﻿1
00:00:01,629 --> 00:00:02,630
‫النجدة!

2
00:00:06,682 --> 00:00:08,684
‫لا!

3
00:00:11,333 --> 00:00:12,334
‫النجدة!

4
00:00:17,359 --> 00:00:18,131
‫لا!

5
00:00:18,393 --> 00:00:19,728
‫لا!

6
00:00:24,912 --> 00:00:27,331
‫لا!

7
00:01:01,522 --> 00:01:03,649
‫مات والداي وأنا في سن السادسة.

8
00:01:04,478 --> 00:01:05,854
‫في حادث سيارة.

9
00:01:07,147 --> 00:01:09,274
‫وأُرسلت كي أعيش مع عمي "توني".

10
00:01:10,072 --> 00:01:13,868
‫لم أكن قابلته من قبل قط،
‫لكن "توني" كان رائعًا.

11
00:01:13,951 --> 00:01:15,411
‫في البداية.

12
00:01:16,620 --> 00:01:19,498
‫الساديون لعناء صبورون.

13
00:01:21,542 --> 00:01:26,005
‫أمضى أول خمسة أعوام
‫يحضر لي ألعابًا من دون سبب

14
00:01:26,881 --> 00:01:29,049
‫ويعطيني مثلجات على العشاء

15
00:01:29,133 --> 00:01:33,012
‫ويعلّمني كيفية ركوب الدراجة وجمع الكسور.

16
00:01:34,805 --> 00:01:38,225
‫كنت فتاة يتيمة تافهة،
‫ولذا كان بوسعه أن يعانقني كل أسبوع مرة،

17
00:01:38,309 --> 00:01:40,019
‫وكنت لأحبه.

18
00:01:43,689 --> 00:01:47,067
‫أول مرة آذاني فيها كانت في عيد الميلاد.

19
00:01:48,527 --> 00:01:51,363
‫ابتاع لنفسه منخس ماشية منخفض الفلطية.

20
00:01:53,699 --> 00:01:54,700
‫وبعدها ببضعة أيام،

21
00:01:54,783 --> 00:01:59,121
‫ضُربت على ردفي لأول مرة
‫لأنني لم أضع غطاء معجون الأسنان.

22
00:02:00,623 --> 00:02:02,875
‫ظللت أنزف ليومين جراء ذلك.

23
00:02:06,879 --> 00:02:08,714
‫أنا في غاية الأسف.

24
00:02:11,467 --> 00:02:15,888
‫احتفظ بضربته القاصمة حتى عيد ميلادي الـ16.

25
00:02:17,723 --> 00:02:20,893
‫وعدني بهدية لن أنساها أبدًا.

26
00:02:24,396 --> 00:02:26,482
‫أركبني السيارة،

27
00:02:27,524 --> 00:02:31,528
‫وقدنا لست ساعات إلى صحراء "أريزونا".

28
00:02:33,197 --> 00:02:37,034
‫خلت أنه سيقتلني ويدفنني هناك.

29
00:02:37,117 --> 00:02:38,827
‫لكن بعدها وصلنا إلى "توسون"

30
00:02:38,911 --> 00:02:42,748
‫وتوقّفنا أمام
‫أحد منازل الضواحي المتشابهة تلك.

31
00:02:43,540 --> 00:02:47,336
‫لم يكن "توني" يستطيع إخفاء حماسه،
‫فقد كان متحمسًا للغاية.

32
00:02:48,045 --> 00:02:51,257
‫أوقف السيارة في الممر وأخرج هاتفه لتصويري

33
00:02:51,340 --> 00:02:54,385
‫بينما أشاهد الزوجين اللذين يعيشان
‫في المنزل يترجلان من سيارتهما.

34
00:03:03,769 --> 00:03:05,437
‫كانا والديّ.

35
00:03:09,650 --> 00:03:11,819
‫لم يموتا قط.

36
00:03:12,528 --> 00:03:15,030
‫ولم يكن "توني" عمي.

37
00:03:16,532 --> 00:03:20,661
‫كان مجرد وغد باعاني إليه عندما سئما مني.

38
00:03:20,744 --> 00:03:23,038
‫هذا مريع.

39
00:03:25,207 --> 00:03:27,918
‫لم أبك حتى عندما رأيتهما.

40
00:03:30,629 --> 00:03:34,800
‫تركت مشاعري تموت بداخلي فحسب.

41
00:03:36,343 --> 00:03:40,639
‫لم أشعر سوى بالألم والكراهية.

42
00:03:41,348 --> 00:03:45,561
‫أردت قتل كل شيء حي رأيته أو خطر على بالي.

43
00:03:47,646 --> 00:03:51,650
‫لكن لحسن الحظ، كنت أنا أكثر شخص كرهته.

44
00:03:53,319 --> 00:03:57,156
‫لذا، قررت قتل نفسي أولًا
‫وأوفر على العالم كل المشاكل.

45
00:04:08,834 --> 00:04:10,044
‫لم اخترت هذا المكان؟

46
00:04:10,127 --> 00:04:12,838
‫أي شخص يعيش في "لوس أنجلوس"
‫يعرف بأمر هذا المنزل.

47
00:04:13,714 --> 00:04:16,050
‫أي شخص مهووس
‫بجرائم القتل الشهيرة على الأقل،

48
00:04:16,133 --> 00:04:17,634
‫أي جميع الناس تقريبًا.

49
00:04:18,510 --> 00:04:21,263
‫خلت أن الخبر سيصل إلى نشرات الأخبار
‫إن وجدوني هنا.

50
00:04:21,347 --> 00:04:25,476
‫لم يكن أحد يعيش هنا آنذاك،
‫لذا تسللت وقطعت شرايين رسغي.

51
00:04:27,102 --> 00:04:29,730
‫لم يخبرني أحد أنني إن مت هنا،

52
00:04:29,813 --> 00:04:31,315
‫فسأعلق في المكان إلى الأبد!

53
00:04:34,735 --> 00:04:37,196
‫لا أتذكّر سماع أي شيء عنك في الأخبار.

54
00:04:38,947 --> 00:04:42,826
‫سمسارة العقارات التي كانت تبيع المنزل
‫وجدت جثتي والرسالة.

55
00:04:42,910 --> 00:04:46,497
‫دفنت عظامي في الباحة الخلفية
‫وأحرقت الرسالة.

56
00:04:47,915 --> 00:04:49,833
‫مفارقة لعينة.

57
00:04:50,709 --> 00:04:52,836
‫لكنك تبدين سعيدة هنا.

58
00:04:55,255 --> 00:04:56,673
‫تعالي.

59
00:04:56,757 --> 00:04:58,884
‫موتي وابقي هنا معي.

60
00:04:59,593 --> 00:05:01,553
‫أعرف أنك مثلي.

61
00:05:08,060 --> 00:05:09,520
‫اقتلي نفسك

62
00:05:10,604 --> 00:05:12,731
‫ويمكننا أن نبقى معًا إلى الأبد.

63
00:06:22,009 --> 00:06:23,594
‫"المرأة المطاطية: الجزء الثاني"

64
00:07:05,884 --> 00:07:08,762
‫ليس من الصعب إخفاء فتاة واحدة،
‫حية أو ميتة،

65
00:07:08,846 --> 00:07:10,722
‫لشهر أو شهرين أو لمدة أطول حتى.

66
00:07:10,806 --> 00:07:11,974
‫لكن أربع فتيات؟

67
00:07:12,057 --> 00:07:15,185
‫ستهرب أو تظهر إحداهن بشكل شبه مؤكد.

68
00:07:15,269 --> 00:07:16,687
‫نحن ندعو لهن،

69
00:07:16,770 --> 00:07:18,856
‫حتى بعد طريقة تنمرهن لابنتنا.

70
00:07:18,939 --> 00:07:21,066
‫لا يسعني تخيّل ما يمر به آباؤهن.

71
00:07:21,150 --> 00:07:24,278
‫أظهرت معلومات جديدة
‫بما أنكما زرتمانا بعد اختفائهن مباشرةً؟

72
00:07:24,361 --> 00:07:26,989
‫لأنه ليس لدينا أي جديد نقدّمه لكما.

73
00:07:27,072 --> 00:07:29,199
‫حصلنا أخيرًا على مذكرة
‫لفحص سجلات هاتف ابنتكما.

74
00:07:29,283 --> 00:07:31,702
‫اتصلت بالفتيات من هنا
‫بعد نحو ساعة من البث المباشر.

75
00:07:31,785 --> 00:07:34,830
‫ووفقًا لتعقب "سناب شات" للفتيات المفقودات،
‫فقد قدن إلى هنا معًا.

76
00:07:34,913 --> 00:07:38,500
‫وبعد نحو 20 دقيقة أخرى،
‫توقفت هواتفهن النقالة عن بث أي إشارة.

77
00:07:38,584 --> 00:07:41,044
‫مهلًا. أتقولين إنهن كنّ هنا تلك الليلة؟

78
00:07:42,171 --> 00:07:44,548
‫عُثر على سيارتهن
‫أمام منزل تلك الفتاة "مايا".

79
00:07:44,631 --> 00:07:46,717
‫تبعد 5 دقائق بالسيارة من هنا،
‫ونصف ساعة سيرًا.

80
00:07:47,384 --> 00:07:50,471
‫كان بوسع أحدهم قيادة السيارة بكل سهولة
‫إلى هناك والعودة سيرًا.

81
00:07:50,554 --> 00:07:54,224
‫آسف. أتقولان إنكما تظنان
‫أن لـ"سكارليت" علاقة بهذا؟

82
00:07:54,308 --> 00:07:56,518
‫بحقكما. كما قلتما، كنّ أربع فتيات.

83
00:07:56,602 --> 00:08:00,564
‫و"سكارليت" فتاة في الـ16 رسبت
‫في التربية البدنية الفصل الدراسي الفائت.

84
00:08:01,440 --> 00:08:04,193
‫لديها صديقة وحيدة
‫ولم تكن موجودة هنا تلك الليلة.

85
00:08:04,276 --> 00:08:05,319
‫لديها أنتما.

86
00:08:06,612 --> 00:08:08,030
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

87
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
‫انتهينا من الحديث،
‫على الأقل ليس من دون وجود محام.

88
00:08:11,074 --> 00:08:13,744
‫أي شيء سنقوله الآن،
‫سيحرفانه ليناسب روايتهما.

89
00:08:13,827 --> 00:08:15,704
‫غادرا فحسب من فضلكما

90
00:08:26,548 --> 00:08:28,592
‫- سنكون على اتصال.
‫- حسنًا.

91
00:08:37,518 --> 00:08:38,727
‫ماذا كانا يريدان؟

92
00:08:39,895 --> 00:08:41,688
‫أثمة شيء تودين إخبارنا به؟

93
00:08:41,772 --> 00:08:43,023
‫لأننا نحبك.

94
00:08:43,106 --> 00:08:46,026
‫مهما كان الأمر،
‫فسنبذل كل ما بوسعنا لحمايتك.

95
00:08:46,109 --> 00:08:47,611
‫لم أوذ هؤلاء الفتيات.

96
00:08:47,694 --> 00:08:49,154
‫ولكنهن كنّ هنا تلك الليلة.

97
00:08:49,238 --> 00:08:50,697
‫ربما قتلهن الشبح.

98
00:08:59,957 --> 00:09:03,210
‫نحن ننتظرك يا "سكارليت".

99
00:09:03,293 --> 00:09:04,795
‫"سكارليت".

100
00:09:04,878 --> 00:09:06,046
‫"سكارليت".

101
00:09:15,514 --> 00:09:18,600
‫مرحبًا، أنا آسفة، لكن علينا ترتيب جلسة.

102
00:09:18,684 --> 00:09:20,978
‫كنت أظن أنني سأرغب
‫في التوقف عن العمل بعد الموت.

103
00:09:21,061 --> 00:09:23,146
‫لكن أتعلمين؟
‫ولا حتى الموت يمكنه إيقاف الطموح.

104
00:09:23,230 --> 00:09:27,526
‫إنها طريقة طويلة
‫لأقول إنني موجودة إن أردت الحديث.

105
00:09:29,820 --> 00:09:30,904
‫تبًا.

106
00:09:33,198 --> 00:09:36,034
‫- هل ستقتليننا ثانيةً؟
‫- أيمكننا قتلها الآن رجاءً؟

107
00:09:36,118 --> 00:09:38,954
‫- إلى متى علينا الانتظار؟
‫- لدينا كل الوقت في العالم.

108
00:09:39,037 --> 00:09:41,999
‫لا يمكننا قتلها سوى مرة واحدة،
‫لكن يمكننا تعذيبها

109
00:09:42,082 --> 00:09:44,793
‫والحرص على ألّا تنام ليلًا لمدة طويلة،

110
00:09:44,876 --> 00:09:46,169
‫لأنها لن تعرف أبدًا

111
00:09:46,253 --> 00:09:48,547
‫ما إن كان اليوم
‫هو اليوم الذي قررن فيه أخيرًا فعلها؟

112
00:09:48,630 --> 00:09:51,633
‫أهو اليوم الذي ينلن فيه انتقامهن أخيرًا؟

113
00:09:54,886 --> 00:09:56,888
‫لن تفعلن شيئًا.

114
00:09:57,556 --> 00:10:00,475
‫أنا أعرفها. إنها شبح هنا. إنها…

115
00:10:00,559 --> 00:10:02,853
‫- إنها لئيمة.
‫- وإن يكن؟ نحن كذلك.

116
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
‫ليس مثلي.

117
00:10:07,232 --> 00:10:09,901
‫- يجب أن نذهب.
‫- نحن أربعة وهي ليست إلا واحدة.

118
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
‫- لن يهم.
‫- ماذا فعلت بك؟

119
00:10:15,574 --> 00:10:18,118
‫ابتعدن عنها،

120
00:10:18,201 --> 00:10:22,497
‫وإلا أقسم إنني سأحوّل هذا المنزل
‫إلى حلقة جحيم جديدة لكنّ.

121
00:10:45,729 --> 00:10:49,358
‫توقّعنا أن تكتئب
‫بعد أن فُقدت هؤلاء الفتيات من مدرستها.

122
00:10:49,441 --> 00:10:52,444
‫مرّ شهران تقريبًا الآن.
‫ألا يجب أن تشعر بتحسن؟

123
00:10:52,527 --> 00:10:54,905
‫لست مكتئبة بشأن فقدان هؤلاء الفتيات.

124
00:10:54,988 --> 00:10:57,699
‫ما السبب إذن؟
‫لم تعودي تتحدثين إلينا عن أي شيء.

125
00:10:57,783 --> 00:10:59,618
‫تبدين وكأنك لم تنامي منذ أسابيع.

126
00:10:59,701 --> 00:11:02,371
‫- ولا تستضيفين "شانتي" أبدًا.
‫- هذا لمصلحتها.

127
00:11:02,454 --> 00:11:04,873
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- أنا أتفهم الأمر.

128
00:11:04,956 --> 00:11:07,084
‫أخبرتنا دكتور "غرانت" أن هذا قد يحدث،

129
00:11:07,167 --> 00:11:09,961
‫وأن معرفة أن أمورًا مريعة وقعت في مكان ما

130
00:11:10,045 --> 00:11:12,130
‫- قد تجعل نفسية المرء أكثر قتامة.
‫- ليس هذا مجددًا.

131
00:11:12,714 --> 00:11:14,508
‫- بدأ يرى أشياء.
‫- لا تكن متجاهلًا.

132
00:11:14,591 --> 00:11:16,176
‫- بدأ يرى أشباحًا.
‫- شبح واحد فقط.

133
00:11:16,259 --> 00:11:19,304
‫طاقة. يمكن تسميته شبحًا.
‫أظن أن هذا ما كان عليه.

134
00:11:19,388 --> 00:11:20,597
‫لم يكن أي شبح.

135
00:11:21,181 --> 00:11:22,808
‫تبًا!

136
00:11:22,891 --> 00:11:24,184
‫الرجل الخنزير.

137
00:11:24,267 --> 00:11:25,644
‫خنزير بشري.

138
00:11:25,727 --> 00:11:27,938
‫- شبح له رأس خنزير كبير.
‫- بحثت عنه على "غوغل".

139
00:11:28,021 --> 00:11:32,067
‫إنها أسطورة حضرية
‫عن جزار من "شيكاغو" في القرن الـ19.

140
00:11:32,150 --> 00:11:34,444
‫هرع وأحضرني، لكن عندما عدنا،

141
00:11:34,528 --> 00:11:36,655
‫كان قد اختفى على نحو ملائم.

142
00:11:36,738 --> 00:11:39,408
‫- لكنني شممت رائحة لحم خنزير مقدد.
‫- لست أمزح يا "تروي".

143
00:11:39,491 --> 00:11:40,784
‫رأيت شيئًا.

144
00:11:40,867 --> 00:11:42,994
‫هلا تصرفت بنضج قليلًا من فضلك.

145
00:11:45,872 --> 00:11:48,083
‫- لا أستطيع تفسير الأمر…
‫- أنا أستطيع.

146
00:11:48,166 --> 00:11:51,002
‫تناول مهدئًا
‫واحتسى ثلاث كؤوس من النبيذ تلك الليلة.

147
00:11:51,628 --> 00:11:54,089
‫لم تقل لي إنك ترى أشباحًا.

148
00:11:54,172 --> 00:11:56,341
‫ألهذا كنتما تتشاجران طيلة الشهر الماضي؟

149
00:11:56,425 --> 00:11:58,135
‫لا، إنه متردد بشأن شراء هذا المنزل،

150
00:11:58,218 --> 00:12:01,513
‫ويتظاهر بأنه مسكون حقًا
‫لمحاولة حملي على بيعه.

151
00:12:01,596 --> 00:12:03,765
‫لن ألعب ألعابًا صبيانية يا "مايكل وينسلو".

152
00:12:03,849 --> 00:12:05,058
‫هذا حلمي.

153
00:12:05,142 --> 00:12:08,061
‫كان حلمي أنا الآخر يا "تروي"،
‫لكننا على شفا الإفلاس.

154
00:12:08,145 --> 00:12:10,772
‫خلنا أن بوسعنا تولي الأمر بأنفسنا،
‫لكننا لا نستطيع.

155
00:12:10,856 --> 00:12:13,942
‫والعروض التي تلقيناها من المقاولين جنونية.

156
00:12:14,025 --> 00:12:15,986
‫سيكون عليّ سحب ما في حسابي التقاعدي.

157
00:12:16,069 --> 00:12:18,780
‫بالنظر إلى حقيقة معاناة شخصين من عائلتك،

158
00:12:18,864 --> 00:12:21,074
‫فربما حان الوقت كي تعيد النظر في حلمك.

159
00:12:21,158 --> 00:12:24,369
‫واحدة منهما مراهقة صغيرة متقلبة المزاج

160
00:12:24,453 --> 00:12:26,121
‫من دون أي مساعدة من أرواح المنزل الشريرة.

161
00:12:26,204 --> 00:12:27,205
‫شكرًا.

162
00:12:27,289 --> 00:12:29,124
‫والآخر رجل أناني يستشيط غضبًا…

163
00:12:29,207 --> 00:12:31,001
‫- أنا أناني؟
‫- …كلما فعلت ما أريده.

164
00:12:31,084 --> 00:12:32,294
‫هذا ما يجري.

165
00:12:32,377 --> 00:12:34,963
‫كل ما أريده أن نكون معًا وسعداء،
‫لكنني خائف.

166
00:12:36,423 --> 00:12:39,092
‫إما أنني أفقد صوابي وإما أننا في خطر.

167
00:12:39,176 --> 00:12:41,887
‫ماذا لو كانت كل القصص عن هذا المنزل صحيحة؟

168
00:12:43,180 --> 00:12:44,264
‫يا إلهي.

169
00:12:44,347 --> 00:12:47,184
‫ألهذا طلبت جلسة علاج نفسي عائلية،

170
00:12:47,267 --> 00:12:49,394
‫- كي تصادق…
‫- لم أحجز هذه الجلسة، أنت من فعلت.

171
00:12:49,478 --> 00:12:51,396
‫…على خيالاتك عن الأشباح؟ رباه يا "مايكل".

172
00:12:51,480 --> 00:12:53,899
‫كانت موجودة
‫عندما عدت إلى المنزل من متجر العتاد.

173
00:12:53,982 --> 00:12:57,444
‫انتهى وقتنا اليوم،
‫لكن أود أن نلتقي مجددًا الأسبوع القادم.

174
00:12:57,527 --> 00:12:58,737
‫سأخرج بنفسي.

175
00:13:07,621 --> 00:13:10,999
‫المنزل ليس مثاليًا، لكنني أحبه.

176
00:13:11,666 --> 00:13:13,668
‫أحب ما أشعر به وأنا في هذا المنزل.

177
00:13:13,752 --> 00:13:17,339
‫عزيزتي، لا تشعرين بكل الألم الذي وقع هنا.

178
00:13:18,548 --> 00:13:19,591
‫بالطبع أشعر به.

179
00:13:21,551 --> 00:13:22,844
‫هذا ما أحبه في المنزل.

180
00:13:36,358 --> 00:13:37,901
‫من المقاول لديك؟

181
00:13:37,984 --> 00:13:39,402
‫"يوتيوب".

182
00:13:39,486 --> 00:13:41,905
‫كنا نفعل الأمور بأنفسنا.

183
00:13:41,988 --> 00:13:45,075
‫تُوجد بعض مقاطع الفيديو التثقيفية
‫عن كل شيء على الإنترنت.

184
00:13:45,158 --> 00:13:47,244
‫مد الأسلاك وتثبيت ألواح الجص.

185
00:13:49,204 --> 00:13:50,205
‫أتود الصعود؟

186
00:14:00,048 --> 00:14:01,049
‫غرفة النوم الثانية.

187
00:14:02,801 --> 00:14:03,802
‫حسنًا.

188
00:14:05,971 --> 00:14:08,640
‫أجل.
‫ابنتنا هي من أنهت هذه الغرفة في الواقع.

189
00:14:08,723 --> 00:14:09,724
‫أهي عمياء؟

190
00:14:10,225 --> 00:14:13,728
‫أو تعاني إعاقة تعليمية ما
‫تجعلها لا تدرك إن كان شيء ما مستويًا؟

191
00:14:14,312 --> 00:14:16,565
‫كلا، ليس على حد علمي.

192
00:14:17,232 --> 00:14:18,275
‫أسبق أن سمعت المثل القائل

193
00:14:18,358 --> 00:14:20,902
‫"المترافع عن نفسه في المحكمة شخص أبله"؟

194
00:14:20,986 --> 00:14:22,237
‫بالطبع.

195
00:14:22,320 --> 00:14:25,657
‫أتعرف ماذا يكون
‫من يؤدي أعمال المقاول بنفسه؟

196
00:14:26,658 --> 00:14:27,909
‫مفلسًا.

197
00:14:27,993 --> 00:14:29,411
‫ومطلّقًا عادةً.

198
00:14:29,494 --> 00:14:32,622
‫لن توفر أي نقود
‫إن انتهى بك المطاف إلى إعادة عمل كل شيء

199
00:14:32,706 --> 00:14:34,291
‫لأنك أفسدت الأمور أول مرة.

200
00:14:34,374 --> 00:14:37,586
‫أعرف. حمّلنا أنفسنا مسؤولية أكبر مما نحتمل.

201
00:14:37,669 --> 00:14:38,962
‫لم أخبر زوجي،

202
00:14:39,045 --> 00:14:42,048
‫لكنني كنت آخذ نقودًا
‫من مصاريف ابنتنا الجامعية لتسيير الأمور.

203
00:14:42,132 --> 00:14:46,052
‫أعرف. ارتأيت أننا سنستعيد كل ما دفعناه،
‫لكن إن أنجزنا المهمة بسرعة فحسب.

204
00:14:46,136 --> 00:14:48,013
‫لهذا استدعيتك.

205
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
‫الأعباء تثقل كاهلنا.
‫أخبرني فحسب بأنك ستقبل هذه المهمة أرجوك.

206
00:14:51,808 --> 00:14:54,978
‫سأتوسل إليك راكعًا إن اضطُررت إلى ذلك.

207
00:14:55,979 --> 00:14:57,397
‫كيف وجدتني؟

208
00:14:57,480 --> 00:15:00,984
‫كنت المقاول الوحيد الذي يضع صورة له
‫بلا قميص على موقع "أنجيز ليست".

209
00:15:01,067 --> 00:15:02,986
‫من الصعب أن يميّز المرء نفسه هذه الأيام.

210
00:15:03,069 --> 00:15:04,362
‫أُنجزت المهمة.

211
00:15:09,117 --> 00:15:11,286
‫"مايكل"، هذا "آدم".

212
00:15:11,369 --> 00:15:12,412
‫إنه مقاول،

213
00:15:12,495 --> 00:15:15,457
‫وكان عرضه المبدئي أقل بكثير من الآخرين.

214
00:15:16,166 --> 00:15:18,835
‫ما لم يكن سيعمل مجانًا،
‫فليس لدينا مال لندفعه له.

215
00:15:19,377 --> 00:15:20,962
‫ليست لدينا أي أموال إضافية تقريبًا.

216
00:15:22,005 --> 00:15:24,925
‫في حين أنك بارع في الجنس الفموي،
‫إلا أنه مع كل العمل المتبقي،

217
00:15:25,008 --> 00:15:27,010
‫فإن بعض الجنس الفموي لن يعوض الفارق.

218
00:15:27,093 --> 00:15:30,180
‫اسمع، هذه مهمة بالغة الأهمية.

219
00:15:30,263 --> 00:15:34,184
‫"جددت منزلًا مسكونًا ونجوت"
‫حجة مقنعة للعملاء الجدد.

220
00:15:35,352 --> 00:15:36,436
‫لم لا أعود؟

221
00:15:36,519 --> 00:15:39,230
‫وسألقي نظرة على المكان
‫وأعطيكما تقديرًا تقريبيًا

222
00:15:39,314 --> 00:15:41,650
‫لعدد مرات الجنس الفموي
‫التي سأطلبها كي أؤدي هذه المهمة.

223
00:15:43,109 --> 00:15:44,110
‫أنا أمزح.

224
00:15:44,194 --> 00:15:47,113
‫أعرف أن بوسعي إيجاد حل يناسبنا جميعًا.

225
00:15:47,697 --> 00:15:49,699
‫- أغدًا صباحًا وقت مناسب؟
‫- أجل.

226
00:15:49,783 --> 00:15:51,743
‫هذا رائع. شكرًا.

227
00:15:51,826 --> 00:15:53,244
‫- العفو.
‫- شكرًا.

228
00:15:59,292 --> 00:16:00,502
‫أنت قاسي القلب.

229
00:16:00,585 --> 00:16:01,586
‫ماذا؟

230
00:16:02,545 --> 00:16:05,215
‫تجد متعتك في إيذاء الناس.

231
00:16:05,924 --> 00:16:09,552
‫تفعل ذلك بشكل غير ملحوظ، مثل المتعة
‫التي تجدها في عدم إعادة الاتصال بشخص،

232
00:16:09,636 --> 00:16:12,430
‫أو أن تكون أول من يخبر أحدًا
‫بأن شريكه يخونه،

233
00:16:12,514 --> 00:16:14,766
‫أو عودتك من حفلة
‫لم يكن الآخرون مدعوين لها.

234
00:16:14,849 --> 00:16:18,395
‫إنه غير ملحوظ للغاية يا "تروي"
‫لدرجة أن الأمر يبدو كمتعة شقية يسيرة،

235
00:16:18,478 --> 00:16:20,397
‫لكن أعرف أن الأمر يفوق ذلك بالنسبة إليك.

236
00:16:20,480 --> 00:16:23,942
‫مهلًا، هل أدركت هذا عني لتوك الآن
‫بعد 20 عامًا؟

237
00:16:24,025 --> 00:16:25,527
‫كلا، لطالما عرفت ذلك.

238
00:16:25,610 --> 00:16:28,113
‫أظن أن الأمر أعجبني أو لم ألق له بالًا،

239
00:16:29,364 --> 00:16:32,117
‫لكن ذلك
‫كان لأنك لم توجّه قسوتك إليّ قط من قبل.

240
00:16:32,200 --> 00:16:35,120
‫إنه مقاول يا "مايكل" وليس سلاحًا.

241
00:16:35,203 --> 00:16:37,122
‫ولا أظن أنه مثليّ الجنس.

242
00:16:37,205 --> 00:16:38,248
‫ليس هذا بيت القصيد.

243
00:16:38,331 --> 00:16:40,083
‫علاقتنا ليست مفتوحة،

244
00:16:40,166 --> 00:16:43,169
‫وأن تغازله بهذا الشكل في منزلنا أمامي،

245
00:16:43,253 --> 00:16:44,963
‫فهذا يعد تصرفًا عنيفًا منك تجاه زواجنا.

246
00:16:45,046 --> 00:16:46,965
‫أنت تفقد صوابك يا "مايكل".

247
00:16:47,048 --> 00:16:49,843
‫المغازلة ليست مضاجعة، مفهوم؟

248
00:16:49,926 --> 00:16:52,637
‫آسف إن احتجت إلى بعض المتعة والمرح

249
00:16:52,721 --> 00:16:55,223
‫بما أن زوجي بدأ يعاشر الموتى.

250
00:16:55,306 --> 00:16:57,017
‫نحن في مشكلة يا "تروي".

251
00:16:57,100 --> 00:16:59,227
‫علينا الخروج من هذا المنزل اللعين.

252
00:16:59,310 --> 00:17:00,645
‫لا يا "مايكل"…

253
00:17:00,729 --> 00:17:04,399
‫علينا توظيف "آدم"
‫لمساعدتنا على إنهاء المهمة هنا.

254
00:17:05,525 --> 00:17:08,236
‫الأمر فوق طاقتنا بكثير، اتفقنا؟

255
00:17:08,737 --> 00:17:10,572
‫أعدك أنه بمجرد أن ننتهي،

256
00:17:10,655 --> 00:17:13,158
‫سنجري نقاشًا جادًا عمّا نريد فعله تاليًا.

257
00:17:14,451 --> 00:17:15,452
‫اتفقنا؟

258
00:17:16,661 --> 00:17:18,496
‫اسمع.

259
00:17:23,585 --> 00:17:25,420
‫أتظن حقًا أنني قاس؟

260
00:17:26,546 --> 00:17:28,131
‫لم أعد أعرف ماذا أظن.

261
00:17:57,686 --> 00:17:59,563
‫لا بد أن يبقى هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟

262
00:18:00,605 --> 00:18:03,150
‫علاقتي أنا و"مايكل" ليست مفتوحة.

263
00:18:05,569 --> 00:18:08,905
‫ولا حتى استمناء باليد من مدلك من آن لآخر؟

264
00:18:08,989 --> 00:18:10,740
‫- لا.
‫- أي مثليين أنتما؟

265
00:18:10,824 --> 00:18:12,117
‫حسنًا.

266
00:18:12,200 --> 00:18:15,203
‫أتعرف؟ خرجت لتوي من علاقة سيئة أنا الآخر.

267
00:18:15,287 --> 00:18:16,913
‫مع امرأة.

268
00:18:17,664 --> 00:18:19,708
‫- أتفهّم ما تمرّ به.
‫- حسنًا، أجل.

269
00:18:19,791 --> 00:18:22,711
‫لم تكن

270
00:18:22,794 --> 00:18:25,714
‫تلمّح إلى أنك تظن أن عليّ طلب الطلاق، صحيح؟

271
00:18:25,797 --> 00:18:26,882
‫كلا، إطلاقًا.

272
00:18:26,965 --> 00:18:29,426
‫كنت أخبرك برأيي وتجربتي فحسب.

273
00:18:29,509 --> 00:18:30,510
‫أجل.

274
00:18:31,553 --> 00:18:32,554
‫الأمر كأنه…

275
00:18:32,637 --> 00:18:34,556
‫"مايكل" يفقد صوابه.

276
00:18:36,391 --> 00:18:37,767
‫لا أطيقه الآن.

277
00:18:37,851 --> 00:18:39,936
‫سنكسب نقودًا طائلة من هذا المنزل،

278
00:18:40,020 --> 00:18:42,147
‫ولكن فقط إن بذلنا كل جهدنا فيه.

279
00:18:44,024 --> 00:18:45,358
‫إنه…

280
00:18:45,442 --> 00:18:48,445
‫وضعنا المالي ليس المشكلة،
‫بل المشكلة في سلبيته.

281
00:18:48,528 --> 00:18:49,571
‫أتفهّم الأمر.

282
00:18:49,654 --> 00:18:53,450
‫تجديد منزل يضع ضغطًا على الناس،
‫وعلى العلاقات خاصةً.

283
00:18:54,534 --> 00:18:56,661
‫إن أردت أن يستمر زواجكما،

284
00:18:56,745 --> 00:19:00,498
‫يجب أن تمارس الجنس معي بأكثر قدر ممكن

285
00:19:00,582 --> 00:19:02,792
‫كي تشغل نفسك إلى أن تنتهي المهمة.

286
00:19:03,460 --> 00:19:04,461
‫حقًا؟

287
00:19:12,135 --> 00:19:13,386
‫سيد "آدم"؟

288
00:19:14,471 --> 00:19:17,140
‫تبًا.

289
00:19:28,485 --> 00:19:29,569
‫هنا في الخلف.

290
00:19:30,362 --> 00:19:31,655
‫يا إلهي.

291
00:19:35,325 --> 00:19:37,702
‫أظن أنه يُوجد حيوان راكون ميت هنا.

292
00:19:37,786 --> 00:19:38,787
‫أجل.

293
00:19:39,704 --> 00:19:40,705
‫حسنًا.

294
00:19:41,748 --> 00:19:42,874
‫يا إلهي.

295
00:20:00,058 --> 00:20:01,142
‫يا إلهي.

296
00:20:09,359 --> 00:20:11,152
‫لا.

297
00:20:11,236 --> 00:20:13,196
‫- لم تكن لدينا فكرة.
‫- لم أكن…

298
00:20:13,280 --> 00:20:15,407
‫- لسنا نحن من فعلنا هذا، مفهوم؟
‫- كلا رجاءً…

299
00:20:15,490 --> 00:20:17,409
‫تبًا! ما هذا؟

300
00:20:18,785 --> 00:20:21,079
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

301
00:20:22,580 --> 00:20:24,457
‫إنه رجل صالح، كان سيمثّل مشكلة.

302
00:20:24,541 --> 00:20:26,960
‫- ما هذا؟
‫- نحن الثلاثة الآن متورطون في هذا الأمر.

303
00:20:27,043 --> 00:20:29,337
‫- ماذا؟ تبًا لك. أنت مجنون.
‫- لا.

304
00:20:29,421 --> 00:20:31,965
‫أنا أغتنم فرصة فحسب. سأكون صريحًا.

305
00:20:32,048 --> 00:20:34,009
‫عملي في وضع صعب الآن.

306
00:20:34,092 --> 00:20:36,803
‫فلديّ قضايا عالقة، فضلًا عن طلاقي.

307
00:20:36,886 --> 00:20:39,889
‫وربما أكون قد سرقت بعض نقود العملاء أو لا.

308
00:20:39,973 --> 00:20:42,350
‫ليس عليّ إخفاء أي شيء عنكما.

309
00:20:42,434 --> 00:20:44,936
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- ماذا تظن أنهم سيفعلون؟

310
00:20:45,020 --> 00:20:47,022
‫هل سينشغلون للغاية بالعامل الميت

311
00:20:47,105 --> 00:20:49,941
‫لدرجة أنهم لن يلاحظوا جثث الأربع فتيات
‫اللواتي كانوا يبحثون عنهن؟

312
00:20:50,025 --> 00:20:51,401
‫يا إلهي!

313
00:20:51,484 --> 00:20:52,944
‫إليكما عرضي.

314
00:20:53,028 --> 00:20:54,696
‫سنضع جثة "مارتن" في الحيّز مع الفتيات،

315
00:20:54,779 --> 00:20:58,241
‫وبعدها سنضع
‫بعض الجير عليهم هذه المرة لإخفاء الرائحة.

316
00:20:58,325 --> 00:21:00,869
‫وسنغلق الحيّز كما كان
‫ولن نذكر هذا الأمر مجددًا أبدًا.

317
00:21:00,952 --> 00:21:02,537
‫لم قد تفعل ذلك؟

318
00:21:02,620 --> 00:21:03,913
‫لأننا سنكون شركاء.

319
00:21:03,997 --> 00:21:06,624
‫تعجبني فكرة نزل المبيت والإفطار.

320
00:21:06,708 --> 00:21:10,128
‫سأساعدكما في كل الأعمال،
‫فأنا مقاول جيد جدًا،

321
00:21:10,211 --> 00:21:12,714
‫باستثناء السرقات والعنف الأحمق.

322
00:21:16,468 --> 00:21:17,469
‫لا بأس.

323
00:21:18,470 --> 00:21:19,929
‫ابتعد عن إفساد زواجنا فحسب.

324
00:21:20,013 --> 00:21:23,183
‫في الواقع،
‫أريد أن أكون شريكًا في هذا أيضًا.

325
00:21:23,266 --> 00:21:24,976
‫- فيم؟
‫- زواجكما.

326
00:21:25,060 --> 00:21:28,772
‫لا أريد مشاركتكما السرير
‫أو أن أضع فرشاة أسناني مع فرشتيكما،

327
00:21:28,855 --> 00:21:30,440
‫لكن أريد مشاركتكما العلاقة الجنسية.

328
00:21:30,523 --> 00:21:31,858
‫اخرج من هنا.

329
00:21:31,941 --> 00:21:34,778
‫لن أدعك تبتزنا لندمر زواجنا.

330
00:21:35,987 --> 00:21:38,031
‫أتود أن تخبره بالأمر أم أخبره أنا؟

331
00:21:38,698 --> 00:21:41,117
‫يخبرني بم؟ تخبرني بم يا "تروي"؟

332
00:21:41,201 --> 00:21:44,829
‫تُوجد خمس جثث في هذه الغرفة.
‫ليس هذا الوقت المناسب.

333
00:21:44,913 --> 00:21:46,122
‫هل ضاجعته؟

334
00:21:47,040 --> 00:21:49,167
‫- مهلًا! ماذا تفعل؟
‫- هل ضاجعته؟

335
00:21:49,250 --> 00:21:51,711
‫أجل، لأنك لم تلمسني منذ أشهر!

336
00:21:51,795 --> 00:21:53,463
‫وأنت فقدت صوابك!

337
00:21:53,546 --> 00:21:55,382
‫بوسعي أن أمهلكما بعض الوقت إن أردتما.

338
00:21:55,465 --> 00:21:56,758
‫- اخرج!
‫- حسنًا.

339
00:21:56,841 --> 00:21:58,176
‫- اخرج!
‫- "مايكل".

340
00:21:58,259 --> 00:22:01,388
‫- توقّف! "مايكل"!
‫- لا بأس.

341
00:22:01,471 --> 00:22:03,681
‫- اخرج من المنزل!
‫- "مايكل"!

342
00:22:05,642 --> 00:22:07,268
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ لا!

343
00:22:07,811 --> 00:22:09,938
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي!

344
00:22:10,021 --> 00:22:11,106
‫يا إلهي!

345
00:22:11,731 --> 00:22:12,774
‫"سكارليت"!

346
00:22:14,984 --> 00:22:16,361
‫- "مايكل".
‫- ماذا؟

347
00:22:16,444 --> 00:22:17,487
‫أكانت هذه هي؟

348
00:22:17,570 --> 00:22:19,614
‫لا، كان رجلًا يرتدي تلك البزة.

349
00:22:19,697 --> 00:22:20,949
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

350
00:22:21,032 --> 00:22:23,159
‫- ليست هنا. تعال.
‫- أين؟

351
00:22:23,243 --> 00:22:25,078
‫- الباب الخلفي.
‫- حسنًا.

352
00:22:26,246 --> 00:22:27,747
‫يا إلهي.

353
00:22:28,706 --> 00:22:29,707
‫يا إلهي!

354
00:22:30,375 --> 00:22:31,376
‫"مايكل"!

355
00:22:34,295 --> 00:22:36,089
‫أنا آسف جدًا. كان يجب أن أصدّقك!

356
00:22:36,172 --> 00:22:37,757
‫- لا بأس.
‫- آسف جدًا!

357
00:22:45,098 --> 00:22:46,850
‫ماذا يحصل؟

358
00:22:47,559 --> 00:22:48,560
‫ماذا يحصل؟

359
00:22:51,271 --> 00:22:53,356
‫ماذا؟

360
00:22:54,774 --> 00:22:56,192
‫أنا آسف جدًا.

361
00:22:56,276 --> 00:22:57,402
‫ماذا تعني؟

362
00:22:58,069 --> 00:22:59,571
‫ماذا يحصل يا "مايكل"؟

363
00:23:10,498 --> 00:23:11,624
‫رباه.

364
00:23:12,876 --> 00:23:14,669
‫أأنت صديقة لـ"سكارليت"؟

365
00:23:15,503 --> 00:23:16,588
‫ماذا؟ لا!

366
00:23:18,465 --> 00:23:19,507
‫مهلًا!

367
00:23:24,220 --> 00:23:25,638
‫ماذا يحصل؟

368
00:23:25,722 --> 00:23:26,764
‫- ماذا…
‫- سنكون بخير.

369
00:23:26,848 --> 00:23:28,683
‫- لا أفهم.
‫- سنكون على ما يُرام.

370
00:23:29,568 --> 00:23:30,611
‫لا أفهم.

371
00:23:38,469 --> 00:23:40,304
‫خدعة أم حلوى!

372
00:23:47,918 --> 00:23:49,920
‫خدعة أم حلوى!

373
00:24:11,784 --> 00:24:12,785
‫أبواي؟

374
00:24:27,016 --> 00:24:28,059
‫أبواي؟

375
00:24:30,728 --> 00:24:31,813
‫مرحبًا؟

376
00:24:57,088 --> 00:24:59,674
‫سيكون عليك الذهاب إلى متجر العتاد
‫وإحضار بعض الجير أيتها الحقيرة.

377
00:24:59,757 --> 00:25:01,259
‫أعددت قائمة بما نحتاج إليه.

378
00:25:03,887 --> 00:25:05,054
‫أبي؟

379
00:25:05,138 --> 00:25:06,639
‫أبي!

380
00:25:11,144 --> 00:25:12,145
‫عزيزتي.

381
00:25:13,771 --> 00:25:14,981
‫علينا التحدث.

382
00:25:18,443 --> 00:25:19,944
‫لا بأس.

383
00:25:26,034 --> 00:25:27,285
‫هل قتلتهما؟

384
00:25:27,368 --> 00:25:29,954
‫ليس لديك عذر لعدم البقاء الآن.

385
00:25:32,665 --> 00:25:35,502
‫لا أفهم لماذا لم نتذكر تعرّضنا للقتل.

386
00:25:35,585 --> 00:25:37,170
‫إنها لتجربة صادمة للغاية

387
00:25:37,253 --> 00:25:40,298
‫أن يُقتل المرء بهذا العنف في غرفة نومه.

388
00:25:40,381 --> 00:25:44,052
‫ليس غريبًا أن يكبت المرء تلك الذكرى

389
00:25:44,135 --> 00:25:45,845
‫كآلية تأقلم.

390
00:25:46,763 --> 00:25:49,432
‫آلية تأقلم؟ نحن ميتان.

391
00:25:49,516 --> 00:25:50,850
‫ألا يمكننا التحرر على الأقل

392
00:25:50,934 --> 00:25:53,019
‫من أسوأ ما في البشر عندما نموت؟

393
00:25:53,102 --> 00:25:55,230
‫لا على ما يبدو،
‫ليس في هذا المنزل على الأقل.

394
00:25:55,313 --> 00:25:56,773
‫أهذه النهاية إذن؟ هذه؟

395
00:25:56,856 --> 00:25:59,609
‫أهذا لغز الحياة والموت العظيم،

396
00:25:59,692 --> 00:26:01,861
‫مجرد سجن لا نهائي من الأمور نفسها؟

397
00:26:03,279 --> 00:26:06,115
‫كنت بالطبع قلقًا من الجحيم،
‫فأي مثليّ كاثوليكي لا يقلق بشأنها؟

398
00:26:06,658 --> 00:26:08,701
‫فالتعذيب والتنكيل مثيران على الأقل.

399
00:26:08,785 --> 00:26:11,204
‫لكن ما لم أقلق بشأنه في الحياة الآخرة

400
00:26:11,287 --> 00:26:13,122
‫أنها ستكون مملة.

401
00:26:13,206 --> 00:26:14,415
‫أتفهم الأمر،

402
00:26:14,499 --> 00:26:18,002
‫لكنني وجدت طريقة
‫لأحظى ببعض المتعة والاسترخاء وأنا هنا.

403
00:26:18,086 --> 00:26:20,630
‫أعمل مع المعالجة الأخرى العالقة هنا

404
00:26:20,713 --> 00:26:22,924
‫على كتاب عنا جميعًا.

405
00:26:23,007 --> 00:26:25,718
‫يا للروعة. أيمكننا التحدث عما هو مهم هنا؟

406
00:26:26,594 --> 00:26:29,264
‫"سكارليت"، ما شعورك حيال كل هذا؟

407
00:26:31,599 --> 00:26:35,019
‫لا أدري. أنتما ميتان، وهو أمر محزن.

408
00:26:35,103 --> 00:26:37,981
‫ولكنكما لستما ميتين أيضًا.

409
00:26:38,064 --> 00:26:40,567
‫عزيزتي،
‫علينا إيجاد مكان لك لتعيشي فيه، اتفقنا؟

410
00:26:40,650 --> 00:26:43,069
‫- بقاؤك هنا ليس آمنًا.
‫- لن يؤذيني أحد هنا.

411
00:26:43,152 --> 00:26:45,822
‫هناك حرفيًا مئات الأرواح في هذا المنزل،

412
00:26:45,905 --> 00:26:47,490
‫ومعظمها ليست لطيفة.

413
00:26:47,574 --> 00:26:50,994
‫أجل، تلك الفتاة المجنونة التي قتلتنا
‫ستكون أكثرهن جنونًا على الأرجح.

414
00:26:51,077 --> 00:26:52,537
‫لن تؤذيني.

415
00:26:52,620 --> 00:26:55,373
‫إنها تحميني.

416
00:26:56,499 --> 00:26:57,584
‫أتعرفينها؟

417
00:26:57,667 --> 00:26:59,794
‫إنها حبيبتي.

418
00:26:59,877 --> 00:27:03,131
‫قتلتكما كي تبقيني هنا.

419
00:27:05,258 --> 00:27:07,719
‫وهل تظنين
‫أننا سندعك تواصلين مواعدتها بعد هذا؟

420
00:27:07,802 --> 00:27:09,012
‫سأفعل ما أريده.

421
00:27:09,095 --> 00:27:12,807
‫لا أدري إن كنتما تدركان هذا أو لا،
‫لكن لم يعد بوسعكما إخباري بما عليّ فعله.

422
00:27:12,890 --> 00:27:14,309
‫"سكارليت"، هذا ليس مثمرًا.

423
00:27:14,392 --> 00:27:15,393
‫ماذا؟ إنهما ميتان.

424
00:27:15,476 --> 00:27:17,812
‫إنهما عالقان في هذا المنزل
‫بينما يمكنني المجيء والذهاب.

425
00:27:17,895 --> 00:27:19,439
‫أنا متأكدة من هذا يجعلني حرة نفسي.

426
00:27:19,522 --> 00:27:21,816
‫لم تتصرفين بعناد حيال هذا الأمر؟

427
00:27:21,899 --> 00:27:24,235
‫لا نحاول سوى حمايتك مما نمر به.

428
00:27:24,319 --> 00:27:25,820
‫أليس هذا ما يفعله الآباء؟

429
00:27:25,903 --> 00:27:28,740
‫كنتما أحمقان كفاية لتورطا نفسيكما
‫فيما يفوق قدراتكما في هذا المنزل

430
00:27:28,823 --> 00:27:30,533
‫وتُقتلان فيه.

431
00:27:30,617 --> 00:27:33,870
‫- لم يجب أن أصغي إلى أي شيء تقولانه؟
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟

432
00:27:33,953 --> 00:27:35,455
‫سأرتدي ملابسي.

433
00:27:35,538 --> 00:27:37,540
‫ثمة احتفالية للهالوين
‫في حديقة "غريفيث" الليلة.

434
00:27:40,918 --> 00:27:43,838
‫أتعرفين أمرًا؟
‫أريد اسم المعالجة الأخرى الميتة هنا.

435
00:27:43,921 --> 00:27:44,922
‫أنت مريعة.

436
00:27:49,844 --> 00:27:51,638
‫ألديك وقت لإجراء جلسة شخصية؟

437
00:28:22,126 --> 00:28:23,503
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

438
00:28:23,586 --> 00:28:24,921
‫لا يمكنك المجيء معي.

439
00:28:25,630 --> 00:28:27,423
‫بلى، يمكنني. إنه عيد الهالوين.

440
00:28:27,507 --> 00:28:29,842
‫إنه اليوم الوحيد في العام
‫الذي يجوب فيه الموتى الأرض.

441
00:28:47,527 --> 00:28:49,987
‫أهذا صحيح؟
‫أيمكننا مغادرة هذا المنزل الليلة؟

442
00:28:50,780 --> 00:28:54,242
‫هذا عظيم.
‫سيكون قتلها خارج هذا المنزل أسهل بكثير.

443
00:28:54,325 --> 00:28:57,161
‫أهكذا نود أن نمضي
‫ليلتنا الوحيدة بالخارج سنويًا؟

444
00:28:57,378 --> 00:29:00,993
‫في الانتقام من الساقطة التي قتلتنا؟ أجل.

445
00:29:09,273 --> 00:29:11,859
‫أأنت غاضبة مني لما فعلته بأبويك؟

446
00:29:11,942 --> 00:29:14,069
‫كانا سيتطلقان على الأرجح إن لم تفعلي ذلك.

447
00:29:14,152 --> 00:29:17,030
‫وليس عليّ الآن
‫زيارة منزلين في العطلات على الأقل.

448
00:29:17,114 --> 00:29:18,991
‫الأمر ليس بهذا السوء.

449
00:29:19,074 --> 00:29:20,242
‫ماذا؟ الطلاق؟

450
00:29:20,325 --> 00:29:23,078
‫بل الموت. والبقاء إلى الأبد في ذلك المنزل.

451
00:29:23,161 --> 00:29:24,538
‫مهلًا.

452
00:29:25,998 --> 00:29:28,083
‫أنت حب حياتي.

453
00:29:28,166 --> 00:29:30,252
‫الوجود معك إلى الأبد،

454
00:29:30,335 --> 00:29:33,213
‫في مكان لا وجود فيه للزمن
‫يبدو كما لو كنا في الجنة.

455
00:29:33,297 --> 00:29:38,135
‫لكنني ما زلت لا أعرف
‫ما إن كنت جاهزة للتخلي عن العالم بعد.

456
00:29:39,970 --> 00:29:42,598
‫عديني أنك لن تسلبيني هذا الخيار.

457
00:29:43,557 --> 00:29:45,475
‫لا يمكنك قتلي إن كنا في المنزل

458
00:29:45,559 --> 00:29:47,728
‫لأنك تخشين أن أهجرك، اتفقنا؟

459
00:29:51,106 --> 00:29:52,107
‫أعدك.

460
00:29:58,280 --> 00:30:01,783
‫ما الذي تريدين فعله
‫في ليلة خروجك الوحيدة إذن يا حبيبتي؟

461
00:30:01,867 --> 00:30:02,993
‫أتمازحينني؟

462
00:30:05,704 --> 00:30:08,206
‫أريد أن أحظى
‫بعربدة لا تنتهي من المشاكل والألم.

463
00:30:14,046 --> 00:30:15,923
‫"عرض غريبو الأطوار"

464
00:30:45,452 --> 00:30:46,453
‫مرحبًا.

465
00:30:47,412 --> 00:30:48,997
‫"شانتي". مرحبًا.

466
00:30:49,081 --> 00:30:50,749
‫من هذه؟

467
00:30:50,832 --> 00:30:53,043
‫أنا "روبي". أنا حبيبتها.

468
00:30:53,126 --> 00:30:55,921
‫أهي السبب
‫في توقّفك عن الرد على رسائلي أو مكالمتي؟

469
00:30:56,004 --> 00:30:59,007
‫لم كلما طلبت المجيء لرؤيتك
‫تقرئين الرسالة ولا تردين؟

470
00:30:59,091 --> 00:31:02,803
‫على الأرجح،
‫أو ربما لم تعد تحب الأشخاص المملين.

471
00:31:07,307 --> 00:31:09,685
‫ماذا كان هذا؟ إنها مجرد صديقة.

472
00:31:09,768 --> 00:31:13,689
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ذلك؟ آسفة. أنا غيورة.

473
00:31:13,772 --> 00:31:14,940
‫"شانتي"، مهلًا!

474
00:31:31,832 --> 00:31:32,833
‫"شانتي".

475
00:31:32,916 --> 00:31:37,170
‫اسمعي، أنا آسفة جدًا بشأن "روبي".
‫تتصرف أحيانًا بحقارة.

476
00:31:37,254 --> 00:31:39,047
‫لقد مرت بالكثير.

477
00:31:39,131 --> 00:31:41,049
‫أنت صديقتي الوحيدة.

478
00:31:42,134 --> 00:31:43,802
‫وكنت أنا صديقتك الوحيدة.

479
00:31:43,885 --> 00:31:46,972
‫ثم حدث هذا الأمر مع هؤلاء الفتيات
‫واختفيت فحسب.

480
00:31:47,055 --> 00:31:49,725
‫استخدمت هذا كعذر كي لا أعود إلى المدرسة.

481
00:31:49,808 --> 00:31:52,769
‫قلت لأبويّ إنني مصدومة وكنت أكذب.

482
00:31:52,853 --> 00:31:54,271
‫أعرف.

483
00:31:54,354 --> 00:31:56,732
‫أنا أعرفك. لا شيء يصدمك.

484
00:31:57,399 --> 00:31:58,942
‫أظن أنك قد تكونين مختلة نفسيًا.

485
00:31:59,609 --> 00:32:01,695
‫بحثت عن الأمر على الإنترنت وفيك كل السمات.

486
00:32:01,778 --> 00:32:06,241
‫ليس لديك أي تعاطف أو ضمير.
‫وتستغلين الناس كما لو كانوا بلا قيمة.

487
00:32:06,324 --> 00:32:09,828
‫اسمعي، تعقدت حياتي المنزلية للغاية، مفهوم؟

488
00:32:09,911 --> 00:32:11,872
‫لم أرد أن تأتي إلى هناك
‫لأن المكان ليس آمنًا لك.

489
00:32:11,955 --> 00:32:13,498
‫أنا أحاول حمايتك.

490
00:32:13,582 --> 00:32:16,001
‫مم؟ الحقيقة؟

491
00:32:16,084 --> 00:32:17,794
‫كأنني لم أكتشفها بالفعل؟

492
00:32:18,378 --> 00:32:19,963
‫أعرف أنك قتلت هؤلاء الفتيات.

493
00:32:20,756 --> 00:32:23,842
‫لا أعرف كيف أو ماذا فعلت بهنّ،
‫لكنني أعرف أنك الفاعلة.

494
00:32:25,343 --> 00:32:26,762
‫لست مثلك.

495
00:32:26,845 --> 00:32:28,805
‫الأمور المريعة تصدمني.

496
00:32:29,973 --> 00:32:31,725
‫لم أعد أستطيع النوم.

497
00:32:31,808 --> 00:32:33,435
‫ولم أعد آكل.

498
00:32:33,518 --> 00:32:35,604
‫ويريد والداي أن أتعاطى مضادات للاكتئاب.

499
00:32:37,105 --> 00:32:40,192
‫كنت بحاجة إليك لتحدثيني عن كل هذا.

500
00:32:40,275 --> 00:32:43,070
‫احتجت إليك
‫لتخبريني بأنه ليس عليّ الشعور بالذنب.

501
00:32:43,153 --> 00:32:44,905
‫تشعرين بالذنب لم؟ لم تفعلي أي شيء.

502
00:32:44,988 --> 00:32:45,989
‫لكنني أعرف.

503
00:32:46,740 --> 00:32:50,160
‫يتملك الذعر عائلات هؤلاء الفتيات.
‫لا يعرفون إن كنّ حيّات أم متن.

504
00:32:51,328 --> 00:32:54,289
‫قلت للشرطة
‫إنني لا أظن أن بوسعك فعل أي شيء سيئ حقًا،

505
00:32:54,372 --> 00:32:56,416
‫لكن كانت تلك كذبة.

506
00:32:57,501 --> 00:32:59,002
‫أنت قادرة على فعل أي شيء.

507
00:32:59,086 --> 00:33:00,337
‫- "شانتي"…
‫- دعيني وشأني.

508
00:33:00,420 --> 00:33:02,089
‫لم أعد أريد وجودك في حياتي.

509
00:33:17,437 --> 00:33:19,147
‫"شانتي".

510
00:33:19,231 --> 00:33:20,816
‫قلت لك دعيني وشأني.

511
00:33:22,150 --> 00:33:24,903
‫لا أفهم. هل أنتن على قيد الحياة؟

512
00:33:24,986 --> 00:33:26,822
‫كان يجب أن تخبري الشرطة عن "سكارليت".

513
00:33:26,905 --> 00:33:29,282
‫كان يجب أن تفعلي شيئًا يا "شانتي".

514
00:33:29,366 --> 00:33:32,911
‫لقد أعقت تحقيق العدالة ويجب أن تُعاقبي.

515
00:33:32,994 --> 00:33:34,371
‫أحكم عليك

516
00:33:34,454 --> 00:33:37,541
‫بالموت بطريقة عنيفة ومؤلمة للغاية.

517
00:33:38,208 --> 00:33:39,709
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.

518
00:33:39,793 --> 00:33:41,753
‫ولم تحظين أنت بكل المتعة؟

519
00:33:41,837 --> 00:33:44,381
‫إن لمستن "سكارليت" أو هذه الفتاة،

520
00:33:44,464 --> 00:33:47,259
‫فسأنزع عنكن وجوهكن كل يوم

521
00:33:47,342 --> 00:33:49,636
‫للألف عام القادمة.

522
00:33:54,099 --> 00:33:55,100
‫تعالين يا فتيات.

523
00:33:56,309 --> 00:33:57,477
‫لم ينته هذا الأمر بعد.

524
00:34:01,189 --> 00:34:02,691
‫خلت أنهن متن.

525
00:34:03,817 --> 00:34:05,819
‫لن يزعجنك مجددًا أبدًا.

526
00:34:05,902 --> 00:34:06,903
‫أشكرك.

527
00:34:06,987 --> 00:34:09,364
‫أنت صديقة "سكارليت"، ولذا فأنت صديقتي.

528
00:34:09,447 --> 00:34:10,699
‫أنا أحبها.

529
00:34:10,782 --> 00:34:13,410
‫لم تمنعينها إذن من عيش حياتها؟

530
00:34:13,493 --> 00:34:16,621
‫لم تعد تذهب إلى المدرسة،
‫ولم تعد تتحدث إليّ.

531
00:34:16,705 --> 00:34:19,708
‫لكنت حررتها إن أحببتها بحق.

532
00:34:27,465 --> 00:34:30,468
‫"(هاي رايد)"

533
00:35:03,835 --> 00:35:04,836
‫"روبي".

534
00:35:11,676 --> 00:35:13,303
‫تُوجد واحدة في الزاوية إن كنت تريدينها.

535
00:35:22,812 --> 00:35:23,813
‫مرحبًا أيتها الساقطة.

536
00:35:25,607 --> 00:35:27,776
‫قلت لكنّ، ممنوع عليكن لمسها.

537
00:35:27,859 --> 00:35:28,944
‫ستنمو وجوهنا ثانيةً،

538
00:35:29,027 --> 00:35:31,154
‫لكن إن ماتت هنا،
‫فستعلقين بدونها إلى الأبد.

539
00:35:31,238 --> 00:35:32,405
‫أليس الحب صعبًا؟

540
00:35:32,489 --> 00:35:33,615
‫اهربي!

541
00:35:45,752 --> 00:35:46,795
‫"نيكول"؟

542
00:35:53,677 --> 00:35:54,678
‫"ويليام"؟

543
00:35:54,761 --> 00:35:57,472
‫أين كنت؟ لا أفهم.

544
00:36:34,843 --> 00:36:36,303
‫رباه، لقد أخفتني.

545
00:36:39,472 --> 00:36:41,474
‫قاتلنا طوال الليل.

546
00:36:41,558 --> 00:36:43,601
‫لكنهن قويات جدًا بصراحة.

547
00:36:43,685 --> 00:36:45,186
‫كدن يكسبن احترامي.

548
00:36:45,270 --> 00:36:46,646
‫لكنهن تعبن أولًا.

549
00:36:49,149 --> 00:36:52,235
‫ماذا سيحدث عندما يكتشف أحد كل هذه الجثث؟

550
00:36:52,319 --> 00:36:55,405
‫سيرسلون نشرة عن قاتلة ترتدي قناعًا

551
00:36:55,488 --> 00:36:57,741
‫وأخرى ترتدي بزة مطاطية نسوية.

552
00:36:58,908 --> 00:37:00,076
‫اسمعي يا "روبي".

553
00:37:00,869 --> 00:37:02,412
‫أريد أن أخبرك بأمر.

554
00:37:02,495 --> 00:37:03,830
‫لم تشرق الشمس بعد.

555
00:37:04,914 --> 00:37:07,042
‫لن تطأ تلك الحقيرة أرض المنزل مجددًا.

556
00:37:08,126 --> 00:37:09,419
‫إنها محقة.

557
00:37:14,132 --> 00:37:16,801
‫"روبي"، أنا آسفة.

558
00:37:17,927 --> 00:37:19,554
‫أحبك، لكن…

559
00:37:21,348 --> 00:37:22,932
‫ليس هذا ما أريده.

560
00:37:24,726 --> 00:37:28,521
‫أريد العيش بالخارج هنا،
‫في أي مكان باستثناء هذا المنزل.

561
00:37:32,484 --> 00:37:36,196
‫اسمعن، أنا آسفة حقًا
‫على طريقة تصرفي إزاء إهانتكن لي.

562
00:37:38,114 --> 00:37:41,743
‫أريد الدخول وجمع أغراضي وتوديع أبويّ فحسب.

563
00:37:42,577 --> 00:37:44,621
‫أيمكن ألّا يقتلني أحد بينما أفعل ذلك؟

564
00:37:48,375 --> 00:37:49,834
‫كنا مريعات للغاية.

565
00:37:52,545 --> 00:37:54,464
‫على الأقل لن نشيخ ويصبح شكلنا قبيحًا الآن.

566
00:37:58,843 --> 00:38:00,053
‫شكرًا.

567
00:38:06,810 --> 00:38:08,186
‫أيمكنني إخبار أبي وأمي؟

568
00:38:08,269 --> 00:38:11,064
‫لا. أخبر الشرطة
‫بأنهم سيجدون جثثنا في المنزل.

569
00:38:11,147 --> 00:38:13,983
‫لكن لا تدخل أبدًا. أتفهم؟

570
00:38:14,609 --> 00:38:15,985
‫من أقول إنه قتلكن؟

571
00:38:16,069 --> 00:38:18,029
‫أنا. "روبي ماكدانيال".

572
00:38:18,780 --> 00:38:21,616
‫أخبرهم بأنني أعيش هنا
‫وأن عليهم المجيء والقبض عليّ.

573
00:38:24,494 --> 00:38:25,870
‫أراك في عيد الهالوين القادم.

574
00:38:39,717 --> 00:38:41,010
‫إلى أين ستذهبين؟

575
00:38:41,678 --> 00:38:43,763
‫لست متأكدة بعد. ربما خارج البلد؟

576
00:38:44,472 --> 00:38:47,559
‫لن تحتاجا إلى حسابكما التقاعدي،

577
00:38:47,642 --> 00:38:50,395
‫لذا ستكون معي نقود كافية
‫لأتمهل في اكتشاف ما سأفعله.

578
00:38:50,478 --> 00:38:52,439
‫عليك ارتياد المدرسة يا "سكارليت".

579
00:38:52,522 --> 00:38:55,733
‫وإلا ماذا؟ هل ستطلبان
‫عقد اجتماع بين المدرسين والآباء الأشباح؟

580
00:38:56,359 --> 00:38:58,987
‫المدرسة مريعة. سأكون بخير.

581
00:38:59,654 --> 00:39:02,782
‫سأبقى على اتصال.
‫يمكنكما استخدام الهواتف النقالة، صحيح؟

582
00:39:02,866 --> 00:39:04,576
‫- أجل.
‫- أجل، حسبما أفترض.

583
00:39:05,827 --> 00:39:09,456
‫يمكننا أن ننزف، لذا بوسعنا
‫استخدام الهواتف النقالة أيضًا على الأرجح.

584
00:39:19,048 --> 00:39:20,758
‫هل ستكونان بخير؟

585
00:39:20,842 --> 00:39:23,511
‫لم نعد نرزح تحت ضغوطات المال أو المستقبل.

586
00:39:24,220 --> 00:39:26,014
‫يمكننا الاستمتاع بأحدنا الآخر فحسب الآن.

587
00:39:26,931 --> 00:39:29,893
‫و"آدم" المقاول موجود دومًا
‫في حال ملّ أحدنا الآخر.

588
00:39:29,976 --> 00:39:30,894
‫بحقك يا "تروي".

589
00:39:30,977 --> 00:39:33,396
‫أنا أمزح.

590
00:39:33,480 --> 00:39:34,564
‫لست أمزح.

591
00:39:47,577 --> 00:39:49,078
‫- أحبكما.
‫- ونحن نحبك أيضًا.

592
00:39:49,162 --> 00:39:50,163
‫نحن نحبك أيضًا.

593
00:39:55,877 --> 00:39:58,796
‫- حسنًا. هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟
‫- أجل.

594
00:40:01,049 --> 00:40:03,176
‫- أنا مستعدة.
‫- أحبك.

595
00:40:03,259 --> 00:40:04,636
‫أحبك يا عزيزتي.

596
00:40:50,306 --> 00:40:54,269
‫أنت الوحيدة في حياتي
‫التي لا أشعر بأي متعة في معاناتها.

597
00:40:56,062 --> 00:40:57,146
‫أبادلك الشعور نفسه.

598
00:41:49,240 --> 00:41:52,327
‫"بعد عشرة أشهر"

599
00:42:06,591 --> 00:42:09,719
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا حبيبتي. كيف الحال عندك؟

600
00:42:09,802 --> 00:42:12,138
‫الهراء نفسه. كأننا في مسلسل كوميدي لعين.

601
00:42:12,805 --> 00:42:13,890
‫"مايكل" يُعدّ الفطائر،

602
00:42:13,973 --> 00:42:16,809
‫وأظن بعدها أنهم جميعًا
‫سيلعبون لعبة التخمين أو ما شابه.

603
00:42:16,893 --> 00:42:19,228
‫أنا الآن مقتنعة أنني في الجحيم.

604
00:42:19,312 --> 00:42:21,230
‫مرحبًا يا عزيزتي. الهالوين على بعد شهرين.

605
00:42:21,314 --> 00:42:23,691
‫سنتنكر في زي مصارعين.

606
00:42:23,775 --> 00:42:27,153
‫رباه، لم يكونا بارعين قط
‫في الأبوة عندما لم يكن هناك سواي.

607
00:42:27,654 --> 00:42:29,656
‫ماذا سيفعلان غير هذا؟

608
00:42:29,739 --> 00:42:32,742
‫أنهى "آدم" ذاك إصلاح المنزل.

609
00:42:32,825 --> 00:42:36,788
‫لكن لن يشتريه أحد
‫بعدما يجدون المزيد من الجثث فيه.

610
00:42:36,871 --> 00:42:40,291
‫قد أقتل كل هؤلاء الأوغاد المزعجين طعنًا
‫لأعالج مللي.

611
00:42:41,459 --> 00:42:43,961
‫وجدته. عمك المزيف.

612
00:42:45,505 --> 00:42:48,966
‫تقربنا من بعضنا للغاية عبر "فيسبوك"،
‫ثم اضطُررت إلى مغازلة أحدهم بشكل مقزز

613
00:42:49,050 --> 00:42:53,971
‫في دائرة المركبات لأحصل على عنوانه،
‫لكنه هو.

614
00:42:54,764 --> 00:42:55,973
‫"توني بيترسون".

615
00:42:56,974 --> 00:42:58,976
‫بل إنني سرقت بريده لأتأكد فحسب.

616
00:42:59,977 --> 00:43:01,562
‫ماذا ستفعلين به؟

617
00:43:02,480 --> 00:43:06,651
‫لنقل فحسب إنه هذا آخر يوم له على الأرض.

618
00:43:07,610 --> 00:43:10,113
‫وسيكون أسوأ يوم عاشه.

619
00:43:10,988 --> 00:43:12,240
‫أحبك يا حبيبتي.

620
00:43:12,323 --> 00:43:14,867
‫أحبك، أرسلي لي صورًا.

621
00:43:36,180 --> 00:43:37,682
‫قال حكيم ذات مرة،

622
00:43:37,765 --> 00:43:40,017
‫"السعادة أمر يتطلع له المرء."

623
00:43:51,821 --> 00:43:55,032
‫ولم أفهم تلك المقولة قط إلى أن مت.

624
00:43:55,116 --> 00:43:57,910
‫فعندما يموت المرء
‫ويعلق في منزل مسكون إلى الأبد،

625
00:43:57,994 --> 00:44:01,247
‫لا يجد ما يفعله سوى الانتظار.

626
00:44:01,330 --> 00:44:04,000
‫والانتظار كما قال حكيم آخر ذات مرة

627
00:44:04,083 --> 00:44:07,962
‫هو قطعًا أصعب جزء في الحب
‫إن كان حبًا حقيقيًا.

628
00:44:09,714 --> 00:44:11,299
‫- مرحبًا يا أختاه.
‫- مرحبًا يا "روبي".

629
00:44:11,382 --> 00:44:13,217
‫شكرًا على عدم طعنك إياي مؤخرًا.

630
00:44:13,301 --> 00:44:14,594
‫لا شكر على واجب.

631
00:44:20,725 --> 00:44:24,312
‫في الهالوين، لم يقرع أحد
‫باب منزل جرائم القتل قط لطلب الحلوى.

632
00:44:24,395 --> 00:44:28,816
‫لكن إحداهن كانت تأتي دومًا
‫كل عام بلا أي تأخير.

633
00:44:29,776 --> 00:44:32,737
‫ولذا كنت أنتظر، بتوتر واضطراب

634
00:44:32,820 --> 00:44:35,198
‫كفتاة صغيرة واقعة في الحب وسأظل كذلك دومًا.

635
00:44:35,782 --> 00:44:38,284
‫وعندما كانت تظهر لتراني،

636
00:44:39,327 --> 00:44:41,704
‫وتعانقني خلال تلك الليلة الوحيدة كل عام،

637
00:44:42,874 --> 00:44:44,867
‫كان ذلك كافيًا بشكل ما.

638
00:45:44,100 --> 00:45:46,102
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"

