﻿1
00:02:24,310 --> 00:02:26,604
‫هيّا بنا، هيّا، هيّا‬
‫أنا هدف سهل المنال هنا‬

2
00:02:26,729 --> 00:02:29,649
‫- تحرّك إذاً، هيّا‬
‫- (شارلي)‬

3
00:02:30,733 --> 00:02:33,653
‫- حمّلوها‬
‫- هيّا بنا، هيّا بنا‬

4
00:02:35,780 --> 00:02:37,198
‫هيّا‬

5
00:02:38,699 --> 00:02:41,786
‫ذهب سائل يا رجل، هذا هو‬

6
00:02:55,675 --> 00:03:03,057
‫"مدينة (أتلنتيك)، ١٩٢٠"‬

7
00:03:08,688 --> 00:03:10,439
‫هيّا، هل انتهينا هنا؟‬

8
00:03:10,564 --> 00:03:13,734
‫أيّها الشبان، سنتجه مباشرة إلى (نيويورك)‬
‫لذا إن أراد أحد أن يبوّل، افعلوا ذلك الآن‬

9
00:03:13,859 --> 00:03:15,986
‫لا تريدون؟‬
‫إذاً لنذهب‬

10
00:03:25,788 --> 00:03:29,250
‫"أهلاً بكم في (هامنتون)، (نيو جيرسي)"‬

11
00:03:35,047 --> 00:03:36,966
‫يا ابن السافلة‬

12
00:03:37,091 --> 00:03:39,343
‫انتظر، أبطىء‬

13
00:03:57,194 --> 00:03:58,988
‫ما زال يتنفّس‬

14
00:03:59,113 --> 00:04:01,741
‫تباً له، أبعده عن الطريق‬

15
00:04:07,997 --> 00:04:10,541
‫ارفعوا أيديكم، ارفعوهما‬

16
00:04:12,251 --> 00:04:15,296
‫ارفعوا أيديكم، ارموا المسدّسات‬

17
00:04:15,588 --> 00:04:17,631
‫- أيها الأبله اللعين‬
‫- قلت لك أن ترميه‬

18
00:04:17,757 --> 00:04:21,343
‫أنت أيضاً أيّها السمين، ارمه‬
‫ارمِ سلاحك‬

19
00:04:22,428 --> 00:04:25,973
‫- هل تعرف لمَن هذه الحمولة؟‬
‫- أصبح الأمر جلياً الآن، لا؟‬

20
00:04:26,307 --> 00:04:29,101
‫"جبان، وحش، حقير شرّير"‬

21
00:04:29,226 --> 00:04:32,354
‫- "منذ ٣ ليالٍ"‬
‫- "صديق السارقين والعاهرات"‬

22
00:04:32,480 --> 00:04:36,108
‫معدوم الضمير‬
‫إثر احتسائه الـ(رم) شراب الشيطان‬

23
00:04:36,233 --> 00:04:39,862
‫الكحول، اسمك هو الهذيان‬

24
00:04:44,909 --> 00:04:48,954
‫غداً نستيقظ مع فجر جديد‬

25
00:04:49,079 --> 00:04:53,918
‫وفي عشيّة هذه المناسبة الرائعة‬
‫يشرّفني أن أقدّم لكم...‬

26
00:04:54,043 --> 00:04:57,505
‫أمين الخزينة الموقّر‬
‫لمدينة (أتلنتيك)‬

27
00:04:57,797 --> 00:05:00,633
‫المحترم (إينوك تومسون)‬

28
00:05:06,263 --> 00:05:09,475
‫سيّدة (ماكغاري)‬
‫شكراً لك على هذا الشعر المؤثّر‬

29
00:05:09,850 --> 00:05:14,021
‫- هلاّ ترسلين لي نسخة عنه‬
‫- يا له من رجل لطيف‬

30
00:05:14,313 --> 00:05:15,689
‫سيّداتي‬

31
00:05:16,649 --> 00:05:21,070
‫منذ أعوام، كان هناك فتى شاب‬
‫يعيش في هذه المدينة‬

32
00:05:21,737 --> 00:05:24,240
‫في شتاء عام ٨٨، يذكر البعض بينكم‬

33
00:05:24,365 --> 00:05:27,243
‫شبّت عاصفة ثلجية هوجاء‬

34
00:05:27,368 --> 00:05:29,036
‫احتجزت العائلة بسبب الثلج‬

35
00:05:29,161 --> 00:05:32,998
‫تكاد تموت من شدّة البرد‬
‫بدون طعام أو حرارة‬

36
00:05:33,207 --> 00:05:38,587
‫اختفى الأب‬
‫وهو بحالة ضياع إثر احتسائه الكحول‬

37
00:05:38,879 --> 00:05:45,386
‫لذا ألقيت المسؤولية على عاتق هذا الفتى‬
‫هذا الرجل الصغير في ريع الشباب‬

38
00:05:45,511 --> 00:05:48,639
‫ليحمي نفسه وعائلته‬

39
00:05:49,348 --> 00:05:53,477
‫خرج في البرد القارس‬
‫بحذائه البالي، مدثراً بخرق ممزّقة‬

40
00:05:53,602 --> 00:05:56,480
‫تغطّي الصحف‬
‫معطفه الصوفي الرقيق‬

41
00:05:56,605 --> 00:06:00,192
‫بينما راح يمشي مجهداً‬
‫مغطّى حتى الصدر بالثلوج‬

42
00:06:00,317 --> 00:06:05,155
‫وصولاً إلى محطة السكة الحديدية‬
‫يبحث بيديه وركبتيه الدمويتين‬

43
00:06:05,281 --> 00:06:06,949
‫عن قطع الفحم‬

44
00:06:07,283 --> 00:06:11,537
‫آملاً العثور على البطاطا‬
‫الواقعة من كيس ممزّق‬

45
00:06:12,580 --> 00:06:17,167
‫حين لم يجد شيئاً، أخذ عصا مكنسة‬

46
00:06:17,835 --> 00:06:22,172
‫وبحالة يأس، قتل طعام العشاء لعائلته‬

47
00:06:23,757 --> 00:06:27,344
‫ثلاثة جرذان مختبئة في رصيف سفينة‬

48
00:06:29,138 --> 00:06:34,268
‫هذا فظيع، أجل‬
‫لكنّ العائلة نجت‬

49
00:06:36,520 --> 00:06:38,230
‫والصبي الصغير؟‬

50
00:06:40,608 --> 00:06:44,945
‫هذا الصبي الصغير هو الذي يتحدّث إليكم‬
‫هذا المساء من هذه المنصّة بالذات‬

51
00:06:48,866 --> 00:06:51,410
‫حظر الكحول يعني التقدّم‬

52
00:06:51,702 --> 00:06:55,831
‫ولن تُسلب العائلات مجدداً من آبائها‬

53
00:06:55,956 --> 00:06:58,918
‫الذين يحتجزهم الكحول رهائن لديه‬

54
00:06:59,585 --> 00:07:06,842
‫كم أنا فخور بالعيش في أمّة‬
‫آمل أن تمنح هذا العام النساء حق التصويت‬

55
00:07:13,015 --> 00:07:17,937
‫سيّداتي، يؤسفني إعلامكنّ إنه عليّ‬
‫الرحيل لتولّي عمل طارىء في المقاطعة‬

56
00:07:18,062 --> 00:07:21,106
‫لهذا السبب، لا يمكنني البقاء‬
‫على وجبة الغداء‬

57
00:07:22,524 --> 00:07:25,069
‫لكن اسمحوا لي في النهاية‬
‫أن أقول ما يلي‬

58
00:07:25,361 --> 00:07:30,324
‫بدون الدعم المستمرّ‬
‫للسيّدات الصالحات الشريفات أمثالكنّ‬

59
00:07:31,241 --> 00:07:34,536
‫لا يمكن للرجال أمثالي‬
‫أن يصلوا إلى أيّ مكان‬

60
00:07:35,496 --> 00:07:37,665
‫شكراً وليبارككم الرب‬

61
00:07:44,838 --> 00:07:49,218
‫في الخنادق، أكلنا لحم الكلاب ذات مرّة‬
‫لكن جرذان؟‬

62
00:07:51,887 --> 00:07:53,639
‫أول قاعدة في السياسة يا فتى‬

63
00:07:53,764 --> 00:07:56,225
‫إياك أن تسمح للحقيقة‬
‫باعتراض طريق قصّة جيّدة‬

64
00:07:56,475 --> 00:07:59,395
‫هيا ادخلوا يا شبّان‬
‫لا داعي للخجل‬

65
00:07:59,520 --> 00:08:01,605
‫تعرّفوا بالفتيات الساحرات الفاتنات‬

66
00:08:03,315 --> 00:08:06,276
‫تعالوا يا رفاق‬
‫ما الذي تنتظرونه؟‬

67
00:08:06,402 --> 00:08:10,990
‫سيّدات جميلات مباشرة‬
‫من (باريس)، (فرنسا)‬

68
00:08:11,281 --> 00:08:14,994
‫أيتها الشابات، أعلم أنّ هناك‬
‫عروضاً يودّ أهاليكنّ اصطحابكنّ إليها‬

69
00:08:15,119 --> 00:08:17,079
‫لكن هذا العرض ليس أحدها‬

70
00:08:17,204 --> 00:08:19,540
‫سيّداتي، خذنهنّ‬
‫يجدر بهنّ الرحيل منذ وقت طويل‬

71
00:08:19,707 --> 00:08:23,377
‫لا تخفنَ أيّها الشبان، لن تعضّنّكم...‬
‫إلا إن أردتم ذلك‬

72
00:08:25,462 --> 00:08:28,549
‫- مرحباً (ناكي) كيف حالك؟‬
‫- لست جيداً بقدرك (وندل)‬

73
00:08:28,674 --> 00:08:31,010
‫- مساء الخير (ناكي)‬
‫- مرحباً كيف حالك؟‬

74
00:08:31,135 --> 00:08:33,345
‫- كيف حالك (ناكي)؟‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

75
00:08:53,615 --> 00:08:58,120
‫"كحول (بارلي كورن)"‬

76
00:09:01,040 --> 00:09:02,750
‫قل إنّ الوضع ليس كذلك (جو)‬

77
00:09:12,926 --> 00:09:15,137
‫نخب نهاية العالم‬

78
00:09:21,226 --> 00:09:23,145
‫حسناً، بروية يا جماعة‬

79
00:09:25,064 --> 00:09:26,857
‫إنها معي، إنها معي، هنا‬

80
00:09:27,357 --> 00:09:29,818
‫ألديك ويسكي الجاودار؟‬
‫أريد بعض النبيذ المسكر‬

81
00:09:30,444 --> 00:09:31,820
‫شكراً (آيس)‬

82
00:09:34,573 --> 00:09:37,451
‫"ملهى (بابيتس) الليلي"‬

83
00:09:42,664 --> 00:09:45,375
‫- هل أخي هنا؟‬
‫- في الأعلى، جميعهم هناك‬

84
00:10:19,409 --> 00:10:23,038
‫أردت اعتقاله لكن كانت قد بقيت له‬
‫٢٤ ساعة، لم أتمكّن من ذلك‬

85
00:10:25,374 --> 00:10:27,459
‫أيّها الشبان، أيّها الشبان، أيّها الشبان‬

86
00:10:27,584 --> 00:10:30,254
‫سيّدي العمدة، يا أصدقائي‬

87
00:10:30,379 --> 00:10:32,464
‫وأعضاء مجلس البلدية الزملاء‬

88
00:10:33,006 --> 00:10:35,467
‫كما تعلمون، في أقلّ من ساعتين‬

89
00:10:35,759 --> 00:10:37,594
‫سيُعلن عن عدم شرعية الكحول‬

90
00:10:37,719 --> 00:10:41,682
‫وفق مرسوم أصدره الرجال‬
‫المتميّزون في كونغرس الأمة‬

91
00:10:43,350 --> 00:10:46,603
‫نخب أولئك السفلة الجاهلين الوسيمين‬

92
00:10:49,898 --> 00:10:53,026
‫تأكّدوا أنّه مع أنّ البلاد‬
‫قد تكون خالية من الكحول‬

93
00:10:53,193 --> 00:10:55,445
‫أجري ترتيبات حاسمة‬

94
00:10:55,571 --> 00:10:58,699
‫تساعدني على المضي في إدخال الكحول‬
‫إلى مدينة (أتلنتيك) لتبقى رطبة كالحورية‬

95
00:10:58,824 --> 00:11:01,243
‫تباً (ناكي)، أصبحت‬
‫تتعامل مع الحوريّات الآن؟‬

96
00:11:01,368 --> 00:11:02,953
‫كل صوت له أهميته سيدي العمدة‬

97
00:11:03,078 --> 00:11:05,038
‫أنت جمهوري بكل معنى الكلمة‬

98
00:11:05,164 --> 00:11:09,042
‫هذه الفرصة المسمّاة بقانون حظر الكحول‬
‫لن تقرع على بابنا وحسب‬

99
00:11:09,168 --> 00:11:11,128
‫بل اقتحمته لتدخل‬

100
00:11:11,378 --> 00:11:13,881
‫- لن أصدّق ذلك قبل رؤيته‬
‫- هيّا (جورج)‬

101
00:11:14,006 --> 00:11:15,674
‫سيبقى الوضع كأنّ قانون الحظر‬
‫لم يصدر قط‬

102
00:11:15,799 --> 00:11:18,010
‫باستثناء تفصيل صغير‬
‫سترتفع الأسعار ٢٠ ضعفاً‬

103
00:11:18,135 --> 00:11:21,722
‫أيّ أبله سيدفع ٣ قطع نقدية‬
‫مقابل شراب سعره ١٥ سنتاً‬

104
00:11:21,847 --> 00:11:23,932
‫- أنت‬
‫- ستدفع ١٢ قطعة‬

105
00:11:24,057 --> 00:11:26,059
‫مقابل سافلة لا تساوي شيئاً‬

106
00:11:26,185 --> 00:11:28,478
‫- أجل، ستدفع أنتَ، ستدفع أنتَ‬
‫- أعلم‬

107
00:11:29,563 --> 00:11:31,356
‫والآن يبحث عن البعض‬

108
00:11:31,481 --> 00:11:34,359
‫أولاً لدينا منتج على المرء تناوله‬

109
00:11:34,484 --> 00:11:35,861
‫أجل‬

110
00:11:35,986 --> 00:11:37,946
‫وما هو أفضل من ذلك‬
‫لدينا منتج ممنوع عليه تناوله‬

111
00:11:38,071 --> 00:11:39,448
‫لمَ لا يحظّرون التدخين؟‬

112
00:11:39,573 --> 00:11:42,659
‫إن كان رجل في عطلة وأراد شراباً‬
‫سيدفع ثمنه حتماً‬

113
00:11:42,784 --> 00:11:44,244
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا عن القانون؟‬

114
00:11:44,369 --> 00:11:46,663
‫القانون؟ أنا هو القانون (جورجي)‬

115
00:11:46,788 --> 00:11:49,583
‫هل أنت ثمل لدرجة‬
‫أنّك خلتني (ليليان غيش)؟‬

116
00:11:50,709 --> 00:11:53,378
‫هذه ليست زهرة‬
‫ليست زهرة‬

117
00:11:53,503 --> 00:11:55,672
‫سأخرجه من هنا حالاً، سترحل من هنا‬

118
00:11:55,797 --> 00:11:57,174
‫- الشرطة الفدرالية‬
‫- أنت قيد الاعتقال‬

119
00:11:57,299 --> 00:11:59,092
‫الشرطة الفدرالية‬
‫ومصدرو قانون الحظر‬

120
00:11:59,218 --> 00:12:00,969
‫الشرطة الفدرالية ومصدرو قانون...‬

121
00:12:01,094 --> 00:12:03,222
‫إنهم يطاردون الكلاب ويحملون الشارات‬

122
00:12:03,347 --> 00:12:05,974
‫مع فائق احترامي لمطاردي الكلاب‬

123
00:12:07,476 --> 00:12:09,645
‫والآن كرؤساء الدوائر‬

124
00:12:09,770 --> 00:12:11,813
‫سيتولّى كل منكم مسؤولية تلقّي الأوامر‬

125
00:12:11,939 --> 00:12:14,816
‫وجمع المال من مطاعمكم‬
‫فنادقكم وما إلى ذلك‬

126
00:12:14,942 --> 00:12:20,489
‫سنقوم أنا وأخي بمراجعة تلك الأوامر‬
‫مع رجاله الذين يشرفون على التسليم‬

127
00:12:20,614 --> 00:12:23,158
‫ممّا يوصلني إلى بعض التغييرات‬
‫في الموظفين‬

128
00:12:23,283 --> 00:12:25,786
‫- تذكرون جميعاً (جيمي دارمودي)‬
‫- أهلاً بعودتك يا فتى‬

129
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
‫- أهلاً بعودتك (جيمي)‬
‫- أهلاً بعودتك يا فتى‬

130
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- سبّبت لهم متاعب جمّة حسب ما سمعت‬

131
00:12:29,039 --> 00:12:30,415
‫- فعلت ذلك حتماً‬
‫- هذا ما فعله‬

132
00:12:30,540 --> 00:12:32,751
‫والآن بعد أن جعل العالم آمناً‬
‫للديمقراطية‬

133
00:12:32,876 --> 00:12:34,670
‫عاد لمساعدتنا أيضاً‬

134
00:12:34,795 --> 00:12:38,840
‫خلال ٣ أسابيع، سيتولّى (بادي راين)‬
‫الدائرة الرابعة‬

135
00:12:38,966 --> 00:12:40,717
‫سيكون (جيمي) عاملاً لدى (بات)‬

136
00:12:40,842 --> 00:12:42,719
‫- أحسنت‬
‫- (بادي)‬

137
00:12:42,844 --> 00:12:45,430
‫- تهانينا (بادي)‬
‫- أيها السادة، هذا شرف لي‬

138
00:12:45,555 --> 00:12:48,058
‫- (بادي راين) رجل صالح‬
‫- حذارِ أيّها العمدة‬

139
00:12:48,183 --> 00:12:51,353
‫- سيحظى الفتى بوظيفتك ذات يوم‬
‫- يمكنه أخذها الآن إن أرادها‬

140
00:12:51,478 --> 00:12:54,356
‫- أمهلني بعض الوقت حضرة العمدة‬
‫- أهلاً بك معنا (بادي)‬

141
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
‫١٠، ٩، ٨‬

142
00:12:58,527 --> 00:13:01,363
‫٧، ٦، ٥‬

143
00:13:01,488 --> 00:13:05,659
‫٤، ٣، ٢، ١‬

144
00:13:27,055 --> 00:13:28,765
‫قرار حظر الكحول‬

145
00:14:16,438 --> 00:14:18,482
‫أين تذهب؟‬

146
00:14:18,607 --> 00:14:20,692
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا شيء، لا أعلم‬

147
00:14:20,817 --> 00:14:23,153
‫- أشعر بألم في البطن‬
‫- تناول (بريوسكي)‬

148
00:14:36,208 --> 00:14:38,710
‫- هلاّ تنظرين إلى هذه القذارة‬
‫- (جيمس)‬

149
00:14:40,420 --> 00:14:42,255
‫لا، ضعها في فمك‬

150
00:14:43,382 --> 00:14:46,259
‫(دمسي)، لم يهرب (شامب)‬
‫من الخدمة العسكرية‬

151
00:14:46,385 --> 00:14:48,553
‫يشرح وضعه خلال الحرب‬

152
00:14:48,678 --> 00:14:51,431
‫- إذاً ماذا قال؟‬
‫- لا أعلم، كان يعيل أمّه‬

153
00:14:51,556 --> 00:14:54,267
‫- وحفنة من الترّهات‬
‫- ما كانت لتُكتب لو لم تكن صحيحة‬

154
00:14:54,393 --> 00:14:56,686
‫كوني واقعية (آنج)‬
‫إنها حفنة من المكاسب‬

155
00:14:56,812 --> 00:14:58,939
‫هل تخالين أنّ شخصاً‬
‫سيتخلّى عن هذه الفرصة‬

156
00:14:59,064 --> 00:15:00,690
‫ليحارب من أجل بلده؟‬

157
00:15:03,360 --> 00:15:05,404
‫ماذا؟ لمَ ترمقيني بهذه النظرة؟‬

158
00:15:07,239 --> 00:15:10,742
‫لم تكن (برينستون)‬
‫بطولة الوزن الثقيل (أنجيلا)‬

159
00:15:13,453 --> 00:15:15,330
‫هل فكّرت ملياً في الأمر؟‬

160
00:15:15,747 --> 00:15:18,708
‫سأكون بسن الـ٢٥ حين أتخرّج‬
‫أشرف على إكمال الـ٢٦‬

161
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
‫- يمكنني أن أعمل‬
‫- بماذا؟‬

162
00:15:22,963 --> 00:15:24,589
‫رسم اللوحات؟‬

163
00:15:26,508 --> 00:15:29,594
‫ماذا عن (سكيزكس)؟ أين تذهب؟‬

164
00:15:29,719 --> 00:15:33,265
‫- اجلس وكل طعامك‬
‫- لا، هيّا عليك أن تأكل هذا الطبق‬

165
00:15:33,390 --> 00:15:35,475
‫اصعد، هيا، ماذا عنك؟‬

166
00:15:35,600 --> 00:15:38,103
‫- أجل ‬
‫- اشرب حليبك، لقمة بعد‬

167
00:15:38,228 --> 00:15:40,939
‫يمكنك أن تتعلّم الكثير‬
‫خلال عملك لحساب (راين) ربما‬

168
00:15:43,900 --> 00:15:46,194
‫- هل أصبح البيض جاهزاً؟‬
‫- اصبر قليلاً‬

169
00:15:46,862 --> 00:15:49,948
‫أمّك بلهاء إن خالتني سأعمل لحساب‬
‫أخرق كـ(راين)‬

170
00:15:50,699 --> 00:15:53,076
‫- (راين) أخرق‬
‫- (راين) أخرق‬

171
00:15:54,119 --> 00:15:55,829
‫لا تقل ذلك‬

172
00:15:56,705 --> 00:15:59,416
‫- شربت حليبي كاملاً‬
‫- جيّد‬

173
00:16:00,959 --> 00:16:02,586
‫إذاً ماذا ستفعل؟‬

174
00:16:04,880 --> 00:16:06,465
‫سأتحدث إلى (ناكي)‬

175
00:16:07,966 --> 00:16:13,180
‫لا أعلم، عامين من قتل الألمان‬
‫لا يعدّك للكثير من الأعمال الأخرى‬

176
00:16:22,189 --> 00:16:24,399
‫"كعملاء تنفيذ حظر الكحول"‬

177
00:16:24,524 --> 00:16:27,527
‫"ستمثّلون أفضل عملاء (أميركا)"‬

178
00:16:27,652 --> 00:16:31,656
‫"أول خط دفاع في الحرب‬
‫ضد الكحول غير الشرعية"‬

179
00:16:32,073 --> 00:16:34,034
‫رجال شجعان‬

180
00:16:34,784 --> 00:16:37,579
‫قادة العصر الحديث‬

181
00:16:38,205 --> 00:16:43,793
‫مصرّون على أداء واجبهم‬
‫وطباعهم لا تعرف الفساد‬

182
00:16:45,045 --> 00:16:46,755
‫ارفعوا أيديكم اليمنى‬

183
00:16:49,132 --> 00:16:50,634
‫- أنا...‬
‫- أنا...‬

184
00:16:50,759 --> 00:16:53,011
‫اذكروا أسماءكم‬

185
00:16:53,136 --> 00:16:56,389
‫- أقسم بوقار‬
‫- أقسم بوقار‬

186
00:16:56,515 --> 00:16:59,559
‫على تطبيق قوانين دستور‬
‫(الولايات المتحدة)‬

187
00:16:59,684 --> 00:17:02,938
‫على تطبيق قوانين دستور‬
‫(الولايات المتحدة)‬

188
00:17:03,063 --> 00:17:05,607
‫"على اجتثاث الجريمة بمختلف أشكالها"‬

189
00:17:05,732 --> 00:17:08,276
‫"على اجتثاث الجريمة بمختلف أشكالها"‬

190
00:17:08,401 --> 00:17:11,112
‫"وعلى تنفيذ جميع القوانين بصرامة"‬

191
00:17:29,589 --> 00:17:33,385
‫(ناك)، (ناكي)‬

192
00:17:35,428 --> 00:17:37,556
‫- كم الساعة؟‬
‫- الثانية والنصف‬

193
00:17:40,976 --> 00:17:43,061
‫- (ناكي) هل استيقظت؟‬
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬

194
00:17:43,228 --> 00:17:46,565
‫هناك امرأة تريد رؤيتك‬
‫تنتظر منذ أكثر من ساعة‬

195
00:17:46,690 --> 00:17:49,568
‫تقول إنها مسألة طارئة‬
‫هي حامل‬

196
00:17:50,986 --> 00:17:53,697
‫- ماذا؟‬
‫- تعرّفت بها مساء أمس‬

197
00:17:54,322 --> 00:17:57,450
‫- مساء أمس؟‬
‫- رأتك تخطب أو ما شابه‬

198
00:17:58,201 --> 00:18:00,120
‫اتحاد (تمبرمنس)‬

199
00:18:03,498 --> 00:18:04,874
‫لمَ لم تقل ذلك؟‬

200
00:18:05,000 --> 00:18:07,377
‫- قلت ذلك لتوّي‬
‫- جاءت امرأة حامل لرؤيتك‬

201
00:18:07,502 --> 00:18:10,213
‫- كدت أنزف من دمي‬
‫- لن أقدم أبداً على...‬

202
00:18:10,338 --> 00:18:15,427
‫آسف جداً، ما كنت لأقاطع أبداً‬
‫سأرحل، أنا...‬

203
00:18:17,929 --> 00:18:19,639
‫أهلاً بكم في (برايتون) أيّها السادة‬

204
00:18:19,764 --> 00:18:22,559
‫لديك طابق عالٍ جميل‬
‫أريد رؤية المياه‬

205
00:18:22,934 --> 00:18:25,937
‫تأكّد سيدي أنّ جميع غرفنا‬
‫مطلّة على المحيط‬

206
00:18:26,062 --> 00:18:27,814
‫- أيّها الشبان‬
‫- سيّد (توريو)‬

207
00:18:27,939 --> 00:18:29,691
‫(روثستين)، أرأيت؟ قلت لك إنه سيأتي‬

208
00:18:32,319 --> 00:18:34,613
‫(جيم كولوسيمو)، (أرنولد روثستين)‬

209
00:18:35,572 --> 00:18:38,199
‫- و(شارلي لوشيانو)‬
‫- (شارلي) كيف حالك؟‬

210
00:18:42,829 --> 00:18:44,289
‫كيف حالك؟‬

211
00:18:44,497 --> 00:18:45,874
‫هيّا‬

212
00:19:02,140 --> 00:19:04,601
‫هلاّ تأتين من هذه الناحية‬

213
00:19:08,229 --> 00:19:10,523
‫(دايفد) آسف جداً على تأخّري‬

214
00:19:11,650 --> 00:19:13,735
‫قل لـ(ناكي) إنّني لن أنتظره طوال اليوم‬

215
00:19:19,491 --> 00:19:21,993
‫جاءت السيدة (شرودر) لرؤيتك‬

216
00:19:28,166 --> 00:19:30,126
‫رجاءً تفضّلي بالجلوس‬

217
00:19:30,377 --> 00:19:33,588
‫- هل أقدّم لك الشاي؟‬
‫- شكراً أنا بخير‬

218
00:19:33,713 --> 00:19:35,757
‫لا، ما من مشكلة‬
‫هل أكلت؟‬

219
00:19:35,882 --> 00:19:38,593
‫شكراً، لا‬
‫أعني أنني أكلت، أجل‬

220
00:19:39,052 --> 00:19:43,848
‫- أكلت لكنني...‬
‫- حسناً استرخي، من فضلك‬

221
00:19:45,350 --> 00:19:46,976
‫- لا مزيد من المواعيد‬
‫- أجل‬

222
00:19:49,354 --> 00:19:51,815
‫تبدو لكنتك كأنك من الوطن الأم‬

223
00:19:53,066 --> 00:19:57,904
‫- يقول زوجي إنّني أبدو مهاجرة‬
‫- لكن ألسنا جميعاً مهاجرين؟‬

224
00:20:04,369 --> 00:20:06,162
‫أخبريني كيف يمكنني مساعدتك‬

225
00:20:07,205 --> 00:20:10,041
‫أولاً سيّدي، لن أقدم أبداً...‬

226
00:20:12,502 --> 00:20:15,338
‫لكن حين سمعتك تتحدث...‬

227
00:20:16,381 --> 00:20:20,677
‫- اهدئي الآن‬
‫- أعتذر منك‬

228
00:20:22,554 --> 00:20:26,266
‫زوجي لديه ضعف على ألعاب القمار‬

229
00:20:27,517 --> 00:20:30,478
‫وهو يشرب الكحول أيضاً بين الحين والآخر‬

230
00:20:34,274 --> 00:20:36,651
‫هل هذا طفلكما الأول؟‬

231
00:20:37,277 --> 00:20:41,573
‫بل الثالث، لدينا صبي وفتاة‬

232
00:20:44,200 --> 00:20:46,828
‫ألديك أولاد سيّد (تومسون)؟‬

233
00:20:47,829 --> 00:20:55,211
‫- عذراً، هذا سؤال وقح‬
‫- على الإطلاق، ليس لديّ أولاد‬

234
00:20:57,672 --> 00:21:00,633
‫خسرت زوجتي‬
‫إثر إصابتها بداء السل‬

235
00:21:03,219 --> 00:21:06,806
‫آسفة، كانت جميلة جداً‬

236
00:21:09,225 --> 00:21:10,685
‫بالفعل‬

237
00:21:13,480 --> 00:21:15,982
‫- (ناكي)؟‬
‫- سأرحل الآن‬

238
00:21:17,066 --> 00:21:20,069
‫- أنا وسط اجتماع‬
‫- لا، من فضلك، أنا...‬

239
00:21:20,445 --> 00:21:23,406
‫لا، سيّدة (شرودر)، هذه (لوسي دانزيغر)‬

240
00:21:23,740 --> 00:21:26,743
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

241
00:21:31,873 --> 00:21:35,710
‫إذاً هل سأراك لاحقاً؟‬

242
00:21:36,294 --> 00:21:38,004
‫سأتصل بك‬

243
00:21:45,970 --> 00:21:47,555
‫- عذراً، أنا...‬
‫- لا‬

244
00:21:49,140 --> 00:21:50,892
‫- إنها...‬
‫- لا...‬

245
00:21:55,563 --> 00:21:59,275
‫- هل يعمل زوجك؟‬
‫- إنه مساعد الخبّاز‬

246
00:21:59,526 --> 00:22:03,154
‫لكن حتى موسم السياحة‬
‫ومع حلول الشتاء‬

247
00:22:03,321 --> 00:22:05,532
‫والأولاد بدون كتب، أنا...‬

248
00:22:07,408 --> 00:22:09,786
‫أثّرت فيّ قصتك كثيراً‬

249
00:22:11,496 --> 00:22:14,415
‫إن كان بوسعك‬
‫أن تؤمّن له عملاً سيّدي؟‬

250
00:22:17,043 --> 00:22:20,129
‫كما قلت، حتى موسم السياحة‬

251
00:22:21,172 --> 00:22:22,549
‫لكن...‬

252
00:22:23,675 --> 00:22:25,301
‫يجدر بهذا المبلغ أن يساعدك‬
‫خلال الشتاء‬

253
00:22:25,426 --> 00:22:29,722
‫- لم آتِ بحثاً للاستجداء‬
‫- أصرّ‬

254
00:22:31,307 --> 00:22:34,561
‫أجهل ما أقوله‬
‫أو كيف أشكرك‬

255
00:22:37,814 --> 00:22:40,942
‫يشرّفني أن أسمّي ابني تيمناً بك‬

256
00:22:41,067 --> 00:22:44,946
‫(إينوك)؟‬
‫يستحيل أن تكوني بهذه القساوة‬

257
00:22:48,950 --> 00:22:50,535
‫(جيمي)؟‬

258
00:22:50,827 --> 00:22:52,829
‫احرص على إيصال السيدة (شرودر)‬
‫إلى المنزل‬

259
00:22:52,954 --> 00:22:56,708
‫- يمكنني السير، من فضلك‬
‫- لا، لا، لا، ليس بحالتك هذه‬

260
00:22:57,208 --> 00:22:59,252
‫- شكراً سيّد (تومسون)‬
‫- طبعاً‬

261
00:23:00,003 --> 00:23:03,798
‫اعذريني لحظة، دخل أصدقاؤك من (شيكاغو)‬
‫وعصابات (نيويورك) أيضاً‬

262
00:23:03,923 --> 00:23:05,925
‫- كل شيء جاهز لهذا المساء إذاً‬
‫- الثامنة، فندق (ترايمور)‬

263
00:23:06,050 --> 00:23:07,886
‫- جيّد‬
‫- اسمع (ناك)، كنت آمل أن أكلّمك...‬

264
00:23:08,011 --> 00:23:10,430
‫أوصلها ثم وافني إلى الرصيف لاحقاً‬

265
00:23:16,519 --> 00:23:19,272
‫"(شسترفيلد)، يرضونكم"‬

266
00:23:34,787 --> 00:23:39,292
‫"محاضن‬
‫ننقذ حياة الأطفال"‬

267
00:24:55,576 --> 00:24:57,745
‫- من الأفضل أن تنزلني هنا‬
‫- ماذا قلت؟‬

268
00:24:57,870 --> 00:25:00,289
‫- رجاءً أنزلني هنا‬
‫- هنا؟‬

269
00:25:00,665 --> 00:25:02,458
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

270
00:25:12,051 --> 00:25:14,804
‫- هل أساعدك على الدخول؟‬
‫- أنا بخير‬

271
00:25:15,138 --> 00:25:16,848
‫- أنت متأكّدة؟‬
‫- شكراً لك‬

272
00:25:24,022 --> 00:25:25,565
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت...‬

273
00:25:25,690 --> 00:25:27,358
‫ادخلي إلى المنزل‬

274
00:25:28,609 --> 00:25:30,403
‫من هذا بحق السماء؟‬

275
00:25:40,867 --> 00:25:44,120
‫اجتمعوا حولي وانظروا سيّداتي سادتي‬

276
00:25:44,245 --> 00:25:46,873
‫صيد اليوم، محاصيل (نبتون)‬

277
00:25:46,998 --> 00:25:52,503
‫الكنوز من مملكته المائية‬
‫سمك الفرخ، إنكليس، سلاطعين زرقاء‬

278
00:25:52,628 --> 00:25:54,172
‫سمك الإسقمري والسمك المفلطح‬

279
00:25:54,297 --> 00:25:55,673
‫(ناكي)‬

280
00:25:56,883 --> 00:25:59,635
‫(بيل ماكوي) بحق السماء‬

281
00:25:59,761 --> 00:26:01,888
‫- هل ذهبت شمالاً مؤخراً؟‬
‫- من الغريب أن تسألني‬

282
00:26:02,013 --> 00:26:04,182
‫عدت منذ قليل‬
‫قمت بشراء بعض التذكارات‬

283
00:26:04,307 --> 00:26:07,059
‫هناك أمور ما عاد‬
‫بوسعك أن تعيدها إلى الديار‬

284
00:26:08,144 --> 00:26:09,979
‫ستصل شحنة مساء غد‬

285
00:26:13,274 --> 00:26:15,777
‫نادٍ كندي، مباشرة من معمل التقطير‬

286
00:26:15,902 --> 00:26:18,080
‫٥٠٠ صندوق بمئة‬
‫قطعة نقدية الواحد‬

287
00:26:18,392 --> 00:26:20,856
‫- هذا رقم جيد متساوٍ‬
‫- يسهّل عملية الحسابات‬

288
00:26:20,982 --> 00:26:23,901
‫- في النهاية، أنا صيّاد بسيط‬
‫- لا، ما عدت كذلك‬

289
00:26:24,902 --> 00:26:29,448
‫وأخذ الأرغفة والسمك‬
‫نظر إلى تلاميذه وقال...‬

290
00:26:29,740 --> 00:26:32,076
‫تباً، سنعمل في بيع الويسكي‬

291
00:26:33,786 --> 00:26:35,538
‫كم سعر الحمولة كاملةً؟‬

292
00:26:36,080 --> 00:26:39,000
‫إنها مدينة كبيرة، (بيلي)‬
‫فيها الكثير من العطشى‬

293
00:26:40,543 --> 00:26:42,003
‫٤٠ ألفاً‬

294
00:26:43,671 --> 00:26:45,339
‫٣٥ وسنجري صفقة مرّة في الأسبوع‬

295
00:26:45,464 --> 00:26:46,966
‫وكم يساوي الصندوق آنذاك؟‬

296
00:26:47,091 --> 00:26:49,677
‫أكثر بكثير مما تدفع ثمنه‬
‫هذا مؤكّد‬

297
00:26:50,828 --> 00:26:52,496
‫ألدينا اتفاق أو لا؟‬

298
00:26:55,875 --> 00:26:59,435
‫- يا لك من محتال‬
‫- سيتصل بك أخي بشأن التفاصيل‬

299
00:26:59,612 --> 00:27:01,864
‫أين تذهب؟‬
‫خلتنا سنحتسي شراباً‬

300
00:27:01,989 --> 00:27:04,242
‫حصلت على ما أريده‬
‫عمّ عسانا نتحدث بحق السماء؟‬

301
00:27:04,575 --> 00:27:05,952
‫اسمع (ناكي)‬

302
00:27:06,077 --> 00:27:07,787
‫- بشأن تلك المسألة‬
‫- أيّ مسألة؟‬

303
00:27:07,912 --> 00:27:09,789
‫- ما أردت محادثتك بشأنه‬
‫- انتظر، عليّ شراء السجائر‬

304
00:27:09,914 --> 00:27:11,833
‫"مركز إعداد الموتى"‬

305
00:27:32,424 --> 00:27:34,342
‫(ناكي تومسون) هنا‬

306
00:27:36,248 --> 00:27:42,213
‫- سيّد (تومسون)، هذا شرف لنا‬
‫- كان رجلاً صالحاً، أحرّ تعازيّ‬

307
00:27:42,338 --> 00:27:45,383
‫كنت أجهل أنك تعرف زوجي حتى‬

308
00:27:45,508 --> 00:27:49,261
‫بالطبع، إنه رجل صالح‬
‫تحادثنا الشهر الفائت‬

309
00:27:50,846 --> 00:27:52,598
‫لكن مع استئصال الحنجرة‬

310
00:28:09,907 --> 00:28:13,953
‫أيّها السيدان، تعرّفا بالسيدة‬
‫ليست ذات شخصية بارزة‬

311
00:28:14,078 --> 00:28:15,955
‫لكنّها لن ترد عليكم أيضاً‬

312
00:28:18,499 --> 00:28:21,377
‫ما الخطب يا فتى؟‬
‫ألم يسبق لك أن رأيت جثة هامدة؟‬

313
00:28:21,836 --> 00:28:23,379
‫سبق أن رأيت البعض‬

314
00:28:26,090 --> 00:28:28,509
‫لا وقت لديّ (ميكي)‬
‫ماذا تريدني أن أرى؟‬

315
00:28:29,427 --> 00:28:31,721
‫انتهت الأشياء الجميلة‬

316
00:28:50,740 --> 00:28:52,408
‫هذا مصنعي أيّها السيّدان‬

317
00:28:53,159 --> 00:28:55,202
‫- يا لها من عملية‬
‫- ١٠ قطع ذهبية‬

318
00:28:55,327 --> 00:28:57,413
‫مناوبتان، ٢٤ ساعة في اليوم‬

319
00:28:57,580 --> 00:29:00,666
‫أظننا نوضّب نحو ألفي صندوق في الأسبوع‬

320
00:29:00,791 --> 00:29:02,168
‫وهذه البداية وحسب‬

321
00:29:02,418 --> 00:29:05,379
‫- كل ذلك غير شرعي؟‬
‫- ليس حين ينتهون منه‬

322
00:29:05,504 --> 00:29:07,339
‫حصة صحيحة وثماني حصص‬
‫من المياه‬

323
00:29:07,465 --> 00:29:10,676
‫تسخّنها وتدعها تبرد‬
‫ثم تضيف الكحول لتقديم إثباتك‬

324
00:29:10,885 --> 00:29:13,596
‫- من أين تجلب الكحول؟‬
‫- من البطاطا‬

325
00:29:14,180 --> 00:29:16,849
‫تدعها تتخمّر‬
‫رائحتها قوية‬

326
00:29:16,974 --> 00:29:19,143
‫لكن مقارنةً مع جثة هامدة‬
‫تشبه رائحة الليلك‬

327
00:29:20,102 --> 00:29:23,355
‫بعد إضافة الكحول‬
‫تضيف الكراميل لتلوينه‬

328
00:29:23,481 --> 00:29:25,816
‫وزيت الجاودار‬
‫والـ(بوربون) حسب ما تريده‬

329
00:29:26,317 --> 00:29:28,527
‫- بوسعك صنع الـ(ويسكي) أيضاً؟‬
‫- طبعاً‬

330
00:29:28,652 --> 00:29:31,572
‫لكنّك تضيف بعض الكربونيل‬
‫من أجل الفقاعة‬

331
00:29:31,781 --> 00:29:33,991
‫- ما هذه؟‬
‫- الفقاعات‬

332
00:29:34,116 --> 00:29:35,785
‫كلّما كان المسكر قوياً‬

333
00:29:35,910 --> 00:29:37,870
‫يفترض بها أن تتضمّن‬
‫مزيداً من الفقاعات‬

334
00:29:37,995 --> 00:29:39,872
‫هيّا، اشربها‬

335
00:29:49,882 --> 00:29:52,593
‫- ماذا يوجد في هذه القذارة؟‬
‫- كربونيل كما قلت لك‬

336
00:29:53,219 --> 00:29:54,762
‫غاز الفورمالديهيد‬

337
00:29:55,471 --> 00:29:57,598
‫- فورمالديهيد؟‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

338
00:29:57,723 --> 00:30:00,851
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سافل حقير‬

339
00:30:08,192 --> 00:30:12,113
‫ما خطبك بحق السماء؟‬
‫اخرج، على الفور، الآن، ارحل‬

340
00:30:13,823 --> 00:30:15,616
‫(جيمي) اخرج‬

341
00:30:20,579 --> 00:30:23,332
‫- أوروبي أبله‬
‫- كانت دعابة وحسب، حسناً؟‬

342
00:30:23,457 --> 00:30:27,044
‫- أجل أنت مضحك جداً‬
‫- كفانا ترّهات بشأن الأوروبيين‬

343
00:30:27,169 --> 00:30:29,755
‫- أصبح اسمي (دويل) الآن‬
‫- ماذا؟‬

344
00:30:29,880 --> 00:30:32,633
‫غيّرته، ما عاد اسمي (ميكي كوزيك)‬

345
00:30:33,342 --> 00:30:35,344
‫- من يطاردك؟‬
‫- لا أحد‬

346
00:30:35,469 --> 00:30:38,556
‫- إذاً لمَ اخترت اسم (دويل)؟‬
‫- يبدو أفضل وحسب‬

347
00:30:39,390 --> 00:30:41,725
‫وردة تحمل أي اسم آخر‬

348
00:30:41,851 --> 00:30:45,104
‫- ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬
‫- اقرأ كتاباً لعيناً‬

349
00:30:49,191 --> 00:30:52,236
‫- ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬
‫- لم تشرب تلك القذارة، بل أنا‬

350
00:30:52,361 --> 00:30:54,530
‫- ما زلت تتنفس، لا؟‬
‫- أجل وهو أيضاً‬

351
00:30:54,655 --> 00:30:56,448
‫هذه هي المشكلة، ما زال يتنفس‬

352
00:30:56,574 --> 00:31:00,035
‫- إنه جزء من عمليتي يا فتى‬
‫- لا تحتاج إليه‬

353
00:31:00,411 --> 00:31:05,916
‫وما أدراك؟ ما خطبك؟‬
‫ولا تقل لي إنّ بطنك يؤلمك‬

354
00:31:06,041 --> 00:31:08,085
‫هل تريد أن تعرف ما يزعجني؟‬
‫بصراحة؟‬

355
00:31:08,210 --> 00:31:10,546
‫- أجل‬
‫- (بادي راين)‬

356
00:31:11,005 --> 00:31:13,549
‫هل تتوقع منّي أن أعمل‬
‫لحساب ذلك الإيرلندي اللعين؟‬

357
00:31:13,674 --> 00:31:15,843
‫- هل تفضّل أن تكون سائقي؟‬
‫- بالطبع لا، (ناك)‬

358
00:31:15,968 --> 00:31:17,845
‫أنت فقط... وظّفت (راين) لديك؟‬

359
00:31:17,970 --> 00:31:19,889
‫يمكنني أن أبلي أفضل‬
‫بكثير من ذلك الأبله‬

360
00:31:20,514 --> 00:31:22,766
‫أصغِ إلى (بوني)، الأمير (شارلي)‬

361
00:31:22,892 --> 00:31:25,603
‫بربّك (ناك)، كنت مساعد الشريف‬
‫حين كنت بسنّي‬

362
00:31:25,728 --> 00:31:29,106
‫وطوال ٨ سنوات‬
‫أمضيت أياماً وليالٍ أتملّق العميد‬

363
00:31:29,231 --> 00:31:31,442
‫أتملّقك منذ كان عمري ١٢ عاماً‬

364
00:31:31,567 --> 00:31:33,319
‫ماذا عن السنوات الثلاث الماضية؟‬

365
00:31:35,196 --> 00:31:38,324
‫- أردت أن أخدم بلادي‬
‫- وكدت تتسبّب بمقتلك‬

366
00:31:39,325 --> 00:31:42,703
‫هل خطر ببالك ما قد يكون شعور‬
‫زوجتك بهذا الشأن؟ وابنك الصغير؟‬

367
00:31:43,078 --> 00:31:45,706
‫اسمع، إن كان ذلك قدري، ليكن ذلك‬

368
00:31:46,248 --> 00:31:48,375
‫وتريد العمل في السياسة‬

369
00:31:48,500 --> 00:31:51,879
‫أتعرف من يموت من أجل بلاده؟‬
‫الريفيين الحمقى‬

370
00:31:53,672 --> 00:31:55,633
‫أجل عدت إلى الديار الآن (ناك)‬

371
00:31:56,217 --> 00:31:58,928
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- لو أنّك بقيت في المدرسة‬

372
00:31:59,053 --> 00:32:01,096
‫كنت تولّيت ذلك العمل‬
‫وليس (راين)‬

373
00:32:01,222 --> 00:32:03,057
‫حسناً، إذاً تعاقبني، هذا ما يحصل؟‬

374
00:32:03,182 --> 00:32:05,976
‫- إنك تعاقبني‬
‫- أقول لك أن تأخذ الأمور بروية‬

375
00:32:06,101 --> 00:32:08,729
‫وتعتاد على البلاد‬
‫عدت إلى الديار منذ كم من الوقت؟ شهر؟‬

376
00:32:10,898 --> 00:32:13,651
‫(ناكي) لم أعد الفتى عينه‬
‫الذي غادر‬

377
00:32:16,403 --> 00:32:18,197
‫رأيت أشياء‬

378
00:32:19,406 --> 00:32:22,534
‫- فعلت أشياء‬
‫- وكيف سنبقيك في المزرعة؟‬

379
00:32:22,660 --> 00:32:24,870
‫- أنا جدّي‬
‫- أعلم‬

380
00:32:26,247 --> 00:32:30,501
‫حسناً اسمع، خذ ألف دولار‬
‫وابتع لنفسك بزة ملائمة‬

381
00:32:30,626 --> 00:32:32,169
‫لا أريد مالك‬

382
00:32:33,212 --> 00:32:35,798
‫يعطيك رجل ألف دولار‬
‫فتطلب منه أن يذهب إلى الجحيم؟‬

383
00:32:35,923 --> 00:32:37,716
‫أنت مذهل أيّها الفتى‬
‫عليّ أن أقر بذلك‬

384
00:32:37,841 --> 00:32:40,761
‫(ناكي) كل ما أريده هو فرصة‬

385
00:32:41,804 --> 00:32:45,057
‫هذه (أميركا)، أليس كذلك؟‬
‫من يردعك بحق السماء؟‬

386
00:32:45,975 --> 00:32:47,768
‫هيا بنا، لنذهب‬

387
00:32:48,602 --> 00:32:52,064
‫- واحدة لك‬
‫- اثنان‬

388
00:32:52,189 --> 00:32:55,317
‫- واثنان‬
‫- ملعقتان من الحساء‬

389
00:32:55,442 --> 00:32:56,819
‫وواحدة لك‬

390
00:33:00,239 --> 00:33:01,824
‫السيارة؟‬

391
00:33:03,242 --> 00:33:06,620
‫أخبريني مجدداً كيف وجدت نفسك‬
‫مع سائق ينقلك في أرجاء المدينة‬

392
00:33:08,664 --> 00:33:14,712
‫قلت لك، كنت مارّة بالقرب‬
‫من الكنيسة حين شعرت بدوار‬

393
00:33:14,878 --> 00:33:18,799
‫رآني السيد (تومسون) وكان لطيفاً جداً‬
‫فطلب من سائقه أن يوصلني إلى المنزل‬

394
00:33:21,677 --> 00:33:23,137
‫تعالي إلى هنا‬

395
00:33:31,729 --> 00:33:33,355
‫أنت ساخنة بعض الشيء‬

396
00:33:35,274 --> 00:33:39,361
‫- وهل تشعرين بتحسّن الآن؟‬
‫- أجل‬

397
00:33:42,323 --> 00:33:43,824
‫وهذا؟‬

398
00:33:44,450 --> 00:33:46,452
‫كيف وصلت هذه النقود‬
‫إلى تحت الفراش؟‬

399
00:33:46,952 --> 00:33:50,080
‫- هذا المال هو للأولاد‬
‫- بالفعل‬

400
00:33:50,205 --> 00:33:51,790
‫من أين جلبته؟‬

401
00:33:52,291 --> 00:33:55,419
‫- لا تكترث كيف حصلت عليه‬
‫- عبر العبث كالعاهرة؟‬

402
00:33:56,003 --> 00:33:57,504
‫أيّتها العاهرة‬

403
00:34:01,717 --> 00:34:04,178
‫- أعطني ذلك المال‬
‫- لا، اجلسي‬

404
00:34:04,303 --> 00:34:05,929
‫وإلا برحتك ضرباً‬

405
00:34:09,600 --> 00:34:11,310
‫كلا طعامكما‬

406
00:34:11,435 --> 00:34:13,562
‫- أريد أمّي‬
‫- كلا طعامكما‬

407
00:34:26,033 --> 00:34:27,409
‫شكراً لك‬

408
00:34:30,287 --> 00:34:31,705
‫هؤلاء هم‬

409
00:34:33,999 --> 00:34:37,044
‫- أيّها السادة‬
‫- (إينوك تومسون)‬

410
00:34:39,463 --> 00:34:40,839
‫حسناً‬

411
00:34:40,964 --> 00:34:42,883
‫- (بيغ جيم كولوسيمو)‬
‫- سيّد (تومباسوني)‬

412
00:34:43,008 --> 00:34:44,385
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- تشرّفت بمعرفتك‬

413
00:34:44,510 --> 00:34:47,012
‫تفضّل بالدخول‬
‫إن عدت إلى هنا في شهر يوليو‬

414
00:34:47,137 --> 00:34:49,139
‫قرب حوض السباحة‬
‫يجرون احتفال حورية البحر‬

415
00:34:49,264 --> 00:34:51,683
‫- مهرجان المني؟‬
‫- عليك حضوره‬

416
00:34:52,101 --> 00:34:53,811
‫- وجدتهم‬
‫- حوريّات‬

417
00:34:53,936 --> 00:34:56,271
‫١٦ يناير، الساعة الثامنة‬
‫وثلاث دقائق بعد الظهر‬

418
00:34:56,397 --> 00:34:58,774
‫(جوني توريو) يلتقي بـ(ناكي تومسون)‬

419
00:34:59,316 --> 00:35:01,235
‫- أيّ واحد هو (توريا)؟‬
‫- "صاحب البذلة الرمادية"‬

420
00:35:01,360 --> 00:35:02,736
‫"البذلة الرمادية"‬

421
00:35:05,906 --> 00:35:08,617
‫"لدينا معلومات عن (روثستين)‬
‫دخل الآن مع (لوتشيانو)"‬

422
00:35:08,992 --> 00:35:11,370
‫"الرجل الآخر هو (بيغ جيم كولوسيمو)"‬

423
00:35:11,495 --> 00:35:13,455
‫- كرّر ما قلته‬
‫- "في القبعة الضيقة الأطراف"‬

424
00:35:13,872 --> 00:35:16,125
‫- ما هي؟‬
‫- "قبعة ضيقة الأطراف"‬

425
00:35:16,250 --> 00:35:18,085
‫لا عليك، خلعها‬

426
00:35:19,169 --> 00:35:20,963
‫- من هو هذا الرجل؟‬
‫- "من؟"‬

427
00:35:21,088 --> 00:35:23,507
‫- "الرجل الذي يرتدي البزّة البنية"‬
‫- إنّه الرقيب‬

428
00:35:23,632 --> 00:35:27,344
‫- من؟‬
‫- المدير، يعمل هنا‬

429
00:35:28,178 --> 00:35:31,348
‫"إذاً صاحب ربطة العنق‬
‫الفراشية هو (بيغ جيم)؟"‬

430
00:35:32,349 --> 00:35:34,476
‫هل يبدو لك ذلك الرجل ضخماً؟‬

431
00:35:34,726 --> 00:35:37,104
‫- ماذا؟‬
‫- إنه (أرنولد روثستين)‬

432
00:35:37,229 --> 00:35:39,314
‫إذاً ليس (كولوسيمو)؟‬

433
00:35:39,523 --> 00:35:43,152
‫- "(أرنولد روثستين)"‬
‫- "و(ناكي لوتشيانو)"‬

434
00:35:43,318 --> 00:35:44,695
‫- "(لاكي)"‬
‫- "كرّر ما قلته"‬

435
00:35:44,820 --> 00:35:47,781
‫(لاكي لوتشيانو)، (ناكي تومسون)‬

436
00:35:49,032 --> 00:35:52,161
‫إذاً من هو (كولوسيمو)؟‬

437
00:36:02,504 --> 00:36:04,298
‫قصد رجل محكمة الشؤون العائلية‬

438
00:36:04,423 --> 00:36:07,050
‫فقال القاضي: قرّرت منح زوجتك‬
‫٢٥ دولاراً في الأسبوع‬

439
00:36:07,176 --> 00:36:08,677
‫فقال الرجل: هذا لطف بالغ منك‬
‫أيّها القاضي‬

440
00:36:08,802 --> 00:36:11,513
‫سأحاول أن أرسل لها بضع‬
‫قطع نقدية بنفسي أيضاً‬

441
00:36:16,268 --> 00:36:18,312
‫- قطع نقدية؟‬
‫- أي مال‬

442
00:36:18,437 --> 00:36:20,856
‫قطع نقدية، مال، أتفهم؟‬

443
00:36:21,106 --> 00:36:22,649
‫مال، أتفهم؟‬

444
00:36:23,734 --> 00:36:26,069
‫عليك أن تضيف الكركند أيضاً، لا؟‬

445
00:36:27,529 --> 00:36:28,906
‫لا‬

446
00:36:30,282 --> 00:36:32,326
‫لا، لا، لا أريد‬

447
00:36:33,035 --> 00:36:34,411
‫أنت رجل يحترم القانون، لا؟‬

448
00:36:34,536 --> 00:36:35,913
‫لا، أمتنع عن شرب الكحول‬
‫لم ألمسها قط‬

449
00:36:36,205 --> 00:36:39,374
‫- إنه صاحب الوزن الخفيف‬
‫- أبقى حادّ الذهن على الطاولة‬

450
00:36:39,500 --> 00:36:42,544
‫أجل، حادّ‬
‫في طريقة فوزه، يريد أن يكون حاداً‬

451
00:36:42,669 --> 00:36:46,340
‫في العام الماضي، حصد مليونين‬
‫في نصف النهائيات وحدها‬

452
00:36:46,465 --> 00:36:49,384
‫- مليونان‬
‫- ويسمّونه محظوظاً‬

453
00:36:49,510 --> 00:36:51,178
‫ولمَ تخالني جالساً قربه؟‬

454
00:36:51,303 --> 00:36:53,889
‫ألديك أسطوانات (كاروسو)؟‬

455
00:36:54,431 --> 00:36:56,183
‫- (إنريكو كاروسو)؟‬
‫- لا بأس‬

456
00:36:56,308 --> 00:36:58,143
‫- (كاروسو)، لا؟‬
‫- جد البعض واعزفها‬

457
00:36:58,268 --> 00:36:59,645
‫- ضعها‬
‫- قل للشبّان‬

458
00:36:59,770 --> 00:37:01,313
‫كأنّها موسيقى خاصة بالجنازات‬

459
00:37:02,981 --> 00:37:04,942
‫- كيف وجدتم الطعام؟‬
‫- لا بأس‬

460
00:37:05,067 --> 00:37:07,736
‫- لذيذ‬
‫- أمّي هي الطاهية الأفضل‬

461
00:37:07,861 --> 00:37:10,072
‫- عليكم المجيء إلى مطعمي ذات مرّة‬
‫- طبعاً‬

462
00:37:10,197 --> 00:37:11,573
‫سأحسن معاملتكم‬

463
00:37:11,865 --> 00:37:15,536
‫إن كنتم تحبّون الأكل تأكلون‬
‫وإن كنتم لا تحبّون الأكل‬

464
00:37:17,704 --> 00:37:20,040
‫من لا يحب أن يأكل؟‬

465
00:37:21,124 --> 00:37:22,501
‫(شيكاغو) مدينة جميلة‬

466
00:37:23,252 --> 00:37:24,920
‫ليست (نيويورك)، هذا مؤكّد‬

467
00:37:25,045 --> 00:37:26,880
‫ما عادت (نيويورك) على حالها‬
‫مع قرار الحظر‬

468
00:37:27,005 --> 00:37:29,091
‫ستكون كذلك‬
‫إن كان لي رأي في ذلك‬

469
00:37:29,216 --> 00:37:31,301
‫أليس هذا سبب وجودنا جميعاً‬
‫هنا هذا المساء؟‬

470
00:37:33,303 --> 00:37:35,681
‫كما تعلمون، في ضوء التطوّرات الأخيرة‬

471
00:37:35,806 --> 00:37:38,517
‫ارتأيت أنه من المفيد لكم‬
‫أيها الشبان أن تتقابلوا‬

472
00:37:38,642 --> 00:37:41,770
‫مباشرة من الحي الصيني‬
‫بفضل طيبة قلبه‬

473
00:37:41,895 --> 00:37:44,398
‫حين أقول مصالح مشتركة‬
‫فهي تخصّني أيضاً‬

474
00:37:44,856 --> 00:37:46,817
‫لم آتِ إلى هنا لتناول طبق المعكرونة‬

475
00:37:47,484 --> 00:37:51,405
‫- أتوقع الحصول على رسم ملائم‬
‫- بالطبع‬

476
00:37:51,530 --> 00:37:53,490
‫إضافة إلى المؤسسات الأخرى‬

477
00:37:53,657 --> 00:37:57,077
‫السيّدان (روثستين) و(لوتشيانو)‬
‫لديهما اهتمامات بارزة‬

478
00:37:57,202 --> 00:37:59,371
‫في مجال الملاهي الليلية‬
‫في (نيويورك)‬

479
00:37:59,496 --> 00:38:03,041
‫ومع رجل مثلك لديه النفوذ السياسي‬

480
00:38:03,166 --> 00:38:06,503
‫ومطّلع على أنواع الحمولات‬
‫التي تعبر المحيط الأطلسي‬

481
00:38:06,628 --> 00:38:08,630
‫(جوني) تكلّم بوضوح‬

482
00:38:09,715 --> 00:38:11,133
‫(سالفاتوري)‬

483
00:38:12,634 --> 00:38:14,553
‫أعمال ضخمة‬

484
00:38:14,678 --> 00:38:16,179
‫إذاً ما الفرق؟‬

485
00:38:20,559 --> 00:38:22,519
‫هيّا، افعل ما كنت ستفعله‬

486
00:38:22,978 --> 00:38:24,980
‫هل ستوفّر طلبنا أو لا؟‬

487
00:38:25,731 --> 00:38:28,400
‫سنأخذ كل ما يمكننا الحصول عليه‬
‫وصولاً إلى ألفي صندوق في الشهر‬

488
00:38:28,525 --> 00:38:30,068
‫كبداية‬

489
00:38:34,698 --> 00:38:36,158
‫أنتم الشبّان‬

490
00:38:36,283 --> 00:38:38,827
‫لا تقدّرون فن الحديث‬

491
00:38:42,581 --> 00:38:45,167
‫حسناً، أجل، عليّ أن أبوّل‬

492
00:38:49,546 --> 00:38:50,964
‫أعتذر‬

493
00:38:51,423 --> 00:38:55,510
‫يمكن للطموح أن يُعتبر نفاد صبر أحياناً‬

494
00:38:56,053 --> 00:38:57,763
‫والتعجرف أيضاً‬

495
00:38:59,765 --> 00:39:04,519
‫لديّ صديق... قاضي‬
‫سيجري زفاف ابنته بعد أسبوع‬

496
00:39:04,895 --> 00:39:08,357
‫أودّ توفير الكحول له ولضيوفه الـ٧٠٠‬

497
00:39:08,982 --> 00:39:10,359
‫ألم تحتفظ بمخزون؟‬

498
00:39:10,484 --> 00:39:12,944
‫سبق أن بعت كل شيء‬
‫وأفتقر إلى البضاعة‬

499
00:39:15,030 --> 00:39:17,658
‫حسناً ستصلني حمولة غداً‬

500
00:39:17,783 --> 00:39:19,826
‫٥٠٠ صندوق للنادي الكندي‬

501
00:39:20,243 --> 00:39:21,703
‫كنت قد نويت الاحتفاظ بها أصلاً‬

502
00:39:21,828 --> 00:39:24,748
‫لكن بما أنني أريد بدء علاقتنا‬
‫بالشكل الصحيح‬

503
00:39:24,873 --> 00:39:26,249
‫سأدعك تحصل عليها‬

504
00:39:26,375 --> 00:39:29,628
‫- كم سعرها؟‬
‫- ٦٠ ألفاً ثمن الحمولة برمّتها‬

505
00:39:29,753 --> 00:39:31,838
‫لكنك ستستعمل رجالك لاستلامها‬

506
00:39:41,056 --> 00:39:44,059
‫أرسل إليّ التفاصيل‬
‫وسنوفّر النقود غداً‬

507
00:39:44,309 --> 00:39:45,686
‫حسناً‬

508
00:39:45,936 --> 00:39:47,896
‫حسناً أيّها السادة‬

509
00:39:48,021 --> 00:39:49,940
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

510
00:39:50,065 --> 00:39:52,651
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

511
00:39:54,486 --> 00:39:56,571
‫سبق أن زرت (شيكاغو)‬

512
00:39:57,155 --> 00:39:59,825
‫- شرائح اللحم لذيذة‬
‫- لا بأس بها‬

513
00:39:59,950 --> 00:40:02,494
‫إنها باردة بعض الشيء‬
‫لكن (بروكلن) باردة كذلك الأمر‬

514
00:40:02,828 --> 00:40:04,496
‫تعتاد عليها على ما أظن‬

515
00:40:04,621 --> 00:40:07,582
‫في صيف عام ١٩١٧‬
‫مررت بها في طريقي إلى مخيّم (غرانت)‬

516
00:40:09,251 --> 00:40:10,836
‫أنت جندي أميركي؟‬

517
00:40:11,962 --> 00:40:13,380
‫أنا أيضاً‬

518
00:40:13,714 --> 00:40:17,092
‫- الكتيبة التائهة‬
‫- بلا مزاح‬

519
00:40:18,844 --> 00:40:21,179
‫ماذا عنك؟ هل شاركت في أيّ نشاط؟‬

520
00:40:21,304 --> 00:40:22,681
‫قليلاً‬

521
00:40:23,932 --> 00:40:26,601
‫أصبت بشظية من بندقية ألماني‬

522
00:40:27,144 --> 00:40:30,814
‫- أمضيت ٨ أشهر في المستشفى‬
‫- يا إلهي‬

523
00:40:34,025 --> 00:40:36,194
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

524
00:40:37,112 --> 00:40:40,907
‫شخص مثل (روثستين)‬
‫ما قيمة ثروته؟‬

525
00:40:41,032 --> 00:40:44,119
‫هو؟ ١٠ مليون كحدّ أدنى‬

526
00:40:44,327 --> 00:40:46,955
‫- بشكل متساوٍ؟‬
‫- إنه بضخامة ثروته‬

527
00:40:47,330 --> 00:40:50,167
‫يا إلهي، (لوتشيانو)‬
‫يملك نصف مليون‬

528
00:40:50,292 --> 00:40:53,295
‫أنا واثق من ذلك‬
‫لديه موقع عمل في (بارك أفنيو)‬

529
00:40:54,045 --> 00:40:56,381
‫هل يمكنه كسب هذا المبلغ‬
‫من لعب الورق؟‬

530
00:40:56,506 --> 00:41:00,093
‫الورق والسرقة‬
‫إنه يتاجر في المخدّرات أيضاً‬

531
00:41:00,469 --> 00:41:03,221
‫سُجن ٦ أشهر بتهمة ترويج‬
‫الهيرويين منذ عامين‬

532
00:41:03,388 --> 00:41:05,348
‫لكنّه سُجن ٦ أشهر فقط؟‬

533
00:41:05,640 --> 00:41:08,685
‫- أجل، رشا قاضياً‬
‫- حسناً‬

534
00:41:10,228 --> 00:41:12,647
‫يا إلهي، نصف مليون دولار‬
‫أتتخيّل ذلك؟‬

535
00:41:12,773 --> 00:41:18,195
‫- كم عمره؟ أليس بسنّنا؟‬
‫- عمره ٢٢ أو ربما ٢٣ عاماً‬

536
00:41:26,203 --> 00:41:28,622
‫هل تريدون العمل‬
‫في مجال الكحول أيضاً؟‬

537
00:41:29,206 --> 00:41:32,584
‫يرفض (كولوسيمو) ذلك‬
‫بسبب الضغط الشديد من رجال القانون‬

538
00:41:33,585 --> 00:41:36,004
‫يقول إنّه يكسب ما يكفي من المال‬
‫في بيوت البغاء‬

539
00:41:36,129 --> 00:41:37,881
‫لكنّك لا توافقه الرأي؟‬

540
00:41:38,548 --> 00:41:41,635
‫أنا عامل لدى (جوني)‬
‫من يكترث لرأيي؟‬

541
00:41:41,843 --> 00:41:44,763
‫إن وقعت في ورطة، لا تتصل بي‬
‫اتصل بأخي‬

542
00:41:44,888 --> 00:41:49,184
‫وما عليك فعله هو أن تطلب‬
‫رؤية (لولي)، سيكون بانتظارك‬

543
00:41:49,309 --> 00:41:50,685
‫"جمعية الرجال، (أتلنتيك سيتي)"‬

544
00:41:50,811 --> 00:41:52,604
‫كنت لأتمنى لك الحظ‬
‫لكن يبدو أنّك لا تحتاج إليه‬

545
00:41:52,771 --> 00:41:55,065
‫- نصنع حظّنا بأنفسنا‬
‫- هذا صحيح‬

546
00:41:55,190 --> 00:41:56,775
‫سرّتني مكالمتك‬

547
00:41:56,942 --> 00:41:58,652
‫- أنت أيضاً‬
‫- أنا (جيمي دارمودي)‬

548
00:41:58,777 --> 00:42:01,071
‫- (أل كابون)‬
‫- حسناً (أل)‬

549
00:42:01,530 --> 00:42:03,865
‫سيّد (تومسون)، شكراً جزيلاً لك‬

550
00:42:03,990 --> 00:42:07,994
‫الكركند لذيذ جداً‬
‫دفعت ثمنها وأنا مسرور‬

551
00:42:08,119 --> 00:42:09,788
‫في المرّة المقبلة التي نزورك‬
‫عليك أن تدفع الفاتورة‬

552
00:42:10,372 --> 00:42:11,873
‫- متى شئت‬
‫- عليك تسديد الحساب‬

553
00:42:13,166 --> 00:42:14,751
‫إنها مزحة، أجل‬

554
00:42:15,001 --> 00:42:16,378
‫شكراً مجدداً، من دواعي سروري‬

555
00:42:16,503 --> 00:42:17,879
‫تعال إلى (شيكاغو)‬
‫وسأوفّر لك ما تريده‬

556
00:42:18,004 --> 00:42:19,381
‫حسناً‬

557
00:42:20,924 --> 00:42:22,676
‫(جيمي) كفى كلاماً عن البطلينوس‬

558
00:42:23,677 --> 00:42:26,471
‫لكنها مزحة‬
‫يحب الأميركيون سرد النكات‬

559
00:42:29,140 --> 00:42:32,519
‫"يفكّر في حبيبته (فاني)"‬

560
00:43:06,595 --> 00:43:09,180
‫- على مهل يا بطل‬
‫- ابتع لي السكاكر‬

561
00:43:09,306 --> 00:43:11,474
‫لن تأكل السكاكر‬
‫يشبه (أرباكل) الابن السمين‬

562
00:43:12,893 --> 00:43:14,269
‫لا، لا، لا، عزيزي، عزيزي‬

563
00:43:14,394 --> 00:43:15,770
‫- من هنا، عزيزي‬
‫- تعال‬

564
00:43:15,896 --> 00:43:17,314
‫- من هنا‬
‫- تعال (تومي)‬

565
00:43:17,439 --> 00:43:19,024
‫- ابقَ مع والدك‬
‫- تعال‬

566
00:43:19,149 --> 00:43:22,193
‫- ربما يجدر بنا أن نتصوّر‬
‫- لا، لا أرغب في ذلك اليوم‬

567
00:43:22,319 --> 00:43:23,987
‫(جيمس دارمودي)؟ سيّدتي‬

568
00:43:24,738 --> 00:43:26,865
‫- هذا صحيح‬
‫- أنا العميل الخاص (فان ألدن)‬

569
00:43:26,990 --> 00:43:28,783
‫من مكتب الإيراد الداخلي‬

570
00:43:30,076 --> 00:43:31,912
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- ربما‬

571
00:43:32,037 --> 00:43:33,830
‫- هلاّ ترافقني‬
‫- (جيمي)‬

572
00:43:36,082 --> 00:43:38,168
‫لا بأس عزيزتي، اذهبي إلى المنزل‬

573
00:43:38,293 --> 00:43:41,463
‫- بأي شأن؟‬
‫- لا بأس، أراكِ في المنزل‬

574
00:43:41,880 --> 00:43:43,423
‫شكراً سيّدتي‬

575
00:43:48,553 --> 00:43:53,099
‫صليب الخدمة المميزة‬
‫معركة (سانت)‬

576
00:43:53,767 --> 00:43:56,061
‫- كيف تلفظها؟‬
‫- (ميهل)‬

577
00:43:58,271 --> 00:44:01,858
‫يبدو لي أنّك رجل واعد‬

578
00:44:02,525 --> 00:44:06,780
‫- أبلي حسناً‬
‫- خرّيج جامعة أيضاً، (برينستون)‬

579
00:44:08,823 --> 00:44:10,367
‫ارتدتها لبعض الوقت‬

580
00:44:13,119 --> 00:44:15,372
‫هل أنا في ورطة أو ما شابه؟‬

581
00:44:15,497 --> 00:44:17,248
‫هل يؤنّبك ضميرك؟‬

582
00:44:18,667 --> 00:44:23,964
‫هلاّ تخبرني لما رجل وصولي مثلك‬
‫يعمل لدى محتال مثل (تومسون)‬

583
00:44:25,006 --> 00:44:27,842
‫ليس الوضع هكذا‬
‫السيّد (تومسون) هو أحد أعمدة مجتمعنا‬

584
00:44:27,968 --> 00:44:31,513
‫قل ذلك لـ(سويني)‬
‫نعرف كل شيء عنه وعن إقطاعه الصغير‬

585
00:44:31,638 --> 00:44:35,141
‫- تزوير الانتخابات، الابتزاز‬
‫- ولا يهمنا كل ذلك‬

586
00:44:37,435 --> 00:44:39,521
‫- ما الذي يهمّكم؟‬
‫- الكحول‬

587
00:44:40,605 --> 00:44:43,525
‫استيراده غير الشرعي وصناعته‬

588
00:44:50,073 --> 00:44:52,826
‫ما رأيك بأن تعمل‬
‫لحساب المكتب؟‬

589
00:44:58,123 --> 00:45:00,750
‫- لديّ رِجل مصابة‬
‫- لنفترض أنّك لست كذلك؟‬

590
00:45:03,878 --> 00:45:07,340
‫لديك زوجة، ابن في المنزل‬

591
00:45:10,719 --> 00:45:14,973
‫إنه عمل محترم (جيمس)‬
‫وفيه مجال للتقدّم‬

592
00:45:18,810 --> 00:45:21,354
‫إنه سعي إلهي‬

593
00:45:29,904 --> 00:45:32,157
‫هل لي بسيجارة؟‬

594
00:45:34,242 --> 00:45:36,453
‫- أعطه ولاّعة‬
‫- طبعاً‬

595
00:45:39,914 --> 00:45:43,334
‫ترتاد الكنيسة، أليس كذلك‬
‫سيد (دارمودي)؟‬

596
00:45:47,213 --> 00:45:48,840
‫أجل طبعاً‬

597
00:45:49,382 --> 00:45:53,011
‫إذاً تعرف، أليس كذلك؟‬

598
00:45:57,348 --> 00:46:01,227
‫أجل، ماذا؟‬
‫أعلم ماذا؟‬

599
00:46:05,065 --> 00:46:08,359
‫- هيا يا راعي البقر‬
‫- (لوسي) كفّي عن قول ذلك‬

600
00:46:09,611 --> 00:46:11,196
‫هيّا أيّها الأب‬

601
00:46:11,321 --> 00:46:13,531
‫- هيّا يا راعي البقر‬
‫- توقفي (لوسي)‬

602
00:46:13,865 --> 00:46:15,658
‫- ماذا؟‬
‫- بتلك السخافات عن راعي البقر‬

603
00:46:15,784 --> 00:46:18,828
‫- تصرفين انتباهي‬
‫- حسناً (ناكي)، هيّا‬

604
00:46:27,212 --> 00:46:28,755
‫(ناكي)‬

605
00:46:29,631 --> 00:46:31,091
‫ماذا؟‬

606
00:46:31,216 --> 00:46:34,052
‫سمعت صراخاً، أنت بخير؟‬

607
00:46:34,469 --> 00:46:36,137
‫هل لي بالدخول؟‬

608
00:46:36,262 --> 00:46:39,349
‫- لا، ماذا تريد؟‬
‫- (ستاينمان) على الخط‬

609
00:46:39,474 --> 00:46:40,892
‫يا إلهي‬

610
00:46:41,017 --> 00:46:43,728
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

611
00:46:44,646 --> 00:46:47,440
‫يقاطعنا دائماً‬

612
00:46:47,816 --> 00:46:50,401
‫- تباً له‬
‫- ماذا؟‬

613
00:46:52,237 --> 00:46:57,325
‫صراخ؟ كنا نتضاجع (إدي)‬
‫نتضاجع‬

614
00:47:02,705 --> 00:47:04,249
‫- آلو‬
‫- "معك (لولي)"‬

615
00:47:04,374 --> 00:47:06,751
‫اسمع، صديقك من (نيويورك)، المموّل؟‬

616
00:47:06,876 --> 00:47:10,004
‫- سلب منّا منذ قليل ٩٠ ألفاً‬
‫- ماذا؟‬

617
00:47:10,130 --> 00:47:12,757
‫١٦ جولة ويريد المتابعة‬

618
00:47:13,007 --> 00:47:14,926
‫لسنا نملك هذا المقدار (ناك)‬

619
00:47:18,805 --> 00:47:20,265
‫حسناً، سأحضر في الحال‬

620
00:47:24,853 --> 00:47:26,604
‫- (إدي)‬
‫- أجل؟‬

621
00:47:26,980 --> 00:47:30,483
‫- قل لـ(جيمي) أن يحضر السيارة‬
‫- اتصل (جيمي) ليبلغنا أنّه مريض‬

622
00:47:31,776 --> 00:47:33,903
‫ابن السافلة‬

623
00:47:37,157 --> 00:47:38,908
‫- (لوسي) افتحي الباب‬
‫- لا‬

624
00:47:39,033 --> 00:47:40,577
‫هيا عزيزتي، أريد ارتداء ملابسي‬

625
00:47:40,702 --> 00:47:43,037
‫"هذا محال"‬

626
00:47:43,329 --> 00:47:45,165
‫"اذهب وامضِ الوقت مع (إدي)"‬

627
00:47:45,290 --> 00:47:48,293
‫- "من الواضح أنّه أكثر أهمية مني"‬
‫- أنا...‬

628
00:47:49,419 --> 00:47:51,337
‫لا، ليس أكثر أهمية منك‬

629
00:47:51,462 --> 00:47:55,133
‫لكن (أرنولد روثستين)‬
‫و٩٠ ألف دولار هما أكثر أهمية‬

630
00:47:55,258 --> 00:47:57,343
‫- افتحي الباب اللعين‬
‫- "لا"‬

631
00:48:00,805 --> 00:48:03,141
‫- "لمَ لا تتسكع برفقته؟"‬
‫- أجل، افعل ذلك‬

632
00:48:03,683 --> 00:48:05,059
‫أذيت ظهري‬

633
00:48:05,768 --> 00:48:07,854
‫ادخل، أجل، أجل‬

634
00:48:07,979 --> 00:48:10,899
‫أرجوك (لوسي) من المهم جداً‬
‫أن يدخل (إدي)‬

635
00:48:11,024 --> 00:48:13,776
‫- افتحي...‬
‫- افتحي الباب اللعين‬

636
00:48:33,046 --> 00:48:35,381
‫- أين هو؟‬
‫- يأكل مع الإيطالي‬

637
00:48:35,506 --> 00:48:38,092
‫لم أرد قول شيء‬
‫لكنّ (روثستين) هو غشّاش‬

638
00:48:38,218 --> 00:48:41,429
‫بصراحة لو لم يكن مَن هو عليه‬
‫كانوا وجدوه في زقاق لعين‬

639
00:48:41,846 --> 00:48:44,849
‫- إنه من هو عليه‬
‫- لهذا السبب اتصلت‬

640
00:48:51,189 --> 00:48:53,066
‫ألم تسمعا قط بالنوم؟‬

641
00:48:53,316 --> 00:48:55,401
‫من عساه ينام مع كل هذا الحماس؟‬

642
00:48:55,526 --> 00:48:58,738
‫- سمعت أنّ الحظ حالفك‬
‫- لا علاقة للحظ بالأمر‬

643
00:48:59,948 --> 00:49:02,408
‫أنا لاعب بارع‬
‫هذا ما يعنيه‬

644
00:49:03,117 --> 00:49:07,247
‫- هذا ما سمعته‬
‫- إذاً ما قصة إيقافي عن اللعب؟‬

645
00:49:07,705 --> 00:49:10,250
‫ليس الأمر كذلك‬
‫لكنّها مؤسسة صغيرة‬

646
00:49:10,375 --> 00:49:12,043
‫لا يمكننا احتمال‬
‫مقدار نشاطك حالياً‬

647
00:49:12,168 --> 00:49:13,962
‫يناسبني رصيدك‬

648
00:49:16,130 --> 00:49:18,174
‫لمَ لا نوطّد معرفتنا أكثر؟‬

649
00:49:18,299 --> 00:49:19,842
‫لا أظنني أحبّذ ما أسمعه‬

650
00:49:19,968 --> 00:49:22,095
‫ربما لا يجدر بك أن تصغي‬
‫إلى أحاديث الكبار‬

651
00:49:22,303 --> 00:49:24,347
‫- ماذا قلت؟‬
‫- (شارلي) اجلس‬

652
00:49:24,639 --> 00:49:26,391
‫(شارلي)، (شارلي)‬

653
00:49:37,735 --> 00:49:45,368
‫بدءاً من الآن، تدين لي بـ٩٣ ألفاً‬
‫ناقص ستين على حمولة هذا المساء‬

654
00:49:45,493 --> 00:49:46,995
‫يصبح المبلغ ٣٣ ألفاً‬

655
00:49:47,120 --> 00:49:48,705
‫إذاً يمكنك الاستمرار في اللعب‬

656
00:49:48,830 --> 00:49:51,082
‫لا أقامر حيث لا أشعر أنّه مرحّب بي‬

657
00:49:51,207 --> 00:49:52,750
‫يؤسفني أنك تشعر هكذا‬

658
00:49:54,043 --> 00:49:55,461
‫أعطه ماله‬

659
00:49:59,924 --> 00:50:01,843
‫أنتَ (تومسون)، صحيح؟‬

660
00:50:03,344 --> 00:50:05,930
‫سمعت أنك تعرف زوجتي‬

661
00:50:07,682 --> 00:50:09,976
‫- عذراً؟‬
‫- زوجتي‬

662
00:50:10,518 --> 00:50:12,937
‫(مارغريت)، أوصلتها إلى المنزل‬

663
00:50:15,440 --> 00:50:18,318
‫- من أين حصلت على هذا المال؟‬
‫- وما شأنك؟‬

664
00:50:18,443 --> 00:50:20,111
‫ذلك المال هو لزوجتك‬

665
00:50:20,236 --> 00:50:22,280
‫إذاً أنت الذي أعطيتها إياه‬

666
00:50:22,739 --> 00:50:25,116
‫خذ أيّها السافل، إنني أفوز بأيّ حال‬

667
00:50:26,075 --> 00:50:27,910
‫مهلاً، مهلاً‬

668
00:50:28,828 --> 00:50:30,496
‫ارمِ به خارجاً‬

669
00:50:30,621 --> 00:50:32,415
‫هيا اخرج‬

670
00:50:37,836 --> 00:50:39,633
حسناً، راجعنا القواعد في غرفة الملابس

671
00:50:39,727 --> 00:50:42,960
‫أريد مباراة سليمة‬
‫ممنوع التثبيت، ممنوع الضربات المنخفضة‬

672
00:50:43,085 --> 00:50:45,671
‫تنفصلان حين أقول لكما ذلك‬
‫والآن المسا القفازين وابدآ المباراة‬

673
00:51:01,770 --> 00:51:04,356
‫اضربه، اضربه بحق السماء‬

674
00:51:05,023 --> 00:51:07,776
‫أبقِ يمناك عالية‬
‫الكم، الكم، الكم‬

675
00:51:15,701 --> 00:51:17,703
‫مكانك، أراهن على الصغير‬

676
00:51:18,245 --> 00:51:20,414
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحب الملاكمة‬

677
00:51:20,539 --> 00:51:22,082
‫ماذا أيضاً؟‬

678
00:51:28,672 --> 00:51:30,591
‫إذاً ما الذي تعرفه عن هذه الحمولة‬

679
00:51:31,049 --> 00:51:34,177
‫التي ستصل هذا المساء‬
‫من أجل (روثستين)؟‬

680
00:51:39,308 --> 00:51:43,186
‫بالنسبة إلى رجل وسيم مثلي‬
‫أحظى دائماً بالفتيات العاديات‬

681
00:51:43,895 --> 00:51:46,857
‫لا مانع لديّ بالحصول على العاديات‬
‫خاصة إن كنّ غبيات‬

682
00:51:47,149 --> 00:51:48,900
‫أحبّ الغبيات‬

683
00:51:49,026 --> 00:51:50,694
‫حبيبتي غبية جداً‬

684
00:51:50,819 --> 00:51:53,071
‫بحيث خالت أن ساعات الصيف‬
‫هي اسم مصرف‬

685
00:51:54,573 --> 00:51:56,074
‫حبيبتي غبية جداً‬

686
00:51:56,199 --> 00:51:58,660
‫"بحيث تخال أنّ مضيق (لونغ أيلند ساوند)‬
‫يصدر صوتاً"‬

687
00:51:59,244 --> 00:52:00,621
‫"هذا صحيح"‬

688
00:52:00,746 --> 00:52:03,332
‫"شكراً، شكراً، هذا أفضل‬
‫من بعد ظهر اليوم، أنتم حشد رائع"‬

689
00:52:03,582 --> 00:52:05,500
‫حبيبتي غبية جداً‬

690
00:52:05,626 --> 00:52:08,003
‫بحيث خالت أن (أيسبيرغ)‬
‫هو اسم ألماني‬

691
00:52:09,838 --> 00:52:11,214
‫حبيبتي غبية جداً‬

692
00:52:11,340 --> 00:52:13,383
‫بحيث أنها حاولت شراء‬
‫حلوى بالخوخ من سبّاك‬

693
00:52:13,717 --> 00:52:15,677
‫- حسناً لنذهب‬
‫- "لا، هذا صحيح"‬

694
00:52:15,802 --> 00:52:17,262
‫"راحت تلحق به‬
‫في كل أنحاء المدينة"‬

695
00:52:17,387 --> 00:52:18,972
‫"هناك أمر آخر بشأن حبيبتي‬
‫كانت غبية جداً"‬

696
00:52:19,097 --> 00:52:22,309
‫"بحيث اضطروا أخيراً إلى حرق مبنى‬
‫المدرسة لإخراجها من الصف الثاني"‬

697
00:52:24,061 --> 00:52:25,646
‫"التقطوا لها صورة‬
‫مع تلاميذ الصف"‬

698
00:52:25,771 --> 00:52:28,065
‫"لكنها كانت عادية جداً"‬

699
00:52:28,190 --> 00:52:29,858
‫"هل سمعتم بحذاء التمساح؟"‬

700
00:52:29,983 --> 00:52:32,694
‫"كانت ترتدي حذاء مماثلاً‬
‫ليتلاءم مع بشرتها"‬

701
00:52:33,737 --> 00:52:35,113
‫"اصطحبتها لزيارة حديقة الحيوانات"‬

702
00:52:35,238 --> 00:52:37,532
‫"فشكرني القيّم على الحديقة‬
‫لإعادتها إليها"‬

703
00:52:38,367 --> 00:52:40,619
‫"لكنّ عائلتها جميلة، إنها فتاة‬
‫لطيفة جداً وعائلتها رائعة"‬

704
00:52:40,744 --> 00:52:42,871
‫"توفّي والدها‬
‫المسكين مصاباً بألم في الحنجرة"‬

705
00:52:42,996 --> 00:52:44,373
‫"فقد شنقوه"‬

706
00:52:46,750 --> 00:52:48,835
‫"وأخوها المسكين هو شاب لطيف‬
‫لكنه مات أيضاً"‬

707
00:52:49,127 --> 00:52:51,922
‫"إن كان سلوكه جيداً‬
‫يجدر به العودة خلال ١٠ سنوات"‬

708
00:52:53,298 --> 00:52:54,716
‫"كان يعمل في مصرف"‬

709
00:52:54,841 --> 00:52:56,718
‫لكن مهما كان رب العمل يحبكم‬

710
00:52:56,843 --> 00:52:59,805
‫لا يمكنكم العمل في مصرف‬
‫وأخذ عيّنات إلى المنزل‬

711
00:53:00,138 --> 00:53:01,598
‫لا‬

712
00:53:01,723 --> 00:53:03,141
‫هذا جليّ الآن، أليس كذلك؟‬

713
00:53:07,813 --> 00:53:09,523
‫- حسناً‬
‫- اجلبوا مسدساتهم‬

714
00:53:09,773 --> 00:53:12,776
‫ستموت، ستموتون فعلاً جميعاً‬

715
00:53:12,901 --> 00:53:15,070
‫- أقفل فمك‬
‫- على مهل، على مهل‬

716
00:53:15,195 --> 00:53:16,571
‫لا تفقد أعصابك‬

717
00:53:25,539 --> 00:53:27,124
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

718
00:53:29,334 --> 00:53:31,628
‫- ذلك‬
‫- إنها الرياح، استرخِ‬

719
00:53:55,026 --> 00:53:56,653
‫في الغابة، اقبض عليه، اقبض عليه‬

720
00:53:57,404 --> 00:53:59,364
‫تعال إلى هنا أيّها السافل‬

721
00:54:39,738 --> 00:54:41,114
‫ما هذا؟‬

722
00:54:54,920 --> 00:54:57,422
‫(دارمودي)، (جيمي)‬

723
00:54:59,382 --> 00:55:00,759
‫- هل نلت منه؟‬
‫- أجل‬

724
00:55:00,884 --> 00:55:02,844
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- الإيلة اللعينة‬

725
00:55:04,596 --> 00:55:06,681
‫هيا، اصعد في السيارة‬
‫هيا ارحل‬

726
00:55:09,309 --> 00:55:10,936
‫هيا بنا، لنذهب، لنرحل‬

727
00:55:20,695 --> 00:55:22,489
‫"فُتحت المحكمة"‬

728
00:55:22,614 --> 00:55:27,536
‫"صباح الخير أيّها القاضي"‬

729
00:55:27,661 --> 00:55:29,037
‫"هل تريد قول شيء؟"‬

730
00:55:29,162 --> 00:55:32,332
‫- "قلت صباح الخير هيئة المحلّفين"‬
‫- "عاهرة لعينة"‬

731
00:55:32,666 --> 00:55:37,754
‫"أرى أنك تعرف وجهي‬
‫أنت مخطىء حتماً"‬

732
00:55:37,879 --> 00:55:40,882
‫- "توقف أرجوك"‬
‫- "حين أرى تلك الإشارة"‬

733
00:55:41,007 --> 00:55:42,926
‫"ليرأف الله بروحي"‬

734
00:55:43,051 --> 00:55:46,888
‫"عجزت عن الحراك، آمل أن أختنق"‬

735
00:55:47,013 --> 00:55:50,892
‫"كانت مزحة، قلت صباح الخير أيّها القاضي"‬

736
00:55:51,268 --> 00:55:54,020
‫"سمعتني، صباح الخير أيّها القاضي"‬

737
00:55:54,145 --> 00:55:55,647
‫"صباح الخير (صوفي)"‬

738
00:55:55,897 --> 00:55:58,984
‫- "صباح الخير يا هيئة المحلّفين"‬
‫-"صباح الخير"‬

739
00:55:59,734 --> 00:56:03,113
‫"حين أرى ذلك‬
‫ما قيل منذ قليل"‬

740
00:56:03,238 --> 00:56:05,282
‫"يمكنني القول حتماً"‬

741
00:56:05,740 --> 00:56:07,868
‫"يا إلهي"‬

742
00:56:10,078 --> 00:56:12,914
‫"يا إله الرحمة"‬

743
00:56:27,053 --> 00:56:29,139
‫أود أن أتزوّج ذات يوم‬

744
00:56:30,181 --> 00:56:33,768
‫آسف جداً، أرجو المعذرة للحظة‬

745
00:56:34,269 --> 00:56:36,605
‫- يتحدث دائماً على الهاتف‬
‫- آلو‬

746
00:56:36,730 --> 00:56:38,106
‫- "هذا أنا"‬
‫- "ماذا؟"‬

747
00:56:38,231 --> 00:56:41,568
‫هذا أنا، لدينا مشكلة‬

748
00:56:45,989 --> 00:56:47,574
‫حسناً، سأحضر حالاً‬

749
00:56:50,410 --> 00:56:53,163
‫أيّها الشبان، أيّها الشبان‬
‫ليس لدينا مفاتيح لغز أو اعتقالات‬

750
00:56:53,330 --> 00:56:57,083
‫- كم جثة وجدتم؟‬
‫- لم نؤكّد شيئاً بعد‬

751
00:56:57,208 --> 00:56:59,753
‫ما أن نعرف شيئاً‬
‫سنصدر تصريحاً رسمياً‬

752
00:56:59,878 --> 00:57:02,047
‫٤ جثث، الدماء تملأ المكان‬

753
00:57:02,172 --> 00:57:04,257
‫كانت أشبه بفرقة إعدام‬

754
00:57:04,549 --> 00:57:06,259
‫لا أثر للشاحنة؟‬

755
00:57:07,218 --> 00:57:09,220
‫في عام الانتخاب اللعين‬

756
00:57:11,973 --> 00:57:14,059
‫- أباشرت الشرطة الفدرالية التحقيق؟‬
‫- لا‬

757
00:57:14,351 --> 00:57:16,686
‫ما زالوا منشغلين‬
‫في مركز إعداد الموتى‬

758
00:57:17,354 --> 00:57:19,648
‫لا بد أنّ (كيوزيك) يصاب بسكتة دماغية‬

759
00:57:20,231 --> 00:57:22,817
‫هل تعرف أنّ الأبله‬
‫غيّر اسمه فأصبح (دويل)؟‬

760
00:57:24,235 --> 00:57:25,779
‫لا تسلني‬

761
00:57:28,615 --> 00:57:32,953
‫الأمر الغريب هو أنّه في الوقت عينه‬

762
00:57:33,078 --> 00:57:34,913
‫الذي أغارت فيه الشرطة الفدرالية‬
‫على (ميكي)‬

763
00:57:35,580 --> 00:57:38,833
‫حصل هذا على بعد ٤،٨ كلمترات‬

764
00:57:39,125 --> 00:57:41,169
‫أليست مصادفة؟‬

765
00:57:44,339 --> 00:57:46,549
‫إذاً هل تريد قول ذلك‬
‫أو أقوله أنا؟‬

766
00:57:48,718 --> 00:57:51,137
‫قد يكون (روثستين)‬
‫هو الذي دبّر العملية‬

767
00:57:54,349 --> 00:57:56,434
‫حسناً، من كان يعرف‬
‫بأمر الحمولة؟‬

768
00:57:56,768 --> 00:57:58,645
‫أنا طبعاً‬

769
00:57:58,770 --> 00:58:00,146
‫(توريو)‬

770
00:58:03,775 --> 00:58:05,151
‫(جيمي)؟‬

771
00:58:06,945 --> 00:58:09,864
‫الذي اختفى فجأة بشكلٍ غامض‬

772
00:58:14,244 --> 00:58:15,620
‫حسناً، استدعه‬

773
00:58:26,047 --> 00:58:27,966
‫مرحباً (أنج) آسف‬
‫أعرف أن الوقت متأخر‬

774
00:58:28,591 --> 00:58:30,010
‫هل (جيمي) هنا؟‬

775
00:58:30,343 --> 00:58:33,847
‫لا، لم أره منذ ساعات‬
‫خلته في العمل‬

776
00:58:33,972 --> 00:58:35,348
‫عذراً على إزعاجك‬

777
00:58:35,473 --> 00:58:37,809
‫حين يعود إلى المنزل‬
‫قولي له إن (ناكي) يبحث عنه‬

778
00:58:39,477 --> 00:58:41,521
‫بدأت أقلق الآن‬

779
00:58:42,147 --> 00:58:44,899
‫لعلّه صادف صديقاً‬
‫جندياً من الحرب ربما‬

780
00:58:45,650 --> 00:58:48,486
‫هل تخال أنّ للأمر علاقة‬
‫بالرجال الذين أتوا لأخذه؟‬

781
00:58:49,362 --> 00:58:50,947
‫أرجو المعذرة؟‬

782
00:58:53,742 --> 00:58:55,410
‫لا تعليق‬

783
00:58:55,535 --> 00:58:59,789
‫عليك أن تكفّ عن الاتصال الآن‬
‫تباً للمراسلين‬

784
00:59:01,166 --> 00:59:03,293
‫إن أرادوا بياناً‬
‫قل لهم أن يتصلوا بالعمدة‬

785
00:59:03,418 --> 00:59:04,794
‫حتى المراسلين ليسوا حمقى‬
‫إلى هذا الحد‬

786
00:59:04,919 --> 00:59:06,337
‫سأعطيه بياناً لاحقاً‬

787
00:59:06,463 --> 00:59:08,423
‫لا أفهم الأمر‬
‫لا يبدو لي منطقياً‬

788
00:59:08,548 --> 00:59:11,384
‫- لا؟‬
‫- هيا (إيلاي)، (جيمي)؟‬

789
00:59:11,676 --> 00:59:13,803
‫أعطى للشرطة الفدراليين‬
‫مشرحة الجثث‬

790
00:59:13,928 --> 00:59:16,765
‫وأبعدهم عن المكان‬
‫في غضون ذلك، ذهب لتنفيذ هذه العملية‬

791
00:59:17,182 --> 00:59:20,226
‫- لم أقصد كيف بل لماذا‬
‫- لماذا؟ لأنه جشع‬

792
00:59:20,351 --> 00:59:22,771
‫لعلّه غيور أيضاً على الأرجح‬
‫هذه هي حال الناس (ناكي)‬

793
00:59:25,356 --> 00:59:27,233
‫(أرنولد روثستين)‬

794
00:59:27,817 --> 00:59:31,029
‫آسف جداً، السيد (تومسون) غير متوفّر‬

795
00:59:34,240 --> 00:59:37,285
‫يريدك أن تعاود الاتصال به‬

796
00:59:41,956 --> 00:59:44,292
‫- أين تذهب؟‬
‫- لتنشّق الهواء‬

797
00:59:48,338 --> 00:59:50,757
‫سيّد (تومسون)، كنت آتية لرؤيتك‬

798
00:59:50,882 --> 00:59:54,260
‫- عذراً، تأخرت على اجتماع‬
‫- أردت فقط أن أوصل لك هذه‬

799
00:59:54,385 --> 00:59:56,221
‫أنا ذاهبة إلى المستشفى‬

800
00:59:56,930 --> 00:59:58,306
‫لا شيء خطير على ما آمل‬

801
00:59:58,431 --> 01:00:00,308
‫إحدى أعضاء جمعيتنا‬
‫السيّدة (شرودر)‬

802
01:00:00,517 --> 01:00:03,853
‫تعرّضت لإصابة‬
‫وأجهضت طفلها‬

803
01:00:07,273 --> 01:00:09,109
‫ما طبيعة الإصابة؟‬

804
01:00:10,610 --> 01:00:13,404
‫لا يُسمح لي بقول ذلك‬

805
01:00:27,418 --> 01:00:32,715
‫"الكحول، جبان، مسخ، وحش شرير‬
‫رفيق السارقين والعاهرات"‬

806
01:00:39,889 --> 01:00:43,601
‫حضرة العميد؟‬
‫جاء السيد (ناكي) لمقابلتك‬

807
01:00:48,231 --> 01:00:50,400
‫ليدخل بحق السماء‬

808
01:00:55,363 --> 01:00:59,075
‫تواجه متاعب جمّة، أليس كذلك‬
‫حضرة أمين الخزينة؟‬

809
01:00:59,617 --> 01:01:03,329
‫- صباح الخير لك أيضاً‬
‫- هذه الجثث في الغابة‬

810
01:01:03,454 --> 01:01:05,582
‫أظنها تخصّ صديقك‬
‫في (نيويورك)؟‬

811
01:01:06,916 --> 01:01:10,920
‫- رجال (روثستين)‬
‫- لا أفهم لما تورّطت‬

812
01:01:11,754 --> 01:01:14,966
‫بلى تفهم‬
‫كانت خدمة لـ(شيكاغو)‬

813
01:01:15,300 --> 01:01:17,719
‫إضافة إلى أنّ عرض (روثستين)‬
‫كان جيداً‬

814
01:01:17,844 --> 01:01:19,762
‫إلى أن نال منك تماماً‬

815
01:01:20,555 --> 01:01:22,015
‫تباً لـ(روثستين)‬

816
01:01:24,184 --> 01:01:26,269
‫بقلم (هنري فورد)‬

817
01:01:28,188 --> 01:01:30,565
‫"اليهودي الدولي"‬

818
01:01:31,774 --> 01:01:34,986
‫أظن أنّ مشاكلي‬
‫تتخطى الشؤون المالية العالمية‬

819
01:01:36,696 --> 01:01:38,406
‫يا لها من ليلة لعينة‬

820
01:01:45,413 --> 01:01:47,290
‫إنّها ذكرى العام السابع اليوم‬

821
01:01:50,376 --> 01:01:51,836
‫(مايبل)‬

822
01:01:54,339 --> 01:01:56,299
‫كنت قد دخلت السجن لتوّي‬

823
01:01:58,384 --> 01:02:01,054
‫لا يمرّ يوم لا أفكّر فيها‬
‫أؤكّد لك ذلك‬

824
01:02:01,679 --> 01:02:03,723
‫لعلّها أفضل حالاً‬

825
01:02:07,560 --> 01:02:09,687
‫ستنقضّ الشرطة الفدرالية‬
‫على هذه القضية‬

826
01:02:09,812 --> 01:02:11,773
‫لا يمكنني السماح بوجود جثث‬
‫منتشرة في الطريق‬

827
01:02:11,898 --> 01:02:13,358
‫هذا يسيء إلى الأعمال‬

828
01:02:13,483 --> 01:02:15,151
‫عليك أن تسلّمهم أحداً‬

829
01:02:15,276 --> 01:02:17,445
‫دعهم يعتقلون أحداً‬

830
01:02:19,697 --> 01:02:21,658
‫(جيمي) هو الفاعل‬

831
01:02:22,116 --> 01:02:26,454
‫- إليك عني، هذا؟‬
‫- تركني حاملاً الكيس‬

832
01:02:26,579 --> 01:02:28,581
‫يا له من حقير‬

833
01:02:29,374 --> 01:02:31,709
‫كنت أجهل أنّه يتحلّى بالمقدرة‬

834
01:02:32,669 --> 01:02:34,087
‫(جيمي)؟‬

835
01:02:35,922 --> 01:02:38,132
‫إنه (جيمي) اللعين‬

836
01:02:40,760 --> 01:02:44,055
‫(ناكي)، (ناك)‬

837
01:02:47,517 --> 01:02:50,061
‫- استعدتك، أعطيتك عملاً‬
‫- (ناكي) اسمع‬

838
01:02:50,186 --> 01:02:51,562
‫وهكذا تردّ لي الجميل؟‬

839
01:02:51,688 --> 01:02:53,773
‫لم يكن يفترض بأحداث ليلة‬
‫البارحة أن تحصل هكذا (ناك)‬

840
01:02:53,898 --> 01:02:55,858
‫قل ذلك لـ(روثستين)‬
‫وهو يقطع لك خصيتيك‬

841
01:02:56,067 --> 01:02:57,860
‫سأوضح المسألة برمتها، أعدك‬

842
01:02:57,986 --> 01:03:02,031
‫هل أنت أبله إلى هذا الحد؟‬
‫ألا تعلم كم أنت متورّط؟‬

843
01:03:02,156 --> 01:03:04,867
‫- أعلم أن الأمر فظيع...‬
‫- ألم أقل لك أن تعمل بروية؟‬

844
01:03:04,993 --> 01:03:06,369
‫حاولت أن أعطيك المال‬
‫حاولت أن...‬

845
01:03:06,494 --> 01:03:08,329
‫حاولت أن أقول لك‬
‫إنني لم أعد صغيراً‬

846
01:03:10,540 --> 01:03:13,334
‫بالقتل، وممارسة السرقة؟‬

847
01:03:13,459 --> 01:03:15,628
‫- هذا يجعلك رجلاً؟‬
‫- لا‬

848
01:03:17,714 --> 01:03:20,466
‫أنت ذكي يا فتى‬
‫لديك مستقبل‬

849
01:03:21,551 --> 01:03:24,304
‫اسمع، ما زلت أملك مستقبلاً‬
‫هذه حالنا نحن الاثنين‬

850
01:03:25,638 --> 01:03:28,850
‫الحرب (ناك)‬
‫ما فعلته هناك؟‬

851
01:03:29,684 --> 01:03:32,478
‫تعيش في خندق لأشهر طوال‬

852
01:03:32,812 --> 01:03:34,772
‫القتل، رائحة الموت‬

853
01:03:36,065 --> 01:03:38,234
‫(ناكي) لست سوى مجرم‬

854
01:03:38,860 --> 01:03:40,778
‫أتعرف كم من مرّة‬
‫تخطيت الحدود؟‬

855
01:03:40,903 --> 01:03:43,197
‫ينادونني بطلاً‬
‫لكن في الحقيقة...‬

856
01:03:44,198 --> 01:03:47,410
‫ما عدت أكترث‬
‫ما عدت أكترث‬

857
01:03:49,412 --> 01:03:51,164
‫أنت في الوطن الآن‬

858
01:03:51,456 --> 01:03:53,583
‫- لديك عائلة‬
‫- سأذهب إلى الجحيم (ناك)‬

859
01:03:53,708 --> 01:03:55,084
‫- توقّف‬
‫- لا، هذا صحيح‬

860
01:03:55,209 --> 01:03:56,669
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- أنا بسن الـ٢٢‬

861
01:03:56,794 --> 01:03:59,922
‫أرى رجالاً مثل (لوتشيانو)‬
‫يرتدون بزة أنيقة مرصّعة بالماس‬

862
01:04:00,048 --> 01:04:01,758
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- هذا ما تريده أيضاً‬

863
01:04:01,883 --> 01:04:04,510
‫هذا ما نريده جميعاً‬

864
01:04:05,345 --> 01:04:07,430
‫أقلّه أتحلّى بروح المبادرة لأخذه‬

865
01:04:08,848 --> 01:04:11,809
‫ستكون أحمق جداً‬
‫بالتقليل من قدري (جيمس)‬

866
01:04:12,643 --> 01:04:14,479
‫يمكنني أن آمر بقتلك‬

867
01:04:15,980 --> 01:04:17,857
‫أجل لكنّك لن تفعل ذلك‬

868
01:04:22,362 --> 01:04:25,907
‫اسمع، لا يمكنك أن تكون‬
‫نصف فرد عصابة (ناكي)‬

869
01:04:26,032 --> 01:04:27,909
‫ما عاد بوسعي ذلك‬

870
01:04:30,411 --> 01:04:32,121
‫دعني أساعدك‬

871
01:04:33,623 --> 01:04:35,124
‫ما هذا بحق السماء؟‬

872
01:04:35,249 --> 01:04:37,210
‫حصّتك من مساء أمس‬

873
01:04:40,463 --> 01:04:42,340
‫لم أطلب هذا‬

874
01:04:42,673 --> 01:04:44,467
‫لم يكن من داعٍ‬

875
01:04:54,519 --> 01:04:57,772
‫"عجلات (فرايزنغ)"‬

876
01:05:03,528 --> 01:05:08,783
‫"طريق (لنكولن) العام، (شيكاغو)"‬

877
01:05:19,544 --> 01:05:24,590
‫"٢٥ سنتاً لقراءة الطالع"‬

878
01:05:24,715 --> 01:05:28,928
‫"ما الذي يخبئه لك المستقبل؟"‬

879
01:05:45,778 --> 01:05:50,366
‫"(كولوسيمو)"‬

880
01:05:57,165 --> 01:06:00,918
‫"شيكاغو"‬

881
01:06:28,279 --> 01:06:30,531
‫سيّدي، عليك أن ترافقنا‬

882
01:06:31,199 --> 01:06:32,575
‫ماذا تفعلان؟‬

883
01:06:34,035 --> 01:06:36,162
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- اصعد‬

884
01:07:16,827 --> 01:07:18,204
‫سيّدي‬

885
01:07:21,415 --> 01:07:23,543
‫ترتكبان خطأ، ترتكبان خطأ‬

886
01:08:09,714 --> 01:08:12,133
‫- هل حصلت على ذهب؟‬
‫- هل تمزح؟‬

887
01:09:31,462 --> 01:09:33,130
‫"أكّد مكتب الشريف‬
‫في مدينة (أتلنتيك)"‬

888
01:09:33,255 --> 01:09:36,175
‫"أنّ الجثة العالقة‬
‫في شبكة صيّاد بعد ظهر اليوم"‬

889
01:09:36,300 --> 01:09:39,970
‫"هي لـ(هانس شرودر) أحد السكّان‬
‫المحليّين الذي فُقد أمس، وقفة"‬

890
01:09:40,179 --> 01:09:42,598
‫"كان (شرودر) يعمل بين‬
‫الحين والآخر كمساعد خبّاز"‬

891
01:09:42,723 --> 01:09:45,935
‫"يبدو أنه على علاقة بالمجزرة الدموية‬
‫التي حصلت مساء السبت على الطريق"‬

892
01:09:46,060 --> 01:09:47,436
‫"وقفة"‬

893
01:09:49,188 --> 01:09:51,315
‫"أيّها المايسترو، هل لي بدفتر أنغامي؟‬
‫أغنية لـ(إدي)"‬

894
01:09:53,984 --> 01:09:55,403
‫"هذه المرة إنها أغنية شعبية"‬

895
01:09:58,781 --> 01:10:02,660
‫"كان (جونزي) يطوف‬
‫لم يبقَ قط في المنزل"‬

896
01:10:02,785 --> 01:10:06,831
‫"كان يخرج برفقة الشبان‬
‫ويترك زوجته وحدها في المنزل"‬

897
01:10:06,956 --> 01:10:10,960
‫"ثم فرغت المدينة‬
‫وبدأ (جونز) يبكي"‬

898
01:10:11,085 --> 01:10:15,172
‫"بغياب المقاهي والملاهي الليلية‬
‫أعلم أنني سأموت حتماً"‬

899
01:10:15,297 --> 01:10:17,133
‫"طوال أسابيع، بات قلقاً"‬

900
01:10:17,258 --> 01:10:19,260
‫"لكنّه الآن يشعر بفرح"‬

901
01:10:19,468 --> 01:10:23,556
‫"سمعته يقول لصديق‬
‫في الشارع اليوم"‬

902
01:10:23,681 --> 01:10:31,772
‫"كنت أجهل أنّ لديّ زوجة رائعة‬
‫إلى أن فرغت المدينة"‬

903
01:10:31,897 --> 01:10:36,026
‫"إنفاقي المال على النساء‬
‫كان جريمة"‬

904
01:10:36,152 --> 01:10:40,197
‫"اكتشفت أنّني كنت لأستمتع‬
‫بوقتي أكثر برفقة زوجتي"‬

905
01:10:40,364 --> 01:10:44,368
‫"أرسلتها إلى الريف‬
‫وكنت أصيح دائماً مهلّلاً"‬

906
01:10:44,493 --> 01:10:48,372
‫"لكنّني رأيت صورتها‬
‫في حمّام سباحة ذلك اليوم"‬

907
01:10:48,789 --> 01:10:52,168
‫"كنت أجهل أنه لديّ‬
‫زوجة رائعة"‬

908
01:10:52,293 --> 01:10:56,881
‫"إلى أن فرغت المدينة"‬

909
01:11:05,227 --> 01:11:09,227
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

