﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,608
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫‏"دار جنازتك"

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫‏"عيادة الأمراض الجلدية"

4
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫‏"الافتتاح الكبير"

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫‏"إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
‫‏"مكافحو بقّ الفراش"

7
00:00:14,764 --> 00:00:15,765
‫‏"إعادة لإعادة للافتتاح الكبير"

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
‫‏"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫‏"إعادة الإعادة لإعادة
‫لإعادة الافتتاح الكبير"

10
00:00:19,978 --> 00:00:21,396
‫‏"شطيرة برغر (بان مي)
‫بخمسة دولارات و95 سنتًا"

11
00:00:21,479 --> 00:00:22,689
‫‏ماذا يفعل أبونا؟

12
00:00:22,772 --> 00:00:24,441
‫‏عاد يحدّق إلى المناضد.

13
00:00:24,524 --> 00:00:26,359
‫‏أظن أن المناضد بدأت تنزعج.

14
00:00:26,443 --> 00:00:30,196
‫‏نحن نتخذ القرار الصائب، صحيح؟
‫بإنفاقنا مالًا لا نملكه لتجديد المناضد؟

15
00:00:30,280 --> 00:00:31,865
‫‏أجل، نتخذ القرار الصائب.

16
00:00:31,948 --> 00:00:34,534
‫‏نحن نراهن علينا،
‫وسنحرز نتيجة عين الثعبان.

17
00:00:34,617 --> 00:00:35,744
‫‏نتيجة عين الثعبان جيدة، صحيح؟

18
00:00:35,827 --> 00:00:38,371
‫‏كيف تكون عيون الثعبان غير جيدة؟
‫إنها الأروع.

19
00:00:38,455 --> 00:00:40,331
‫‏عمومًا، نحن نتخذ القرار الصائب،

20
00:00:40,415 --> 00:00:43,376
‫‏وسيركّب "تيدي" المناضد الجديدة،
‫وسيبلي بلاء رائعًا في ذلك.

21
00:00:43,460 --> 00:00:45,003
‫‏- ذكرناه فحضر كشيطان!
‫- "تيدي" الشيطان؟

22
00:00:45,086 --> 00:00:46,337
‫‏- مرحبًا يا "تيدي".
‫- مرحبًا.

23
00:00:46,421 --> 00:00:47,922
‫‏- هذه الليلة مهمة، صحيح؟
‫- حقًا؟

24
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
‫‏بسبب مذنّب "كيربي"؟

25
00:00:49,674 --> 00:00:51,551
‫‏الذي يأتي كل 30 عامًا؟

26
00:00:51,634 --> 00:00:53,261
‫‏سنستطيع رؤيته بدءًا من الليلة.

27
00:00:53,344 --> 00:00:56,806
‫‏كنت تتحدث عن مذنّب "كيربي" يوميًا تقريبًا،
‫عدة مرات يوميًا حقيقةً.

28
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
‫‏هل أنا المهووس الوحيد بالمذنّبات؟

29
00:00:58,600 --> 00:01:00,351
‫‏سيُقام حفل مشاهدة وما إلى ذلك.

30
00:01:00,435 --> 00:01:02,937
‫‏سألت "كاثلين" إن كانت تريد الذهاب،
‫لكن لن تستطيع الحضور.

31
00:01:03,021 --> 00:01:04,147
‫‏ستزور عمتها.

32
00:01:04,230 --> 00:01:06,274
‫‏هل لديها عمّة؟ إنها شخصية متكاملة.

33
00:01:06,357 --> 00:01:07,525
‫‏أعلم ذلك،

34
00:01:07,609 --> 00:01:10,070
‫‏لكن سيُقام حفل المشاهدة
‫في حديقة الولاية "سكراغي نيك".

35
00:01:10,153 --> 00:01:13,031
‫‏لا تُوجد أضواء على مسافة طويلة،
‫لذا سيكون منظر المذنّب رائعًا.

36
00:01:13,114 --> 00:01:15,992
‫‏- "سكراغي نيك".
‫- وسيحظى المرء بكتابة أمنيته خاصة

37
00:01:16,076 --> 00:01:18,328
‫‏- على ورقة أمنيات.
‫- ورقة أمنيات؟

38
00:01:18,411 --> 00:01:22,040
‫‏أجل، أتعرفون تلك الورقة الرفيعة
‫التي تحرقها وتتبدد في الهواء؟

39
00:01:22,123 --> 00:01:24,042
‫‏ستقدّمها نوادي الـ"روتاري" على ما أظن.

40
00:01:24,125 --> 00:01:27,587
‫‏لماذا أظل أسمع كلامًا عن الورق
‫الذي يمكن حرقه، ثم يتبدد في الهواء؟

41
00:01:27,670 --> 00:01:29,756
‫‏لكن يُقال إنه حتى تتحقق أمنيتك من المذنّب،

42
00:01:29,839 --> 00:01:32,008
‫‏أولًا، لا بد أن تتأكد من صفاء قلبك.

43
00:01:32,092 --> 00:01:34,260
‫‏- ماذا تقصد؟
‫- كالاعتذار عن أخطاء الماضي.

44
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
‫‏تصحيح نصاب ماضيك.

45
00:01:35,428 --> 00:01:37,722
‫‏- عمومًا، هذا ما يقوله المتمنون.
‫- "المتمنون"؟

46
00:01:37,806 --> 00:01:39,682
‫‏أجل، هناك المتمنون وملاحظو الإشارات.

47
00:01:39,766 --> 00:01:42,018
‫‏أنا أقرب إلى ملاحظ إشارات. أبحث عن إشارات.

48
00:01:42,102 --> 00:01:44,104
‫‏- كإشارات مرور؟
‫- كلوحات إعلانية الذكية؟

49
00:01:44,187 --> 00:01:46,147
‫‏أقرب إلى إشارات المذنّب الكونية.

50
00:01:46,231 --> 00:01:48,441
‫‏كما كنت أشاهد مذنّبًا منذ 30 عامًا،

51
00:01:48,525 --> 00:01:49,776
‫‏وكنت متحمسًا للغاية.

52
00:01:49,859 --> 00:01:51,820
‫‏شعرت بأن الأمر مهم ذو مغزى،

53
00:01:51,903 --> 00:01:55,323
‫‏كأنه كان سيريني شيئًا
‫عن حياتي، أو العالم مثلًا،

54
00:01:55,406 --> 00:01:57,909
‫‏ثم دست على مسمار صدئ كبير.

55
00:01:58,493 --> 00:02:01,121
‫‏ومنذ ذلك الحين فقدت شعري، وزاد وزني،

56
00:02:01,204 --> 00:02:03,039
‫‏وتطلقت، وزاد وزني أكثر،

57
00:02:03,123 --> 00:02:06,292
‫‏ثم دست على مسامير كثيرة،
‫وأشياء مُدببة أخرى على مرّ الأعوام.

58
00:02:06,793 --> 00:02:09,212
‫‏أجل، زاد طين الحياة بلّة منذ ليلة المذنّب.

59
00:02:09,295 --> 00:02:11,381
‫‏لعنة المذنّب المعهودة.

60
00:02:11,464 --> 00:02:14,843
‫‏معظم هذه الأشياء
‫يسببها تقدّم السن، والزواج من الشخص الخطأ.

61
00:02:14,926 --> 00:02:16,719
‫‏وعدم الانتباه إلى ما تسير عليه.

62
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
‫‏من يدوس على مسمار 75 مرة يا "بوب"؟

63
00:02:19,055 --> 00:02:22,308
‫‏وسقط طائر ميت على رأسي مرتين هذا العام.

64
00:02:22,392 --> 00:02:23,768
‫‏أنا ملعون،

65
00:02:23,852 --> 00:02:25,728
‫‏لكني آمل أن يبدل هذا المذنّب الوضع،

66
00:02:25,812 --> 00:02:27,897
‫‏وتسير الـ30 عامًا القادمة بمنتهى السلاسة.

67
00:02:27,981 --> 00:02:29,399
‫‏لنتحدث عن تلك الأمنية.

68
00:02:29,482 --> 00:02:31,067
‫‏هناك تمنّ من النجوم فعلًا،

69
00:02:31,151 --> 00:02:33,027
‫‏ثم يأتي التمني من مذنّب لعين.

70
00:02:33,111 --> 00:02:34,863
‫‏- يمكننا الحصول على كل ما نريده.
‫- شخصيًا،

71
00:02:34,946 --> 00:02:36,990
‫‏- أحب الحصول على كل ما أريده.
‫- الشيء نفسه.

72
00:02:37,073 --> 00:02:39,576
‫‏سنحضر حفل المشاهدة الليلة،
‫صحيح يا أبي وأمي؟

73
00:02:39,659 --> 00:02:40,660
‫‏أظن أنه مجاني.

74
00:02:40,743 --> 00:02:44,205
‫‏إنه الشيء
‫الذي لطالما قلنا إننا سنفعله مع أطفالنا.

75
00:02:44,289 --> 00:02:45,790
‫‏- أنا موافقة! لنذهب ونشاهده!
‫- مرحى!

76
00:02:45,874 --> 00:02:47,167
‫‏"متجر فارغ متاح للإيجار"

77
00:02:47,250 --> 00:02:48,918
‫‏إذًا، نحن والدان رائعان؟

78
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
‫‏انظروا إلى الجميع
‫محضرين بطانياتهم وأغراض نزهاتهم.

79
00:02:51,880 --> 00:02:53,131
‫‏هل افتُرض بنا إحضار أغراض؟

80
00:02:53,214 --> 00:02:55,592
‫‏هل أسرع للسيارة،
‫وأُحضر فرش الأرضية لنجلس عليه؟

81
00:02:55,675 --> 00:02:56,676
‫‏أظن أننا لن نحتاج إليه.

82
00:02:56,759 --> 00:02:59,262
‫‏ستصعب رؤية المذنّب
‫في وجود كل هذه السحب فحسب.

83
00:02:59,345 --> 00:03:01,723
‫‏يُفترض أن تنقشع يا "بوب".
‫عليك التحلي بالإيمان.

84
00:03:01,806 --> 00:03:03,016
‫‏حسنًا يا "جورج مايكل".

85
00:03:03,099 --> 00:03:06,352
‫‏تمنيت أن أكون حاملة ورقة أمنيات
‫سريعة الاشتعال في يدي الآن.

86
00:03:06,436 --> 00:03:09,564
‫‏أجل. كنا هنا لدقائق، وأيادينا فارغة تمامًا.

87
00:03:09,647 --> 00:03:12,483
‫‏سنذهب للعثور على أوراق أمنيات.
‫تمنّوا لنا التوفيق.

88
00:03:12,567 --> 00:03:14,611
‫‏حسنًا، لكن ابقوا حيث أراكم، اتفقنا؟

89
00:03:14,694 --> 00:03:18,031
‫‏هل سيساعد إن صفّرت بصوت عال جدًا
‫بين الحين والآخر؟

90
00:03:18,114 --> 00:03:19,324
‫‏لا أظن ذلك.

91
00:03:20,491 --> 00:03:22,577
‫‏لا. كدت أنجح بها.

92
00:03:22,660 --> 00:03:25,163
‫‏إذًا، مع السلامة.

93
00:03:25,246 --> 00:03:27,790
‫‏هل أحد سواي متوتر قليلًا
‫من مسألة صفاء القلب؟

94
00:03:28,499 --> 00:03:30,627
‫‏عمري تسع أعوام. ما زال قلبي نضرًا.

95
00:03:30,710 --> 00:03:32,503
‫‏استحممت مبكرًا هذا الأسبوع، لذا…

96
00:03:32,587 --> 00:03:35,465
‫‏لست واثقة تمام الثقة بصفاء قلبي.

97
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
‫‏أريد إزاحة بعض الأمور عن كاهلي أولًا.

98
00:03:37,425 --> 00:03:39,385
‫‏- - ثدياك؟
‫- أو هذا الشيء أيًا كان؟

99
00:03:39,469 --> 00:03:41,054
‫‏كأنه جاف ورطب في الوقت نفسه.

100
00:03:41,137 --> 00:03:44,891
‫‏لا أدري ماذا يكون،
‫لكن أمورًا أخرى تتعلق بالاعتذار.

101
00:03:44,974 --> 00:03:47,227
‫‏أرى بعض الناس
‫الذين ربما أحتاج للاعتذار إليهم،

102
00:03:47,310 --> 00:03:50,647
‫‏و"تامي"… بعضهم لا يريد الاعتذار إليهم.

103
00:03:50,730 --> 00:03:52,315
‫‏مرحبًا يا "بوب" و"ليندا".

104
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
‫‏- هذا رائع، صحيح؟
‫- جيد حتى الآن.

105
00:03:54,651 --> 00:03:56,694
‫‏أتمنى عيش 30 عامًا جيدة من كل قلبي.

106
00:03:56,778 --> 00:03:57,779
‫‏أحتاج إلى ذلك.

107
00:03:57,862 --> 00:04:01,324
‫‏مهلًا، هل أخبرتكما بأن "كاثلين"
‫تريدنا أن نذهب للتزلج في وادي "غوليفان"؟

108
00:04:01,407 --> 00:04:02,492
‫‏هل هذا تلطيف لغوي؟

109
00:04:02,575 --> 00:04:04,535
‫‏ماذا؟ لا. أقصد مكان التزلج.

110
00:04:04,619 --> 00:04:06,704
‫‏وادي "غوليفان". على بُعد ساعتين تقريبًا.

111
00:04:06,788 --> 00:04:09,999
‫‏القيادة ذهابًا وإيابًا من هناك،
‫بجانب وقت التزلج.

112
00:04:10,083 --> 00:04:12,460
‫‏- هذه قفزة في علاقتنا.
‫- أجل، إنها كذلك.

113
00:04:12,543 --> 00:04:15,088
‫‏أقصد أني شديد الإعجاب بها،
‫وأظن أنها معجبة بي،

114
00:04:15,171 --> 00:04:16,506
‫‏لكني متوتر من الذهاب.

115
00:04:16,589 --> 00:04:17,882
‫‏بالإضافة إلى كونه واديًا.

116
00:04:17,966 --> 00:04:20,260
‫‏ماذا لو قلت شيئًا غبيًا وتردد صداه؟

117
00:04:20,343 --> 00:04:22,887
‫‏"كاثلين" رائعة يا "تيدي". عليك الذهاب حقًا.

118
00:04:22,971 --> 00:04:25,265
‫‏أجل، خذ تلك الفاتنة للتزلج في الوادي.

119
00:04:25,348 --> 00:04:27,225
‫‏سنرى ما يريدني المذنّب أن أفعله.

120
00:04:27,308 --> 00:04:30,311
‫‏أجل. هذه طريقة منطقية للغاية لعيش حياتك.

121
00:04:30,395 --> 00:04:32,438
‫‏إنها كذلك يا "بوب"، إنها رسائل من الكون.

122
00:04:32,522 --> 00:04:34,148
‫‏- إنها تحيط بنا من كل جانب.
‫- لا.

123
00:04:34,232 --> 00:04:35,817
‫‏هل تقصد أنه عندما تقود سيارتك

124
00:04:35,900 --> 00:04:40,154
‫‏وتبدأ أغنية الإخوة "ألموند" على الراديو،
‫بينما تمرّ من شارع الإخوة "ألموند"

125
00:04:40,238 --> 00:04:41,656
‫‏أنه لا يعني أي شيء؟

126
00:04:41,739 --> 00:04:43,825
‫‏- هل تقصد الإخوة "ألموند"؟
‫- فهمت.

127
00:04:43,908 --> 00:04:45,702
‫‏كنت أحدّث "جينجر" هاتفيًا في مرة،

128
00:04:45,785 --> 00:04:49,330
‫‏وقلت إنه من الرائع تشاطرنا مستجدات حياتنا،
‫بينما تسقط زجاجة الكاتشب.

129
00:04:49,414 --> 00:04:51,499
‫‏- فسّر ذلك.
‫- لا يمكن تفسيره. إنه مستحيل.

130
00:04:51,582 --> 00:04:52,625
‫‏ألا يمكنكما تفسيره؟

131
00:04:52,709 --> 00:04:55,628
‫‏أنت تعملين في مطعم،
‫وتهاتفين "جينجر" دائمًا.

132
00:04:55,712 --> 00:04:58,756
‫‏يمكن السر في تحدّث الكون إليك
‫عندما تفتح قلبك إليه.

133
00:04:58,840 --> 00:05:01,217
‫‏لا أظن أن الكون يستطيع الحديث.

134
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
‫‏لأنك لا تصغ إليه فحسب.

135
00:05:03,052 --> 00:05:04,304
‫‏عليك الإصغاء يا "بوب".

136
00:05:04,387 --> 00:05:07,974
‫‏سأكون شديد الانتباه هذه الليلة،
‫وأنا جاهز لتلقّي إشارة

137
00:05:08,057 --> 00:05:11,644
‫‏تُخبرني عما لو كانت الـ30 عامًا القادمة
‫من حياتي جيدة أم سيئة.

138
00:05:11,728 --> 00:05:13,855
‫‏وإذا كانت سيئة، فلا أدري ما سأفعله.

139
00:05:13,938 --> 00:05:15,898
‫‏ربما لن أذهب إلى الوادي مع "كاثلين"،

140
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
‫‏وربما سأمتنع عن مقابلتها مجددًا.

141
00:05:17,608 --> 00:05:20,737
‫‏لن يكون من الصائب
‫توريطها معي في عيش 30 عامًا سيئة.

142
00:05:20,820 --> 00:05:25,074
‫‏حسنًا. إذًا، ستمتنع عن رؤية إنسانة
‫أنت معجب بها بشدة لأن مذنّب أخبرك بذلك؟

143
00:05:25,158 --> 00:05:28,411
‫‏يا "بوب"،
‫هلا تساعدني في إيجاد شيء داخل حقيبتي.

144
00:05:28,494 --> 00:05:30,330
‫‏أنا خائف مما يُوجد داخل حقيبتك.

145
00:05:30,413 --> 00:05:32,373
‫‏اسمع، أعلم أنك تظن أن "تيدي" يهلوس…

146
00:05:32,457 --> 00:05:34,584
‫‏- لأنه يهلوس فعلًا.
‫- … لكن ما تظنه لا يهم.

147
00:05:34,667 --> 00:05:36,169
‫‏ما يظنه "تيدي" هو المهم.

148
00:05:36,252 --> 00:05:38,463
‫‏إذا اعتقد "تيدي" أنه سيصبح سعيدًا،
‫فسيصبح كذلك.

149
00:05:38,546 --> 00:05:40,840
‫‏إذا اعتقد أنه سيصبح تعيسًا، فسيصبح كذلك.

150
00:05:40,923 --> 00:05:43,343
‫‏علينا التأكد من اعتقاد "تيدي"

151
00:05:43,426 --> 00:05:45,136
‫‏أنه رأى إشارات جيدة أيًا كانت.

152
00:05:45,219 --> 00:05:47,805
‫‏لا، تبدو مهمة صعبة لا أريد فعلها.

153
00:05:47,889 --> 00:05:49,766
‫‏ظننت أننا كنا سنجلس وننظر للأعلى فحسب.

154
00:05:49,849 --> 00:05:52,852
‫‏هل تريد أن يظل "تيدي" تعيسًا
‫طيلة 30 عامًا في مطعمنا

155
00:05:52,935 --> 00:05:54,979
‫‏بينما يأكل باكيًا وفمه مفتوح؟

156
00:05:55,063 --> 00:05:57,440
‫‏حسنًا، سأساعده على رؤية إشارات جيدة.

157
00:05:57,523 --> 00:05:59,025
‫‏- أيًا كان معنى ذلك.
‫- أجل.

158
00:05:59,108 --> 00:06:02,487
‫‏ها قد وجدت أحمر شفاهي.
‫لنجد مكانًا لطيفًا، اتفقنا؟

159
00:06:03,154 --> 00:06:06,115
‫‏بلعت حشرة للتو. هل هذه إشارة سيئة؟

160
00:06:06,199 --> 00:06:08,576
‫‏لا، هذا رائع. هنيئًا لك.

161
00:06:09,077 --> 00:06:10,119
‫‏- أجل.
‫- أيها المحظوظ.

162
00:06:13,873 --> 00:06:16,709
‫‏حسنًا أيها الكون، تحدث إليّ.
‫أي رقائق بطاطس أختار؟

163
00:06:17,293 --> 00:06:19,545
‫‏لست بحاجة لأن يخبرك الكون بذلك، أليس كذلك؟

164
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
‫‏- "بوب"!
‫- أعلم. سأقترع بعملة معدنية.

165
00:06:21,589 --> 00:06:23,674
‫‏سأختار الحريفة إن كانت صورة،
‫والعادية إن كانت كتابة.

166
00:06:24,258 --> 00:06:26,344
‫‏إنها كتابة. اللعنة! كنت أريد الحريفة.

167
00:06:26,427 --> 00:06:29,764
‫‏- رباه!
‫- سأشتري خليط الفشار.

168
00:06:29,847 --> 00:06:31,933
‫‏مرحبًا! من أين أشتريت خليط الفشار؟

169
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
‫‏- من هناك.
‫- شكرًا.

170
00:06:33,684 --> 00:06:36,020
‫‏حسنًا،
‫سأذهب لشراء خليط الفشار. سأعود بسرعة.

171
00:06:36,104 --> 00:06:37,647
‫‏واحرص على أن يرى "تيدي" إشارات جيدة.

172
00:06:37,730 --> 00:06:39,899
‫‏أو يمكنك البقاء لفعل ذلك بنفسك يا "لين"؟

173
00:06:39,982 --> 00:06:41,818
‫‏لا، الأم بحاجة إلى الفشار. مع السلامة.

174
00:06:41,901 --> 00:06:44,529
‫‏ربما بداخله رقيقة بطاطس شكلها مميز
‫ستخبرني بمصيري.

175
00:06:44,612 --> 00:06:46,489
‫‏- أرجوك أن تعودي يا "لين.
‫- فشار!

176
00:06:46,572 --> 00:06:47,615
‫‏"أوراق أمنيات"

177
00:06:47,698 --> 00:06:50,827
‫‏مرحبًا يا أعز صديقاتي الجديدة،
‫نريد تمنّي أمنياتنا المذهلة رجاءً.

178
00:06:50,910 --> 00:06:53,704
‫‏بالطبع،
‫وإليكما منصة إطلاق ورقتي أمنياتكما.

179
00:06:53,788 --> 00:06:55,373
‫‏منصة إطلاق.

180
00:06:55,456 --> 00:06:56,624
‫‏شكرًا جزيلًا.

181
00:06:56,707 --> 00:06:58,793
‫‏هل لاحظت كومة أوراق الأمنيات الضخمة

182
00:06:58,876 --> 00:07:00,336
‫‏- لديها هناك؟
‫- أجل.

183
00:07:00,420 --> 00:07:04,006
‫‏ماذا سيحدث لكل أوراق الأمنيات
‫سريعة الاشتعال الإضافية اللطيفة هذه؟

184
00:07:04,090 --> 00:07:05,925
‫‏أفترض أنها ستكتب روايتها عليها،

185
00:07:06,008 --> 00:07:08,594
‫‏ثم تحرقها
‫أمام مجلة "نيويورك بوك ريفيو" قائلة:

186
00:07:08,678 --> 00:07:09,971
‫‏"لن تحصلي عليها!"

187
00:07:10,054 --> 00:07:12,223
‫‏أيها المدرب "بيلفينز"،
‫آسفة على صف التربية الرياضية

188
00:07:12,306 --> 00:07:14,225
‫‏عندما لم أبذل قصارى جهدي في تسلّق الحبل.

189
00:07:14,308 --> 00:07:17,645
‫‏أخبرتني ببذل أفضل ما بوسعي،
‫لكنني بذلت 85 بالمئة منها فقط.

190
00:07:17,728 --> 00:07:20,314
‫‏يا "ريجي"،
‫آسفة على أخذ عبوات خردل من مبرّد لحومك

191
00:07:20,398 --> 00:07:21,899
‫‏عن حاجتي لشطيرة الديك الرومي.

192
00:07:21,983 --> 00:07:23,401
‫‏عبوتان عدد مفرط.

193
00:07:23,484 --> 00:07:26,279
‫‏يا سيدتي،
‫مع أني لم أصطدم بك للتو، فقد كدت أفعلها،

194
00:07:26,362 --> 00:07:27,822
‫‏وأعتذر بشدة على ذلك.

195
00:07:27,905 --> 00:07:30,783
‫‏معذرة، هل رأيت أحدًا يبيع خليط الفشار؟

196
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
‫‏خليط فشار؟ لا.

197
00:07:31,951 --> 00:07:34,120
‫‏أشار أحدهم إلى هنا،
‫ولا يُوجد خليط الفشار.

198
00:07:34,203 --> 00:07:35,872
‫‏حسنًا، اهدئي يا سيدتي.

199
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
‫‏اهدأ أنت يا "غلودي فوستر" اللامع.

200
00:07:38,875 --> 00:07:40,293
‫‏- ماذا؟
‫- خليط فشار؟

201
00:07:40,877 --> 00:07:42,170
‫‏أبحث عن إشارات.

202
00:07:42,253 --> 00:07:44,297
‫‏ماذا تحمل لي الـ30 عامًا القادمة يا مذنّب؟

203
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
‫‏- هل أنت بخير يا "تيدي"؟
‫- أجل.

204
00:07:46,716 --> 00:07:49,510
‫‏تعثرت على هذه الصخرة،
‫ثم سقطت على صخرة أخرى.

205
00:07:49,594 --> 00:07:53,973
‫‏- هل تظن أنها إشارة سيئة؟
‫- ماذا؟ لا، إنها إشارة جيدة.

206
00:07:54,056 --> 00:07:56,142
‫‏يقول الناس: "اكسر قدمًا" لتمنّي التوفيق،

207
00:07:56,225 --> 00:07:59,812
‫‏يقول الناس أيضًا: "اذهب وتعثّر بصخرة"، صحيح؟

208
00:07:59,896 --> 00:08:01,522
‫‏- لم أسمع ذلك من قبل.
‫- حسنًا،

209
00:08:01,606 --> 00:08:04,567
‫‏يقول الناس الكثير دومًا في كلّ أرجاء العالم.

210
00:08:04,650 --> 00:08:05,818
‫‏- حقًا؟
‫- أجل.

211
00:08:05,902 --> 00:08:09,489
‫‏إذًا يا "تامي"، آسفة على محاولتي ضربك
‫في رأسك بكرة خادعة،

212
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
‫‏لكن كانت رميتي سيئة،
‫فأصبت رأس "هنري هايبر"،

213
00:08:11,741 --> 00:08:12,909
‫‏ولم نكن نلعب الكرة الخادعة،

214
00:08:12,992 --> 00:08:15,661
‫‏- وكان ذلك في استراحة الغداء.
‫- حسنًا، لماذا تقولين ذلك؟

215
00:08:15,745 --> 00:08:17,330
‫‏لأنني أردت تمنّي أمنية من المذنّب،

216
00:08:17,413 --> 00:08:19,457
‫‏لكنني لا أستطع حتى اعتذار عن أفعالي

217
00:08:19,540 --> 00:08:21,626
‫‏حتى يكون قلبي صافيًا،
‫وأزيح كل شيء عن كاهلي.

218
00:08:21,709 --> 00:08:24,504
‫‏- أتقصدين ذلك الشيء على سترتك؟
‫- اللعنة! ظننت أنني نظفته.

219
00:08:24,587 --> 00:08:28,090
‫‏مهلًا. ماذا سيحدث إن لم أقبل اعتذارك إذًا؟

220
00:08:28,174 --> 00:08:30,676
‫‏ربما لن أحظى بأمنيتي؟

221
00:08:30,760 --> 00:08:36,140
‫‏حسنًا، سيتعين عليّ التفكير في الأمر
‫بينما تشترين لي مشروب شوكولاتة ساخنة.

222
00:08:36,224 --> 00:08:37,600
‫‏- مهلًا، ماذا؟
‫- أجل.

223
00:08:37,683 --> 00:08:40,144
‫‏سيشعرني ذلك بالرضا عن تقبّل اعتذارك،

224
00:08:40,228 --> 00:08:42,563
‫‏وهو ما لا أستطيع فعله الآن طبعًا.

225
00:08:42,647 --> 00:08:43,940
‫‏حسنًا.

226
00:08:44,565 --> 00:08:46,776
‫‏هلا تحضرين لي حلوى خطمي
‫مع الشوكولاتة الساخنة.

227
00:08:46,859 --> 00:08:49,028
‫‏- حسنًا.
‫- شكرًا.

228
00:08:49,737 --> 00:08:52,823
‫‏مرحبًا.
‫لم نستطع إغفال كومة أوراق أمنياتك الكبيرة،

229
00:08:52,907 --> 00:08:54,659
‫‏ونريد الكثير منها رجاءً.

230
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
‫‏لا أستطيع. إنها ورقة واحدة لكل شخص.

231
00:08:56,536 --> 00:08:58,788
‫‏بالطبع، نحن لا نطلبها لأنفسنا فقط.

232
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‫‏نحن نطلبها لأبينا وأمنا.

233
00:09:00,957 --> 00:09:02,124
‫‏حسنًا، لا بأس. تفضلي.

234
00:09:02,208 --> 00:09:04,877
‫‏- وعمنا "باك" أيضًا.
‫- حسنًا.

235
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
‫‏- أيضًا، ابن عمنا "فيني".
‫- حسنًا.

236
00:09:07,630 --> 00:09:11,050
‫‏- و"ماريسا توماي" حبيبة "فيني".
‫- أتعلمان؟

237
00:09:11,133 --> 00:09:14,554
‫‏لم لا تذهبان إلى مكان بعيد عن هذه المنطقة؟

238
00:09:14,637 --> 00:09:16,430
‫‏عجبًا! شكرًا.

239
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
‫‏وربما سنتمنى أمنية من أجلك يا سيدتي.

240
00:09:19,267 --> 00:09:22,103
‫‏إذا وجدت شطيرة مثلجات في جيبك،
‫فنحن من أرسلناها.

241
00:09:22,186 --> 00:09:23,229
‫‏ها هو!

242
00:09:23,312 --> 00:09:24,522
‫‏سآخذ اثنين!

243
00:09:24,605 --> 00:09:26,482
‫‏ما هذا؟ هل هذا فشار سادة؟

244
00:09:26,566 --> 00:09:27,942
‫‏لم أكن لأسمّي الملح "سادة".

245
00:09:28,025 --> 00:09:29,652
‫‏لا يُوجد خليط فشار؟ أليس لديك منه؟

246
00:09:29,735 --> 00:09:32,071
‫‏- هذا أفضل من خليط الفشار.
‫- مهلًا.

247
00:09:32,154 --> 00:09:33,614
‫‏أفضل من… مهلًا.

248
00:09:34,407 --> 00:09:35,658
‫‏أنا متململ.

249
00:09:35,741 --> 00:09:37,827
‫‏ربما سيتحسن شعوري إن استطعت رؤية المذنّب.

250
00:09:37,910 --> 00:09:41,038
‫‏مراقبو النجوم سيتركونني أنظر
‫عبر أحد التلسكوبات، صحيح؟

251
00:09:41,122 --> 00:09:42,123
‫‏- مراقبو نجوم؟
‫- أجل.

252
00:09:42,206 --> 00:09:43,958
‫‏مجموعة مراقبي النجوم المسنين.

253
00:09:44,041 --> 00:09:46,460
‫‏حسنًا، لكن ما زال الطقس غائمًا.

254
00:09:46,544 --> 00:09:48,963
‫‏أنا واثق
‫بأن التلسكوبات يمكنها النظر عبر السحب.

255
00:09:49,630 --> 00:09:50,631
‫‏عدا أنها لا تفعل.

256
00:09:50,715 --> 00:09:52,592
‫‏مرحبًا. كنت أتساءل عما لو كان بإمكاننا

257
00:09:52,675 --> 00:09:55,177
‫‏إلقاء نظرة عبر أحد تلسكوباتكم اللطيفة؟

258
00:09:55,261 --> 00:09:57,346
‫‏- أفكر في هذا التلسكوب.
‫- مُحال يا "تشستر".

259
00:09:57,430 --> 00:09:59,932
‫‏أحضر معك تلسكوبك الخاص باهظ الثمن.

260
00:10:00,016 --> 00:10:01,434
‫‏أجل، ارحل أيها السخيف.

261
00:10:01,517 --> 00:10:04,520
‫‏- قواعد مراقبي النجوم. المُدعون ممنوعون!
‫- هواة!

262
00:10:04,604 --> 00:10:06,105
‫‏حسنًا. شكرًا لكما.

263
00:10:06,188 --> 00:10:09,317
‫‏- يمكنك النظر عبر تلسكوبي.
‫- رائع. أحب ضوء المشعل الأحمر.

264
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
‫‏هكذا لا يسطع الضوء الباهر في أعيننا.

265
00:10:11,694 --> 00:10:14,739
‫‏يمكن أن يستغرق تعوّد أعيننا
‫على الظلام ساعات.

266
00:10:14,822 --> 00:10:18,367
‫‏لهذا نسميها "منطقة الضوء الأحمر".
‫إليك تلسكوبي.

267
00:10:18,868 --> 00:10:21,120
‫‏كنت أتمنى النظر
‫عبر أحد التلسكوبات الكبيرة.

268
00:10:21,203 --> 00:10:22,038
‫‏- لا.
‫- "تيدي"!

269
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
‫‏إنه تلسكوب، وموجّه إلى المكان الصحيح،

270
00:10:24,582 --> 00:10:26,709
‫‏ولهذا سيتعين علينا انتظار انقشاع السحب،

271
00:10:26,792 --> 00:10:28,461
‫‏ثم النظر من هنا.

272
00:10:28,961 --> 00:10:30,630
‫‏- ألا يمكنك النظر عبر السحب؟
‫- لا.

273
00:10:30,713 --> 00:10:32,298
‫‏- أيمكن لأي من هذه التلسكوبات؟
‫- لا.

274
00:10:32,381 --> 00:10:34,008
‫‏- أخبرته بذلك.
‫- أأفتح كلتا عينيّ؟

275
00:10:34,091 --> 00:10:35,718
‫‏ماذا؟ لا. عين واحدة مفتوحة.

276
00:10:35,801 --> 00:10:36,802
‫‏أي عين؟

277
00:10:36,886 --> 00:10:39,138
‫‏حقًا؟ العين الناظرة عبر التلسكوب.

278
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
‫‏فهمت، وماذا تفعل بالعين الأخرى؟

279
00:10:41,098 --> 00:10:43,851
‫‏- هل أنت جاد؟ أغلقها يا "تيدي".
‫- كأنك تغمز بعينك.

280
00:10:43,934 --> 00:10:45,853
‫‏- أغمز أم أطرف بعينيّ؟
‫- تغمز. أنت تطرف بعينيك.

281
00:10:45,936 --> 00:10:48,439
‫‏- أنا أطرف بعينيّ؟
‫- أبقي عينًا واحدة مفتوحة دائمًا.

282
00:10:48,522 --> 00:10:49,523
‫‏كأني أغمز.

283
00:10:49,607 --> 00:10:51,233
‫‏لماذا لم تقل ذلك يا "بوب"؟ رباه!

284
00:10:52,234 --> 00:10:53,235
‫‏يا ويلي! انفصلت هذه.

285
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
‫‏سأعيدها إلى مكانها. أين ذهبت؟

286
00:10:54,904 --> 00:10:56,489
‫‏- لا.
‫- ماذا؟

287
00:10:57,573 --> 00:10:58,741
‫‏أطفئه!

288
00:11:00,660 --> 00:11:01,661
‫‏آسف.

289
00:11:01,744 --> 00:11:04,121
‫‏كان مضبوطًا بمثالية أيها الحقير!

290
00:11:04,664 --> 00:11:06,290
‫‏- إنه لا يستحق!
‫- رباه!

291
00:11:06,374 --> 00:11:08,626
‫‏- أيها الغبي!
‫- أجل. فهمت. نحن مغادران.

292
00:11:08,709 --> 00:11:11,462
‫‏كانت هذه هي الإشارة، وكانت سيئة بالتأكيد.

293
00:11:11,545 --> 00:11:14,799
‫‏جعلني الكون أعطس،
‫وها قد أصبحت ملعونًا لـ30 عامًا أخرى.

294
00:11:14,882 --> 00:11:16,050
‫‏لا. ليست إشارة سيئة.

295
00:11:16,133 --> 00:11:17,802
‫‏أنت لست ملعونًا. الأمر فقط…

296
00:11:18,886 --> 00:11:21,263
‫‏لا. أنت ملعون أيضًا.
‫إنها لعنة تنتقل بالعدوى.

297
00:11:21,347 --> 00:11:23,849
‫‏أيضًا يا "بوب"، لقد عطست ولم تقل "بوركت".

298
00:11:27,103 --> 00:11:31,023
‫‏كان ذلك أشبه بسقوط باقة
‫من زهور الإشارات السيئة أمامي مباشرةً.

299
00:11:31,107 --> 00:11:33,192
‫‏لا، إنها ليست… يا "ليندا"؟

300
00:11:33,275 --> 00:11:34,402
‫‏سنجد "ليندا"،

301
00:11:34,485 --> 00:11:36,445
‫‏وستشرح سبب عدم صحة ذلك.

302
00:11:37,196 --> 00:11:40,157
‫‏تسليط ضوء مبهر على مجموعة مسنين
‫كان إشارة واضحة يا "بوب".

303
00:11:40,241 --> 00:11:42,785
‫‏أكاد أعود للرؤية بشكل طبيعي،
‫وربما هم كذلك.

304
00:11:42,868 --> 00:11:45,579
‫‏- بمن تتصل؟
‫- اتصل بـ"كاثلين". سأخذلها بلطف.

305
00:11:45,663 --> 00:11:46,664
‫‏لا يا "تيدي"… أغلق الخط.

306
00:11:46,747 --> 00:11:49,083
‫‏- أعطني إياه يا "تيدي"…
‫- لا!

307
00:11:49,166 --> 00:11:51,794
‫‏- حُولت للبريد الصوتي.
‫- أعطني الهاتف يا "تيدي".

308
00:11:53,295 --> 00:11:55,673
‫‏- أنا "تيدي" يا "كاثلين"! اسمعي…
‫- لا! أغلق الخط!

309
00:11:55,756 --> 00:11:58,384
‫‏- عليك نسياني. أنا ملعون، اتفقنا؟
‫- لا تصغي إليه! لا!

310
00:11:58,467 --> 00:12:00,177
‫‏وداعًا، سُررت بمعرفتك…

311
00:12:00,761 --> 00:12:02,847
‫‏إن لم تعجبك الرسالة الصوتية،
‫اضغط على واحد.

312
00:12:02,930 --> 00:12:04,056
‫‏لمسحها، اضغط على اثنين.

313
00:12:06,100 --> 00:12:08,561
‫‏- أعده إليّ يا "بوب"! لا. بحقك!
‫- اثنان! مسح.

314
00:12:08,644 --> 00:12:11,856
‫‏أيمكنني رؤية هاتفي بسرعة؟
‫عليّ تفقّد حالة الطقس.

315
00:12:12,440 --> 00:12:13,774
‫‏لدينا أمنيات كثيرة لنتمناها.

316
00:12:13,858 --> 00:12:16,777
‫‏"أتمنى أن يجد (كين) قرصه الصلب القديم
‫وبه عملات الـ(بيتكوين)."

317
00:12:16,861 --> 00:12:20,656
‫‏"أتمنى لو كانت يديّ قدحي امتصاص،
‫ويمكنها تسلّق المباني."

318
00:12:20,740 --> 00:12:24,368
‫‏"أتمنى لو كانت الأفلام تتركك تدخلها
‫وتعانق شخصياتك المفضلة."

319
00:12:24,452 --> 00:12:26,412
‫‏"أتمنى أيضًا أن تصبح يدي سكينًا سويسريًا."

320
00:12:26,495 --> 00:12:29,248
‫‏"أتمنى لو كان شعري أكثر جاذبية قليلًا."

321
00:12:29,331 --> 00:12:31,792
‫‏لا، مهلًا. أقل بعض الشيء.
‫لا أريد المبالغة بتصفيفه.

322
00:12:31,876 --> 00:12:34,628
‫‏تم. ها قد رُتبت برامجك الكثيرة حسب اللون.

323
00:12:34,712 --> 00:12:36,881
‫‏رباه! يبدو هاتفك شهيرًا.

324
00:12:36,964 --> 00:12:40,217
‫‏إذًا يا "تامي"، هل تريدين قبول اعتذاري؟

325
00:12:40,301 --> 00:12:44,221
‫‏موعد المذنّب يقترب،
‫وأحتاج إلى صفاء القلب لتمنّي أمنيتي.

326
00:12:44,305 --> 00:12:45,306
‫‏أكاد أقبل اعتذارك.

327
00:12:45,389 --> 00:12:46,766
‫‏عيد ميلاد جدتي اليوم،

328
00:12:46,849 --> 00:12:48,309
‫‏وأقع في المتاعب إن لم أتصل بها،

329
00:12:48,392 --> 00:12:50,269
‫‏لذا عليك انتحال شخصيتي والاتصال بها.

330
00:12:50,352 --> 00:12:51,645
‫‏ماذا؟ لماذا لا تتصلين بها؟

331
00:12:51,729 --> 00:12:53,355
‫‏لأن التحدث على الهاتف شيء غبي.

332
00:12:53,439 --> 00:12:54,482
‫‏أجل. مقرف.

333
00:12:54,565 --> 00:12:56,859
‫‏- اتصلت برقمها. إنه يرن.
‫- لكن، ألن تعلم أنك لست المتصلة؟

334
00:12:56,942 --> 00:12:59,779
‫‏أناديها بـ"بابي". نادها بالاسم نفسه.
‫أنت أنا. كوني رائعة.

335
00:12:59,862 --> 00:13:04,033
‫‏- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، عيد ميلاد سعيد يا "بابي".

336
00:13:04,116 --> 00:13:05,451
‫‏عزيزتي "بابي".

337
00:13:05,534 --> 00:13:07,703
‫‏30 عامًا أخرى من اللعنة.

338
00:13:07,787 --> 00:13:08,954
‫‏هذه أعوام كثيرة.

339
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
‫‏ابتهج يا "تيدي".

340
00:13:10,372 --> 00:13:13,417
‫‏انظر إلى المحيط. إنه لطيف، صحيح؟

341
00:13:13,501 --> 00:13:16,670
‫‏سحب! تفرقي أيتها السحب.

342
00:13:16,754 --> 00:13:19,715
‫‏- مرحبًا يا سيد "فيشهودر".
‫- مرحبًا برجل البرغر والعامل الماهر.

343
00:13:19,799 --> 00:13:21,467
‫‏أنا أفرق السحب من أجلكما.

344
00:13:21,550 --> 00:13:23,093
‫‏- على الرحب والسعة.
‫- شكرًا.

345
00:13:23,177 --> 00:13:24,720
‫‏أكلت الكثير من عيش الغراب.

346
00:13:24,804 --> 00:13:29,600
‫‏أقصد أني شربت حساء عيش الغراب،
‫وأصبحت أتمتع بقوى سحرية.

347
00:13:29,683 --> 00:13:30,726
‫‏تهانيّ.

348
00:13:30,810 --> 00:13:32,853
‫‏أحاول تفرقة هذه السحابة الوسطى الكبيرة،

349
00:13:32,937 --> 00:13:34,522
‫‏لكنها عنيدة.

350
00:13:34,605 --> 00:13:36,565
‫‏خطرت لي فكرة أفضل. سأمسك بها بحبل معقود،

351
00:13:36,649 --> 00:13:39,527
‫‏وأسحبها إلى أسفل،
‫وأنقعها في المحيط لتطهيرها،

352
00:13:39,610 --> 00:13:42,655
‫‏ثم سأمزجها في الخلاط، وأصنع منها عصيرًا.

353
00:13:43,823 --> 00:13:44,865
‫‏حسنًا.

354
00:13:44,949 --> 00:13:46,867
‫‏- ماذا تفعل يا "تيدي"؟
‫- لا أدري.

355
00:13:46,951 --> 00:13:50,329
‫‏ربما سأنقع نفسي في المحيط لتطهيري، صحيح؟

356
00:13:50,412 --> 00:13:52,915
‫‏ثم أحاول مجددًا مع الإشارات.

357
00:13:52,998 --> 00:13:54,041
‫‏الأمر يستحق المحاولة.

358
00:13:54,124 --> 00:13:55,251
‫‏ولأنه عليّ التبول أيضًا.

359
00:13:55,334 --> 00:13:58,462
‫‏توقّف يا "تيدي"!
‫إنه الليل والمياه شديدة البرودة،

360
00:13:58,546 --> 00:14:01,298
‫‏والأمر خطر، ويمكنك التبول في أي مكان.

361
00:14:01,382 --> 00:14:02,675
‫‏يا "تيدي"! أتستطيع سماعي؟

362
00:14:02,758 --> 00:14:04,593
‫‏لا يستطيع سماعي. رباه!

363
00:14:04,677 --> 00:14:06,428
‫‏تبدو غير جافة بالمرة.

364
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
‫‏يا "تيدي"! عُد إلى اليابسة.

365
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
‫‏عجبًا! إنها باردة.

366
00:14:11,016 --> 00:14:14,270
‫‏صخور. المزيد منها. المحيط به صخور كثيرة.

367
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫‏يا "تيدي"!

368
00:14:18,816 --> 00:14:22,236
‫‏"أتمنى…" لا أدري. جيش من ابن مقرض؟

369
00:14:22,319 --> 00:14:24,738
‫‏- أنا واثق بأنك تمنيتها بالفعل.
‫- أجل، شعرت بذلك.

370
00:14:24,822 --> 00:14:26,574
‫‏كيف يُعقل أننا لدينا أمنيات كثيرة متبقية؟

371
00:14:26,657 --> 00:14:29,326
‫‏أعلم. "أتمنى أمنيات أقل."

372
00:14:29,410 --> 00:14:32,538
‫‏حسنًا يا "ليندا"، بذلت قصارى جهدك،
‫لكنني أظن أنه عليك الاستسلام.

373
00:14:32,621 --> 00:14:35,040
‫‏لا تستسلمي. لا أدري ما تقصدينه،
‫لكن لا تستسلمي.

374
00:14:35,124 --> 00:14:37,334
‫‏سيد "فيشهودر". ماذا تفعل؟

375
00:14:37,418 --> 00:14:40,379
‫‏أحاول سحب السحُب بعيدًا عن المذنّب،
‫لكن الأمر لا يفلح.

376
00:14:40,462 --> 00:14:43,299
‫‏لم أحاول التهديد.
‫ما أكثر ما تخافه في رأيك؟

377
00:14:43,382 --> 00:14:44,633
‫‏- ماذا تقصد؟ السحُب؟
‫- أجل.

378
00:14:44,717 --> 00:14:47,052
‫‏لا أعلم. الطيور؟ الطيور الكبيرة؟

379
00:14:47,136 --> 00:14:49,763
‫‏أجل، هذا جيد. أستطيع الاستفادة من ذلك.

380
00:14:49,847 --> 00:14:52,683
‫‏أظن أنها تنقشع.
‫أظن أننا على وشك رؤية المذنّب.

381
00:14:52,766 --> 00:14:54,435
‫‏يا "تيدي"، هل يمكننا العودة رجاءً؟

382
00:14:54,518 --> 00:14:56,937
‫‏- لمس شيء ما ساقي.
‫- أجل، ربما يكون قنديل البحر.

383
00:14:57,021 --> 00:14:58,397
‫‏أو سمكة قرش. إنها تأكل ليلًا،

384
00:14:58,480 --> 00:15:00,190
‫‏لكنه مجرد طحلب بحري غالبًا، أو سمكة قرش.

385
00:15:00,274 --> 00:15:01,567
‫‏رائع.

386
00:15:01,650 --> 00:15:03,819
‫‏شعرت بشيء آخر. هل هذه سمكة قرش؟

387
00:15:05,613 --> 00:15:07,323
‫‏- بحقك!
‫- أجل، هذا طحلب بحري.

388
00:15:07,406 --> 00:15:09,408
‫‏هل تظن أن طحلب البحر كان إشارة ما؟

389
00:15:09,491 --> 00:15:10,659
‫‏لا! لا أظن ذلك.

390
00:15:10,743 --> 00:15:13,746
‫‏طحلب بحري. كأنه يريدك أن ترى.

391
00:15:13,829 --> 00:15:16,248
‫‏كفاك يا "تيدي"! كفاك فحسب!

392
00:15:16,332 --> 00:15:19,460
‫‏لا تُوجد إشارات! والكون لا يتحدث!

393
00:15:19,543 --> 00:15:21,295
‫‏أنت من تتحكم بحياتك.

394
00:15:21,378 --> 00:15:23,422
‫‏وإذا كانت آخر 30 عامًا من عمرك سيئة،

395
00:15:23,505 --> 00:15:26,342
‫‏فلم يكن ذلك بسبب مسمار دست عليه،
‫أو مذنّب ما،

396
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
‫‏لكنه كان بسببك!

397
00:15:27,927 --> 00:15:30,429
‫‏ولأن الحياة يمكن أن تكون سيئة أحيانًا أيضًا.

398
00:15:30,512 --> 00:15:33,182
‫‏هل تقصد أنني أتحمّل ذنب
‫آخر 30 عامًا سيئة من عمري؟

399
00:15:33,265 --> 00:15:34,266
‫‏أجل، جزئيًا!

400
00:15:34,350 --> 00:15:37,311
‫‏الكون لا يكترث بك،
‫أو بي، أو بأي شخص.

401
00:15:37,394 --> 00:15:39,063
‫‏- هذا غير صحيح.
‫- إنه صحيح.

402
00:15:39,146 --> 00:15:41,690
‫‏نحن نتخذ قرارات،
‫وإما أن تكون جيدة، وإما سيئة.

403
00:15:41,774 --> 00:15:44,568
‫‏ويحالفنا الحظ أو لا،
‫وعلينا التعامل مع ذلك.

404
00:15:44,652 --> 00:15:47,613
‫‏كما اتخذنا قرار إنفاق أموال طائلة
‫على أسطح مناضدنا الجديدة،

405
00:15:47,696 --> 00:15:50,741
‫‏وربما أخطأنا في ذلك، لكنه سيكون خطئي.

406
00:15:50,824 --> 00:15:52,785
‫‏و"ليندا" هي من أقنعتني بالأمر نوعًا ما.

407
00:15:52,868 --> 00:15:54,703
‫‏لذا فهو خطئي بنسبة 40 بالمئة،
‫وهي بنسبة 60 بالمئة.

408
00:15:54,787 --> 00:15:57,331
‫‏عمومًا، هذا ليس خطأ الكون،

409
00:15:57,414 --> 00:16:00,501
‫‏لأنني رأيت بركة صغيرة
‫كانت تشبه إشارة الاستحسان،

410
00:16:00,584 --> 00:16:01,585
‫‏أو ما شابه.

411
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
‫‏أتمزح؟
‫سأفعل أي شيء لأرى بركة إشارة الاستحسان.

412
00:16:04,004 --> 00:16:05,714
‫‏لا أصدّق أن إيمانك الغبي

413
00:16:05,798 --> 00:16:08,217
‫‏ربما يجعلك تقطع علاقتك
‫بإنسانة رائعة كـ"كاثلين"،

414
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
‫‏والتي ستكون فعلة شديدة الغباء.

415
00:16:09,927 --> 00:16:13,263
‫‏ما كنت لأرغب بأن ينتهي أمر "كاثلين"
‫مع شخص يتخذ كل القرارات الخطأ،

416
00:16:13,347 --> 00:16:14,807
‫‏كما يبدو أنني أفعل.

417
00:16:14,890 --> 00:16:15,933
‫‏سيكون ذلك غباءً.

418
00:16:16,016 --> 00:16:18,352
‫‏بحقك يا "تيدي"! طحلب بحري غبي.

419
00:16:18,435 --> 00:16:20,270
‫‏لا يا "بوب"! أنت الطحلب البحري الغبي!

420
00:16:20,354 --> 00:16:22,231
‫‏لا يا "تيدي"! انتظر يا "تيدي"!

421
00:16:23,983 --> 00:16:25,067
‫‏يا "تيدي"!

422
00:16:29,905 --> 00:16:31,532
‫‏أنا لا أحبك أيها المحيط.

423
00:16:31,615 --> 00:16:34,284
‫‏حسنًا، ضفرت شعرك، حتى تري كيف سيبدو،

424
00:16:34,368 --> 00:16:35,536
‫‏ثم فككت ضفائره،

425
00:16:35,619 --> 00:16:38,706
‫‏ثم ضفرته مجددًا، لأنك نسيت أن تري "جوسلين"،

426
00:16:38,789 --> 00:16:39,999
‫‏ثم فككت ضفائره.

427
00:16:40,082 --> 00:16:41,333
‫‏لم يعجبني شكله.

428
00:16:41,417 --> 00:16:43,335
‫‏كنت تتلاعبين بي طيلة الليل. هذا ليس لطيفًا.

429
00:16:43,419 --> 00:16:45,462
‫‏كنت متلاعبة قليلًا يا "تامي".

430
00:16:45,546 --> 00:16:47,423
‫‏هل عليك الاعتذار إلى "تينا"؟

431
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
‫‏رباه يا "تامي"! هل قلبك ليس صافيًا؟

432
00:16:50,759 --> 00:16:51,927
‫‏قلبي صاف.

433
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
‫‏- لا.
‫- ماذا؟

434
00:16:53,095 --> 00:16:54,596
‫‏ربما لن تتحقق أمنيتك يا "تامي".

435
00:16:55,097 --> 00:16:56,640
‫‏تمنيت "السلام العالمي".

436
00:16:56,724 --> 00:16:58,517
‫‏إنه مجمّل رموش باهظ الثمن…

437
00:16:58,600 --> 00:17:01,395
‫‏اعتذري إلى "تينا". هذا مجمّل رموش جيد.

438
00:17:01,478 --> 00:17:02,813
‫‏- أجل. ابدئي.
‫- أسرعي.

439
00:17:02,896 --> 00:17:05,774
‫‏حسنًا، آسفة يا "تينا" على جعلك

440
00:17:05,858 --> 00:17:07,443
‫‏- تفعلين الكثير من أجلي الليلة.
‫- شكرًا.

441
00:17:07,526 --> 00:17:09,611
‫‏وآسفة على مسح خزانتك بالمخاط.

442
00:17:09,695 --> 00:17:10,696
‫‏حسنًا.

443
00:17:10,779 --> 00:17:12,698
‫‏وعلى رسم صورتك كضرطة لها شعر،

444
00:17:12,781 --> 00:17:14,450
‫‏لكن بدا الشعر كشعرك تمامًا.

445
00:17:14,533 --> 00:17:15,784
‫‏بدا رائعًا،

446
00:17:15,868 --> 00:17:19,246
‫‏وآسفة على تهديدك
‫بإبلاغ المباحث الفيدرالية عن رائحة فمك.

447
00:17:19,329 --> 00:17:20,622
‫‏أجل. كان ذلك قاسيًا.

448
00:17:21,457 --> 00:17:22,958
‫‏جوارب ممتلئة بالرمال.

449
00:17:26,545 --> 00:17:28,505
‫‏ما هذا؟ صحيح، إنه مذنّب.

450
00:17:28,589 --> 00:17:30,841
‫‏نجحت التهديدات.
‫والآن، سأدغدغك أيها المذنّب.

451
00:17:30,924 --> 00:17:32,843
‫‏دغدغة.

452
00:17:33,427 --> 00:17:34,762
‫‏إنه جميل للغاية.

453
00:17:35,262 --> 00:17:37,598
‫‏خليط الفشار! آسفة، لم أقصد إخافتك.

454
00:17:37,681 --> 00:17:38,682
‫‏سآخذها كلها!

455
00:17:38,766 --> 00:17:40,225
‫‏أجل. ها هو ذا.

456
00:17:42,895 --> 00:17:45,397
‫‏إنها فقمة. مرحبًا أيتها الفقمة.

457
00:17:46,065 --> 00:17:48,358
‫‏أنت تحدّقين إليّ منذ فترة طويلة.

458
00:17:49,151 --> 00:17:51,487
‫‏حسنًا. هذا غريب.

459
00:17:51,570 --> 00:17:53,447
‫‏مهلًا. لا يمكنك التحدث كالبشر، صحيح؟

460
00:17:53,530 --> 00:17:57,367
‫‏لا، هذا غباء.
‫ظننت أننا كنا سنتبادل الأجساد…

461
00:17:57,451 --> 00:17:59,495
‫‏لا عليك. أنت تغادر.

462
00:17:59,578 --> 00:18:02,456
‫‏لقد عدت. بالتأكيد، نحن نمرّ بلحظة خاصة؟

463
00:18:02,539 --> 00:18:06,043
‫‏إذًا، هل هذا يعني…
‫هل هذا ما كان يتحدث عنه "تيدي"؟

464
00:18:06,126 --> 00:18:07,920
‫‏هل أنت إشارة أو ما شابه؟

465
00:18:08,003 --> 00:18:10,798
‫‏هل "تيدي" سيكون بخير؟ سأخبره.

466
00:18:10,881 --> 00:18:14,635
‫‏إذا كانت الـ30 عامًا القادمة
‫من حياته جيدة، فواصل النظر إليّ.

467
00:18:15,636 --> 00:18:16,845
‫‏عجبًا! حسنًا.

468
00:18:16,929 --> 00:18:19,056
‫‏وربما نحن سنكون بخير؟

469
00:18:19,139 --> 00:18:22,142
‫‏هل سيكون مطعمنا بخير إذا واصلت النظر إليّ؟

470
00:18:23,018 --> 00:18:24,144
‫‏حسنًا.

471
00:18:24,228 --> 00:18:25,312
‫‏هذا مذهل.

472
00:18:25,395 --> 00:18:28,774
‫‏أنا لم… لم يحدث هذا إليّ من قبل.

473
00:18:28,857 --> 00:18:32,277
‫‏تسبح بعيدًا. حسنًا، مع السلامة أيتها الفقمة!
‫سأذهب لأخبر "تيدي".

474
00:18:33,320 --> 00:18:34,613
‫‏- يا "ليندا!
‫- "بوب"!

475
00:18:34,696 --> 00:18:36,406
‫‏لن تصدّق ما حدث إليّ.

476
00:18:36,490 --> 00:18:39,034
‫‏هيا. علينا الذهاب لإيجاد "تيدي".
‫رأيت إشارة.

477
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
‫‏- ماذا؟ أنت مبلل تمامًا.
‫- أجل.

478
00:18:41,161 --> 00:18:42,871
‫‏هل تريد بعض خليط الفشار؟
‫أحضرت لك بعضه.

479
00:18:42,955 --> 00:18:44,456
‫‏لا! مهلًا، أجل.

480
00:18:45,332 --> 00:18:48,168
‫‏حسنًا،
‫لدينا أمنيات كثيرة لنحرقها، لذا لنبدأ.

481
00:18:48,252 --> 00:18:50,003
‫‏- هل معك أعواد ثقاب؟
‫- ماذا؟ لا.

482
00:18:50,087 --> 00:18:51,713
‫‏رباه! ليس لدينا نار.

483
00:18:51,797 --> 00:18:54,007
‫‏معذرة يا سيدي، هل لديك نار؟

484
00:18:54,091 --> 00:18:55,092
‫‏هل لديك نار يا سيدتي؟

485
00:18:55,175 --> 00:18:56,969
‫‏ماذا؟
‫ألا تريدين إعطاء أعواد الثقاب للأطفال.

486
00:18:57,052 --> 00:18:58,470
‫‏لماذا لم نتمنّ أعواد ثقاب؟

487
00:18:58,554 --> 00:19:00,347
‫‏مرحبًا يا رفاق. صفيت قلبي أخيرًا،

488
00:19:00,430 --> 00:19:02,766
‫‏وأخبرتني سيدة طاولة أوراق الأمنيات
‫بأنها نفدت…

489
00:19:02,850 --> 00:19:04,143
‫‏تمنّي ما تشائين يا فتاة.

490
00:19:04,226 --> 00:19:06,436
‫‏ستفيدك كثيرًا إلا إذا كان معك نار.

491
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
‫‏معي نار.
‫أحضرت معي أعواد ثقاب الحمّام من المنزل.

492
00:19:08,730 --> 00:19:10,149
‫‏أجل!

493
00:19:10,232 --> 00:19:13,402
‫‏ستحبين ذلك بشدة أكثر من حيث أتيت
‫يا أعواد الثقاب الصغيرة.

494
00:19:14,027 --> 00:19:15,028
‫‏يا "تيدي"!

495
00:19:15,112 --> 00:19:17,948
‫‏ماذا؟ هل تريد الصياح بي أكثر
‫عن كوني المخطئ في كل شيء؟

496
00:19:18,031 --> 00:19:19,741
‫‏لا. اسمع، بعدما غادرت،

497
00:19:19,825 --> 00:19:21,994
‫‏حدث أكثر شيء مذهل يراه المرء مرة في حياته.

498
00:19:22,077 --> 00:19:23,495
‫‏رأيت إشارة.

499
00:19:23,579 --> 00:19:25,998
‫‏محاولة جيدة يا "بوب".
‫يمكنك الكف عن مهادوتي، اتفقنا؟

500
00:19:26,081 --> 00:19:27,708
‫‏أنت الفائز. لا تُوجد إشارات.

501
00:19:27,791 --> 00:19:31,378
‫‏جميعنا بمفردنا هنا نجهل ما نفعله،
‫وندوس على المسامير طيلة الوقت.

502
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
‫‏لا يا "تيدي"، هذا جنون،

503
00:19:32,754 --> 00:19:35,174
‫‏لكني أظن أن الكون ربما تحدث إليّ؟

504
00:19:35,257 --> 00:19:38,010
‫‏وأظن أنه قال إنك ستكون بخير.

505
00:19:38,093 --> 00:19:39,845
‫‏ماذا؟ كيف؟ ماذا حدث؟

506
00:19:39,928 --> 00:19:42,931
‫‏رأيت فقمة، وتحدثت إليّ.

507
00:19:43,015 --> 00:19:44,308
‫‏- فقمة؟
‫- أجل.

508
00:19:44,391 --> 00:19:47,728
‫‏تفرقت السحب، فرأيت المذنّب، ثم رأيت فقمة،

509
00:19:47,811 --> 00:19:49,938
‫‏وبدلت رأيي.

510
00:19:50,022 --> 00:19:52,608
‫‏ربما أنت محق. ربما هناك إشارات،

511
00:19:52,691 --> 00:19:54,693
‫‏وربما مهمتنا هي فهم معناها.

512
00:19:54,776 --> 00:19:57,446
‫‏لا أدري، الأمر أشبه بـ… بالشعر على ما أظن.

513
00:19:57,529 --> 00:19:59,489
‫‏هل تظن أننا سنفهم الشعر الآن؟

514
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‫‏ربما؟ أو صناعة الفخار؟

515
00:20:01,283 --> 00:20:03,869
‫‏لا. أنا سعيد فحسب لحصولك على إشارة،

516
00:20:03,952 --> 00:20:06,371
‫‏وأشعر بالبرد، لكنك حصلت على إشارة.

517
00:20:06,455 --> 00:20:07,456
‫‏إشارة جيدة.

518
00:20:07,539 --> 00:20:09,583
‫‏وحصلنا على واحدة أيضًا. أشركتنا في الحديث.

519
00:20:09,666 --> 00:20:12,461
‫‏أسطح المناضد؟
‫جعلت الفقمة الأمر يبدو قرارًا صائبًا.

520
00:20:12,961 --> 00:20:14,379
‫‏حسنًا. شكرًا أيتها الفقمة.

521
00:20:14,463 --> 00:20:16,798
‫‏مهلًا. فقمة ومادة سدّ الشقوق، أتفهمان قصدي؟

522
00:20:16,882 --> 00:20:19,843
‫‏تُستخدم مادة سدّ الشقوق على سطح المنضدة.
‫لهذا ظهرت فقمة.

523
00:20:20,344 --> 00:20:22,137
‫‏- تبدو مبالغة نوعًا ما يا "بوب".
‫- ماذا؟

524
00:20:22,221 --> 00:20:24,723
‫‏أيمكنك إعطائي هاتفي؟
‫أريد رؤية إن كان لا يزال يعمل.

525
00:20:25,307 --> 00:20:26,225
‫‏- تبًا!
‫- أجل.

526
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
‫‏تبلل هاتفي بشدة أيضًا،
‫إذا كان ذلك يشعرك بأي تحسّن،

527
00:20:28,936 --> 00:20:29,937
‫‏ومحفظتي أيضًا.

528
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
‫‏لكني ما زلت صديق الفقمة.

529
00:20:31,688 --> 00:20:33,815
‫‏مهلًا، إنه ما زال يعمل. إنها إشارة.

530
00:20:33,899 --> 00:20:36,235
‫‏معذرة، عليّ إجراء مكالمة.

531
00:20:36,318 --> 00:20:39,571
‫‏مرحبًا. "كاثلين"؟ أنا "تيدي" مواعدك.

532
00:20:39,655 --> 00:20:41,073
‫‏مرحبًا يا أطفال.

533
00:20:41,698 --> 00:20:43,909
‫‏- أراكم وجدتم أوراق الأمنيات.
‫- أجل، وجدناها.

534
00:20:43,992 --> 00:20:45,244
‫‏ما الذي تتمنيه يا "تينا"؟

535
00:20:45,327 --> 00:20:47,371
‫‏أن أقبّل فتى على برج "إيفل" بوقت الغروب،

536
00:20:47,454 --> 00:20:48,622
‫‏ونحن على ظهر حصانين بشكل ما؟

537
00:20:48,705 --> 00:20:50,249
‫‏خذي هذه الأمنية أيضًا مجانًا.

538
00:20:50,332 --> 00:20:51,750
‫‏"مروحية". أجل.

539
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
‫‏كيف سأرفع الحصانين
‫إلى قمة برج "إيفل" إلا بها؟ شكرًا.

540
00:20:54,294 --> 00:20:57,339
‫‏أجل أيتها النيران الجميلة،
‫ارتفعي إلى آلهة الأمنيات!

541
00:20:57,422 --> 00:20:58,632
‫‏أجل.

542
00:20:59,341 --> 00:21:00,842
‫‏وداعًا أيتها الأمنيات البسيطة!

543
00:21:00,926 --> 00:21:02,261
‫‏"خليط الفشار

544
00:21:03,553 --> 00:21:04,888
‫‏جميل للغاية

545
00:21:04,972 --> 00:21:06,390
‫‏خليط الفشار

546
00:21:07,724 --> 00:21:09,101
‫‏جميل للغاية

547
00:21:09,184 --> 00:21:10,102
‫‏خليط الفشار

548
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
‫‏ما هذا؟ هل هذا فشار سادة؟

549
00:21:12,104 --> 00:21:13,605
‫‏لم أكن لأسمّي الملح (سادة)

550
00:21:14,439 --> 00:21:16,275
‫‏لا يُوجد خليط فشار؟ أليس لديك منه؟

551
00:21:17,150 --> 00:21:18,443
‫‏هذا أفضل من خليط الفشار

552
00:21:18,527 --> 00:21:21,446
‫‏مهلًا!

553
00:21:21,530 --> 00:21:22,531
‫‏خليط الفشار

554
00:21:22,614 --> 00:21:25,075
‫‏آسفة
‫لم أقصد إخافتك. سآخذها كلها!

555
00:21:25,659 --> 00:21:26,952
‫‏خليط الفشار

556
00:21:28,495 --> 00:21:29,663
‫‏جميل للغاية

557
00:21:29,746 --> 00:21:31,790
‫‏- خليط الفشار
‫- دخل بين أسناني، لكنه ما زال جيدًا."

558
00:21:31,873 --> 00:21:46,975
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

