1
00:00:06,840 --> 00:00:11,386
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,347 --> 00:00:18,810
‫"العملية (تمساح فين)"‬

3
00:00:19,394 --> 00:00:22,272
‫بعد شهور من تعلّم تفاصيل مهنة صيد التماسيح،‬

4
00:00:22,355 --> 00:00:26,484
‫يرى المبتدئ "فين"‬
‫أنه مستعدّ لخوض الاختبار الأكبر.‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:29,988
‫سنذهب لنتفقّد المصيدة التي نصبها بالأمس.‬

6
00:00:30,071 --> 00:00:31,614
‫وإن وجدنا فيها تمساحًا،‬

7
00:00:32,198 --> 00:00:35,076
‫فسنكلّف "فين" بربط التمساح وإخراجه.‬

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,413
‫لا تمساح في المصيدة.‬

9
00:00:39,956 --> 00:00:42,083
‫بل فيها تمساح.‬

10
00:00:42,667 --> 00:00:44,210
‫مرحى يا فتى!‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:46,337
‫انظر إليه!‬

12
00:00:46,421 --> 00:00:47,964
‫حجمه لا بأس به.‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,508
‫أمسكنا بالتمساح.‬

14
00:00:51,259 --> 00:00:54,971
‫تمساح "فيني" في المصيدة. هذه بداية عظيمة.‬

15
00:00:59,893 --> 00:01:01,895
‫أعصابي متوترة بالتأكيد.‬

16
00:01:02,645 --> 00:01:04,856
‫هل سأضع نفسي في موقف‬

17
00:01:04,939 --> 00:01:07,609
‫لست مستعدًا له؟‬

18
00:01:08,985 --> 00:01:12,155
‫عليّ أن أتخلّص من تلك المخاوف‬

19
00:01:12,238 --> 00:01:14,282
‫وأشرع في العمل.‬

20
00:01:19,662 --> 00:01:22,207
‫احترسا، فقد يكون بالقرب منّا تمساح أكبر.‬

21
00:01:22,290 --> 00:01:23,792
‫ادخلا.‬

22
00:01:23,875 --> 00:01:26,252
‫جهّز حبلك والشريط اللاصق يا "فيني".‬

23
00:01:26,336 --> 00:01:27,212
‫حسنًا.‬

24
00:01:29,047 --> 00:01:30,423
‫تمساح بحجم معقول.‬

25
00:01:31,508 --> 00:01:33,009
‫هادئ ومسترخ.‬

26
00:01:33,843 --> 00:01:35,303
‫ماذا يجري يا "ماتي"؟‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:37,138
‫التمساح هنا،‬

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
‫و"فيني" يستعدّ ليربطه.‬

29
00:01:39,182 --> 00:01:40,391
‫هذا تمساح "فيني".‬

30
00:01:40,892 --> 00:01:43,853
‫تبدو المصيدة متداعية من هذا الجانب.‬

31
00:01:44,354 --> 00:01:46,731
‫- يبدو أنه ضربها بقوة.‬
‫- نعم.‬

32
00:01:47,232 --> 00:01:50,944
‫ما زال محتملًا‬
‫أن يخترق القضبان ويقفز من الأعلى،‬

33
00:01:51,027 --> 00:01:52,654
‫فقد حدث ذلك من قبل.‬

34
00:01:52,737 --> 00:01:56,407
‫إن لم نتحرّك بسرعة ونحكم وثاقه،‬
‫فاحتمال هروبه كبير.‬

35
00:01:57,909 --> 00:02:00,912
‫أرجو أن يكون تمساحًا واحدًا،‬
‫لأن التسجيل كان فيه اثنان.‬

36
00:02:00,995 --> 00:02:04,541
‫نعم، كان معه تمساح آخر أصغر‬
‫لكن حجمه لا بأس به.‬

37
00:02:05,416 --> 00:02:08,002
‫ظننت أن معه تمساحًا آخر كبيرًا. ليكن.‬

38
00:02:09,170 --> 00:02:11,714
‫هيا ادخل يا "فيني".‬

39
00:02:13,049 --> 00:02:13,883
‫حاضر.‬

40
00:02:13,967 --> 00:02:17,011
‫مستعد يا "فين"؟ سأدفعه تجاهك.‬

41
00:02:17,637 --> 00:02:18,680
‫نعم.‬

42
00:02:18,763 --> 00:02:20,932
‫- ها هو عند قدميك.‬
‫- نعم.‬

43
00:02:21,015 --> 00:02:22,100
‫- جاهز؟‬
‫- حسنًا.‬

44
00:02:22,183 --> 00:02:23,101
‫انظر.‬

45
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
‫- انتبه لقدمك يا "فيني".‬
‫- نعم.‬

46
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
‫جاهز؟‬

47
00:02:29,190 --> 00:02:30,358
‫يا للهول!‬

48
00:02:32,235 --> 00:02:35,238
‫- كاد يصيبك.‬
‫- نعم، قدماي سريعتان.‬

49
00:02:35,321 --> 00:02:37,157
‫والتمساح خطمه سريع.‬

50
00:02:37,240 --> 00:02:39,659
‫كاد يصيب قضيبي.‬

51
00:02:40,994 --> 00:02:42,370
‫- مستعدّ يا "فين"؟‬
‫- نعم.‬

52
00:02:43,621 --> 00:02:46,166
‫- مرّره حول فكّه.‬
‫- أمسك به يا "فيني".‬

53
00:02:46,249 --> 00:02:48,459
‫- هيا، لا حركات خرقاء.‬
‫- العقدة ملتوية.‬

54
00:02:49,294 --> 00:02:52,130
‫هيا يا رجل. ماذا تفعل؟‬

55
00:02:52,714 --> 00:02:53,548
‫"فيني"!‬

56
00:02:54,382 --> 00:02:55,758
‫- انتظر.‬
‫- أنتظر؟‬

57
00:02:55,842 --> 00:02:58,428
‫- نعم، يبدو أنه سيسمع كلامك.‬
‫- ليست مضبوطة.‬

58
00:02:58,511 --> 00:03:02,807
‫لو سمحت أيها التمساح الضخم،‬
‫انتظر حتى يضبط "فيني" حبله.‬

59
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
‫نعم، هكذا.‬

60
00:03:08,062 --> 00:03:10,899
‫هذا مناسب، استمرّ على هذا.‬
‫سأدفعه إلى الحركة.‬

61
00:03:12,984 --> 00:03:14,944
‫هيا اسحب! ثبّته.‬

62
00:03:16,613 --> 00:03:17,655
‫ثبّته.‬

63
00:03:17,739 --> 00:03:20,617
‫سيدور حول نفسه، فلا تدع الحبل ينفكّ.‬

64
00:03:20,700 --> 00:03:22,202
‫ارجع.‬

65
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
‫اسحبه إلى الخلف.‬

66
00:03:24,829 --> 00:03:27,373
‫سيهزّ جسمه ليفلت. ها هو!‬

67
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
‫اسحبوه.‬

68
00:03:29,500 --> 00:03:32,337
‫لا تدعوه يمرّ من بين القضبان.‬
‫أرجعوه إلى المؤخرة.‬

69
00:03:32,420 --> 00:03:34,505
‫- إلى المؤخرة!‬
‫- هل يمكن أن يمرّ؟‬

70
00:03:35,757 --> 00:03:38,718
‫إلى المؤخرة. أبعدوا رأسه عن القضبان.‬

71
00:03:38,801 --> 00:03:41,638
‫أبقوه في وسط المصيدة.‬

72
00:03:44,682 --> 00:03:46,059
‫افتح البوابة بسرعة.‬

73
00:03:46,559 --> 00:03:48,895
‫أمسك اللوح واسحب اللوح الآخر.‬

74
00:03:48,978 --> 00:03:50,605
‫اذهب إلى الجانب الآخر.‬

75
00:03:52,148 --> 00:03:53,358
‫تمسّك به.‬

76
00:03:54,734 --> 00:03:55,860
‫ركّز.‬

77
00:03:58,863 --> 00:04:01,074
‫- اسحبه بعيدًا عن القضبان.‬
‫- هيا!‬

78
00:04:04,619 --> 00:04:06,037
‫استرخ يا "فين".‬

79
00:04:07,413 --> 00:04:10,250
‫لا تفرطوا في الشدّ.‬
‫أعيدوا رأسه إلى هذا الاتجاه.‬

80
00:04:10,333 --> 00:04:12,418
‫أعيدوا رأسه إلى هنا.‬

81
00:04:13,002 --> 00:04:13,920
‫هكذا.‬

82
00:04:14,587 --> 00:04:16,965
‫نعم، عدّلوا الحبل‬

83
00:04:17,048 --> 00:04:19,509
‫لتدوروا به حتى يشير رأسه في هذا الاتجاه.‬

84
00:04:19,592 --> 00:04:22,595
‫- ابتعد من الطريق!‬
‫- هكذا، أديروا رأسه.‬

85
00:04:22,679 --> 00:04:25,181
‫أديروه. اسحبوا!‬

86
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
‫هيا يا رجال، أرجعوه.‬

87
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
‫والآن اسحبوه.‬

88
00:04:34,649 --> 00:04:36,234
‫أرجعوه في هذا الاتجاه.‬

89
00:04:36,943 --> 00:04:39,988
‫هذا ليس ما نريده أن يفعله!‬
‫أبعدوه عن السياج.‬

90
00:04:40,488 --> 00:04:41,739
‫أرخوا له الحبل قليلًا.‬

91
00:04:42,240 --> 00:04:43,908
‫والآن اسحبوا.‬

92
00:04:43,992 --> 00:04:46,077
‫هذا من أعنف التماسيح التي عملنا معها.‬

93
00:04:46,160 --> 00:04:50,581
‫طبيعي أن يتحلّى بالعنفوان‬
‫ليقدر على صيد الماشية التي تعبر السياج.‬

94
00:04:51,374 --> 00:04:53,584
‫ساعدهما يا "جوكو".‬

95
00:04:54,168 --> 00:04:56,671
‫- في هذا الاتجاه.‬
‫- استمرّا في السحب هكذا.‬

96
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‫رأس التمساح مربوط بحبل واحد فقط،‬

97
00:05:00,383 --> 00:05:02,468
‫أي أنه ليس محكم الوثاق.‬

98
00:05:02,552 --> 00:05:06,306
‫فمه مفتوح، تعال يا "فيني".‬

99
00:05:06,389 --> 00:05:07,515
‫تحرّك بسرعة.‬

100
00:05:08,433 --> 00:05:11,686
‫- فمه مفتوح، اربط فكّه.‬
‫- هيا يا "فيني"!‬

101
00:05:12,312 --> 00:05:14,981
‫اختبار "فيني" الكبير‬
‫هو تثبيت الحبل الثاني،‬

102
00:05:15,565 --> 00:05:18,609
‫وسيتعيّن عليه‬
‫أن يقترب كثيرًا من الفكّين ليفعل هذا.‬

103
00:05:22,238 --> 00:05:23,781
‫ادخل، إنهما ممسكان به.‬

104
00:05:23,865 --> 00:05:26,367
‫انتظر حتى يدور. هيا اقترب.‬

105
00:05:26,951 --> 00:05:28,661
‫هكذا، نعم.‬

106
00:05:29,746 --> 00:05:31,122
‫ها قد ربطته.‬

107
00:05:32,206 --> 00:05:33,750
‫سعيد لأن الأمور سارت بخير‬

108
00:05:33,833 --> 00:05:36,544
‫ولأنني أبعدت ساقيّ عندما هاجمني.‬

109
00:05:39,422 --> 00:05:43,843
‫هذه أكثر عمليات الصيد التي خضتها‬
‫إثارةً للحماسة،‬

110
00:05:43,926 --> 00:05:45,845
‫وأشعرتني بالكثير من الرضا.‬

111
00:05:46,804 --> 00:05:47,930
‫أحسنت يا "فين".‬

112
00:05:48,014 --> 00:05:50,224
‫- أمسكت به.‬
‫- أمسكت بتمساح.‬

113
00:06:00,610 --> 00:06:02,195
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

114
00:06:04,447 --> 00:06:05,740
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

115
00:06:06,491 --> 00:06:07,450
‫إنه ثقيل!‬

116
00:06:07,533 --> 00:06:08,910
‫اسحبوا.‬

117
00:06:08,993 --> 00:06:10,578
‫فلنرفعه.‬

118
00:06:10,661 --> 00:06:12,997
‫سنأخذه إلى الشجرة ونربطه هناك.‬

119
00:06:14,040 --> 00:06:15,375
‫هكذا، اسحبوا.‬

120
00:06:16,459 --> 00:06:20,004
‫هذه أسهل خطوة في صيد التماسيح.‬

121
00:06:20,588 --> 00:06:21,839
‫إنه تمساح ثقيل.‬

122
00:06:21,923 --> 00:06:23,299
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

123
00:06:24,050 --> 00:06:25,760
‫هيا بنا.‬

124
00:06:26,386 --> 00:06:27,512
‫نكاد نصل.‬

125
00:06:28,012 --> 00:06:30,098
‫هيا أيها الضخم.‬

126
00:06:31,474 --> 00:06:34,394
‫استمرّوا. اسحبوا!‬

127
00:06:35,395 --> 00:06:37,480
‫هذا سيؤدّي الغرض.‬

128
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
‫تمساح ضخم.‬

129
00:06:38,940 --> 00:06:44,821
‫شدّ حيوان كبير كهذا‬
‫بينما يتشبّث في الأرض بقدميه‬

130
00:06:44,904 --> 00:06:48,241
‫يجعل أيّ أحد يبدو ضعيفًا.‬

131
00:06:50,618 --> 00:06:53,287
‫زميلنا "ماد كراب"‬
‫في طريقه لينقل هذا التمساح.‬

132
00:06:53,788 --> 00:06:55,164
‫وسيصل قريبًا.‬

133
00:06:55,248 --> 00:06:58,501
‫- اعقد الحبل يا "فيني".‬
‫- حاضر.‬

134
00:07:00,962 --> 00:07:03,339
‫عندما جئت لأخوض هذه التجربة،‬

135
00:07:03,423 --> 00:07:07,969
‫كنت عازمًا على النجاح مهما يحدث.‬

136
00:07:08,469 --> 00:07:10,471
‫لكن أكثر ما يفاجئني‬

137
00:07:10,555 --> 00:07:13,099
‫هو أنني استمتعت كثيرًا بالتجربة.‬

138
00:07:13,182 --> 00:07:16,436
‫تعلّمت مهارات استخدام السكّين وربط الحبال،‬

139
00:07:16,519 --> 00:07:18,771
‫وكانت دروسًا مفيدة لي.‬

140
00:07:19,272 --> 00:07:20,565
‫أنا سعيد.‬

141
00:07:21,232 --> 00:07:23,359
‫تلوح في الأفق عاصفة عاتية.‬

142
00:07:24,068 --> 00:07:27,530
‫ومع هبوب الرياح، سيصعب نقل هذا التمساح.‬

143
00:07:28,531 --> 00:07:31,242
‫كم بقي يا "كراب"؟ عشرون دقيقة تقريبًا؟‬

144
00:07:31,325 --> 00:07:32,326
‫نعم.‬

145
00:07:34,454 --> 00:07:35,621
‫هيا بنا يا "فيني".‬

146
00:07:36,122 --> 00:07:36,998
‫قادم.‬

147
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫لننقل هذا التمساح،‬

148
00:07:38,374 --> 00:07:41,502
‫علينا أن نربط فكّيه ونضع الشبكة تحته.‬

149
00:07:43,963 --> 00:07:46,048
‫ما زال مفعمًا بالحيوية.‬

150
00:07:46,966 --> 00:07:48,843
‫لا تقتربوا منه الآن.‬

151
00:07:52,638 --> 00:07:55,057
‫ابتعدوا عن محيطه،‬

152
00:07:55,558 --> 00:07:58,478
‫أي لا تدخلوا نصف القطر المحيط به.‬

153
00:08:05,693 --> 00:08:07,361
‫أراقب ذيله تحسّبًا لأن يضرب.‬

154
00:08:11,741 --> 00:08:14,202
‫احذرا، ولا تقفا على الحبل.‬

155
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
‫إن تعثّرتما وهاجمكما‬

156
00:08:17,538 --> 00:08:18,748
‫فستسقطان.‬

157
00:08:21,167 --> 00:08:22,877
‫ستمطر السماء.‬

158
00:08:23,419 --> 00:08:25,796
‫"كراب"، هل تسمعني؟‬

159
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‫نعم، أسمعك.‬

160
00:08:29,800 --> 00:08:32,220
‫كم بقي حتى تصل؟ ستهبّ علينا عاصفة.‬

161
00:08:32,303 --> 00:08:34,180
‫تقترب بقوة وبسرعة.‬

162
00:08:35,389 --> 00:08:36,891
‫لم يبق الكثير.‬

163
00:08:37,391 --> 00:08:39,519
‫عندما تصل، ادخل مباشرةً‬

164
00:08:39,602 --> 00:08:41,854
‫وسنعلّق التمساح في المروحية.‬

165
00:08:41,938 --> 00:08:43,856
‫سنضع التمساح في الشبكة‬

166
00:08:44,482 --> 00:08:45,983
‫ونعلّقه مباشرةً.‬

167
00:08:46,943 --> 00:08:48,778
‫- لا مشكلة.‬
‫- عُلم.‬

168
00:08:50,071 --> 00:08:51,030
‫ممسكون به؟‬

169
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
‫حسنًا.‬

170
00:08:55,409 --> 00:09:00,248
‫تقترب عاصفة عاتية ستفسد العملية‬

171
00:09:00,331 --> 00:09:03,209
‫إن لم نربط هذا التمساح وننقله من هنا فورًا.‬

172
00:09:03,834 --> 00:09:06,587
‫وربما نعلق هنا طوال الليل.‬

173
00:09:08,256 --> 00:09:10,007
‫سنكون في مأزق.‬

174
00:09:13,427 --> 00:09:15,930
‫تعال يا "كراب"، سنعلّق التمساح.‬

175
00:09:16,013 --> 00:09:17,807
‫تقترب عاصفة عاتية.‬

176
00:09:18,307 --> 00:09:19,267
‫عُلم.‬

177
00:09:19,809 --> 00:09:22,687
‫سنرحل فورًا بعد أن نعلّق التمساح‬
‫لأن العاصفة قادمة.‬

178
00:09:22,770 --> 00:09:24,939
‫نعم، أوافقك الرأي.‬

179
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
‫هذه آخر خطوة من نقل تمساح "فيني".‬

180
00:09:30,820 --> 00:09:32,863
‫ولمصلحة "فيني" والتمساح،‬

181
00:09:32,947 --> 00:09:34,782
‫أريد أن تسير العملية بسلاسة.‬

182
00:09:36,701 --> 00:09:38,452
‫لا تتركه بعد!‬

183
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
‫ها قد انطلق.‬

184
00:09:46,586 --> 00:09:47,837
‫فرغنا.‬

185
00:09:47,920 --> 00:09:48,921
‫جميل.‬

186
00:09:50,298 --> 00:09:53,217
‫اصطاد "فيني" التمساح، وقطع شوطًا طويلًا.‬

187
00:09:53,301 --> 00:09:54,844
‫مرحى يا "فيني"!‬

188
00:09:56,554 --> 00:09:57,888
‫أحسنت يا رجل!‬

189
00:09:59,056 --> 00:10:00,182
‫أحسنت يا صديقي.‬

190
00:10:05,479 --> 00:10:10,026
‫خروجي إلى البرية ومشاركتي في العمل بجدّ‬

191
00:10:10,526 --> 00:10:13,404
‫ورؤية النتيجة النهائية لعملي‬

192
00:10:13,487 --> 00:10:17,491
‫هو تجربة مجزية لا مثيل لها.‬

193
00:10:19,201 --> 00:10:20,328
‫اسحبه.‬

194
00:10:22,121 --> 00:10:24,332
‫والآن ارفعاه.‬

195
00:10:24,415 --> 00:10:26,125
‫نعم، نمسك به.‬

196
00:10:26,208 --> 00:10:28,669
‫"فين" رجل رائع وطيّب القلب.‬

197
00:10:28,753 --> 00:10:32,590
‫وكلّما طالت معرفتي به،‬
‫فهمت أنه لا يخشى المحاولة.‬

198
00:10:32,673 --> 00:10:33,924
‫اصعد يا "فيني".‬

199
00:10:34,008 --> 00:10:35,217
‫"العملية (بابلز)"‬

200
00:10:35,301 --> 00:10:38,554
‫يحرص على التعلّم‬
‫ولم يرتكب الخطأ نفسه مرتين،‬

201
00:10:38,638 --> 00:10:39,805
‫لذا فهذه بداية جيدة.‬

202
00:10:39,889 --> 00:10:42,266
‫كما أنه مخلص وأعصابه متماسكة حتى الآن.‬

203
00:10:42,350 --> 00:10:43,643
‫أمسك ومرّرها من الأسفل.‬

204
00:10:43,726 --> 00:10:44,602
‫"العملية (بابلز)"‬

205
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
‫احذر وإلا انكسرت ذراعك.‬

206
00:10:46,854 --> 00:10:48,189
‫نعم، هكذا.‬

207
00:10:48,272 --> 00:10:49,899
‫يعمل معنا منذ فترة،‬

208
00:10:49,982 --> 00:10:53,194
‫ولا يرفض أيّة مهمة نكلّفه بها.‬

209
00:10:53,277 --> 00:10:56,197
‫تحرّك بسلاسة‬
‫وانعطف بالتدريج وإلا فسنسقط في الماء.‬

210
00:10:56,280 --> 00:10:57,865
‫نعم، ببطء.‬

211
00:10:57,948 --> 00:10:58,949
‫"العملية (نواه)"‬

212
00:10:59,033 --> 00:11:00,701
‫هذه سمات الرجال،‬

213
00:11:00,785 --> 00:11:03,162
‫فلا يبقى سوى تدريبه وسينجح.‬

214
00:11:03,245 --> 00:11:04,747
‫سيتطوّر كثيرًا.‬

215
00:11:04,830 --> 00:11:06,832
‫- طرف خطمه هنا؟‬
‫- تعال مكاني.‬

216
00:11:06,916 --> 00:11:08,459
‫- فهمت.‬
‫- استمرّ.‬

217
00:11:09,168 --> 00:11:11,879
‫أمام "فيني" طريق طويل،‬

218
00:11:11,962 --> 00:11:14,507
‫لكني أرى أنه يتطوّر،‬

219
00:11:14,590 --> 00:11:16,133
‫وسينجح.‬

220
00:11:16,217 --> 00:11:18,427
‫ألق به. رمية جيدة.‬

221
00:11:18,511 --> 00:11:20,012
‫اسحبنا إلى عندك.‬

222
00:11:20,096 --> 00:11:21,180
‫"العملية (مادسكيبر)"‬

223
00:11:21,263 --> 00:11:23,808
‫من المنعش أن أرى من أين بدأ "فين"…‬

224
00:11:23,891 --> 00:11:27,061
‫- هل من نصائح أو أشياء أتوقّعها؟‬
‫- لا تدعه يأكلك.‬

225
00:11:28,771 --> 00:11:29,689
‫"فين"!‬

226
00:11:29,772 --> 00:11:31,524
‫انتبه للمنشار!‬

227
00:11:31,607 --> 00:11:32,900
‫…وإلى أين وصل.‬

228
00:11:32,983 --> 00:11:34,610
‫هيا!‬

229
00:11:34,694 --> 00:11:38,030
‫"العملية (مادسكيبر)"‬

230
00:11:38,114 --> 00:11:40,700
‫- أحسنت عملًا!‬
‫- مرحى يا "فيني"!‬

231
00:11:40,783 --> 00:11:44,412
‫"فين" يتمتع بالأسس اللازمة‬
‫للنجاح في عملنا.‬

232
00:11:44,495 --> 00:11:47,957
‫كلّ شيء يتوقف على الوقت وعلى إصراره‬

233
00:11:48,040 --> 00:11:49,291
‫ليصل إلى حيث يريد.‬

234
00:11:50,292 --> 00:11:51,711
‫أصابك!‬

235
00:11:51,794 --> 00:11:54,630
‫أبذل جهدًا إضافيًا في كلّ شيء أفعله.‬

236
00:11:54,714 --> 00:11:56,882
‫أنت الذي علّمت "فين" ربط العُقد.‬

237
00:11:56,966 --> 00:11:59,635
‫ألم تقل:‬
‫"إن لم تعرف كيف تربط العقدة فعقّد الربطة"؟‬

238
00:11:59,719 --> 00:12:02,763
‫من اللطيف أن نمزح معًا، فهم رجال طيّبون.‬

239
00:12:03,264 --> 00:12:05,266
‫تعرف طبعنا، الخطط تتغيّر طوال الوقت.‬

240
00:12:05,349 --> 00:12:06,600
‫طبعنا أم طبعك يا "مات"؟‬

241
00:12:06,684 --> 00:12:07,810
‫"العملية (هابي سنابس)"‬

242
00:12:07,893 --> 00:12:10,146
‫هذا أصدق ما قيل يا "فيني".‬

243
00:12:10,229 --> 00:12:12,273
‫أنوي أن أسعى نحو المستقبل.‬

244
00:12:12,356 --> 00:12:15,067
‫سأعمل هنا في صيد التماسيح‬

245
00:12:15,151 --> 00:12:18,571
‫وسأغتنم الفرص التي ستسنح لي.‬

246
00:12:18,654 --> 00:12:19,864
‫استمرّوا في السحب.‬

247
00:12:19,947 --> 00:12:23,200
‫سأعمل مع "مات" والفريق أينما احتاجوا إليّ.‬

248
00:12:30,541 --> 00:12:32,376
‫بينما اجتاز "فين" اختبارًا هائلًا‬

249
00:12:32,460 --> 00:12:34,336
‫واصطاد أول تمساح في حياته،‬

250
00:12:34,420 --> 00:12:38,299
‫فمساعدي الأول "ويلو"‬
‫يوشك على تحقيق إنجاز أكبر.‬

251
00:12:39,008 --> 00:12:41,135
‫إنجاز طال انتظاره.‬

252
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
‫أملها إلى الأمام يا "ويلو".‬

253
00:12:53,397 --> 00:12:59,612
‫إلى الطائرات المحيطة،‬
‫"زد إكس زد" قادم من يسار المدرج "0-7".‬

254
00:12:59,695 --> 00:13:00,946
‫أحسنت يا "ويلو".‬

255
00:13:01,530 --> 00:13:03,199
‫- مستمتع؟‬
‫- أحب هذا العمل.‬

256
00:13:03,282 --> 00:13:05,826
‫أعرف "مات" منذ ما بين 15 و20 عامًا.‬

257
00:13:05,910 --> 00:13:07,953
‫ومنذ حينها، أريد رخصة طيران مروحي.‬

258
00:13:08,704 --> 00:13:10,664
‫أهو الذي يقود أم المدرب؟‬

259
00:13:12,458 --> 00:13:13,876
‫هيا يا "ويلسون".‬

260
00:13:14,376 --> 00:13:18,088
‫هذا حلم حياة "ويلو"،‬
‫وأخيرًا نال رخصة الطيران المروحي.‬

261
00:13:18,172 --> 00:13:21,091
‫أحسن صنعًا إذ حاول وسعى وراء حلمه.‬

262
00:13:21,759 --> 00:13:25,638
‫لا أصدّق‬
‫أنني بعد قضاء 15 عامًا مع أولئك الحمقى‬

263
00:13:25,721 --> 00:13:28,057
‫حصلت أخيرًا على رخصتي. هذا خيال.‬

264
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
‫- سعيد؟‬
‫- هذه أفضل حرّية ينالها المرء.‬

265
00:13:32,645 --> 00:13:35,731
‫- وصلت متأخرًا.‬
‫- لا بدّ أن يتولّى أحدنا العمل.‬

266
00:13:35,815 --> 00:13:38,359
‫اجتاز "ويلو" اختبار رخصة الطيران المروحي.‬

267
00:13:38,442 --> 00:13:39,443
‫صحيح.‬

268
00:13:42,780 --> 00:13:44,240
‫- انزل.‬
‫- هل هبطنا بعد؟‬

269
00:13:46,575 --> 00:13:47,493
‫أحسنت.‬

270
00:13:47,576 --> 00:13:48,911
‫في صحتك يا "ويلو".‬

271
00:13:49,411 --> 00:13:54,583
‫فاجأني الرجال بكرتونة جعة‬
‫بعد رحلة طيراني الأخيرة مع المدرب.‬

272
00:13:55,167 --> 00:13:56,919
‫- مبارك لك.‬
‫- في صحتك.‬

273
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‫- في صحتك.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:13:58,546 --> 00:14:00,214
‫متى ستبدأ النقل بالمروحية؟‬

275
00:14:00,297 --> 00:14:01,799
‫هذا قرارك أنت.‬

276
00:14:02,675 --> 00:14:04,718
‫أرى أن نخرج في جولة على الحانات.‬

277
00:14:09,306 --> 00:14:11,767
‫ستكون جولة على طريقة "الإقليم الشمالي".‬

278
00:14:11,851 --> 00:14:13,602
‫فبدلًا من سيارات الأجرة،‬

279
00:14:13,686 --> 00:14:15,396
‫سنذهب بطائرة مروحية،‬

280
00:14:15,479 --> 00:14:19,984
‫ونزور عددًا‬
‫من أبرز الحانات في "الإقليم الشمالي".‬

281
00:14:20,776 --> 00:14:21,902
‫أحسنت يا "ويلسون".‬

282
00:14:22,611 --> 00:14:24,947
‫يبدو أن "دان" هو صاحب الحظ السيئ.‬

283
00:14:25,531 --> 00:14:27,867
‫اخترناه ليكون الطيار الذي لن يشرب.‬

284
00:14:29,368 --> 00:14:31,996
‫أفضل شيء في هذا هو أننا لن نقود المروحية.‬

285
00:14:32,079 --> 00:14:33,080
‫شكرًا يا "دان".‬

286
00:14:33,163 --> 00:14:35,165
‫- شكرًا يا "دان".‬
‫- شيء رائع.‬

287
00:14:36,500 --> 00:14:38,919
‫"جيم"، أتعرف كيف تميّز الطيار‬
‫من بين الحاضرين؟‬

288
00:14:40,004 --> 00:14:41,338
‫سيخبرك بنفسه.‬

289
00:14:42,423 --> 00:14:45,759
‫- ما زلنا في الطريق إلى أول حانة.‬
‫- الأولى فحسب.‬

290
00:14:45,843 --> 00:14:47,636
‫"جزيرة (غوت) في (الإقليم الشمالي)"‬

291
00:14:49,597 --> 00:14:50,890
‫أحسنت يا "دان".‬

292
00:14:51,849 --> 00:14:53,934
‫الحانة الأولى من معالم "الإقليم".‬

293
00:14:54,018 --> 00:14:56,395
‫نُزل "غوت آيلند" على نهر "أديلايد".‬

294
00:14:56,979 --> 00:15:00,441
‫مالك الحانة "كاي" رجل مميّز،‬
‫وكذلك التمساح التي تسكن المنطقة.‬

295
00:15:01,775 --> 00:15:03,110
‫التمساح هناك.‬

296
00:15:03,193 --> 00:15:04,236
‫يا للهول!‬

297
00:15:04,820 --> 00:15:06,614
‫- سمعت أن "مات" قادم.‬
‫- نعم.‬

298
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
‫- "كايسي"، تعالي يا جميلتي.‬
‫- ها هي.‬

299
00:15:12,077 --> 00:15:14,663
‫- إنها بصحة جيدة.‬
‫- بصحة ممتازة.‬

300
00:15:14,747 --> 00:15:16,832
‫كم عمرها في رأيك؟‬

301
00:15:16,916 --> 00:15:19,168
‫- تبلغ 35 أو 36 عامًا.‬
‫- يبدو ذلك.‬

302
00:15:19,251 --> 00:15:20,628
‫جيد جدًا.‬

303
00:15:20,711 --> 00:15:22,838
‫يتناول الضيوف الجعة هنا، ثم تظهر هي،‬

304
00:15:22,922 --> 00:15:26,467
‫ولا شكّ أنها التمساح الأبرز عند "كاي".‬

305
00:15:27,217 --> 00:15:30,304
‫تسعدني رؤيتها،‬
‫لكنه لا يسمح لأحد بالنزول إليها.‬

306
00:15:30,387 --> 00:15:33,515
‫أعمل مع التماسيح كثيرًا،‬
‫لذا سيمنحني استثناءً،‬

307
00:15:33,599 --> 00:15:37,978
‫لكن لا يُسمح لعامة الناس‬
‫بالاقتراب من هذه التمساح.‬

308
00:15:38,562 --> 00:15:39,605
‫بالغة الخطورة.‬

309
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
‫صحيح. اذهب واشرب جعة.‬

310
00:15:46,236 --> 00:15:47,988
‫انظر إليها. أنت بخير يا فتاة!‬

311
00:15:49,657 --> 00:15:50,699
‫"كايسي"!‬

312
00:15:51,492 --> 00:15:53,827
‫تعالي يا جميلتي وانظري ما أحضرت لك.‬

313
00:15:54,828 --> 00:15:56,997
‫…فوق الشبكة آثار للجواميس.‬

314
00:15:57,081 --> 00:16:00,793
‫قليلة هي الأماكن التي توفّر تجربة كهذه،‬

315
00:16:01,293 --> 00:16:05,506
‫ومن الممتع أن أتشاركها مع "ويلو" والرجال‬
‫بعد موسم طويل من صيد التماسيح.‬

316
00:16:07,508 --> 00:16:10,177
‫إلى اللقاء يا رجال.‬
‫أرجو لكم التوفيق. شكرًا جزيلًا.‬

317
00:16:10,260 --> 00:16:11,136
‫"مات".‬

318
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
‫وأمسكت بالتمساح.‬

319
00:16:16,976 --> 00:16:18,811
‫إنه طيار!‬

320
00:16:22,773 --> 00:16:24,858
‫أحسنت يا "ويلو".‬

321
00:16:24,942 --> 00:16:27,069
‫حصلت على رخصة الطيران المروحي.‬

322
00:16:27,152 --> 00:16:28,737
‫كان حلم حياتي.‬

323
00:16:30,072 --> 00:16:31,156
‫وماذا بعد؟‬

324
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
‫كان هدفًا أسعى إلى تحقيقه.‬

325
00:16:36,829 --> 00:16:38,497
‫"(ساند بالمز)، (الإقليم الشمالي)"‬

326
00:16:38,580 --> 00:16:39,915
‫وصلنا!‬

327
00:16:42,001 --> 00:16:45,504
‫محطتنا الثانية هي "ساند بالمز"،‬
‫بالقرب من مخيّم "توب إند سفاري".‬

328
00:16:48,674 --> 00:16:50,968
‫صديقي العزيز "تومي" هو مالك الحانة.‬

329
00:16:54,555 --> 00:16:57,433
‫ويشتهر بنوع معيّن من الكوكتيل.‬

330
00:16:58,892 --> 00:17:01,437
‫هيا يا "ويلو"، اقترب.‬

331
00:17:03,313 --> 00:17:06,108
‫إن لم يعجبك مذاق هذا، فلن يعجبك شيء.‬

332
00:17:06,191 --> 00:17:09,319
‫- هل عليّ أن أمدّ إصبعي لأحمل هذه الكأس؟‬
‫- هذا إلزامي.‬

333
00:17:10,529 --> 00:17:12,614
‫بارد ورطب.‬

334
00:17:13,615 --> 00:17:17,119
‫قد تسوء الأمور بسرعة،‬
‫لذا من الأفضل أن نستمرّ في التحرّك.‬

335
00:17:17,202 --> 00:17:19,788
‫ستأتي معنا، هيا.‬

336
00:17:19,872 --> 00:17:21,915
‫لكننا سنأخذ "تومي" معنا.‬

337
00:17:21,999 --> 00:17:23,167
‫هيا!‬

338
00:17:24,334 --> 00:17:25,753
‫إلى المحطة التالية!‬

339
00:17:27,880 --> 00:17:31,550
‫كنت واقفًا أقدّم الطلبات للزبائن في الحانة.‬

340
00:17:34,678 --> 00:17:38,640
‫لا طريقة لاختتام الاحتفال‬
‫برخصة طيران "ويلو"‬

341
00:17:38,724 --> 00:17:41,018
‫أفضل من شلال وحوض سباحة طبيعي‬

342
00:17:41,101 --> 00:17:42,936
‫لا يمكن الوصول إليهما إلا بمروحية.‬

343
00:17:45,981 --> 00:17:49,401
‫هذا جزء ساحر‬
‫من الحياة البرّية في "الإقليم الشمالي"،‬

344
00:17:50,235 --> 00:17:54,531
‫وتذكير عظيم‬
‫بسبب انتمائنا إلى هذه المنطقة الجامحة.‬

345
00:17:56,658 --> 00:17:59,286
‫أعيش واحدًا من أفضل أيام حياتي.‬

346
00:17:59,787 --> 00:18:01,747
‫لا شيء ينافس هذا اليوم‬

347
00:18:01,830 --> 00:18:04,249
‫سوى الزواج بزوجتي وإنجاب ابنيّ.‬

348
00:18:04,333 --> 00:18:05,667
‫وفي ما عدا ذلك،‬

349
00:18:05,751 --> 00:18:09,838
‫فحصولي على رخصة الطيران المروحي‬
‫وقضاء اليوم مع زملائي في شرب الجعة‬

350
00:18:09,922 --> 00:18:10,881
‫لا يفوقه شيء.‬

351
00:18:12,216 --> 00:18:13,509
‫في صحة رخصتك.‬

352
00:18:14,009 --> 00:18:16,678
‫كان حلمًا طال انتظاره.‬

353
00:18:16,762 --> 00:18:18,263
‫أحسنت وأنجزت حلمك.‬

354
00:18:18,931 --> 00:18:21,975
‫- شكرًا يا "دان" لأنك لم تشرب لتطير بنا.‬
‫- لا بأس.‬

355
00:18:30,776 --> 00:18:32,736
‫هذا موسم لا مثيل له.‬

356
00:18:33,779 --> 00:18:36,615
‫سأغيّر حفّاظتك بعد أن يصطاد أبوك التمساح.‬

357
00:18:37,282 --> 00:18:38,283
‫في كلّ يوم…‬

358
00:18:39,201 --> 00:18:40,035
‫ثبّته.‬

359
00:18:41,912 --> 00:18:43,664
‫…خضعنا للاختبار.‬

360
00:18:44,498 --> 00:18:45,332
‫حذار!‬

361
00:18:46,125 --> 00:18:47,334
‫- أمسكت به؟‬
‫- نعم.‬

362
00:18:47,417 --> 00:18:49,503
‫ولهذا نحب عملنا.‬

363
00:18:49,586 --> 00:18:52,756
‫الشهور الأربعة أو الخمسة الماضية‬
‫كانت غارقة في الفوضى.‬

364
00:18:53,590 --> 00:18:54,424
‫"العملية (نواه)"‬

365
00:18:54,508 --> 00:18:55,717
‫- "ويلو"!‬
‫- اسحباني!‬

366
00:18:55,801 --> 00:18:58,137
‫والعمل مع التماسيح كان جنونيًا.‬

367
00:18:58,720 --> 00:18:59,638
‫"العملية (بابلز)"‬

368
00:18:59,721 --> 00:19:01,265
‫اسحبوه. ثبّتوه.‬

369
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
‫سافرنا في "الإقليم" لنطارد حيوانات ضخمة…‬

370
00:19:04,560 --> 00:19:05,561
‫اسحبوه!‬

371
00:19:06,061 --> 00:19:07,604
‫…وخضنا كلّ أنواع المغامرات.‬

372
00:19:07,688 --> 00:19:09,439
‫ثبّته!‬

373
00:19:10,274 --> 00:19:11,525
‫اخرج أيها الوغد.‬

374
00:19:12,025 --> 00:19:14,903
‫إحدى أبرز اللحظات هذا العام‬

375
00:19:14,987 --> 00:19:16,780
‫كانت عندما اصطدنا "بيف تشيكس"…‬

376
00:19:16,864 --> 00:19:18,532
‫هيا، لا تمهلوه.‬

377
00:19:18,615 --> 00:19:20,117
‫…وربطناه بمقدّمة القارب.‬

378
00:19:20,200 --> 00:19:21,493
‫"العملية (بيف تشيكس)"‬

379
00:19:21,577 --> 00:19:24,329
‫وقطع أحدنا إمداد الوقود عن القارب.‬

380
00:19:24,830 --> 00:19:26,248
‫يا للمصيبة!‬

381
00:19:26,331 --> 00:19:28,500
‫"ويلو"! شغّل القارب بسرعة!‬

382
00:19:28,584 --> 00:19:30,711
‫سيتدحرج. أيّ مزاح هذا!‬

383
00:19:30,794 --> 00:19:33,463
‫- انقطع إمداد الوقود.‬
‫- أصلح ما يحتاج إلى إصلاح.‬

384
00:19:33,547 --> 00:19:35,757
‫أصلحه في أسرع وقت ممكن! أنزلوه قليلًا.‬

385
00:19:35,841 --> 00:19:38,552
‫كنا فريسة سهلة في وسط النهر.‬

386
00:19:38,635 --> 00:19:40,304
‫سيدحرج القارب، أنزلوه.‬

387
00:19:40,387 --> 00:19:41,555
‫تبًا!‬

388
00:19:41,638 --> 00:19:45,017
‫هذا أسوأ وقت ينفد فيه وقود القارب.‬

389
00:19:46,185 --> 00:19:47,936
‫ها قد أمسكنا به.‬

390
00:19:48,020 --> 00:19:50,022
‫لحظتي المفضّلة كانت الإمساك بـ"رودكل".‬

391
00:19:52,149 --> 00:19:53,400
‫يا للهول!‬

392
00:19:54,443 --> 00:19:55,944
‫الإمساك به أخيرًا‬

393
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
‫كان نتيجة رائعة.‬

394
00:19:58,655 --> 00:19:59,948
‫لا شيء أفضل من هذا.‬

395
00:20:00,032 --> 00:20:01,909
‫نعم، استمتعت كثيرًا.‬

396
00:20:02,492 --> 00:20:04,995
‫أحب حياتنا، فهي تتّسم بالعفوية…‬

397
00:20:05,078 --> 00:20:08,749
‫علينا أن ندرس الموقف: تمساح وطفل وماء.‬

398
00:20:08,832 --> 00:20:10,209
‫…وتتّسم بروح المغامرة.‬

399
00:20:12,169 --> 00:20:14,046
‫أردت لي أن أسقط.‬

400
00:20:14,129 --> 00:20:17,341
‫الحياة هنا في "الإقليم"‬
‫هي أفضل طريقة لتكوين أسرة،‬

401
00:20:17,424 --> 00:20:18,967
‫ولا أريد حياة غير هذه.‬

402
00:20:19,468 --> 00:20:21,511
‫يا للعجب!‬

403
00:20:21,595 --> 00:20:23,472
‫يا للعجل!‬

404
00:20:24,723 --> 00:20:25,766
‫مذهل!‬

405
00:20:31,396 --> 00:20:34,274
‫مع انتهاء موسمنا، نعود إلى جُزر "تيوي"‬

406
00:20:35,067 --> 00:20:38,195
‫لنضع اللمسات الأخيرة‬
‫على المبنى الجديد بعد اكتماله.‬

407
00:20:40,739 --> 00:20:43,784
‫انتهى إنشاء الخيمة.‬
‫ولنستريح بعد موسم عصيب،‬

408
00:20:43,867 --> 00:20:46,036
‫سأقيم هنا مع عائلتي لنسترخي.‬

409
00:20:47,079 --> 00:20:50,457
‫من الجميل دائمًا‬
‫أن أرى فكرة عابرة تؤتي ثمارها.‬

410
00:20:52,584 --> 00:20:55,170
‫من اللطيف أن يرى المرء ثمار عمله،‬

411
00:20:55,254 --> 00:20:58,006
‫لا سيّما حين يكون العمل جماعيًا.‬

412
00:21:00,592 --> 00:21:03,178
‫- "بانجو"، هل رأيت غرفتك بعد؟‬
‫- نعم.‬

413
00:21:03,262 --> 00:21:04,429
‫هل ستريني؟‬

414
00:21:04,513 --> 00:21:06,598
‫- إنها هناك.‬
‫- اركض!‬

415
00:21:08,558 --> 00:21:09,810
‫هل هذا سريرك؟‬

416
00:21:09,893 --> 00:21:13,230
‫سأنام هنا.‬

417
00:21:13,313 --> 00:21:15,065
‫- في الأعلى؟‬
‫- نعم.‬

418
00:21:15,148 --> 00:21:16,233
‫أهو جميل؟‬

419
00:21:16,316 --> 00:21:17,484
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

420
00:21:18,151 --> 00:21:19,403
‫- يعجبك؟‬
‫- نعم.‬

421
00:21:19,486 --> 00:21:20,529
‫تصبح على خير!‬

422
00:21:21,822 --> 00:21:22,906
‫حسنًا.‬

423
00:21:24,783 --> 00:21:26,243
‫"سبايدر بانجو"!‬

424
00:21:28,453 --> 00:21:30,622
‫يا لها من مهمة!‬

425
00:21:31,456 --> 00:21:33,625
‫كانت رقعة رملية جرداء‬

426
00:21:33,709 --> 00:21:37,129
‫رسمناها على الأرض وتظاهرنا بأنها قائمة.‬

427
00:21:37,212 --> 00:21:41,717
‫والآن سنجلس في مكان كان خاويًا.‬

428
00:21:42,676 --> 00:21:45,512
‫يبدو أنني اخترقت‬
‫ميزانية هذه الخيمة الفاخرة‬

429
00:21:45,595 --> 00:21:48,015
‫ودفعت أكثر بكثير من 75 ألفًا،‬

430
00:21:48,098 --> 00:21:50,225
‫لكني أنوي بناء خيام أخرى مثلها،‬

431
00:21:50,309 --> 00:21:53,687
‫وأرجو أن أتفادى الأخطاء‬
‫التي ارتكبناها مع هذه الخيمة.‬

432
00:21:54,771 --> 00:21:58,400
‫وإذ نستعدّ لقضاء ليلتنا الأولى‬
‫في بيتنا الجديد في الأدغال،‬

433
00:21:58,483 --> 00:22:02,404
‫حان الوقت لنبلغ صغيرنا "بانجو" بخبر مثير.‬

434
00:22:02,904 --> 00:22:05,198
‫- لك أن تأخذي بعضًا من مائه.‬
‫- شكرًا.‬

435
00:22:05,282 --> 00:22:06,992
‫"بانجو"، خمّن ما سأقول.‬

436
00:22:07,075 --> 00:22:10,078
‫- ماذا في بطن أمك؟‬
‫- طفل؟‬

437
00:22:10,871 --> 00:22:12,539
‫في بطن أمك طفل!‬

438
00:22:12,622 --> 00:22:14,666
‫هل ترى؟ بطني يكبر قليلًا.‬

439
00:22:15,792 --> 00:22:16,877
‫هل كبر بطنك؟‬

440
00:22:17,544 --> 00:22:19,296
‫سيكبر أكثر من هذا بكثير.‬

441
00:22:20,130 --> 00:22:22,132
‫هل تظن أنه أخ أم أخت؟‬

442
00:22:22,215 --> 00:22:24,801
‫- أخ.‬
‫- هل تريد أخًا؟‬

443
00:22:25,594 --> 00:22:27,137
‫- تريد أخًا؟‬
‫- نعم.‬

444
00:22:27,220 --> 00:22:30,432
‫نحاول منذ فترة،‬
‫و"بانجو" بلغ السن المناسبة.‬

445
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
‫يتوق إلى أخ أو أخت.‬

446
00:22:33,268 --> 00:22:37,022
‫إنه متحمس كثيرًا،‬
‫فهو فتى حنون، وسيكون أخًا كبيرًا جميلًا.‬

447
00:22:37,105 --> 00:22:38,690
‫- مرحى!‬
‫- في صحتك يا "بانجو".‬

448
00:22:39,524 --> 00:22:41,026
‫الخطوة التالية في حياتنا معًا.‬

449
00:22:43,195 --> 00:22:44,112
‫رائع!‬

450
00:22:45,989 --> 00:22:47,366
‫أحسنت!‬

451
00:22:47,449 --> 00:22:53,080
‫لم أقتنع قطّ في البداية‬
‫بأن هذا الجاكوزي سينفعنا.‬

452
00:22:53,622 --> 00:22:55,874
‫لا أريد أن أقولها بصوت عال،‬

453
00:22:56,958 --> 00:23:00,253
‫لكن الجاكوزي مذهل،‬
‫وهو على الأرجح أفضل شيء في الخيمة.‬

454
00:23:00,837 --> 00:23:03,340
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه رائع.‬

455
00:23:03,423 --> 00:23:05,133
‫جاكوزي مُعاد تدويره.‬

456
00:23:05,217 --> 00:23:07,677
‫ومع العضو الجديد المنتظر في أسرتنا،‬

457
00:23:07,761 --> 00:23:09,846
‫أظن أننا نحتاج إلى خيمة أكبر.‬

458
00:23:09,930 --> 00:23:12,599
‫- أكبر؟‬
‫- أكبر يا "بانجو".‬

459
00:23:13,308 --> 00:23:15,018
‫لأخيك أو أختك.‬

460
00:23:15,102 --> 00:23:17,854
‫أريد أخًا وأختًا.‬

461
00:23:17,938 --> 00:23:20,440
‫- تريد أخًا وأختًا؟‬
‫- حقًا؟‬

462
00:23:20,524 --> 00:23:23,151
‫- يا إلهي.‬
‫- ربما نحتاج إلى جزيرة أكبر.‬

463
00:23:27,030 --> 00:23:30,242
‫نحن فخورون بالخيمة كثيرًا،‬
‫وأنا متحمسة لأنام فيها.‬

464
00:23:31,451 --> 00:23:34,830
‫سنعيش هنا لبعض الوقت،‬
‫ثم نبدأ استقبال النزلاء.‬

465
00:23:48,885 --> 00:23:52,431
‫- ما الخطة اليوم؟‬
‫- سأذهب إلى إحدى المناطق.‬

466
00:23:52,514 --> 00:23:55,517
‫فهناك تمساح كبير، والرجال في الطريق.‬

467
00:23:56,226 --> 00:23:58,562
‫سنخرج التمساح. أراك لاحقًا.‬

468
00:23:59,062 --> 00:24:00,647
‫لم نقض هنا سوى ليلة واحدة.‬

469
00:24:00,730 --> 00:24:03,108
‫إلى اللقاء يا "بانج". سأصيد تمساحًا كبيرًا.‬

470
00:24:04,025 --> 00:24:05,819
‫هل هنا تمساح؟‬

471
00:24:06,319 --> 00:24:07,863
‫أصيد تمساحًا هنا؟‬

472
00:24:07,946 --> 00:24:09,698
‫نعم، في الماء.‬

473
00:24:09,781 --> 00:24:11,616
‫بل أبعد قليلًا.‬

474
00:24:12,325 --> 00:24:15,579
‫- أراك لاحقًا. إلى اللقاء يا حبيبتي.‬
‫- ضاعت الإجازة.‬

475
00:24:16,288 --> 00:24:17,789
‫إلى اللقاء يا "بانجو".‬

476
00:24:17,873 --> 00:24:18,874
‫إلى اللقاء!‬

477
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
‫لوّح لتوديع أبيك!‬

478
00:24:22,002 --> 00:24:24,129
‫إلى اللقاء! أحبك.‬

479
00:24:28,425 --> 00:24:30,510
‫إذ تستمرّ أعداد التماسيح في الزيادة،‬

480
00:24:30,594 --> 00:24:33,221
‫ويستمرّ البشر في التعدّي على أراضيها،‬

481
00:24:33,305 --> 00:24:36,099
‫سأستمرّ في فعل ما في وسعي لأحميها.‬

482
00:24:37,934 --> 00:24:40,061
‫إنها عندي أكثر من مجرّد وظيفة.‬

483
00:24:40,145 --> 00:24:44,983
‫هذه الأرض ومخلوقاتها وشعبها‬
‫من نوع استثنائي.‬

484
00:24:45,066 --> 00:24:46,610
‫نوع قاس لكنه يظلّ هشًا.‬

485
00:24:47,402 --> 00:24:50,197
‫هنا في "الإقليم الشمالي"،‬
‫أفعل ما أقدر عليه‬

486
00:24:50,280 --> 00:24:53,366
‫لأحافظ على البرية‬
‫في إحدى آخر المناطق الحدودية في العالم.‬

487
00:24:56,870 --> 00:24:59,998
‫"بعد أسابيع قليلة من انتهاء التصوير‬

488
00:25:00,081 --> 00:25:02,209
‫قُتل (ويلو) في حادث مأساوي‬

489
00:25:02,292 --> 00:25:07,172
‫في أثناء عمله في جزء بعيد‬
‫من (الإقليم الشمالي) الذي يحبه‬

490
00:25:07,255 --> 00:25:11,426
‫هذا المسلسل إهداء له‬

491
00:25:11,510 --> 00:25:18,475
‫تخليدًا لذكرى (كريستوفر ويلسون)،‬
‫1988-2022"‬

492
00:25:47,212 --> 00:25:50,966
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬

