، والدكن لا يشارك في حياتكم حقًا؟

96
00:04:37,071 --> 00:04:38,488
‫لا، أبدًا.

97
00:04:39,572 --> 00:04:41,491
‫هل تمانعن إن أعطيتكن بعض النصائح يا فتيات؟

98
00:04:41,574 --> 00:04:44,536
‫ما أتمنى لو كنت أعرفه عندما كنت صغيرًا؟

99
00:04:46,496 --> 00:04:48,708
‫إن كان هناك شخص سام في حياتكن،

100
00:04:48,790 --> 00:04:53,586
‫عليكن تجاوزه أو تجاوزها وحماية أنفسكن.

101
00:04:54,296 --> 00:04:56,381
‫كيف تتجاوز أبًا؟

102
00:04:56,464 --> 00:04:59,301
‫- إنه أبي.
‫- لا تفكري به بتلك الطريقة.

103
00:04:59,884 --> 00:05:03,722
‫اعتبريه صديقًا، شخصًا خذلك.

104
00:05:05,015 --> 00:05:06,808
‫كيف تعاملين صديقًا كهذا؟

105
00:05:08,310 --> 00:05:09,728
‫تمضين قدمًا في حياتك.

106
00:05:12,147 --> 00:05:15,108
‫لكن الرجل الذي أستشعره ليس والدكن.

107
00:05:15,191 --> 00:05:18,320
‫شخص أكبر سنًا، شخص تحببنه.

108
00:05:18,403 --> 00:05:20,196
‫أكبر سنًا؟ من؟

109
00:05:20,280 --> 00:05:25,660
‫أرى ياقة كبيرة ولحية
‫وحاجبان كثيفان وضحكة عريضة.

110
00:05:25,744 --> 00:05:27,912
‫شخص رحل منذ فترة طويلة.

111
00:05:28,747 --> 00:05:30,248
‫جدي!

112
00:05:30,332 --> 00:05:31,625
‫إنه جدي، لا بد أنه كذلك.

113
00:05:44,804 --> 00:05:46,222
‫آسفة.

114
00:05:48,308 --> 00:05:50,185
‫إذًا، منذ متى وأنت تفعل هذا؟

115
00:05:50,268 --> 00:05:52,103
‫منذ أن كنت في الـ15 من عمري.

116
00:05:55,690 --> 00:05:58,568
‫- وتعتبر ذلك هبة؟
‫- هبة، نعم.

117
00:06:10,580 --> 00:06:12,040
‫مرحبًا!

118
00:06:12,123 --> 00:06:14,209
‫ها هما طفلاي.

119
00:06:14,292 --> 00:06:16,503
‫إنه كلب صالح.

120
00:06:34,479 --> 00:06:37,315
‫على الدرج، في مكان مكشوف.

121
00:06:37,399 --> 00:06:40,443
‫في المنزل مع فتاة عمرها 14 عامًا

122
00:06:40,527 --> 00:06:42,487
‫وأخرى عمرها 11 عامًا.

123
00:06:42,571 --> 00:06:45,616
‫حقًا، يا رفاق، لا يزال ساخنًا.

124
00:06:46,324 --> 00:06:47,367
‫أمي!

125
00:06:47,450 --> 00:06:50,370
‫لا يمكنك توبيخنا، لم نعد أطفالًا.

126
00:06:52,330 --> 00:06:54,124
‫ارحلي!

127
00:06:56,418 --> 00:06:57,877
‫ما زالت هنا.

128
00:07:00,171 --> 00:07:01,965
‫يا للهول!

129
00:07:04,426 --> 00:07:05,552
‫رباه يا أمي.

130
00:07:05,635 --> 00:07:07,053
‫توقّفي!

131
00:07:07,137 --> 00:07:08,805
‫ألا ترين أننا نتحدث؟

132
00:07:08,889 --> 00:07:10,140
‫لا يا "ماكس".

133
00:07:10,224 --> 00:07:11,516
‫أنت توقّفي!

134
00:07:12,809 --> 00:07:14,228
‫حسنًا.

135
00:07:14,310 --> 00:07:15,353
‫حسنًا!

136
00:07:16,062 --> 00:07:18,356
‫وأنت يا "جون أو"،

137
00:07:18,440 --> 00:07:21,651
‫ساعدتك في الكشف
‫عن مثليتك لوالديك، هل تذكّر ذلك؟

138
00:07:21,734 --> 00:07:23,278
‫وأنت يا "أمير"…

139
00:07:23,361 --> 00:07:27,323
‫"أمير"، أنت تطلب مني المال كلما رأيتك،

140
00:07:27,407 --> 00:07:29,909
‫وأعطيك إياه، ولا يسعني سوى أن ألاحظ

141
00:07:29,993 --> 00:07:31,995
‫أنك ترتدي حذاء "ييزي" ثمنه 300 دولار.

142
00:07:33,705 --> 00:07:34,831
‫وأنت؟

143
00:07:35,915 --> 00:07:37,792
‫لا أعرف من أنت حتى.

144
00:07:38,585 --> 00:07:42,297
‫وأنت يا "بايزلي"، اقتربي يا عزيزتي.

145
00:07:43,381 --> 00:07:45,467
‫لقد ربّيتك فعليًا،

146
00:07:45,550 --> 00:07:48,428
‫وهل تعرفين عدد الحروب مع والديك وأحبائك

147
00:07:48,511 --> 00:07:51,473
‫وحبوب منع الحمل التي خضتها معك؟

148
00:07:51,556 --> 00:07:53,433
‫وتعاملينني بهذه الطريقة؟

149
00:07:56,561 --> 00:07:58,062
‫نعم.

150
00:07:59,689 --> 00:08:02,525
‫أنا منتشي جدًا لسماع هذا،
‫أنا آسف يا "سام".

151
00:08:04,235 --> 00:08:07,197
‫اسمعي، أنا آسفة حقًا.

152
00:08:07,280 --> 00:08:09,657
‫أنا لا أعرفك، وأنت تبدين لطيفة.

153
00:08:09,741 --> 00:08:12,285
‫وقد أتيت إلى هنا مع "بايزلي" فحسب.

154
00:08:12,368 --> 00:08:14,662
‫وكانت "ماكس" لطيفة.

155
00:08:14,746 --> 00:08:16,956
‫وجميعكم تبدون لطفاء.

156
00:08:17,040 --> 00:08:18,625
‫أنا…

157
00:08:19,667 --> 00:08:21,544
‫سأتوقف، أجل.

158
00:08:21,628 --> 00:08:23,129
‫أنا آسف يا "سام".

159
00:08:23,213 --> 00:08:26,382
‫كان غليوني، أعترف بهذا تمامًا، هذا خطئي.

160
00:08:26,466 --> 00:08:28,718
‫ليس بعد الآن، إنه ملكي الآن.

161
00:08:31,888 --> 00:08:35,058
‫نظفي هذا وانتقلي من هنا.

162
00:08:35,141 --> 00:08:37,310
‫لا تجلبي هذا الهراء إلى منزلي.

163
00:08:37,393 --> 00:08:38,937
‫هيا!

164
00:08:42,148 --> 00:08:43,858
‫أنا آسفة جدًا.

165
00:08:43,942 --> 00:08:44,984
‫سأحضر لك غليونًا آخر.

166
00:08:45,068 --> 00:08:47,111
‫لا بأس يا "ماكس"،
‫لديّ الكثير منها في المنزل،

167
00:08:47,195 --> 00:08:48,863
‫- لذا لا بأس.
‫- لا، أنا آسفة يا رفاق.

168
00:08:52,283 --> 00:08:54,077
‫"دايبر"، ابصق العلكة.

169
00:08:54,661 --> 00:08:57,497
‫قال الطبيب إنني أعاني من القلق،
‫وإن لم أمضغ العلكة فقد أموت.

170
00:08:57,580 --> 00:08:59,249
‫حسنًا، هذا هراء.

171
00:08:59,332 --> 00:09:00,792
‫حسنًا، لديّ مذكرة من الطبيب.

172
00:09:04,003 --> 00:09:06,381
‫- لا يمكنني إيجادها.
‫- أتعلم ماذا؟

173
00:09:06,464 --> 00:09:08,633
‫لا عليك، أبقها في فمك وحسب.

174
00:09:08,716 --> 00:09:10,009
‫حسنًا.

175
00:09:14,847 --> 00:09:15,890
‫ماذا تفعلين هنا؟

176
00:09:15,974 --> 00:09:18,226
‫سأرافقكم.

177
00:09:18,309 --> 00:09:19,561
‫أتيت لمرافقتكم.

178
00:09:22,105 --> 00:09:23,565
‫لا يهم يا "سامويل".

179
00:09:23,648 --> 00:09:25,608
‫الأمر واضح.

180
00:09:33,116 --> 00:09:34,783
‫تتأقلم "فرانكي" جيدًا.

181
00:09:34,867 --> 00:09:36,202
‫أتظن ذلك؟

182
00:09:36,286 --> 00:09:38,037
‫إنها مرحلة عمرية من الصعب تجاوزها،

183
00:09:38,121 --> 00:09:39,330
‫بدأت المدرسة الثانوية مبكرًا.

184
00:09:39,414 --> 00:09:40,748
‫كيف تتدبر أمر ضغط الدراسة؟

185
00:09:41,583 --> 00:09:42,959
‫بشكل جيد جدًا على ما أظن.

186
00:09:43,042 --> 00:09:45,378
‫ظننت أن الأمر سيتعبها، ولكن…

187
00:09:45,460 --> 00:09:47,839
‫العباقرة يزعجوننا دائمًا.

188
00:09:48,881 --> 00:09:50,341
‫تلك الفتاة تنام في الخارج.

189
00:09:50,424 --> 00:09:52,385
‫لا رسائل نصية ولا اتصالات.

190
00:09:52,468 --> 00:09:54,470
‫أعني، متى أصبح ذلك مقبولًا؟

191
00:10:03,062 --> 00:10:04,897
‫"نهائيات بطولة (غراند سلام) لعام 2019"

192
00:10:06,774 --> 00:10:09,527
‫هللوا يا أهل "لوس أنجلوس"!

193
00:10:12,322 --> 00:10:18,870
‫ثم استمروا بالتصفيق
‫لمنسقة الأغاني "تيز يونغ".

194
00:10:18,953 --> 00:10:21,080
‫هيا صفقوا!

195
00:10:21,164 --> 00:10:24,542
‫ها نحن نبدأ لذا سأبتعد عن المسرح،

196
00:10:24,626 --> 00:10:27,587
‫لكنني متحمس
‫لتقديم الشابة التالية على المسرح.

197
00:10:27,670 --> 00:10:31,716
‫صفقوا لـ"يوكو تامادا"!

198
00:10:31,799 --> 00:10:33,635
‫هيا صفقوا!

199
00:10:36,763 --> 00:10:38,056
‫أنا "يوكو تامادا".

200
00:10:38,139 --> 00:10:41,517
‫أنا من "سي بي واتس"،
‫وهذه قصيدة "أكون أو لا أكون".

201
00:10:41,601 --> 00:10:45,855
‫أريد أن أعرف أن قصائدي دليل على تقدمي.

202
00:10:45,938 --> 00:10:47,732
‫أن تكون خطيئة.

203
00:10:47,815 --> 00:10:50,692
‫"إبليس"، اضطرابات في الكتاب المقدس.

204
00:10:50,777 --> 00:10:52,862
‫أن تكون بخير.

205
00:10:52,945 --> 00:10:56,658
‫أن تكون بخير، بخير.

206
00:10:56,741 --> 00:10:58,451
‫لست بخير.

207
00:10:58,534 --> 00:11:01,245
‫لكنني أتعلم كيف أحوّل الخطايا إلى قصائد.

208
00:11:01,329 --> 00:11:03,790
‫لتكون الكلمة الأخيرة.

209
00:11:03,873 --> 00:11:05,374
‫لتكون نفسية.

210
00:11:05,458 --> 00:11:08,002
‫لا أنهي قصائدي بهذه الطريقة.

211
00:11:08,086 --> 00:11:12,090
‫في ذلك الصباح،
‫رأيت النجوم تطفو خارج أحلامي

212
00:11:12,173 --> 00:11:14,467
‫وتحط في صدري.

213
00:11:14,550 --> 00:11:16,635
‫قلت، "هذه اليد مخصصة لشخص ما،

214
00:11:16,719 --> 00:11:18,971
‫وعندما تكون في يدك، أشعر بأفضل شعور."

215
00:11:19,055 --> 00:11:20,973
‫ابتسمت المدينة معنا.

216
00:11:21,057 --> 00:11:23,226
‫عزفت أبواق السيارات موكبًا لحنيًا.

217
00:11:23,308 --> 00:11:25,018
‫رقصنا ولعبنا

218
00:11:25,103 --> 00:11:30,108
‫إلى أن تجرأ رجل بضعف عمري
‫ونفس لون بشرتي وقال،

219
00:11:30,190 --> 00:11:35,655
‫"رباه! هل لديك عاهرة سوداء؟

220
00:11:35,738 --> 00:11:38,866
‫تستحق جائزة (أوسكار)!

221
00:11:38,949 --> 00:11:41,786
‫سأمنحك جائزة."

222
00:11:45,831 --> 00:11:48,543
‫في المرة التالية التي مررت فيها من جانبه،

223
00:11:48,626 --> 00:11:51,879
‫لم أتمكن من الإمساك بيد شريكي.

224
00:11:51,963 --> 00:11:55,340
‫أردت أن أحرص على أن أشير إليه
‫ببذاءة بكلا إصبعيّ هذه المرة.

225
00:11:56,217 --> 00:12:00,887
‫"شاعرة"

226
00:12:06,435 --> 00:12:07,979
‫سنبدأ بعد 20 دقيقة.

227
00:12:08,062 --> 00:12:09,439
‫تريد "توبوسي" إعادتها.

228
00:12:09,522 --> 00:12:10,773
‫افعلوا ذلك من دوني.

229
00:12:17,279 --> 00:12:18,740
‫أنا آسفة، أنا…

230
00:12:18,822 --> 00:12:20,323
‫لا بأس.

231
00:12:21,826 --> 00:12:23,745
‫يجب أن تذهبي.

232
00:12:23,828 --> 00:12:25,830
‫لا، أنا بخير هنا، شكرًا.

233
00:12:30,376 --> 00:12:33,004
‫أيها "القمر الجميل"، أشكرك على أشعة الشمس.

234
00:12:33,087 --> 00:12:35,131
‫أشكرك أيها القمر على سطوعك الساطع الآن.

235
00:12:35,213 --> 00:12:37,716
‫لأنه من خلال لمعانك الذهبي الكريم،

236
00:12:37,800 --> 00:12:40,094
‫أثق بأن أحصل على أصدق منظر.

237
00:12:40,177 --> 00:12:42,471
‫لكن ابق أيها الغيظ!
‫ضع علامة على الفارس المسكين.

238
00:12:42,555 --> 00:12:44,056
‫ما هذه الإعانة البغيضة!

239
00:12:44,140 --> 00:12:45,767
‫ظننت أننا نمثّل "روميو وجولييت".

240
00:12:45,850 --> 00:12:47,392
‫أنا آسف جدًا، يا للهول.

241
00:12:47,477 --> 00:12:50,229
‫الفتيات الآسيويات يحببن الهيب هوب
‫كما يحب الرجل الأبيض الغولف.

242
00:12:51,062 --> 00:12:52,482
‫الفتيات الآسيويات يحببن الهيب هوب

243
00:12:52,564 --> 00:12:55,318
‫كما تحب الفتيات البيضاوات
‫العصير المطهر وصفوف اللياقة البدنية.

244
00:12:56,444 --> 00:12:58,613
‫الفتيات الآسيويات يحببن الهيب هوب

245
00:12:58,695 --> 00:13:02,282
‫وحان الوقت ليبادلنا الهيب هوب الحب.

246
00:13:09,164 --> 00:13:10,166
‫معذرة.

247
00:13:11,125 --> 00:13:13,503
‫أعتقد أنني أشعر بتحسن.

248
00:13:13,586 --> 00:13:15,046
‫هل أنت متأكدة؟

249
00:13:15,629 --> 00:13:17,923
‫لأنني لا أبالي، ليس علينا فعل هذا.

250
00:13:25,431 --> 00:13:27,350
‫هل يبدو وجهي غريبًا؟

251
00:13:28,184 --> 00:13:29,768
‫ليس أغرب مما هو عادةً.

252
00:13:29,852 --> 00:13:32,897
‫أيها الحضور، هيا أظهروا
‫الكثير من الحب، في الواقع،

253
00:13:32,979 --> 00:13:34,565
‫أيمكننا قرع طبول صغيرة بسرعة على فخذكم؟

254
00:13:34,649 --> 00:13:37,068
‫سيصعد إلى المسرح،

255
00:13:37,151 --> 00:13:43,032
‫ممثلًا لثانوية "هاميلتون"،
‫صفقوا جميعًا لـ"برايس بانكس"!

256
00:13:45,827 --> 00:13:47,745
‫أمريكيون إفريقيون،
‫متعلّقون بالحروف الصوتية.

257
00:13:47,829 --> 00:13:50,623
‫التحدث بشكل صحيح أفضل من الإدمان المزمن.

258
00:13:50,705 --> 00:13:52,082
‫أجل، توطدت علاقتنا في الشوارع.

259
00:13:52,166 --> 00:13:53,876
‫تأثرنا بشدة بساعات "غلوك" المنبهة،

260
00:13:53,959 --> 00:13:56,796
‫ولكن إن سمعتنا نتكلم،
‫لظننت أن "بيفرلي" هي ديارنا.

261
00:13:56,879 --> 00:14:00,465
‫البيوت والشوارع التي ترعرعنا فيها
‫تغمرها الألسنة الشيطانية.

262
00:14:00,550 --> 00:14:02,551
‫أسلحة، عادةً ما تُنبذ
‫إن بدا صوتك مثل صوتي.

263
00:14:02,635 --> 00:14:04,053
‫لكن لا أيها الفتى الأسود.

264
00:14:04,136 --> 00:14:06,012
‫أنا أكثر حكمة
‫من أن أدع أسناني تسقط ولساني يتعفن.

265
00:14:06,097 --> 00:14:08,599
‫أتذكّر نفسي حين كنت صغيرًا
‫وشعرت بالحرج من التحدث بلغتهم.

266
00:14:08,682 --> 00:14:10,476
‫أعاد عقلي ترتيبها،
‫وقال لي "تمام" ليست كلمة،

267
00:14:10,559 --> 00:14:12,395
‫و"حسنًا" بدت أقرب إلى أسلوبي.

268
00:14:12,477 --> 00:14:13,645
‫تعلّمت وتفوّقت في القواعد

269
00:14:13,729 --> 00:14:15,439
‫لكني دققت مسمار الحياة في نعشي تحديدًا.

270
00:14:15,522 --> 00:14:17,316
‫"لا، لست أسود.

271
00:14:17,400 --> 00:14:18,734
‫أنت لست زنجيًا.

272
00:14:18,818 --> 00:14:20,736
‫استمع لطريقة كلامك."

273
00:14:20,820 --> 00:14:23,363
‫تعلّمت مبكرًا جدًا
‫أن ثقافتي تم تعريفها بالجهل.

274
00:14:23,447 --> 00:14:26,117
‫وأنك إن لم تتخلل جملك كلمة "زنجي"،
‫فأنت لست كذلك.

275
00:14:26,199 --> 00:14:28,202
‫لكني أضعف من أن أحمل مسدسًا،
‫وأخاف ولا أستطيع القتال.

276
00:14:28,285 --> 00:14:29,745
‫ليس لديك دفاع، اهرب فحسب.

277
00:14:29,828 --> 00:14:32,664
‫تعلمت أن أتكلم بطريقة تنقذني.

278
00:14:32,748 --> 00:14:33,874
‫هيا أيها الشاعر!

279
00:14:33,958 --> 00:14:35,584
‫أستخدم التشبيهات والاستعارات لإرشادي.

280
00:14:35,668 --> 00:14:37,211
‫الحكايات والكوميديا البيضاء لحمايتي،

281
00:14:37,294 --> 00:14:39,212
‫لأن خطأ واحد في حروف العطف قد يُنهي أمري.

282
00:14:39,297 --> 00:14:42,048
‫أجل، أفتح فمي
‫ويبدو أن الكلمات تتدفق بسلاسة.

283
00:14:42,133 --> 00:14:43,383
‫لكنها حقًا مجرد خدعة.

284
00:14:43,467 --> 00:14:45,302
‫اللغتان اللتان أستخدمهما
‫يجب أن تدفع لمشاهدتهما.

285
00:14:45,386 --> 00:14:47,680
‫المعركة الداخلية
‫بين الثقافة والأمان محتدمة.

286
00:14:47,762 --> 00:14:48,806
‫إن نظرت عن كثب يمكنك أن ترى

287
00:14:48,889 --> 00:14:50,640
‫الصواب السياسي يوجه أول لكمة.

288
00:14:51,349 --> 00:14:54,227
‫أحيانًا أتمنى أن أحظى بلحظة
‫حيث يمكنني أن أتكلم بالطريقة التي أريدها.

289
00:14:54,312 --> 00:14:57,815
‫حيث لا تحمل الكلمات أعراقًا
‫على ظهورها مثل الإرث.

290
00:14:57,898 --> 00:15:01,109
‫جملة تعبر عني وحسب.

291
00:15:01,193 --> 00:15:02,570
‫هل سيكون هذا جيدًا؟

292
00:15:02,652 --> 00:15:03,945
‫شكرًا لكم.

293
00:15:09,701 --> 00:15:11,578
‫عندما أقول "كلمة"، قولوا "منطوقة".

294
00:15:11,662 --> 00:15:12,579
‫كلمة!

295
00:15:12,663 --> 00:15:14,165
‫- منطوقة!
‫- منطوقة!

296
00:15:22,340 --> 00:15:23,632
‫مرحبًا.

297
00:15:23,716 --> 00:15:24,591
‫مرحبًا.

298
00:15:25,426 --> 00:15:26,885
‫إنه مثير للإعجاب، أليس كذلك؟

299
00:15:26,969 --> 00:15:28,386
‫نعم.

300
00:15:28,471 --> 00:15:30,431
‫هل لديك حفيد ضمن البرنامج؟

301
00:15:30,513 --> 00:15:32,223
‫- نعم.
‫- وأنا أيضًا.

302
00:15:32,308 --> 00:15:35,394
‫في الواقع، ابنتي "فرانكي".

303
00:15:35,477 --> 00:15:37,396
‫هاك، تفضلي.

304
00:15:37,480 --> 00:15:39,523
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

305
00:15:39,606 --> 00:15:42,026
‫أعتقد أنها كتبت عن عائلتها.

306
00:15:42,108 --> 00:15:44,654
‫ربما عليّ الهرب، صحيح؟

307
00:15:44,737 --> 00:15:46,905
‫العائلة هي الأهم.

308
00:15:47,614 --> 00:15:48,699
‫أجل.

309
00:15:50,158 --> 00:15:52,243
‫عم كتب حفيدك؟

310
00:15:52,328 --> 00:15:55,246
‫سيتحدث حفيدي الناجي عن الاحتجاز

311
00:15:55,331 --> 00:15:58,668
‫والاعتداءات الجسدية التي تحملتها أمه

312
00:15:58,750 --> 00:16:02,421
‫على يد حزب "فيتنام" الشيوعي

313
00:16:03,254 --> 00:16:08,928
‫وعنفهم الذي تفرضه الدولة
‫ضد المنشقين السياسيين.

314
00:16:10,136 --> 00:16:11,096
‫دعابة جيدة.

315
00:16:12,515 --> 00:16:13,849
‫لا.

316
00:16:13,932 --> 00:16:15,184
‫لا.

317
00:16:16,143 --> 00:16:19,605
‫جدتي! لم تأخرت كثيرًا هنا؟
‫إنه يصعد إلى المسرح.

318
00:16:19,688 --> 00:16:22,399
‫بحقك، لماذا أنت متوترة جدًا؟

319
00:16:22,483 --> 00:16:24,318
‫جدتي! لنسرع ونذهب.

320
00:16:24,402 --> 00:16:26,070
‫جدتي، نفد مني…

321
00:16:26,152 --> 00:16:27,737
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟

322
00:16:27,822 --> 00:16:30,700
‫أسرعي يا جدتي، لا أعرف لماذا قلت ذلك لها.

323
00:16:34,078 --> 00:16:36,830
‫كيف الحال يا جماعة؟
‫إن كنت تشعرون بشعور جيد، قولوا "نعم".

324
00:16:36,914 --> 00:16:37,831
‫- نعم!
‫- نعم!

325
00:16:37,915 --> 00:16:40,209
‫إن كنتم تشعرون بشعور جيد جدًا
‫ولا تهتمون بمن يعرف بالأمر،

326
00:16:40,291 --> 00:16:41,418
‫قولوا، "بالطبع".

327
00:16:41,502 --> 00:16:42,670
‫- بالطبع!
‫- بالطبع!

328
00:16:42,752 --> 00:16:45,839
‫تاليًا، من ثانوية "بيكلز" الخاصة،

329
00:16:45,923 --> 00:16:48,175
‫صفقوا لـ"داربي لينكون"

330
00:16:48,258 --> 00:16:53,139
‫و"توبوسي كوتشاي" و"فرانكي فوكس"!

331
00:16:56,434 --> 00:16:57,351
‫هيا صفقوا!

332
00:16:59,687 --> 00:17:00,895
‫مرحى!

333
00:17:01,855 --> 00:17:05,483
‫"(غيت ليت)، حيث تشتعل الكلمات"

334
00:17:06,234 --> 00:17:07,902
‫مرحبًا، نحن من ثانوية "بيكلز"

335
00:17:07,986 --> 00:17:10,405
‫وهذه قصيدتنا الأصلية.

336
00:17:14,451 --> 00:17:16,287
‫إن لم تدخلي الحمام، فسيأتي الذئب ويأكلك.

337
00:17:16,369 --> 00:17:18,288
‫تناولي السبانخ وإلا لن تكبري أبدًا.

338
00:17:18,372 --> 00:17:20,707
‫لا تستمعي إلى هؤلاء المتنمرين،
‫إنهم يغارون منك وحسب.

339
00:17:20,791 --> 00:17:23,376
‫سوف ننفصل أنا ووالدك لكن الأمور لن تتغير.

340
00:17:23,461 --> 00:17:24,502
‫لا بأس.

341
00:17:24,586 --> 00:17:26,338
‫كل شيء يحدث لسبب.

342
00:17:26,421 --> 00:17:28,131
‫- هذه أكاذيب صغيرة
‫- هذه أكاذيب صغيرة

343
00:17:28,215 --> 00:17:29,967
‫- نقولها لصغارنا.
‫- نقولها لصغارنا.

344
00:17:30,050 --> 00:17:31,719
‫- أكاذيب تافهة لا تأذي
‫- أكاذيب تافهة لا تأذي

345
00:17:31,801 --> 00:17:33,470
‫- تجعل حياتهم الصغيرة
‫- تجعل حياتهم الصغيرة

346
00:17:33,553 --> 00:17:34,846
‫- أسهل بقليل.
‫- أسهل بقليل.

347
00:17:34,930 --> 00:17:37,391
‫- تلك الأكاذيب البيضاء الصغيرة.
‫- تلك الأكاذيب البيضاء الصغيرة.

348
00:17:37,474 --> 00:17:40,143
‫يجب أن نتحدث عن الطريقة
‫التي نتحدث بها إلى أولادنا.

349
00:17:40,226 --> 00:17:41,771
‫لأنه لا يوجد وقت أسوأ من هذا

350
00:17:41,853 --> 00:17:43,938
‫لنقيم علاقة غير رسمية مع الحقيقة.

351
00:17:44,022 --> 00:17:45,690
‫ونحن نعرف ما يكفي كي نطلب الأفضل،

352
00:17:45,775 --> 00:17:47,442
‫لأنكم قمتم بتربيتنا بشكل أفضل.

353
00:17:47,526 --> 00:17:50,196
‫متى أصبح التحكم الأبوي
‫إعدادًا في جهازكم اللوحي؟

354
00:17:50,278 --> 00:17:52,238
‫تنقلون لنا مخاوفكم

355
00:17:52,323 --> 00:17:54,282
‫وتحيّزكم وأخلاقكم.

356
00:17:54,366 --> 00:17:56,034
‫كواحلكم الضعيفة وأسنانكم المعوجة،

357
00:17:56,118 --> 00:17:59,079
‫خوفكم من العناكب وارتفاع الكولسترول لديكم.

358
00:17:59,163 --> 00:18:00,789
‫لم ليس حقيقتكم؟

359
00:18:00,873 --> 00:18:02,416
‫لم لا تقولون حقيقتكم؟

360
00:18:02,499 --> 00:18:04,877
‫أعطونا ميزة خبراتكم.

361
00:18:04,959 --> 00:18:06,294
‫بينما لا نزال نسأل.

362
00:18:06,378 --> 00:18:08,046
‫إن أردت حمايتي من العالم،

363
00:18:08,130 --> 00:18:09,465
‫جهزيني إذًا لمواجهة العالم.

364
00:18:09,547 --> 00:18:12,550
‫ليتني عرفت أن كل الأمور ستتغير،

365
00:18:12,634 --> 00:18:14,677
‫أنني سأرى والدي مرةً في السنة فقط،

366
00:18:14,762 --> 00:18:17,306
‫أنني سأسمع أمي تنتحب في الحمام،

367
00:18:17,388 --> 00:18:19,099
‫تحاول أن تكون قوية من أجلنا.

368
00:18:19,183 --> 00:18:21,392
‫ليتني عرفت أنهم لم يشعروا بالغيرة،

369
00:18:21,477 --> 00:18:23,520
‫وأنهم لم يفهموا حقيقتي،

370
00:18:23,604 --> 00:18:25,522
‫أنني أنا لم أكن أفهم حقيقتي.

371
00:18:25,605 --> 00:18:26,773
‫لكن لا بأس

372
00:18:26,856 --> 00:18:28,943
‫لأن كل شيء يحدث لسبب، صحيح؟

373
00:18:29,025 --> 00:18:30,444
‫كفوا عن القلق بشأن الوسيط.

374
00:18:30,527 --> 00:18:32,195
‫وابدأوا بالاهتمام بالرسالة.

375
00:18:32,278 --> 00:18:35,407
‫لأنكم لن تجدوا أبدًا
‫طريقة سهلة لقول حقيقة قاسية.

376
00:18:50,588 --> 00:18:54,717
‫"شاعرة"

377
00:18:59,556 --> 00:19:01,266
‫كنت مذهلة.

378
00:19:01,350 --> 00:19:03,935
‫- كنت جيدة جدًا هناك.
‫- أمي!

379
00:19:04,019 --> 00:19:06,187
‫يا للهول، أنت كتبت ذلك؟

380
00:19:06,272 --> 00:19:08,023
‫توقّفي! أمي!

381
00:19:08,106 --> 00:19:09,774
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدًا.

382
00:19:09,858 --> 00:19:11,526
‫لكنني فخورة جدًا بك.

383
00:19:11,610 --> 00:19:14,113
‫- أمي.
‫- لا أصدق ما فعلته هناك!

384
00:19:14,195 --> 00:19:16,156
‫لنذهب ونحتفل، اتفقنا؟

385
00:19:16,240 --> 00:19:18,741
‫- أتريدين بصل متفتح؟
‫- مرحبًا! "فرانكلين"!

386
00:19:18,825 --> 00:19:20,660
‫- لنذهب إلى مطعم "آوت باك".
‫- أنا قادمة!

387
00:19:20,743 --> 00:19:21,954
‫إلى أين تذهبين؟

388
00:19:22,036 --> 00:19:24,122
‫ألن تعودي في الحافلة؟

389
00:19:24,206 --> 00:19:25,415
‫"فرانكي"!

390
00:19:32,965 --> 00:19:34,424
‫حقًا؟

391
00:19:45,603 --> 00:19:46,811
‫مرحبًا.

392
00:19:46,896 --> 00:19:47,937
‫مرحبًا.

393
00:19:48,021 --> 00:19:50,064
‫هيا، واصل اللعب، إنه جميل.

394
00:19:53,902 --> 00:19:55,653
‫أهذا كوكايين؟

395
00:19:55,737 --> 00:19:57,071
‫لا، ما من كوكايين هنا.

396
00:19:57,155 --> 00:19:58,781
‫ماذا إذًا، الماريغوانا؟

397
00:20:00,992 --> 00:20:02,452
‫لا تتراخى يا عزيزي.

398
00:20:03,536 --> 00:20:05,581
‫لن يأخذك أحد على محمل الجد.

399
00:20:05,663 --> 00:20:08,541
‫الرجل المتراخي يشبه الرجل الذي يحمل حقيبة.

400
00:20:08,625 --> 00:20:11,712
‫ستنجو بفعلتك، لكن الجميع سيحكمون عليك.

401
00:20:12,921 --> 00:20:14,047
‫أتسمح لي؟

402
00:20:14,130 --> 00:20:15,548
‫هل تريدين بعضًا من هذا؟

403
00:20:15,632 --> 00:20:17,383
‫يُقال إنه ممتاز لعلاج التهاب المفاصل.

404
00:20:17,467 --> 00:20:18,843
‫أريد أن أرى بنفسي.

405
00:20:18,927 --> 00:20:20,595
‫هل جرّبته من قبل؟

406
00:20:20,679 --> 00:20:22,055
‫بالتأكيد لم أفعل.

407
00:20:22,138 --> 00:20:24,349
‫هل أبدو لك كهيبية؟

408
00:20:25,308 --> 00:20:27,894
‫حسنًا، خذي نفسًا صغيرًا
‫لأن هذا الحشيش قوي جدًا.

409
00:20:32,691 --> 00:20:33,691
‫ها أنت ذا.

410
00:20:34,859 --> 00:20:36,736
‫- جدتي!
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

411
00:20:36,819 --> 00:20:39,864
‫"جون أو"، ماذا تحسب
‫نفسك فاعلًا بمنحها ذلك؟

412
00:20:39,949 --> 00:20:41,283
‫طلبت مني، أكان عليّ أن أرفض طلبها؟

413
00:20:41,366 --> 00:20:44,160
‫- نعم!
‫- لا تكوني تقليدية يا "ماكس".

414
00:20:44,244 --> 00:20:46,789
‫قفي هناك وانتبهي لوصول أمك فحسب.

415
00:20:47,957 --> 00:20:48,873
‫حسنًا.

416
00:20:49,833 --> 00:20:51,542
‫- تفضلي.
‫- إنها لذيذة جدًا.

417
00:20:51,626 --> 00:20:53,087
‫أجل.

418
00:20:56,340 --> 00:20:57,423
‫جميل.

419
00:21:05,848 --> 00:21:07,393
‫هل يمكنني مساعدتك؟

420
00:21:07,475 --> 00:21:08,560
‫خدمة توصيل "بوستميتس".

421
00:21:13,273 --> 00:21:14,691
‫حسنًا، إنه ليس طعامًا.

422
00:21:17,068 --> 00:21:18,403
‫"همينغواي"؟

423
00:21:19,362 --> 00:21:20,613
‫جميل.

424
00:21:22,283 --> 00:21:24,576
‫حقًا؟ أنتم لا تطلبون رؤية بطاقة الهوية؟

425
00:21:24,659 --> 00:21:26,035
‫لا أعرف.

426
00:21:26,119 --> 00:21:28,246
‫عجبًا، يجب أن تعرف.

427
00:21:29,163 --> 00:21:31,417
‫هذا ليس جيدًا!

428
00:21:31,499 --> 00:21:33,835
‫ليس خطأك، لكن عليك التحدث مع مديرك

429
00:21:33,919 --> 00:21:35,712
‫أو مشرفك أو شيء من هذا القبيل.

430
00:21:35,795 --> 00:21:38,090
‫- ليلة سعيدة.
‫- طابت ليلتك.

431
00:21:43,761 --> 00:21:44,972
‫مرحبًا.

432
00:21:50,018 --> 00:21:51,645
‫على الرحب والسعة!

433
00:21:52,687 --> 00:21:55,106
‫يسرني جدًا أنك استطعت القدوم!

434
00:21:58,359 --> 00:22:00,778
‫كنت جمهورًا رائعًا!

435
00:22:05,074 --> 00:22:06,409
‫يا للهول.

436
00:22:07,577 --> 00:22:09,329
‫طابت ليلتك يا "ديترويت"!

437
00:23:03,341 --> 00:23:05,343
‫ترجمة "ولاء فواز"

