﻿1
00:00:19,629 --> 00:00:21,046
‫"ماكس"!

2
00:00:21,130 --> 00:00:24,008
‫يلتهم الكلب دم حيضك مجددًا.

3
00:00:24,883 --> 00:00:27,053
‫استخدمي سلة قمامة المطبخ!

4
00:00:58,710 --> 00:01:01,254
‫"دوك"، لنغلق هذا لبعض الوقت، اتفقنا؟

5
00:01:02,714 --> 00:01:05,049
‫هيا يا عزيزتي،
‫لننجز بعض الواجبات المنزلية.

6
00:01:05,132 --> 00:01:06,258
‫لا.

7
00:01:06,926 --> 00:01:08,010
‫اقتربت عطلة الأسبوع،

8
00:01:08,094 --> 00:01:10,346
‫وربما تبحثون عن شيء تفعلونه
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

9
00:01:10,429 --> 00:01:11,681
‫لنتواصل مع "تريشا".

10
00:01:11,763 --> 00:01:15,601
‫لنتواصل مع المراسلة
‫الآسيوية "تريشا تاكاناوا".

11
00:01:15,685 --> 00:01:16,686
‫ستحدثنا جميعًا

12
00:01:16,768 --> 00:01:18,437
‫- عن المطر.
‫- عن المطر.

13
00:01:18,520 --> 00:01:19,522
‫في العطلة في "لوس أنجلوس".

14
00:01:19,605 --> 00:01:21,940
‫"سيرك دو سوليه"
‫يُقام على رصيف "سانتا مونيكا".

15
00:01:22,025 --> 00:01:23,193
‫سيكون ذلك رائعًا.

16
00:01:23,275 --> 00:01:25,402
‫"دوكي"، هل تريدين أن تساعديني
‫في وضع الطبقات؟

17
00:01:26,029 --> 00:01:27,322
‫مرحبًا.

18
00:01:27,947 --> 00:01:29,907
‫مرحبًا...

19
00:01:29,991 --> 00:01:32,201
‫مرحبًا...

20
00:01:34,412 --> 00:01:36,747
‫لقد توقف الإنترنت.

21
00:01:37,331 --> 00:01:39,458
‫{\an8}فرقة "لندن" الموسيقية، التي يرأسها

22
00:01:39,542 --> 00:01:42,169
‫{\an8}الملحن وقائد
‫الأوركسترا الشهير "أرنولد هول".

23
00:01:42,253 --> 00:01:43,462
‫رباه، إنه جدي.

24
00:01:43,546 --> 00:01:47,592
‫{\an8}للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة
‫للسيمفونية التاسعة لـ"بيتهوفن".

25
00:01:47,674 --> 00:01:48,927
‫أمي، الإنترنت.

26
00:01:49,009 --> 00:01:50,261
‫ماذا يا عزيزتي؟

27
00:01:52,555 --> 00:01:53,681
‫مرحبًا؟

28
00:01:53,764 --> 00:01:55,391
‫مرحبًا يا "سام".

29
00:01:56,016 --> 00:01:57,477
‫"أرنولد"؟

30
00:01:57,559 --> 00:01:59,353
‫نعم، أنا هو.

31
00:01:59,436 --> 00:02:00,604
‫سآتي إلى المدينة.

32
00:02:00,687 --> 00:02:04,608
‫سنحيي حفلًا لسمفونية "لودفيغ" التاسعة،

33
00:02:04,691 --> 00:02:08,278
‫والفتيات سيكنّ هناك للاحتفال معي

34
00:02:08,363 --> 00:02:10,823
‫في العرض الثاني يوم السبت.

35
00:02:10,906 --> 00:02:12,491
‫نعم، هل يمكنك فعل هذا؟

36
00:02:12,575 --> 00:02:14,201
‫السبت؟

37
00:02:14,285 --> 00:02:16,579
‫إنها الذكرى السنوية المئة،

38
00:02:16,662 --> 00:02:19,331
‫وستكون الفتيات هناك لمنحي الزهور.

39
00:02:32,595 --> 00:02:35,347
‫الفتيات لديهنّ حياة يا "أرنولد".

40
00:02:35,431 --> 00:02:37,099
‫لديهنّ خطط وما شابه...

41
00:02:37,183 --> 00:02:38,851
‫- إنهنّ يردن...
‫- أمي.

42
00:02:38,934 --> 00:02:40,561
‫لا يمكنني استخدام الإنترنت.

43
00:02:40,644 --> 00:02:42,562
‫لا أعرف كيف أصلح هذا يا عزيزتي.

44
00:02:42,646 --> 00:02:44,731
‫عليك الضغط على زر إعادة التشغيل.

45
00:02:44,816 --> 00:02:46,233
‫هل تذكرين؟

46
00:02:46,317 --> 00:02:49,153
‫هلّا أبعدت الحاسب اللوحي
‫وأديت بعض الواجبات المنزلية الآن.

47
00:02:49,236 --> 00:02:50,362
‫ليس لديّ أي واجبات.

48
00:02:50,445 --> 00:02:52,739
‫نعم، أظن أن لديك واجبات منزلية.

49
00:02:52,824 --> 00:02:54,241
‫- سوف آخذ الحاسب اللوحي.
‫- لا.

50
00:02:54,325 --> 00:02:55,325
‫- أحبك.
‫- لا يا أمي، لا!

51
00:03:49,212 --> 00:03:50,381
‫مهلًا.

52
00:03:50,464 --> 00:03:51,965
‫- أرجوك...
‫- رائع!

53
00:03:53,216 --> 00:03:54,427
‫من هناك؟

54
00:03:58,138 --> 00:03:59,222
‫"سام".

55
00:03:59,306 --> 00:04:00,516
‫مرحبًا يا "أرنولد".

56
00:04:01,183 --> 00:04:02,684
‫- مرحبًا يا جدي!
‫- مرحبًا، جدي "أرنولد".

57
00:04:02,768 --> 00:04:04,269
‫لم أكن أتوقع قدومكن.

58
00:04:04,353 --> 00:04:05,896
‫العرض غدًا.

59
00:04:05,979 --> 00:04:07,147
‫صحيح، في الواقع،

60
00:04:07,230 --> 00:04:09,816
‫لا يمكنهن المجيء غدًا
‫لذا فكرت في أن أمر بك اليوم

61
00:04:09,900 --> 00:04:11,485
‫لتتمكنا من قضاء بعض الوقت معك.

62
00:04:11,569 --> 00:04:13,904
‫لكنني أخبرت الجميع

63
00:04:13,987 --> 00:04:16,782
‫أن يتوقعوا حضورهنّ من أجل الاحتفال.

64
00:04:17,574 --> 00:04:19,618
‫حسنًا، كما قلت،

65
00:04:19,701 --> 00:04:21,244
‫لديهنّ التزامات أخرى.

66
00:04:21,328 --> 00:04:22,246
‫التزامات؟

67
00:04:22,913 --> 00:04:26,416
‫نعم، في الواقع، أنا و"فرانكي"
‫سنقيم حفل بلوغ صديقها "بوش"،

68
00:04:26,500 --> 00:04:27,918
‫و"دوك" مشغولة.

69
00:04:28,502 --> 00:04:30,838
‫كان ذلك رائعًا.

70
00:04:30,921 --> 00:04:33,006
‫أنتم بارعون حقًا يا رفاق، أحسنتم!

71
00:04:33,090 --> 00:04:35,759
‫أنسى دائمًا كم أحب هذا النوع من الموسيقا.

72
00:04:37,136 --> 00:04:40,597
‫ربما يمكنك أخذهما لتناول الغداء اليوم؟

73
00:04:40,680 --> 00:04:42,599
‫تودان قضاء بعض الوقت معك.

74
00:04:42,682 --> 00:04:45,394
‫- أين "ماكس"؟
‫- لا أعرف.

75
00:04:45,477 --> 00:04:48,063
‫- هل طلبت منها الحضور؟
‫- نعم.

76
00:04:48,146 --> 00:04:49,899
‫وكان لديها التزام؟

77
00:04:50,524 --> 00:04:53,860
‫لا، في الواقع، أظنهما يتواعدان فحسب.

78
00:04:56,488 --> 00:04:59,658
‫كان عليك أن تصري على وجودها هنا.

79
00:04:59,741 --> 00:05:02,160
‫"أرنولد"، عمرها 17 عامًا.

80
00:05:02,244 --> 00:05:04,663
‫كان يجب أن تخصص لها وقتًا منذ فترة.

81
00:05:04,746 --> 00:05:06,499
‫إنها ناضجة.

82
00:05:06,581 --> 00:05:07,791
‫لكن هاتين الاثنتين،

83
00:05:08,375 --> 00:05:11,711
‫تودان تناول غداء سريع مع جدهما.

84
00:05:13,505 --> 00:05:15,298
‫حسنًا يا صغيرتيّ.

85
00:05:15,382 --> 00:05:17,050
‫ما رأيكما في تناول البوظة؟

86
00:05:17,134 --> 00:05:18,136
‫- بالطبع.
‫- نعم.

87
00:05:18,218 --> 00:05:19,177
‫تعاليا.

88
00:05:19,678 --> 00:05:21,304
‫استريحوا عشر دقائق جميعًا.

89
00:05:23,390 --> 00:05:27,060
‫اسمعا، لماذا لا تذهبان إلى الكواليس،

90
00:05:27,144 --> 00:05:28,979
‫وسألتقي بكما هناك؟

91
00:05:29,062 --> 00:05:30,731
‫أمهلاني دقيقةً فحسب مع أمكما.

92
00:05:31,982 --> 00:05:33,776
‫إلى اللقاء يا عزيزتي، أراك لاحقًا.

93
00:05:37,696 --> 00:05:38,947
‫"أرنولد"،

94
00:05:39,030 --> 00:05:41,575
‫لا أحاول أن أفسد تخيلاتك هنا.

95
00:05:41,658 --> 00:05:43,660
‫كل ما في الأمر أنهنّ يكبرن.

96
00:05:43,743 --> 00:05:46,914
‫أقصد أنهنّ لا يذهبن
‫إلى مناسباتي حتى بعد الآن.

97
00:05:47,707 --> 00:05:50,417
‫لا بأس، فهمت.

98
00:05:51,877 --> 00:05:54,087
‫إذًا...ما الأمر؟

99
00:05:57,591 --> 00:06:00,177
‫أود التحدث إليك عن "زاندر".

100
00:06:00,260 --> 00:06:01,636
‫حقًا؟

101
00:06:02,137 --> 00:06:03,263
‫أفضّل عدم الحديث.

102
00:06:03,346 --> 00:06:04,723
‫لهذا طلّقته.

103
00:06:05,724 --> 00:06:09,603
‫لكن أفهم أنه في نهاية العام القادم،

104
00:06:09,686 --> 00:06:13,231
‫ستنتهي مدة دعمك المالي له.

105
00:06:15,775 --> 00:06:19,404
‫ولهذا ظننت أنه
‫يجب أن نناقش الأمر أنا وأنت.

106
00:06:20,030 --> 00:06:21,281
‫يا للهول.

107
00:06:25,243 --> 00:06:26,745
‫هذا حقًا...

108
00:06:28,331 --> 00:06:31,500
‫ألا تظنين أنه من أجل مصلحة الأطفال،

109
00:06:31,583 --> 00:06:33,710
‫يجب أن يُعال الأب؟

110
00:06:33,793 --> 00:06:36,421
‫إنه ليس حتى في حياتهنّ، إنه شبح.

111
00:06:36,505 --> 00:06:37,797
‫هذه ليست مشكلتي.

112
00:06:39,216 --> 00:06:40,800
‫فهمت، حسنًا...

113
00:06:40,884 --> 00:06:43,763
‫اسمع يا "أرنولد"، لا أظن أن هذه المحادثة

114
00:06:43,845 --> 00:06:45,180
‫ستصل إلى نتيجة جيدة.

115
00:06:45,263 --> 00:06:47,516
‫ماذا تريدني أن أقول؟

116
00:06:47,599 --> 00:06:49,726
‫أنا قلق على "زاندر" فحسب.

117
00:06:49,809 --> 00:06:53,313
‫أنا أعتني بابنك منذ أن قابلته،

118
00:06:53,396 --> 00:06:56,233
‫أي منذ أن وُلدت "ماكس"
‫بالإضافة إلى تسعة أشهر.

119
00:06:56,316 --> 00:06:59,028
‫وحققت ذلك، قضيت مدة عقوبتي.

120
00:06:59,110 --> 00:07:00,403
‫أنا دفعت.

121
00:07:00,487 --> 00:07:02,948
‫دفعت ما طُلب مني.

122
00:07:03,032 --> 00:07:07,619
‫وإن كنت تظن الآن
‫أنني سأتطوع لمساعدة هذا الرجل،

123
00:07:07,702 --> 00:07:10,247
‫الذي لا يشارك في رعاية بناته،

124
00:07:10,330 --> 00:07:11,248
‫فستكون منتشيًا.

125
00:07:11,331 --> 00:07:13,667
‫لماذا لا تهتم أنت به؟

126
00:07:13,750 --> 00:07:15,669
‫حسنًا...

127
00:07:16,379 --> 00:07:17,295
‫حقًا.

128
00:07:17,379 --> 00:07:19,881
‫حرر له شيكًا، أنت تبلي حسنًا.

129
00:07:19,965 --> 00:07:22,259
‫لكن المال هو المال.

130
00:07:22,342 --> 00:07:24,844
‫أجل، وأنا سأحتفظ بمالي.

131
00:07:24,928 --> 00:07:26,263
‫عليك أن تعطيه من مالك.

132
00:07:26,346 --> 00:07:28,098
‫عندما بلغ الـ18 من العمر، أخبرته

133
00:07:28,181 --> 00:07:29,975
‫ما أخبرني إياه والدي.

134
00:07:30,850 --> 00:07:34,479
‫"الصبي المترف لديه طريقتان لإعالة نفسه

135
00:07:34,563 --> 00:07:36,606
‫عندما يكف أبواه عن إعالته.

136
00:07:36,690 --> 00:07:37,983
‫البحث عن مهارة،

137
00:07:38,066 --> 00:07:41,278
‫أو العثور على امرأة يمكنها إعالته."

138
00:07:42,737 --> 00:07:44,281
‫اختار الأخيرة.

139
00:07:44,364 --> 00:07:47,409
‫نعم، لكن لهذا السبب تطلقنا الآن.

140
00:07:47,492 --> 00:07:49,953
‫لماذا أخوض هذا النقاش؟

141
00:07:50,036 --> 00:07:51,454
‫هل هذا يحدث حقًا؟

142
00:07:51,538 --> 00:07:52,747
‫هذا أشبه بحلم سيئ.

143
00:07:52,831 --> 00:07:53,999
‫"سام"...

144
00:07:55,417 --> 00:07:57,711
‫لا يمكنه الاعتناء بنفسه.

145
00:07:58,420 --> 00:08:02,090
‫أحيانًا أظن أن الفتى ربما...

146
00:08:02,173 --> 00:08:03,967
‫ينتحر.

147
00:08:04,050 --> 00:08:06,595
‫نعم.

148
00:08:06,678 --> 00:08:08,430
‫نعم، من فضلك.

149
00:08:11,349 --> 00:08:12,642
‫حسنًا إذًا.

150
00:08:15,103 --> 00:08:16,813
‫سأقول لأمه على الأقل

151
00:08:17,856 --> 00:08:19,149
‫إنني حاولت.

152
00:08:24,696 --> 00:08:26,364
‫شكرًا لك على إحضار الفتاتين.

153
00:08:30,535 --> 00:08:31,411
‫وأيضا...

154
00:08:32,037 --> 00:08:33,038
‫"سام"...

155
00:08:47,802 --> 00:08:49,137
‫لا أصدق.

156
00:08:53,600 --> 00:08:55,644
‫هذا المكان رائع جدًا.

157
00:08:57,187 --> 00:08:59,230
‫إنه جميل حقًا.

158
00:09:03,401 --> 00:09:04,778
‫لديّ قصة جيدة.

159
00:09:04,861 --> 00:09:06,404
‫والد طليقي...

160
00:09:06,488 --> 00:09:08,281
‫تطلقنا في وقت ما.

161
00:09:08,365 --> 00:09:11,785
‫على أي حال، كنت أدفع له المال
‫بينما أعتني بالبنات.

162
00:09:11,868 --> 00:09:14,245
‫أعرف هذه القصة، صدقيني.

163
00:09:14,329 --> 00:09:15,830
‫الأمر سيان بالنسبة إلى الجميع.

164
00:09:15,914 --> 00:09:19,292
‫سأتوقف عن الدفع له في العام القادم،

165
00:09:19,376 --> 00:09:22,462
‫وطلب مني والده مواصلة الدفع،

166
00:09:22,545 --> 00:09:24,339
‫لأنه مسكين.

167
00:09:24,422 --> 00:09:25,965
‫أتعلمين ما هو أسوأ جزء؟

168
00:09:26,049 --> 00:09:27,342
‫ستفعلين ذلك.

169
00:09:27,425 --> 00:09:30,136
‫ستعيلينه لبقية حياته.

170
00:09:30,220 --> 00:09:31,513
‫لا، لن أفعل ذلك.

171
00:09:31,595 --> 00:09:34,015
‫كنت أعيل زوجي السابق.

172
00:09:34,099 --> 00:09:37,727
‫ثم حين رحل الأطفال، بدأ يحوم حولي.

173
00:09:37,811 --> 00:09:39,813
‫إنه يعيش في قبوي.

174
00:09:39,896 --> 00:09:41,356
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.

175
00:09:41,439 --> 00:09:44,651
‫ستفعلين، قلت نفس الشيء بالضبط.

176
00:09:44,734 --> 00:09:45,901
‫ستفعلين.

177
00:09:45,985 --> 00:09:47,236
‫ستفعلين.

178
00:09:47,320 --> 00:09:48,530
‫ليس لديّ قبو.

179
00:09:48,613 --> 00:09:49,948
‫هل لديك مرأب؟

180
00:09:50,031 --> 00:09:51,449
‫نعم.

181
00:09:51,533 --> 00:09:54,327
‫لكن لا أظن أن بإمكانه العيش هناك.

182
00:09:55,036 --> 00:09:56,788
‫يجب أن تري قبوي.

183
00:10:10,760 --> 00:10:11,803
‫لا.

184
00:10:13,888 --> 00:10:19,644
‫هذا ليس مجرد احتفال بـ"بوش" ورجولته...

185
00:10:20,520 --> 00:10:21,813
‫"سام"؟

186
00:10:21,896 --> 00:10:24,815
‫اسمعي، أنا قلقة حقًا.

187
00:10:24,899 --> 00:10:27,527
‫اسمعي، سيكون عليك مواجهة هذا.

188
00:10:27,610 --> 00:10:28,778
‫إنه الواقع.

189
00:10:28,862 --> 00:10:31,406
‫قد تنتهي مسيرتك المهنية في أي لحظة.

190
00:10:31,488 --> 00:10:32,782
‫أعني، فكري بالأمر.

191
00:10:32,866 --> 00:10:35,076
‫للممثلات عمر افتراضي،

192
00:10:35,160 --> 00:10:37,120
‫ويجب أن أعترف لك،

193
00:10:37,202 --> 00:10:40,165
‫يدهشني بقاؤك
‫في الوسط الفني طوال هذه الفترة.

194
00:10:40,248 --> 00:10:42,750
‫بقيت تعملين حتى بعد
‫أن تجاوزت تاريخ صلاحيتك يا "سام".

195
00:10:42,834 --> 00:10:46,588
‫كم عمرك؟ 57 أم 58 عامًا؟

196
00:10:47,589 --> 00:10:49,549
‫عليك أن تبدئي التفكير في مستقبلك.

197
00:10:49,632 --> 00:10:51,050
‫تحتاجين إلى استراتيجية خروج.

198
00:10:51,133 --> 00:10:54,387
‫مستحيل أن تبقيك "هوليوود"
‫في الجوار لوقت أطول.

199
00:10:54,471 --> 00:10:56,639
‫والنهاية لن تكون سهلة.

200
00:10:56,723 --> 00:10:59,017
‫يومًا ما ستذهبين إلى العمل،

201
00:10:59,100 --> 00:11:01,019
‫والعمل لن يكون موجودًا.

202
00:11:01,102 --> 00:11:03,646
‫ماذا سيحدث لي ولشقيقتيّ إذًا؟

203
00:11:07,567 --> 00:11:09,527
‫ستضطرين لارتداء قبعة يا "سام".

204
00:11:09,611 --> 00:11:11,237
‫لأنني لا أعرف إن كنت تدركين هذا،

205
00:11:11,321 --> 00:11:12,906
‫لكن شعرك يتساقط.

206
00:11:12,989 --> 00:11:16,116
‫بدأت تظهر لديك بقعة صلعاء حقًا،
‫أنا أقول هذا لأنني أحبك.

207
00:11:16,701 --> 00:11:18,286
‫الجميع يتحدثون عن الأمر.

208
00:11:18,369 --> 00:11:20,622
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها مؤخرة رأسك؟

209
00:11:23,416 --> 00:11:24,500
‫انظري إلى السيد "كوهين".

210
00:11:24,584 --> 00:11:26,252
‫أمي، هذا أنت...

211
00:11:26,336 --> 00:11:28,296
‫بعد عامين، ربما بعد عام واحد.

212
00:11:28,379 --> 00:11:30,131
‫أنا أحبك يا أمي، ولا أقصد الإهانة،

213
00:11:30,215 --> 00:11:33,301
‫لكن لديك بقعة صلعاء هائلة في مؤخرة رأسك.

214
00:11:33,384 --> 00:11:35,053
‫مرحبًا يا "سام"، كيف حالك؟

215
00:11:35,136 --> 00:11:36,888
‫مرحبًا يا "دايل".

216
00:11:36,971 --> 00:11:38,181
‫تبدين جميلة جدًا.

217
00:11:38,264 --> 00:11:39,933
‫شكرًا لك، رباه، كبرت "فرانكي" كثيرًا.

218
00:11:40,016 --> 00:11:41,559
‫- مرحبًا يا سيدة "لانتشين".
‫- مرحبًا.

219
00:11:41,643 --> 00:11:43,393
‫لندع المزاح جانبًا الآن،

220
00:11:43,478 --> 00:11:45,605
‫أريد التحدث عن هذا التقليد القديم،

221
00:11:45,687 --> 00:11:46,647
‫حفل البلوغ.

222
00:11:46,731 --> 00:11:49,192
‫عندما كنت أنضج،

223
00:11:49,275 --> 00:11:50,777
‫لم تكن هناك حفلات بلوغ للفتيات.

224
00:11:50,860 --> 00:11:53,404
‫اسمعي، لديّ بعض الأفكار
‫لوظائف ربما يمكنك البحث عنها

225
00:11:53,487 --> 00:11:55,156
‫عندما تنتهي مسيرتك المهنية بفظاعة.

226
00:11:55,240 --> 00:11:57,491
‫يمكنك العمل في "ماكدونالدز" كمنظفة قيء.

227
00:11:57,575 --> 00:11:59,118
‫أو في تلك الأماكن

228
00:11:59,201 --> 00:12:01,162
‫حيث يأخذون غائط الجميع في المدينة

229
00:12:01,246 --> 00:12:04,666
‫ويفصلونه كيميائيًا
‫إلى أسمدة ومياه شرب، نعم.

230
00:12:04,748 --> 00:12:06,834
‫يمكنك العمل في أحد تلك الأماكن.

231
00:12:06,918 --> 00:12:08,795
‫بوسعك أن تكوني منظمة غائط.

232
00:12:08,878 --> 00:12:12,715
‫سيكون ذلك عملًا رائعًا لعجوز صلعاء.

233
00:12:14,425 --> 00:12:19,138
‫والآن، طلب والدا "بوش"
‫من صديقة مقربة جدًا للعائلة

234
00:12:19,222 --> 00:12:20,431
‫قول بضع كلمات.

235
00:12:20,515 --> 00:12:24,060
‫لذا أود أن أدعو
‫"سام فوكس" للصعود إلى المسرح.

236
00:12:24,143 --> 00:12:25,561
‫- "سام"؟
‫- نعم.

237
00:12:35,363 --> 00:12:37,115
‫السيدة الحاخام!

238
00:12:37,198 --> 00:12:39,576
‫حسنًا، تحية بالكف.

239
00:12:39,658 --> 00:12:40,910
‫"بوش"!

240
00:12:40,993 --> 00:12:43,788
‫يا لها من ليلة رائعة.

241
00:12:43,871 --> 00:12:46,498
‫يا لها من ليلة رائعة لك، أصبحت رجلًا الآن.

242
00:12:46,583 --> 00:12:48,376
‫أنت رجل.

243
00:12:48,459 --> 00:12:50,335
‫باستثناء عضوك الذكري.

244
00:12:50,420 --> 00:12:53,798
‫على الأرجح أنه ما زال صبيًا.

245
00:12:53,882 --> 00:12:58,469
‫الحاخامة تعرف، لأنها كانت موجودة
‫حين قطعه المطهّر إلى نصفين.

246
00:12:58,552 --> 00:12:59,469
‫قطع.

247
00:13:00,138 --> 00:13:02,599
‫مهلًا، وأنا كنت موجودة كذلك.

248
00:13:02,682 --> 00:13:04,225
‫حصلت على قطعة الجلد.

249
00:13:04,309 --> 00:13:06,560
‫آمل أنها كانت قطعة الجلد على الأقل.

250
00:13:08,313 --> 00:13:12,692
‫لكن بأي حال، أنت رجل
‫بكل معنى الكلمة الآن يا "بوش"،

251
00:13:12,775 --> 00:13:14,027
‫بكل الأوجه الأخرى.

252
00:13:14,110 --> 00:13:16,696
‫رغم أنك تعيش مع أمك

253
00:13:16,779 --> 00:13:19,323
‫وربما ستظل كذلك حتى سن الـ23،

254
00:13:19,407 --> 00:13:21,241
‫ثم ستسلّمك إلى امرأة مسكينة

255
00:13:21,326 --> 00:13:25,538
‫تربي أطفالك بينما تشاهد الرياضة.

256
00:13:26,247 --> 00:13:27,624
‫والأم.

257
00:13:28,207 --> 00:13:29,249
‫"صاني".

258
00:13:30,043 --> 00:13:34,047
‫هل تذكرين عندما
‫كانت "فرانكي" و"بوش" في الروضة،

259
00:13:34,130 --> 00:13:37,508
‫وكنا نبكي من شدة التعب؟

260
00:13:38,885 --> 00:13:40,762
‫وهما في الـ13 من العمر الآن؟

261
00:13:40,844 --> 00:13:42,472
‫وهذا أسهل، صحيح؟

262
00:13:43,513 --> 00:13:44,933
‫لا؟

263
00:13:45,725 --> 00:13:49,436
‫لكن حقًا يا "بوش"، قمت بعمل رائع اليوم،

264
00:13:49,520 --> 00:13:52,607
‫بينما تقرأ بالعبرية وتجيد دور اليهودية.

265
00:13:52,689 --> 00:13:53,775
‫وجدتاك.

266
00:13:53,857 --> 00:13:57,819
‫ما زالت لديك جدتان حيتان!

267
00:13:57,904 --> 00:13:59,363
‫قدّر ذلك.

268
00:13:59,447 --> 00:14:03,076
‫انظر إليهما، إلى كل الفخر
‫الذي تشعران به، صحيح؟

269
00:14:03,158 --> 00:14:05,452
‫"بيرتي"؟ "بارب"؟

270
00:14:05,536 --> 00:14:06,913
‫وبطريقة ما،

271
00:14:06,995 --> 00:14:09,831
‫يبدو والدك أكبر من كلتيهما.

272
00:14:13,962 --> 00:14:14,879
‫لكن حقًا،

273
00:14:15,420 --> 00:14:17,881
‫أنظر إليكم جميعًا،

274
00:14:17,966 --> 00:14:19,342
‫وما أراه هو الحب.

275
00:14:19,967 --> 00:14:22,094
‫بقدر ما هذه الأمور سخيفة،

276
00:14:22,178 --> 00:14:24,930
‫نجتمع معًا بالحب.

277
00:14:25,722 --> 00:14:27,558
‫ولهذا أريد أن أشكرك يا "بوش"،

278
00:14:27,642 --> 00:14:29,769
‫على لم شملنا جميعًا...

279
00:14:29,852 --> 00:14:30,979
‫بالحب.

280
00:14:31,061 --> 00:14:32,647
‫وبالنسبة لعائلتك،

281
00:14:33,272 --> 00:14:37,986
‫أتمنى لكم أجمل حياة وأفضل سنة.

282
00:14:39,403 --> 00:14:41,030
‫طابت ليلتك! شكرًا يا "ديترويت"!

283
00:14:44,783 --> 00:14:46,702
‫أحسنت صنعًا!

284
00:14:47,370 --> 00:14:49,121
‫يا للهول، أنا سعيدة.

285
00:14:49,205 --> 00:14:50,455
‫أحبك كثيرًا.

286
00:14:50,540 --> 00:14:51,874
‫أنا أحبك.

287
00:14:51,958 --> 00:14:53,375
‫- هل كانت جيدة؟
‫- أبهجتني.

288
00:14:53,459 --> 00:14:55,545
‫هل تمزحين؟ كان ذلك مذهلًا.

289
00:14:55,627 --> 00:14:58,296
‫لن أنساها ما حييت.

290
00:14:58,381 --> 00:14:59,966
‫- يا للهول، شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

291
00:15:00,048 --> 00:15:01,426
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكرًا لك.

292
00:15:01,509 --> 00:15:04,095
‫مرحبًا يا "بيرتي"! كيف تشعرين؟

293
00:15:04,178 --> 00:15:07,264
‫كان اليوم حفل بلوغ حفيدي.

294
00:15:07,348 --> 00:15:08,683
‫نعم، أعرف.

295
00:15:08,765 --> 00:15:11,059
‫"بوش"، عمره 13 سنة!

296
00:15:11,144 --> 00:15:12,895
‫نعم! نعم، إنه كذلك!

297
00:15:12,978 --> 00:15:14,397
‫شكرًا لك.

298
00:15:14,479 --> 00:15:16,231
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.

299
00:15:18,818 --> 00:15:20,862
‫- تذكرين أختي "فيليشا".
‫- مرحبًا.

300
00:15:20,945 --> 00:15:23,197
‫أظن أنه غير لائق أبدًا ما قلته.

301
00:15:23,280 --> 00:15:24,699
‫حسنًا، أنا آسفة...

302
00:15:24,781 --> 00:15:27,284
‫اصمتي يا "فيليشا"، ابتعدي عنها.

303
00:15:27,368 --> 00:15:30,288
‫- يوجد أطفال هنا يا "صاني".
‫- ابتعدي الآن.

304
00:15:30,954 --> 00:15:31,998
‫هيا.

305
00:15:32,874 --> 00:15:34,500
‫أنا آسفة لأنني سبّبت مشكلة.

306
00:15:34,583 --> 00:15:36,251
‫لا، تبًا لها، إنها لا تتغير أبدًا.

307
00:15:36,335 --> 00:15:37,753
‫أنا من يجب أن أتأسف.

308
00:15:37,837 --> 00:15:39,797
‫كان عليّ دعوتها بسبب حفل البلوغ اليهودي.

309
00:15:39,880 --> 00:15:40,965
‫والعائلة اللعينة وأيضًا...

310
00:15:41,048 --> 00:15:42,716
‫- كان ذلك حادًا.
‫- نحتاج إلى المشروبات.

311
00:15:42,800 --> 00:15:44,092
‫- نعم.
‫- نحتاج إلى المشروبات.

312
00:15:44,177 --> 00:15:45,594
‫تهانينا يا "صاني"!

313
00:15:45,678 --> 00:15:47,805
‫- شكرًا يا "دايل".
‫- هل ستذهبين...

314
00:15:47,888 --> 00:15:50,224
‫هل ستذهبين إلى "سانت بارتس" في أبريل؟

315
00:15:51,392 --> 00:15:52,684
‫مرحبًا يا "فرانكي".

316
00:15:52,769 --> 00:15:53,602
‫مرحبًا!

317
00:15:53,686 --> 00:15:56,104
‫يا للهول، ماذا حدث لك؟

318
00:15:56,189 --> 00:15:57,439
‫لا شيء.

319
00:15:57,523 --> 00:15:58,982
‫حدث ذلك للثوب.

320
00:15:59,067 --> 00:16:00,526
‫- حقًا؟
‫- نعم، لا بأس.

321
00:16:00,610 --> 00:16:02,320
‫هذا جيد.

322
00:16:02,402 --> 00:16:05,490
‫هذا غريب رغم ذلك، لأنه يبدو

323
00:16:05,573 --> 00:16:08,242
‫أنك أُصبت بالإسهال الدموي من سرة بطنك.

324
00:16:08,325 --> 00:16:09,327
‫لا، لا بأس.

325
00:16:09,409 --> 00:16:11,578
‫جيد، يسرني سماع ذلك.

326
00:16:11,662 --> 00:16:14,165
‫حسنًا، يجب أن أعود إلى مهمتي.

327
00:16:14,247 --> 00:16:15,373
‫أي مهمة؟

328
00:16:15,458 --> 00:16:16,459
‫كما تعلمين.

329
00:16:16,541 --> 00:16:19,128
‫أنا والفتيات الأخريات
‫سنقدم الهدايا لفتى حفل البلوغ

330
00:16:19,211 --> 00:16:20,088
‫في بئر الدرج.

331
00:16:20,170 --> 00:16:22,090
‫أستقدمين له هدية أخرى؟

332
00:16:22,173 --> 00:16:23,006
‫سنعطيه المال.

333
00:16:23,091 --> 00:16:25,968
‫لا، سأعطيه هدية يا أمي.

334
00:16:26,051 --> 00:16:27,803
‫كل الفتيات كذلك.

335
00:16:27,887 --> 00:16:30,306
‫هل هذا صحيح؟

336
00:16:30,388 --> 00:16:31,849
‫نعم، لقد ذهبت بالفعل، سأبدأ من جديد.

337
00:16:31,932 --> 00:16:33,892
‫- هنيئًا لك.
‫- هنيئًا له.

338
00:16:33,976 --> 00:16:35,727
‫حسنًا، بالتأكيد.

339
00:16:35,811 --> 00:16:37,104
‫أمي، عندما كنت بمثل عمري،

340
00:16:37,188 --> 00:16:39,231
‫هل أعطيتم الفتيان هدايا يومًا
‫في حفلات بلوغهم؟

341
00:16:41,066 --> 00:16:43,152
‫يا للهول، كنت أمزح.

342
00:16:43,235 --> 00:16:44,694
‫لكنك فعلت.

343
00:16:44,778 --> 00:16:47,614
‫رباه يا أمي، كنت عاهرة كبيرة، هذا مقرف!

344
00:16:50,283 --> 00:16:51,661
‫"درو"، مرحبًا.

345
00:16:51,743 --> 00:16:53,412
‫أجل، هذا لا شيء، لا بأس.

346
00:16:53,495 --> 00:16:55,413
‫لا تأتين إلى الصف، ما الأمر؟

347
00:16:55,498 --> 00:16:57,959
‫نعم، غيّرت صف اللغة الإسبانية.

348
00:16:58,041 --> 00:16:59,793
‫ألم يخبروك بذلك؟

349
00:16:59,877 --> 00:17:01,963
‫لا، يبدو أنك كنت تتجنبينني فحسب.

350
00:17:02,045 --> 00:17:04,589
‫أجل، لن أفعل ذلك أبدًا.

351
00:17:04,674 --> 00:17:09,637
‫لهذا السبب قلت لهم إنه
‫كان عليهم طرده منذ فترة طويلة.

352
00:17:09,719 --> 00:17:11,180
‫حقًا؟ لا أعرف.

353
00:17:11,263 --> 00:17:13,599
‫لذا أشعر أنني لم أعد أراك قط، ما الأمر؟

354
00:17:13,682 --> 00:17:15,768
‫نعم، لعلمك، مجرد...

355
00:17:16,310 --> 00:17:17,478
‫- أمور؟
‫- نعم.

356
00:17:17,561 --> 00:17:18,729
‫يجب أن نخرج معًا قريبًا.

357
00:17:18,813 --> 00:17:20,063
‫بالتأكيد، نعم.

358
00:17:42,086 --> 00:17:44,004
‫هل يمكنك مساعدتي في حمل العلب؟

359
00:17:44,087 --> 00:17:45,589
‫بالطبع.

360
00:17:45,673 --> 00:17:47,008
‫شكرًا لك.

361
00:18:12,366 --> 00:18:14,118
‫هل تريدين أن أحضر آخر واحدة؟

362
00:18:14,201 --> 00:18:15,744
‫لا، سأتولى الأمر.

363
00:18:15,828 --> 00:18:17,538
‫- حسنًا.
‫- تفضلي.

364
00:18:18,122 --> 00:18:19,415
‫خذي المفاتيح.

365
00:18:20,166 --> 00:18:21,082
‫حسنًا.

366
00:18:21,751 --> 00:18:23,084
‫أحبك يا أمي.

367
00:18:24,920 --> 00:18:26,297
‫صغيرتي، أنا أحبك.

368
00:18:55,992 --> 00:18:56,994
‫أمي؟

369
00:18:58,036 --> 00:18:59,497
‫أتتذكرين نهاية مسلسل "ذا فلينتستونز"؟

370
00:19:00,081 --> 00:19:00,956
‫ماذا؟

371
00:19:05,919 --> 00:19:08,505
‫"فرانكي"؟

372
00:19:14,678 --> 00:19:16,721
‫"ويلما"!

373
00:19:16,806 --> 00:19:17,847
‫"فرانكي"!

374
00:19:21,476 --> 00:19:22,686
‫قذرة صغيرة.

375
00:19:25,480 --> 00:19:26,856
‫حسنًا، لا بأس.

376
00:20:55,195 --> 00:20:57,197
‫ترجمة "مي جمال"

