﻿1
00:00:02,393 --> 00:00:03,870
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:04,259 --> 00:00:05,825
‫- كيف تبدو؟
‫- مثل (أوليفيا دانهام)

3
00:00:05,956 --> 00:00:10,515
‫جعلت صفاتها داخلية
‫هي عميلتنا (دانهام)

4
00:00:10,603 --> 00:00:14,602
‫أنت تدخل أحدهم في فريقي
‫ماذا إن لم تثبت هويتها الجديدة؟

5
00:00:14,731 --> 00:00:16,730
‫عندها لن يكون هناك حاجة إليها

6
00:00:16,903 --> 00:00:18,815
‫تعرفين أشياء عن الجهة الأخرى

7
00:00:18,902 --> 00:00:21,161
‫أشياء لم يكن بإمكانك أن تعرفيها
‫إلا إن كنت من هناك

8
00:00:21,334 --> 00:00:25,637
‫- ماذا مثلًا؟
‫- ابنة شقيقك حية، ولدت وعيدها اليوم

9
00:00:25,767 --> 00:00:28,241
‫- ما من طريقة لإثبات ذلك
‫- بلى، هناك طريقة

10
00:00:28,373 --> 00:00:31,154
‫(أوليفيا) الخاصة بهم عالقة
‫بأمان بين العالمين

11
00:00:31,285 --> 00:00:34,326
‫نعتقد أنه ربما أمكنك فعل نفس الشيء

12
00:00:39,061 --> 00:00:42,537
‫عمتي (ليف)، كنت أعرف
‫أنك لن تنسي عيد مولدي

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,359
‫لم ينجح الأمر، كل ما رأيته كان أسود

14
00:01:45,881 --> 00:01:49,357
‫عبر العذاب تتم التوبة

15
00:01:51,442 --> 00:01:54,440
‫من الحزن يولد الفرح

16
00:02:00,261 --> 00:02:03,738
‫من الظلمة تولد النار المطهّرة

17
00:02:05,432 --> 00:02:10,299
‫وعبر النار سنجد نبع الحياة الجديدة

18
00:02:20,769 --> 00:02:24,505
‫"(نيو يونكرز)"

19
00:02:42,579 --> 00:02:46,750
‫- أمي؟
‫- (ماكس)؟

20
00:02:46,923 --> 00:02:50,051
‫هناك وحش في خزانتي

21
00:02:58,610 --> 00:03:00,478
‫لا وحوش هنا

22
00:03:05,214 --> 00:03:06,474
‫ولا هنا أيضاً

23
00:03:06,995 --> 00:03:10,471
‫يبدو أن غرفتك الليلة خالية رسمياً
‫من الوحوش أيها الصغير

24
00:03:10,601 --> 00:03:14,077
‫هل تذكر ما يفعله الصبيان الكبار
‫ليتخلصوا من الوحوش في غرفهم؟

25
00:03:14,207 --> 00:03:17,640
‫تغمضين عينيك وتعدّين حتى 3

26
00:03:17,770 --> 00:03:20,550
‫- وعندما نفتحهما؟
‫- يكون الوحش قد اختفى

27
00:03:21,985 --> 00:03:23,592
‫استرح حبيبي

28
00:03:30,457 --> 00:03:32,150
‫أنا أحبك

29
00:03:52,657 --> 00:03:56,394
‫1، 2، 3

30
00:04:31,454 --> 00:04:33,844
‫"تظهر استطلاعات الرأي
‫أن غالبية الأميركيين"

31
00:04:33,974 --> 00:04:38,450
‫"يعارضون القانون المقترح لتحديد
‫عدد لأطفال بـ2 لكل عائلة"

32
00:04:38,536 --> 00:04:42,578
‫"ومع ذلك فإن سياسيين بارزين من
‫إثنين من الأحزاب الـ3 الرئيسية

33
00:04:42,707 --> 00:04:43,750
‫"يؤيدون القانون"

34
00:04:43,924 --> 00:04:47,877
‫- مرحباً
‫- أنت، ماذا تفعلين هنا؟

35
00:04:48,834 --> 00:04:50,485
‫أيمكنني أن أدعوك على الفطور؟

36
00:04:56,045 --> 00:04:59,390
‫- شكراً
‫- شكراً

37
00:05:02,823 --> 00:05:05,907
‫أريد أن أدخل إلى منشأة
‫وزارة الدفاع في جزيرة (ليبرتي)

38
00:05:06,081 --> 00:05:07,603
‫وأحتاج إلى مساعدتك

39
00:05:07,688 --> 00:05:10,687
‫يمكنني سرقة قارب
‫لكن لا يمكنني تركه على الجزيرة

40
00:05:10,815 --> 00:05:15,161
‫وإلا فإن دورية الأمن ستجده
‫وأحتاج إلى البقاء في المبنى لوحدي

41
00:05:15,292 --> 00:05:17,421
‫أريدك فقط أن تقلّني عبر المياه

42
00:05:17,551 --> 00:05:20,766
‫عبر المياه الخاضعة للدوريات
‫أنت من فرع (فرينج)

43
00:05:20,896 --> 00:05:24,024
‫أليس لديك إذن مرور سري للغاية؟

44
00:05:24,155 --> 00:05:27,500
‫- لماذا تقتحمين مبنى حكومياً؟
‫- لأنه عليّ الذهاب إلى المنزل

45
00:05:27,848 --> 00:05:30,281
‫إذاً صار المنزل على جزيرة (ليبرتي) الآن

46
00:05:37,797 --> 00:05:42,881
‫لا يهم من أين أنا
‫ما يهم هو أنني في ورطة

47
00:05:43,011 --> 00:05:48,181
‫وأعتقد أن وقتي هنا ينفد
‫وحالياً أنت الوحيد الذي أثق به

48
00:05:48,832 --> 00:05:53,828
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (هنري)
‫أرجوك، هل ستساعدني؟

49
00:05:58,521 --> 00:06:04,734
‫إذاً إن كان كل ما تريدينه هو أن أقلّك
‫فليس عليك سرقة قارب

50
00:06:04,864 --> 00:06:07,862
‫قريبي لديه قارب
‫أعطيني يوماً أو يومين

51
00:06:08,123 --> 00:06:10,165
‫- شكراً
‫- أجل

52
00:06:18,376 --> 00:06:22,069
‫حسناً، إليك رقمي، يجب أن أذهب

53
00:06:22,460 --> 00:06:26,587
‫اسمعي، الأشخاص الذين تهربين منهم
‫أما زالوا يطاردونك؟

54
00:06:26,805 --> 00:06:31,540
‫ليس إن استمروا يعتقدون
‫أنني شخص آخر، لا، شكراً

55
00:06:38,275 --> 00:06:41,576
‫سنبلغك رسمياً إن تسلّم
‫فرع (فرينج) القضية رسمياً

56
00:06:41,706 --> 00:06:43,488
‫شكراً، أقدّر ذلك

57
00:06:44,096 --> 00:06:48,484
‫- إذاً ماذا لدينا؟
‫- خطف صبي من غرفته ليلة أمس

58
00:06:48,658 --> 00:06:55,218
‫حسناً، نحن جاهزون هنا، التحام
‫الجزيئات سليم، قراءات المناخ ثابتة

59
00:06:55,348 --> 00:07:00,128
‫حوادث الخطف هذه مأساوية لكن
‫99 بالمئة منها لا تعني فرع (فرينج)

60
00:07:00,258 --> 00:07:01,909
‫أجل، قل ذلك للوزير

61
00:07:02,127 --> 00:07:03,515
‫قانون (بيتر بيشوب) من العام 1991

62
00:07:03,647 --> 00:07:05,993
‫ينص على وجوب التعامل مع كل خطف
‫كأنه حدث غريب يعني (فرينج)

63
00:07:06,167 --> 00:07:08,817
‫ما أقصده هو أن رجال الشرطة هؤلاء
‫لا يحتاجون إلينا للعمل على قضاياهم

64
00:07:08,991 --> 00:07:10,468
‫اتفقنا؟ إنها مضيعة للوقت

65
00:07:14,204 --> 00:07:16,028
‫ليست مضيعة للوقت

66
00:07:18,375 --> 00:07:22,198
‫- سآخذ الإفادة
‫- سأتفقد الطبقة العليا

67
00:07:28,889 --> 00:07:33,016
‫- أيها المفتش، هلا تخبرنا التفاصيل!
‫- طبعاً

68
00:07:33,538 --> 00:07:36,014
‫الضحية (ماكس كلايتون)، 8 سنوات

69
00:07:36,753 --> 00:07:40,315
‫جاءت أمه لتتفقده في الصباح
‫فوجدت أنه اختفى

70
00:07:40,489 --> 00:07:44,312
‫وجدنا بصمتين جزئيتين
‫على طرف النافذة وفي الخزانة

71
00:07:44,443 --> 00:07:46,094
‫لكننا ما زلنا نجمع الإثباتات

72
00:07:47,006 --> 00:07:50,655
‫نعتقد أن المشتبه به حمل الطفل
‫وهرب من النافذة

73
00:07:50,829 --> 00:07:54,392
‫النافذة عالية لا سيما إن كنت تحمل
‫صبياً وزنه 50 باونداً

74
00:07:54,782 --> 00:08:00,474
‫حسناً، إذا المشتبه به ذكر، قوي
‫عمره من 20 إلى 35 سنة

75
00:08:00,605 --> 00:08:02,125
‫اسمع، أيمكنني أن أرى تلك للحظة؟

76
00:08:04,601 --> 00:08:07,556
‫هناك بقايا على هذه البصمات

77
00:08:15,420 --> 00:08:19,547
‫- سوكروز
‫- سكر؟ أكان يتناول السكاكر؟

78
00:08:20,372 --> 00:08:27,020
‫يفرزه عبر عرقه
‫رجل السكاكر، لقد عاد

79
00:08:40,054 --> 00:08:42,747
‫- سيدي الوزير
‫- سمعت للتو

80
00:08:46,267 --> 00:08:51,567
‫أنشئ فرع (فرينج) للتحقيق
‫في كوارث بحجم لا يمكن تصوّره

81
00:08:51,785 --> 00:08:56,346
‫أنت وأنا نعرف أنه ما من جريمة
‫أشنع من خطف طفل

82
00:08:56,476 --> 00:08:58,692
‫سأفعل كل ما بوسعي لإيجاده سيدي

83
00:08:58,822 --> 00:09:03,819
‫لا أشك في تصميمك يا (فيليب)
‫في الواقع، لهذا أنا هنا

84
00:09:05,426 --> 00:09:10,857
‫لا عيب في تحويل القضية إلى مكتب
‫آخر إن كانت شخصية جداً

85
00:09:20,372 --> 00:09:23,935
‫أخذ رجل السكاكر ابني منذ 4 سنوات

86
00:09:24,717 --> 00:09:31,580
‫منذ 4 سنوات لم أسمعه يضحك
‫أو أره يلعب في الخارج مع شقيقته

87
00:09:33,970 --> 00:09:41,356
‫أخذ ابني ليومين
‫وعندما استعدته لم يعد صبياً

88
00:09:47,091 --> 00:09:54,955
‫- أنا أكثر شخص تريده في هذه القضية
‫- جيد جداً

89
00:09:58,387 --> 00:10:02,341
‫همي الوحيد هو أنه ليس لديّ
‫كل عملائي لمساعدتي

90
00:10:02,602 --> 00:10:06,860
‫كم من الوقت بعد إلى أن ينتهي هذا
‫سيدي؟ إلى أن تعود (أوليفيا)؟

91
00:10:06,989 --> 00:10:09,770
‫سيفرحك أن تعرف أننا حققنا إنجازاً

92
00:10:10,074 --> 00:10:14,243
‫لقد وجدنا شيئاً في كيمياء دماغها
‫شيئاً فريداً

93
00:10:15,244 --> 00:10:21,674
‫إن كان ذلك ما يمكنها من التنقل بين
‫العالمين، فستستعيد فريقك قريباً جداً

94
00:10:25,020 --> 00:10:31,667
‫أعرف معنى أن تخسر ابناً
‫حتى عندما يعود يبقى الضرر

95
00:10:32,275 --> 00:10:35,229
‫أبلغني إن احتجت إلى شخص
‫تكلّمه يا (فيليب)

96
00:10:43,527 --> 00:10:47,264
‫نحتاج إلى دليل أيها القوم
‫شيء يجعلنا نكمل

97
00:10:47,959 --> 00:10:54,346
‫اختفى الصبي (كلايتون) منذ 18 ساعة
‫هذا يمنحنا حتى ليلة غد لإيجاده

98
00:10:54,520 --> 00:10:58,952
‫آخر خطف لرجل السكاكر كان منذ
‫سنتين، قبل أن تنضمي إلى فرع (فرينج)

99
00:10:59,168 --> 00:11:04,078
‫أذكر عندما حصل هذا، عندما قرأت عنه
‫لكنهم لم يقولوا ماذا فعل بهؤلاء الأولاد

100
00:11:04,209 --> 00:11:06,163
‫وكأن الحياة سحبت منهم

101
00:11:06,337 --> 00:11:10,508
‫تدهور حاد لنسيج الأعضاء
‫أنظمة مناعة مفرغة

102
00:11:10,899 --> 00:11:13,462
‫بعض الأطفال عاد مصاباً بالسرطان

103
00:11:18,285 --> 00:11:20,849
‫تلك الجراح، لماذا هي هناك؟

104
00:11:21,413 --> 00:11:25,932
‫قشرة المخ الخلفية، من تلك النقطة
‫في الجسم تصلين إلى العمود الفقري

105
00:11:26,062 --> 00:11:29,060
‫حسناً، (أستريد)؟
‫ماذا نعرف عن هذه القضايا؟

106
00:11:29,190 --> 00:11:32,534
‫حالات الخطف تبدو عشوائية
‫تحصل كل سنتين

107
00:11:32,666 --> 00:11:35,316
‫الضحايا أطفال دائماً من سن الـ7 حتى الـ9

108
00:11:35,446 --> 00:11:39,313
‫يؤخذون ويطلقون بعد 48 ساعة
‫مع تدهور داخلي شامل

109
00:11:39,443 --> 00:11:42,136
‫يصف الضحايا المشتبه به
‫بأنه ذكر، عمره غير معروف

110
00:11:42,267 --> 00:11:46,351
‫في غالبية الحالات، عدا حلق الرأس
‫لا وصف جسدي له لأنه يضع قناعاً

111
00:11:46,481 --> 00:11:48,175
‫ماذا تقصدين بغالبية الحالات؟

112
00:11:48,306 --> 00:11:53,520
‫أفاد ضحيتان أن مشتبهاً بهما إثنين
‫خطفاهما، أحدهما شاب والآخر عجوز

113
00:11:53,650 --> 00:11:56,909
‫إذاً لمَ لم نوسّع البحث ليشمل
‫مشتبه بهما إثنين؟

114
00:11:57,039 --> 00:12:01,340
‫(ليف)، هؤلاء الأطفال كانوا خائفين حقاً
‫هناك تضارب في إفاداتهم

115
00:12:01,514 --> 00:12:05,206
‫هذا لا يعني أنها ليست صحيحة
‫أيمكنك سحب سيرة الضحية؟

116
00:12:05,988 --> 00:12:11,593
‫حسناً، (أماندا هولت) و(كريستوفر برويلز)

117
00:12:18,457 --> 00:12:21,890
‫- ينبغي أن نكلّم (كريستوفر) مجدداً
‫- ليست فكرة جيدة (ليف)

118
00:12:22,064 --> 00:12:25,105
‫لم تكوني هناك عندما حصل ذلك
‫(برويلز) شديد الحماية

119
00:12:25,236 --> 00:12:29,493
‫- ينبغي أن نسأل على الأقل
‫- (ليف)، لا تفكّري في ذلك

120
00:12:39,268 --> 00:12:44,393
‫- أود إعادة استجواب ابنك
‫- عفواً؟

121
00:12:44,525 --> 00:12:49,130
‫أفاد (كريستوفر) أن رجلين احتجزاه
‫رجل شاب ورجل عجوز

122
00:12:49,305 --> 00:12:53,562
‫وإن كان هذا صحيحاً، فقد يذكر أشياء
‫أخرى عن هذا الرجل قد تساعد التحقيق

123
00:12:58,210 --> 00:12:59,732
‫أيتها العميلة (دانهام)

124
00:13:02,121 --> 00:13:06,249
‫مرّ ابني في شيء
‫لا ينبغي أن يمر فيه أي طفل

125
00:13:06,857 --> 00:13:11,853
‫وعندما جاء إلى المنزل
‫كان عليّ أن أطرح عليه أسئلة عن ذلك

126
00:13:11,984 --> 00:13:16,676
‫راجعنا التفاصيل مراراً وتكراراً
‫وأجبرته على عيش ذلك مجدداً

127
00:13:16,762 --> 00:13:21,846
‫بينما كان كل ما أراده هو النسيان
‫ومن أجل ماذا؟

128
00:13:22,323 --> 00:13:28,449
‫لم أحل القضية
‫ولم أساعد ابني لينام في الليل

129
00:13:30,796 --> 00:13:33,576
‫أنا واثقة من أنك بذلت قصارى جهدك

130
00:13:33,924 --> 00:13:37,877
‫لكن إن تكلّمت معه
‫فربما أمكني الحصول على المزيد منه

131
00:13:40,397 --> 00:13:45,263
‫- أنا والده
‫- ربما كانت هذه المشكلة

132
00:13:45,958 --> 00:13:49,000
‫ربما كانت هناك أشياء لا تريد أن تسمعها

133
00:13:51,172 --> 00:13:53,604
‫ثمة شيء أريدك أن تسمعيه

134
00:13:54,474 --> 00:13:57,949
‫صحة ابني تدهورت بسرعة كبيرة
‫منذ أن خطف

135
00:13:58,080 --> 00:14:01,555
‫وسيكون محظوظاً إن بقي حياً
‫لعيد مولده الـ18

136
00:14:01,903 --> 00:14:05,944
‫أنوي حماية ما بقي من طفولة
‫لدى (كريستوفر)

137
00:14:07,159 --> 00:14:11,982
‫أفهم ذلك، لكن طفولة (كريستوفر)
‫ليست الوحيدة على المحك الآن

138
00:14:14,893 --> 00:14:17,196
‫يمكنك الانصراف

139
00:14:42,655 --> 00:14:46,435
‫لست على ما يرام
‫أريد الذهاب إلى المنزل

140
00:14:46,566 --> 00:14:50,823
‫عبر العذاب تتم التوبة
‫من الحزن يولد الفرح

141
00:14:50,953 --> 00:14:56,559
‫من الظلمة تولد النار المطهّرة
‫ومن النار سنجد نبع الحياة الجديد

142
00:15:04,714 --> 00:15:06,017
‫"(غلينكوف، نيويورك)"

143
00:15:06,147 --> 00:15:11,492
‫"يكرّس حياته لتصحيح الخطأ
‫حماية البريء ومعاقبة المذنب"

144
00:15:11,883 --> 00:15:15,228
‫"يعرف (كرانستون) بالنسبة
‫إلى عالم المقاومة باسم (الظل)"

145
00:15:15,359 --> 00:15:17,313
‫"لم يره أحد قط، بل سمعوه فقط"

146
00:15:17,444 --> 00:15:22,396
‫"هويته الحقيقية معروفة فقط
‫من قبل صديقه الثابت ومساعده"

147
00:15:25,307 --> 00:15:27,349
‫- مرحباً
‫- مرحباً

148
00:15:31,215 --> 00:15:38,081
‫ثمة شرطي أمام المنزل
‫منذ ما بعد الظهر، إذاً الأمر صحيح؟

149
00:15:39,775 --> 00:15:43,641
‫- عاد رجل السكاكر؟
‫- أجل

150
00:15:47,552 --> 00:15:54,851
‫- أتعتقد أنه سيعود إلى هنا؟
‫- لا، فعلت هذا كتدبير احتياطي فقط

151
00:15:58,282 --> 00:16:01,846
‫- كيف حال (كريستوفر)؟
‫- هو خائف

152
00:16:02,497 --> 00:16:05,669
‫قصة الصبي المخطوف شغلت باله

153
00:16:09,406 --> 00:16:13,446
‫- هل أكلت؟
‫- ليس منذ الفطور

154
00:16:16,922 --> 00:16:20,832
‫- هل من تطوّر في القضية؟
‫- لا

155
00:16:21,526 --> 00:16:24,916
‫أرادت عميلة لديّ تدعى (أوليفيا دانهام)
‫أن تستجوب (كريستوفر) مجدداً

156
00:16:25,046 --> 00:16:27,522
‫تعتقد أنه ربما كانت هناك
‫تفاصيل قد نسيها

157
00:16:27,652 --> 00:16:29,912
‫قلت لها إن ذلك هدر للوقت

158
00:16:33,170 --> 00:16:35,125
‫لطالما أحببت (أوليفيا)

159
00:16:37,036 --> 00:16:39,600
‫تبدو ذكية جداً

160
00:16:48,376 --> 00:16:51,026
‫سأذهب وأضعه في السرير لينام

161
00:16:51,504 --> 00:16:53,981
‫هو صبي قوي يا (فيليب)

162
00:16:55,762 --> 00:17:01,801
‫قوي بما يكفي للتكلم عن ذلك
‫حتى لو لم تكن أنت قوياً بما يكفي

163
00:17:11,533 --> 00:17:13,488
‫اعتقدت أنك قد تكونين جائعة أيضاً

164
00:17:14,400 --> 00:17:19,526
‫(الكرمة الحمراء)؟ جديدة
‫تذوّقها (تشارلي) وقال إنها رائعة

165
00:17:22,351 --> 00:17:24,132
‫شكراً

166
00:17:28,086 --> 00:17:32,822
‫إذاً بعد أن تم خطف الضحايا
‫عاد الأولاد مع تدهور شامل في الخلايا

167
00:17:32,996 --> 00:17:35,298
‫وضعف في الأعضاء الداخلية

168
00:17:35,428 --> 00:17:38,382
‫كل تلك الحالات من أعراض
‫التقدم في السن أيضاً، صحيح؟

169
00:17:38,513 --> 00:17:39,556
‫أفترض ذلك، لماذا؟

170
00:17:39,687 --> 00:17:42,466
‫التقدم في السن يرتبط
‫بالغدة النخامية، صحيح؟

171
00:17:42,597 --> 00:17:45,291
‫ويمكن الوصول إليها
‫من الجهة الخلفية للعنق

172
00:17:45,681 --> 00:17:48,506
‫هل أصبحت فجأة عالمة
‫عندما كنت في المستشفى؟

173
00:17:49,201 --> 00:17:50,418
‫هل تحاولين أخذ وظيفتي؟

174
00:17:50,548 --> 00:17:53,677
‫كانت قضية قديمة عملت عليها
‫قبل أن أنضم إلى فرع (فرينج)

175
00:17:53,807 --> 00:17:56,717
‫كان هذا الرجل يمتص الهورمونات
‫من الغدد النخامية

176
00:17:56,847 --> 00:18:00,367
‫بجميع الأحوال ما أقصده
‫هو أن بعض الضحايا ذكروا

177
00:18:00,497 --> 00:18:04,016
‫أنه كان هناك مشتبه بهما إثنان
‫واحد عجوز وواحد شاب

178
00:18:04,146 --> 00:18:07,406
‫لكنهم قالوا كلهم إنهم لم يروا
‫المشتبه بهما في نفس الوقت

179
00:18:07,840 --> 00:18:10,880
‫- حسناً
‫- ماذا لو لم يكونا شخصين؟

180
00:18:11,054 --> 00:18:16,007
‫ماذا لو كان هناك شخص واحد
‫يتغيّر حرفياً من عجوز إلى شاب؟

181
00:18:17,789 --> 00:18:21,481
‫ماذا لو كان رجل السكاكر يسرق الشباب؟

182
00:18:24,349 --> 00:18:31,388
‫حسناً، نظرياً، يمكن أن تستعمل
‫الهورمونات النخامية المركزة

183
00:18:31,734 --> 00:18:36,558
‫كطريقة لتسريع الشفاء
‫وربما لعكس عملية التقدم في السن

184
00:18:36,687 --> 00:18:39,556
‫لكن إن كان ذلك صحيحاً
‫فسيسبب آثاراً جانبية خطيرة

185
00:18:39,686 --> 00:18:42,510
‫- ماذا مثلًا؟
‫- فقر الدم، رعاش نقص سكر الدم

186
00:18:42,727 --> 00:18:48,505
‫ارتفاع منسوب السكر؟
‫بما يكفي لإفراز السكر في العرق؟

187
00:18:51,503 --> 00:18:53,631
‫(دانهام) تتكلّم

188
00:18:56,629 --> 00:19:00,974
‫حسناً، سأكون هناك، شكراً

189
00:19:01,322 --> 00:19:03,364
‫ما كان موضوع الاتصال؟

190
00:19:04,581 --> 00:19:09,664
‫تسرني رؤيتك مجدداً (أوليفيا)
‫(كريس) يتحرّق شوقاً لمقابلتك

191
00:19:13,661 --> 00:19:15,354
‫ها نحن هنا

192
00:19:15,920 --> 00:19:18,353
‫(كريس)، العميلة (دانهام) هنا

193
00:19:19,482 --> 00:19:23,306
‫نادني (أوليفيا)، تسرني مقابلتك (كريس)

194
00:19:23,524 --> 00:19:27,866
‫- مرحباً
‫- مرحباً

195
00:19:29,475 --> 00:19:34,341
‫هل أنقذت حقاً حافلة المدرسة
‫من إعصار قوي العام الماضي؟

196
00:19:34,515 --> 00:19:39,598
‫- هل هذا صحيح؟
‫- كنت أقوم بعملي

197
00:19:40,641 --> 00:19:42,464
‫هذا رائع

198
00:19:45,506 --> 00:19:50,718
‫إذاً، تقول أمي إنك تريدين
‫التكلم عن الرجل الذي خطفني

199
00:19:51,980 --> 00:19:54,761
‫أجل، ألا بأس بذلك؟

200
00:19:58,758 --> 00:20:00,452
‫طبعاً

201
00:20:03,146 --> 00:20:09,575
‫ربما أمكننا التكلم في مكان آخر
‫أين المكان المفضّل لديك؟

202
00:20:23,392 --> 00:20:24,609
‫- (برويلز) يتكلم
‫- "رجل السكاكر"

203
00:20:24,739 --> 00:20:26,606
‫"خطف الصبي منذ 36 ساعة"

204
00:20:26,737 --> 00:20:28,561
‫بقيت 12 ساعة، أين أصبحنا؟

205
00:20:28,692 --> 00:20:31,733
‫لا شيء جديد، لكننا نعمل
‫على كل دليل لدينا

206
00:20:31,908 --> 00:20:34,557
‫"ستفرح لسماع أن فريقك سيعود قريباً"

207
00:20:34,687 --> 00:20:38,858
‫مهمة (أوليفيا) في الجهة الأخرى
‫أوشكت تكتمل، وسنتمكن من إعادتها

208
00:20:38,989 --> 00:20:42,638
‫- وماذا عن (أوليفيا) هذه؟
‫- سنسحبها من الميدان غداً صباحاً

209
00:20:43,898 --> 00:20:48,982
‫لا أعتقد أننا سنحتاج إليها بعد الآن
‫اتصل بي إن وجدت شيئاً

210
00:20:57,671 --> 00:21:00,538
‫يقول أبي أنه عليّ أن أنسى
‫ما حصل

211
00:21:00,625 --> 00:21:05,793
‫حقاً؟ لكن من الصعب أن تنسى، صحيح؟

212
00:21:08,271 --> 00:21:14,136
‫أتخيّل ما مررت فيه
‫وكم كنت خائفاً

213
00:21:14,267 --> 00:21:19,568
‫وكم كنت تريد العودة
‫إلى عائلتك وإلى أصدقائك

214
00:21:21,653 --> 00:21:26,909
‫- تراودني كوابيس عن ذلك أحياناً
‫- حقاً؟

215
00:21:28,300 --> 00:21:30,430
‫أيمكنك أن تخبرني عنها؟

216
00:21:37,120 --> 00:21:44,375
‫أتذكّر دائماً الرائحة أولًا
‫رائحة عفن مثل عليتنا

217
00:21:44,853 --> 00:21:49,588
‫يدخل إلى الغرفة واضعاً قناعاً
‫ليتفقّد ذلك الشيء العالق في رقبتي

218
00:21:51,153 --> 00:21:54,759
‫أشعر أنه يسرق طاقتي

219
00:21:55,367 --> 00:22:00,364
‫أنا متعب كثيراً، أشعر بالمرض

220
00:22:05,228 --> 00:22:13,569
‫(كريس)، قلت إنه كان هناك رجلان
‫واحد عجوز وواحد شاب، صحيح؟

221
00:22:15,527 --> 00:22:17,699
‫هل تكلّما معك؟

222
00:22:21,695 --> 00:22:25,431
‫لا، لا أذكر

223
00:22:30,993 --> 00:22:36,945
‫(كريس)، ما الأمر؟ يمكنك أن تخبرني

224
00:22:40,855 --> 00:22:47,372
‫- أعرف أن رجل السكاكر قد عاد
‫- أجل، لقد عاد

225
00:22:50,065 --> 00:22:54,497
‫قال إنه سيعود إن
‫أخبرت أحداً عنه سيرجع

226
00:22:56,670 --> 00:23:03,969
‫قال إنه هذه المرة
‫سيؤذي أمي وأبي

227
00:23:05,359 --> 00:23:09,877
‫لن يحصل هذا، أعدك

228
00:23:16,090 --> 00:23:20,434
‫(كريستوفر)، هناك صبي آخر مثلك

229
00:23:20,913 --> 00:23:26,040
‫خطف ويريد العودة إلى المنزل
‫ليرى عائلته أيضاً

230
00:23:27,777 --> 00:23:29,949
‫يمكنك مساعدته

231
00:23:35,511 --> 00:23:37,901
‫أذكر صوتيهما

232
00:23:40,333 --> 00:23:46,632
‫قالا نفس الشيء أعتقد أنها صلاة

233
00:23:47,197 --> 00:23:52,324
‫- هل تذكر الكلمات؟
‫- بعض الكلمات

234
00:23:57,277 --> 00:24:02,099
‫من الظلام القاتم تولد النار المطهرة

235
00:24:07,878 --> 00:24:09,138
‫حسناً

236
00:24:13,256 --> 00:24:15,819
‫"فرع (فرينج)، (نيويورك)"

237
00:24:15,950 --> 00:24:18,209
‫من الظلام القاتم تولد النار المطهّرة

238
00:24:18,340 --> 00:24:22,685
‫كلمتا ظلام وقاتم شائعتان في
‫عدة صلوات من أوائل القرن الـ20

239
00:24:22,944 --> 00:24:26,204
‫الكلمتان تظهران في طقوس عشرات
‫الكنائس في مدينة (نيويورك)

240
00:24:26,334 --> 00:24:27,594
‫عشرات الكنائس التي نعرفها

241
00:24:27,768 --> 00:24:30,375
‫كلما حصل حدث غريب
‫تظهر كنيسة جديدة

242
00:24:30,548 --> 00:24:33,199
‫كنت أعتقد أن خطف الأطفال
‫كان سيئاً بما يكفي

243
00:24:33,285 --> 00:24:35,805
‫الآن نكتشف أنه يخطف الأولاد
‫في سبيل الله؟

244
00:24:42,930 --> 00:24:45,015
‫- مرحباً حبيبي
‫- أمي

245
00:24:45,146 --> 00:24:48,057
‫جمعت لك بعض الصدف
‫تفوح منها رائحة المحيط

246
00:24:48,187 --> 00:24:52,793
‫شكراً، يبدو أنك جلبت
‫نصف الشاطئ معك أيضاً

247
00:24:52,923 --> 00:24:55,747
‫لا، اتركي الرمل، أحبّه

248
00:24:58,180 --> 00:25:00,700
‫سآتي في الحال، (برويلز) يتكلّم

249
00:25:00,830 --> 00:25:04,263
‫- كان مساعداً جداً، شكراً
‫- شكراً لك

250
00:25:04,393 --> 00:25:07,042
‫- هيا، أريد أن أغسل الصدف
‫- حسناً

251
00:25:07,391 --> 00:25:09,694
‫- إلى اللقاء (كريستوفر)
‫- إلى اللقاء

252
00:25:12,691 --> 00:25:14,299
‫- (دانهام) تتكلّم
‫- "اسم القارب (سالي)"

253
00:25:14,429 --> 00:25:16,689
‫"مارينا (رد هوك)
‫في (بروكلين)، الرصيف (ب)"

254
00:25:16,819 --> 00:25:18,817
‫"كوني هناك الليلة الساعة 00:10
‫وسأقلّك حيثما تريدين"

255
00:25:18,947 --> 00:25:20,990
‫- حسناً، سأكون هناك
‫- (دانهام)

256
00:25:21,989 --> 00:25:26,593
‫وجد (تشارلي) مصدر الصلاة
‫كنيسة (أستوريا) في (كوينز)

257
00:25:27,116 --> 00:25:29,895
‫"(كوينز-نيويورك)"

258
00:25:30,070 --> 00:25:33,198
‫من الظلام القاتم تولد النار المطهّرة

259
00:25:33,372 --> 00:25:36,889
‫أجل، ومن النار تجدون
‫نبع الحياة الجديدة

260
00:25:38,151 --> 00:25:41,800
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟
‫- ماذا تعني؟

261
00:25:43,625 --> 00:25:49,707
‫لم أكن دائماً رجل دين، كنت طبيباً

262
00:25:49,925 --> 00:25:56,137
‫ثم ضرب وباء إنفلونزا الطيور
‫فمرضت زوجتي

263
00:25:58,309 --> 00:26:04,609
‫وبالرغم من كل تدريبي
‫لم يكن هناك شيء أفعله لها

264
00:26:06,825 --> 00:26:11,299
‫من دونها، لم أكن شيئاً
‫كنت ضائعاً

265
00:26:11,430 --> 00:26:14,688
‫ثم جاء الله ورفع معنوياتي

266
00:26:14,818 --> 00:26:20,944
‫وأراني أن ما يحتاج إليه الناس
‫في وقت الشدة هو شيء يؤمنون به

267
00:26:21,857 --> 00:26:25,507
‫الإيمان، هذا ما سيشفي
‫هذا العالم المجروح

268
00:26:25,984 --> 00:26:29,808
‫الصلاة تلاها مشتبه به
‫في خطف نحقق فيه

269
00:26:29,939 --> 00:26:32,284
‫نعتقد أن المشتبه به عضو في كنيستك

270
00:26:32,414 --> 00:26:38,020
‫ستساعدنا إن أعطيتنا أسماء وعناوين
‫كل الرجال في رعيتك

271
00:26:38,584 --> 00:26:41,799
‫إعطاء معلومات عن أبناء الرعية
‫يعتبر خرقاً للقسم الكنسي

272
00:26:41,929 --> 00:26:45,883
‫أيها المحترم (ماركوس) أنا أفهم
‫أنا أيضاً رجل إيمان

273
00:26:47,665 --> 00:26:51,964
‫لكن الآن هناك طفل مفقود
‫ونحتاج إلى مساعدتك

274
00:26:53,268 --> 00:26:57,136
‫لدينا ضحية سابق يمكنه التعرف
‫على صوتي الخاطفين

275
00:26:58,395 --> 00:27:02,871
‫- وأتعتقد أن هذا الشخص موثوق؟
‫- إنه ابني

276
00:27:03,218 --> 00:27:05,347
‫أنا آسف

277
00:27:12,255 --> 00:27:16,556
‫يمكنني أن أجلب لك سجل مجموعة
‫الرجال إن كان ذلك يساعدك

278
00:27:16,773 --> 00:27:17,816
‫شكراً

279
00:27:17,990 --> 00:27:20,118
‫هناك أكثر من 40 اسماً على هذه اللائحة

280
00:27:20,248 --> 00:27:22,726
‫علينا أن نفترق
‫اتصلي بـ(لنكولن) و(تشارلي)

281
00:27:26,983 --> 00:27:32,630
‫لا، لا شيء بعد مع أن هذه الكنيسة
‫مليئة بالمؤمنين الحقيقيين

282
00:27:32,717 --> 00:27:36,281
‫أحد الأشخاص أخبرني
‫أن الكاهن شفى مرض كليته

283
00:27:36,411 --> 00:27:38,540
‫إذاً ماذا عن (تشارلي) و(لنكولن)؟

284
00:27:38,758 --> 00:27:42,319
‫استجوبا 7 رجال على اللائحة
‫ولم يتطابق أي منهما مع المشتبه بهما

285
00:27:42,450 --> 00:27:45,665
‫حسناً، أنا هنا، سأتصل بك بعد قليل

286
00:27:52,703 --> 00:27:56,961
‫(وايات تومي)؟ أنا العميلة (دانهام)
‫من فرع (فرينج)

287
00:27:57,178 --> 00:28:00,524
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة
‫في ما خص تحقيق

288
00:28:00,741 --> 00:28:03,608
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- طبعاً

289
00:28:08,908 --> 00:28:14,687
‫أجل، شاهدته على الأخبار
‫هذا محزن حقاً

290
00:28:14,861 --> 00:28:17,989
‫أتعتقدين أن أحداً من الكنيسة
‫قد يكون خطفه؟

291
00:28:18,380 --> 00:28:22,029
‫- هذا ممكن، أجل
‫- اعذريني للحظة

292
00:28:22,638 --> 00:28:25,895
‫- إذاً هل قابلت الكاهن (ماركوس)؟
‫- أجل

293
00:28:26,809 --> 00:28:32,674
‫هو يصنع المعجزات، إنه رجل عظيم
‫باركته يد الله

294
00:28:42,840 --> 00:28:49,271
‫- هل تعيش هنا وحدك سيد (تومي)؟
‫- أجل، وحدي فقط

295
00:28:51,920 --> 00:28:53,961
‫لا تتحرّك

296
00:28:56,091 --> 00:29:00,262
‫أنا العميلة (دانهام)، أنا في 1068
‫شارع (كنت)، الشقة 5

297
00:29:00,523 --> 00:29:03,869
‫شاهدت المشتبه به
‫أحتاج إلى الدعم الآن، أرجوكم

298
00:29:21,333 --> 00:29:26,286
‫(ماكس)، مرحباً، أنا من
‫المباحث الفدرالية، هل أنت بخير؟

299
00:29:26,721 --> 00:29:28,370
‫حسناً

300
00:29:40,450 --> 00:29:44,447
‫هل أنت بخير؟ هل أنت واثق؟ حسناً

301
00:29:54,475 --> 00:29:58,472
‫أخذ المسعفون (ماكس) إلى المستشفى
‫ستوافيه أمه إلى هناك

302
00:29:58,993 --> 00:30:03,033
‫قال مدير البناية إن (وايت تومي)
‫يعيش هنا منذ 9 سنوات

303
00:30:03,164 --> 00:30:06,075
‫كان منعزلًا ولطالما دفع الإيجار
‫قبل أسبوع من الموعد

304
00:30:06,205 --> 00:30:09,463
‫اسمعا، يجب أن تنظرا إلى هذا

305
00:30:12,071 --> 00:30:14,675
‫هل عرفت ما كان يفعله؟

306
00:30:15,329 --> 00:30:20,499
‫لن نعرف قبل أن نستعيد هذا من المختبر
‫لكن أفترض أن (أوليفيا) كانت محقة

307
00:30:20,629 --> 00:30:21,846
‫بأي خصوص؟

308
00:30:21,975 --> 00:30:25,494
‫يبدو أنه كان يصنع مصلًا مضاداً
‫للشيخوخة

309
00:30:30,361 --> 00:30:33,750
‫كان يسحب الهورمونات من الأطفال
‫ويعطيها لنفسه

310
00:30:33,880 --> 00:30:37,790
‫إذاً ابنك كان محقاً
‫كان هناك مشتبه به شاب وعجوز

311
00:30:38,007 --> 00:30:39,876
‫لكنهما كانا نفس الشخص

312
00:30:40,092 --> 00:30:45,437
‫هذا الرجل كان يعمل في السمكرية
‫كيف عرف كيف يفعل كل هذا؟

313
00:30:46,132 --> 00:30:48,869
‫حسناً، فلنوضّب أغراضنا ونرحل

314
00:30:52,041 --> 00:30:54,648
‫لن أنسى ما فعلته هنا

315
00:31:00,816 --> 00:31:03,814
‫عندما تنتهين هنا، أتريدين الانضمام
‫إليّ وإلى (تشارلي) لشرب الجعة؟

316
00:31:03,944 --> 00:31:06,552
‫نواجه أياماً سيئة كثيرة
‫فيجب الاحتفال بالأيام الجيدة

317
00:31:06,682 --> 00:31:11,374
‫لا، شكراً، أنا ذاهبة إلى المنزل

318
00:31:13,459 --> 00:31:16,327
‫"مارينا (رد هوك)، (بروكلين)"

319
00:31:19,673 --> 00:31:22,713
‫تأخرت 19 دقيقة، لو تأخرت
‫دقيقة أخرى لكنت رحلت من هنا

320
00:31:22,843 --> 00:31:25,755
‫أتعتقد أن هذا الشيء سينقلنا عبر المرفأ؟

321
00:31:25,885 --> 00:31:29,492
‫لا تقلقي بشأن القارب، اقلقي
‫بشأن الدوريات حول تلك الجزيرة

322
00:31:29,709 --> 00:31:33,054
‫(هنري)، أعرف أنني أطلب الكثير منك
‫إن كنت تريد الانسحاب...

323
00:31:33,184 --> 00:31:35,618
‫هيا، فلنقم بهذا، اتفقنا؟

324
00:31:35,748 --> 00:31:39,006
‫- أتريد أن أطلقنا؟
‫- ماذا؟

325
00:31:39,136 --> 00:31:42,047
‫أتريدني أن أفك القارب من الرصيف؟

326
00:31:42,394 --> 00:31:45,436
‫أجل، أجل، افعلي ذلك، أجل

327
00:31:45,566 --> 00:31:48,086
‫(هنري)، فعلت هذا من قبل، صحيح؟

328
00:31:48,217 --> 00:31:49,911
‫- أتريدين معرفة الحقيقة؟
‫- أجل

329
00:31:50,041 --> 00:31:51,997
‫المياه تخيفني كثيراً

330
00:31:52,127 --> 00:31:55,646
‫اسمعي، لا تقلقي، علّمني نسيبي
‫كل ما أحتاج إلى معرفته

331
00:31:55,776 --> 00:31:59,512
‫سنكون بخير، قومي أنت بإطلاقنا فقط

332
00:32:00,643 --> 00:32:02,684
‫ما الخطب؟

333
00:32:02,989 --> 00:32:04,944
‫كان على أحدهم أن يعلّمك
‫كيف تفعل ذلك

334
00:32:05,074 --> 00:32:07,984
‫أجل، وإن يكن؟ قلت لك
‫إنني لا أجيد قيادة القوارب

335
00:32:09,289 --> 00:32:13,545
‫حبيبتي، عندما تستلمين رسالتي هذه
‫اتصلي بي، لن أكون هنا لوقت طويل

336
00:32:18,586 --> 00:32:19,800
‫تركت لك رسالة للتو

337
00:32:19,888 --> 00:32:23,582
‫أعتقد أننا كنا مخطئين
‫(وايت تومي) لم يكن عالماً

338
00:32:23,713 --> 00:32:25,668
‫كان بحاجة إلى من يعلّمه
‫كيف يصنع المصل

339
00:32:25,798 --> 00:32:28,273
‫- من؟
‫- الكاهن (ماركوس)، قال إنه كان طبيباً

340
00:32:28,404 --> 00:32:31,402
‫أعتقد أنه هكذا كان يشفي رعيته
‫كان يعطيهم جرعات

341
00:32:31,532 --> 00:32:33,922
‫- كان (وايت) يعمل لحسابه
‫- يا إلهي!

342
00:32:34,052 --> 00:32:36,745
‫كان (كريستوفر) محقاً
‫كان هناك مشتبه بهما إثنان

343
00:32:36,876 --> 00:32:38,831
‫أخبرت الكاهن (ماركوس) أن (كريس)
‫يمكنه تحديد الصوتين اللذين سمعهما

344
00:32:38,961 --> 00:32:41,959
‫- والآن زوجتي لا تجيب على الهاتف
‫- حسناً، سأوافيك إلى منزلك

345
00:32:42,568 --> 00:32:46,869
‫(هنري)، علي الذهاب للقيام بشيء
‫أتعدني أن تنتظرني، أرجوك؟

346
00:32:46,956 --> 00:32:48,694
‫إلى أين تذهبين؟

347
00:33:19,063 --> 00:33:21,582
‫أتريد أن تلعب الغميضة أيها الشاب؟

348
00:33:23,450 --> 00:33:25,319
‫سأجدك

349
00:33:26,014 --> 00:33:32,357
‫الله يريدني أن أجدك
‫أنا أنفذ خطته

350
00:33:32,488 --> 00:33:38,700
‫تقبّل العزاء يا (كريستوفر)، قدمت الكثير
‫من نفسك لتساعد في شفاء الآخرين

351
00:33:40,699 --> 00:33:44,479
‫علينا كلنا أن نضحّي من أجل الخير العام

352
00:33:48,866 --> 00:33:53,385
‫لا، لا، لا، لا، لا

353
00:33:55,036 --> 00:33:57,990
‫لا، اتركني

354
00:33:58,816 --> 00:34:02,726
‫- (كريس)
‫- أبي

355
00:34:04,029 --> 00:34:07,679
‫أنت بأمان بني، أنت بخير الآن

356
00:34:20,522 --> 00:34:23,867
‫"المركز الطبي الإقليمي"

357
00:34:36,293 --> 00:34:40,507
‫- أين أنت؟ مرّت ساعة؟ ما الأمر؟
‫- سأغادر الآن، امنحني 15 دقيقة

358
00:34:40,638 --> 00:34:42,636
‫أسرعي، بدأت أصاب بدوار البحر

359
00:34:42,767 --> 00:34:47,154
‫- العميلة (دانهام)، اعتقدت أنك هي
‫- سيدة (كلايتون)، كيف حال (ماكس)؟

360
00:34:47,328 --> 00:34:52,411
‫يقول الأطباء إنك وصلت في الوقت
‫المناسب، لم يكف عن التكلم عنك

361
00:34:52,585 --> 00:34:54,845
‫سيفرح كثيراً إن سلّمت عليه

362
00:34:57,060 --> 00:34:59,319
‫(ماكس)، هناك من يريد أن يراك

363
00:34:59,450 --> 00:35:01,665
‫- مرحباً
‫- مرحباً

364
00:35:04,011 --> 00:35:06,835
‫- كيف حالك؟
‫- أفضل بكثير الآن

365
00:35:06,965 --> 00:35:10,702
‫هذا جيد، أنت فتى شجاع كثيراً
‫هل تعرف ذلك؟

366
00:35:11,092 --> 00:35:15,742
‫لست شجاعاً مثلك
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

367
00:35:16,524 --> 00:35:19,391
‫- طبعاً
‫- ما هي المباحث الفدرالية؟

368
00:35:21,347 --> 00:35:27,169
‫- المباحث الفدرالية؟ أين سمعت ذلك؟
‫- قلتها عندما أنقذتني، أتذكرين؟

369
00:35:27,299 --> 00:35:32,860
‫- قلت إنك من المباحث الفدرالية
‫- هي مرادف آخر للشرطة

370
00:35:33,293 --> 00:35:36,856
‫عندما أكبر، أريد أن أكون
‫من المباحث الفدرالية ايضاً

371
00:35:37,160 --> 00:35:42,201
‫هذا سيكون جميلًا، الآن ينبغي
‫أن تستريح لأن الوقت متأخّر

372
00:35:42,982 --> 00:35:44,459
‫حسناً

373
00:35:52,844 --> 00:35:55,234
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

374
00:35:58,232 --> 00:36:01,578
‫- كيف حال زوجتك وابنك؟
‫- سيكونان بخير

375
00:36:01,839 --> 00:36:05,575
‫سيلقي الأطباء نظرة على المصل
‫الذي كان (وايت تومي) يصنّعه

376
00:36:05,705 --> 00:36:08,181
‫قد يكون فيه علاج محتمل
‫لـ(كريستوفر) والضحايا الآخرين

377
00:36:08,312 --> 00:36:10,658
‫هذا رائع، ربما سينتج
‫بعض الخير من كل هذا

378
00:36:10,962 --> 00:36:12,266
‫(دانهام)

379
00:36:14,438 --> 00:36:17,610
‫لم تعد المباحث الفدرالية موجودة
‫منذ 10 سنوات

380
00:36:20,347 --> 00:36:22,951
‫على الأقل في هذه الجهة

381
00:36:24,821 --> 00:36:32,164
‫- تعرفين من أنت، أليس كذلك؟
‫- ماذا سيحصل الآن؟

382
00:36:38,115 --> 00:36:43,850
‫الآن، أنا ذاهب إلى المنزل

383
00:37:11,221 --> 00:37:13,916
‫(هنري)، لا تقلق

384
00:37:14,044 --> 00:37:17,347
‫التزم نفس المسار في طريق العودة
‫ولن تلتقي بأي دورية

385
00:37:17,478 --> 00:37:18,520
‫ما الذي يجعلك واثقة جداً؟

386
00:37:18,651 --> 00:37:21,562
‫لأنني حفظت الطرقات
‫عندما هربت من هناك

387
00:37:24,299 --> 00:37:28,383
‫- كيف تخططين للوصول إلى هناك؟
‫- سأتدبّر أمري

388
00:37:31,424 --> 00:37:33,814
‫شكراً لكل شيء

389
00:37:34,248 --> 00:37:38,550
‫- أنا استعرت القارب فقط
‫- لا، لقد آمنت بي

390
00:37:40,678 --> 00:37:45,413
‫جلبتني إلى هنا، فأخبريني
‫على الأقل من أين أنت

391
00:37:45,631 --> 00:37:48,325
‫أنا من كون موازٍ

392
00:38:53,017 --> 00:38:55,579
‫- نعم
‫- "سيدي، حصل خرق أمني"

393
00:38:55,710 --> 00:38:58,273
‫دخل أحدهم إلى المختبر
‫في جزيرة (ليبرتي)

394
00:39:06,658 --> 00:39:07,831
‫"اكتمل تشغيل الخزان"

395
00:40:12,566 --> 00:40:16,780
‫سيدتي، ماذا تفعلين؟ المكان مقفل

396
00:40:18,779 --> 00:40:23,992
‫آسفة، كنت... أيمكنك إخراجي؟

397
00:40:27,772 --> 00:40:30,900
‫لا، لا، أرجوك، لا يعقل أن يحصل هذا

398
00:40:31,204 --> 00:40:35,288
‫حسناً، لن أؤذيك، أريدك أن تسمعي جيداً

399
00:40:35,506 --> 00:40:39,893
‫ما سأقوله سيبدو جنونياً
‫لكن أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي

400
00:40:44,543 --> 00:40:48,149
‫لا، لا، لا

401
00:40:49,843 --> 00:40:53,449
‫أرجوكم، أرجوكم، مكاني ليس هنا

402
00:40:53,709 --> 00:40:57,576
‫- خدّروها
‫- أرجوكم، اتركوني

403
00:41:03,094 --> 00:41:08,612
‫من أنت حقاً؟ وماذا كنت من قبل؟
‫ماذا فعلت وماذا فكّرت؟

404
00:41:08,741 --> 00:41:13,086
‫- قلنا لا أسئلة
‫- أطفئيه إن كنت تريدين النوم

405
00:41:14,955 --> 00:41:19,342
‫- أنا أريح عينيّ فقط
‫- صحيح، هذا ما يعرف بالنوم

406
00:41:19,473 --> 00:41:24,818
‫- ألا تريد مشاهدة النهاية؟
‫- شاهدت هذا الفيلم 100 مرة

407
00:41:26,338 --> 00:41:28,553
‫هل ستقولين إنك لم تشاهدي
‫فيلم (كازابلانكا)؟

408
00:41:28,684 --> 00:41:32,681
‫سمعت عنه، بطولة (رونالد ريغن)
‫صحيح؟

409
00:41:33,680 --> 00:41:39,372
‫- لا، إنه (هامفري بوغارت)
‫- كنت أمزح

410
00:41:40,414 --> 00:41:46,192
‫حسناً، إذاً دعني أحزر
‫هل يهربان معاً ويعيشان بثبات ونبات؟

411
00:41:46,322 --> 00:41:51,449
‫في الواقع لا، تتركه في المطار
‫ولا يريان بعضهما بعضاً مجدداً

412
00:41:54,013 --> 00:41:58,703
‫- حسبتك قلت إنها قصة حب
‫- أليست أفضل قصص الحب مآسي؟

413
00:41:59,834 --> 00:42:04,571
‫في الأفلام فقط، هيا، فلنخلد إلى النوم

414
00:42:07,699 --> 00:42:10,045
‫- طابت ليلتك
‫- طابت ليلتك

415
00:42:20,559 --> 00:42:22,817
‫لا أصدّق هذا

416
00:42:33,375 --> 00:42:35,330
‫ألو

417
00:42:37,589 --> 00:42:41,022
‫(والتر)، هل هذا أنت؟
‫أسمعك تتنفّس

418
00:42:41,196 --> 00:42:46,799
‫- "هل أنت (بيتر بيشوب)"؟
‫- أجل

419
00:42:47,234 --> 00:42:50,362
‫"أتصل من (نيويورك)
‫أعرف أن هذا سيبدو جنونياً"

420
00:42:50,493 --> 00:42:53,795
‫"لكنني رأيت للتو
‫امرأة تختفي أمام عينيّ"

421
00:42:54,533 --> 00:42:55,576
‫من أنت؟

422
00:42:55,706 --> 00:43:01,920
‫"اسمها (أوليفيا)، لديها رسالة لك
‫هي عالقة في الكون الآخر"

