﻿1
00:02:01,060 --> 00:02:04,688
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

2
00:02:13,531 --> 00:02:15,324
‫حسناً، حسناً‬

3
00:02:19,495 --> 00:02:21,205
‫هذا هو‬

4
00:02:21,622 --> 00:02:26,627
‫عذراً، عذراً، أرجو المعذرة‬
‫ها هو‬

5
00:02:27,711 --> 00:02:30,130
‫- سيد (توريو)‬
‫- سله من أمر بقتل (كولوسيمو)‬

6
00:02:30,256 --> 00:02:33,509
‫سيد (توريو)، هل صحيح أنّ الشرطة‬
‫استجوبتك بشأن مقتل (بيغ جيم)؟‬

7
00:02:33,634 --> 00:02:36,011
‫- كنت و(جيم) كالأخوين‬
‫- مثل (قايين) و(هابيل)؟‬

8
00:02:36,136 --> 00:02:38,430
‫- كفاك تحذلقاً‬
‫- ابتعد أيّها الحقير‬

9
00:02:38,556 --> 00:02:41,225
‫- إذاً لمَ تخاله قُتل؟‬
‫- كانت سرقة، ما أدراني؟‬

10
00:02:41,350 --> 00:02:44,562
‫- قالت الشرطة إنه لا شيء مسروق‬
‫- أظهر بعض الاحترام للميت‬

11
00:02:44,687 --> 00:02:47,731
‫"أظنّنا فهمنا أنّ الشرطة‬
‫سبق لها أن كلّمتك، هذا صحيح؟"‬

12
00:02:48,357 --> 00:02:50,734
‫"ارقد مع الأزهار، (ناكي تومسون)"‬

13
00:02:50,859 --> 00:02:54,572
‫تراجعوا قليلاً، ها نحنذا‬
‫حسناً، هيا، تراجعوا‬

14
00:02:54,697 --> 00:02:57,116
‫هيا، هكذا‬

15
00:02:57,241 --> 00:03:01,036
‫"جرت مراسيم دفن‬
‫(بيغ جيم كولوسيمو)"‬

16
00:03:01,755 --> 00:03:04,091
{\pos(192,200)}‫"(أتلنتيك سيتي)"‬

17
00:03:14,208 --> 00:03:17,169
‫- انتبه إلى الجوارب، حسناً؟‬
‫- أجل سيدي‬

18
00:03:21,890 --> 00:03:26,020
‫- هل أنت رجل عائلة (هارلن)؟‬
‫- لديّ زوجة و٤ صبيان‬

19
00:03:32,484 --> 00:03:34,403
‫- العميل (فان ألدن)‬
‫- ماذا؟‬

20
00:03:34,528 --> 00:03:36,739
‫- جاء لرؤيتك‬
‫- (نلسون فان ألدن)‬

21
00:03:36,864 --> 00:03:39,908
‫عميل مشرف على فرض الحظر‬
‫من مكتب الضرائب‬

22
00:03:42,661 --> 00:03:47,291
‫(ناكي تومسون)، تريد تلميع حذاءك؟‬
‫أو قهوة؟‬

23
00:03:47,750 --> 00:03:49,585
‫أو شيء أقوى ربما؟‬

24
00:03:50,986 --> 00:03:54,573
‫من الجيّد أنّه لديكم حسّ دعابة‬
‫تفضل بالجلوس‬

25
00:04:03,290 --> 00:04:06,919
‫أنت رجل تصعب رؤيته‬
‫أنتظر منذ التاسعة صباحاً‬

26
00:04:07,044 --> 00:04:11,257
‫هذه غلطتك‬
‫ليس لديّ ساعات دوام‬

27
00:04:12,983 --> 00:04:15,736
‫هذا غريب بعض الشيء‬
‫بالنسبة إلى أمين خزينة المقاطعة، لا؟‬

28
00:04:15,861 --> 00:04:19,239
‫أنا ومدينة (أتلنتيك)‬
‫نسير على إيقاعنا الخاص‬

29
00:04:25,883 --> 00:04:26,961
‫كيف أخدمك؟‬

30
00:04:27,072 --> 00:04:29,616
‫أحقّق في إطلاق النار الذي حصل‬
‫مساء السبت‬

31
00:04:29,953 --> 00:04:34,958
‫وبمَ تحقق؟ يمكننا أن نرتاح جميعاً الآن‬
‫بعد أن انتحر منفّذ عملية القتل تلك‬

32
00:04:35,130 --> 00:04:37,716
‫- (هانز شرودر)‬
‫- ألماني‬

33
00:04:38,592 --> 00:04:40,844
‫هل تجد مستوى الوحشية غريباً؟‬

34
00:04:41,069 --> 00:04:46,074
‫كان (هانز شرودر) مساعد خبّاز‬
‫طوال الأعوام الـ١١ الماضية‬

35
00:04:47,576 --> 00:04:52,831
‫لديه حالة واحدة من الثمل‬
‫في مكان عام، (أوكتوبرفيست) ١٩١٢‬

36
00:04:54,958 --> 00:04:57,711
‫كتبت هذا الاستحضار بنفسي‬
‫كنت الشريف هنا‬

37
00:04:58,295 --> 00:05:01,673
‫- بوّل داخل عربة متحرّكة‬
‫- ومع ذلك لا سجلّ إجرامي آخر‬

38
00:05:01,799 --> 00:05:03,175
‫على الرغم من ذلك‬

39
00:05:03,300 --> 00:05:04,718
‫لا ينتهي المطاف‬
‫بالأبرياء موتى في شبكات الصيد‬

40
00:05:04,843 --> 00:05:06,720
‫ليس حتى في (أتلنتيك سيتي)؟‬

41
00:05:08,514 --> 00:05:11,558
‫عليك حقاً أن تتحدّث‬
‫إلى الشريف الحالي‬

42
00:05:11,683 --> 00:05:14,478
‫- أخوك (إلياس)‬
‫- هذا صحيح‬

43
00:05:22,277 --> 00:05:25,906
‫هل شاهدت (هوتنتوت)؟‬
‫إنه عرض مذهل، تضحك باستمرار‬

44
00:05:26,031 --> 00:05:29,743
‫وإن لم تكن لديك رفيقة‬
‫يمكنني أن أعرّفك ببعض الشابات المذهلات‬

45
00:05:29,868 --> 00:05:34,039
‫- لا أحبّذ المسرح كثيراً‬
‫- إذاً أخبرني بما تحبه‬

46
00:05:34,706 --> 00:05:38,001
‫مررت بمنزل (شرودر)‬
‫زوجته ليست هناك‬

47
00:05:38,210 --> 00:05:40,170
‫هل تعرف أين عساي أجدها؟‬

48
00:05:40,295 --> 00:05:43,215
‫صحّح كلامي إن كنت مخطئاً لكنّ حقل‬
‫اختصاصك يقتصر على الكحول، لا؟‬

49
00:05:43,465 --> 00:05:46,176
‫ألا يجدر بك أن تخرج للإغارة‬
‫على معمل تقطير آخر؟‬

50
00:05:47,261 --> 00:05:50,389
‫أفترض أنني أعمل حسب إيقاعي‬
‫الخاص أيضاً‬

51
00:06:04,736 --> 00:06:06,154
‫كيف دخل إلى هنا بحق السماء؟‬

52
00:06:06,280 --> 00:06:07,948
‫- كان ينتظر...‬
‫- اتصل بأخي‬

53
00:06:08,073 --> 00:06:09,449
‫- أجل‬
‫- الآن‬

54
00:06:09,575 --> 00:06:10,951
‫أجل‬

55
00:06:15,163 --> 00:06:20,544
‫أيّها المواطنون، يا أبناء البلد‬
‫أيّها المحاربون القدامى، أيّها الوطنيون‬

56
00:06:20,794 --> 00:06:24,590
‫انضموا إلى إخوتكم البيض‬
‫في فرسان جمعية (كو كلاكس كلان)‬

57
00:06:25,007 --> 00:06:26,550
‫تفضّل‬

58
00:06:27,175 --> 00:06:29,595
‫سيّدي، خذ واحدة‬

59
00:06:30,971 --> 00:06:35,225
‫"نحن منظمة مسيحية أخوية‬
‫مساندة للأميركيين"‬

60
00:06:35,350 --> 00:06:40,480
‫"يحكمها أفرادها‬
‫إن كنتم من السكّان البيض الأصليين..."‬

61
00:06:54,077 --> 00:06:58,248
‫- (تومسون)، سيّد (تومسون)‬
‫- تباً، ذكّرني باسم هذا الرجل‬

62
00:06:58,373 --> 00:07:01,543
‫(جورج باكستر)‬
‫يبيع السكاكين للمطعم‬

63
00:07:01,710 --> 00:07:04,338
‫أليس هذا (باكستر) العزيز‬
‫كيف تجري الأعمال يا صديقي؟‬

64
00:07:04,463 --> 00:07:07,215
‫أنا في فترة استراحة‬
‫الأعمال بأفضل حال‬

65
00:07:07,341 --> 00:07:10,636
‫وقد أحضرت لتوّي هذه الجميلة‬
‫من (بالتيمور)‬

66
00:07:10,802 --> 00:07:13,138
‫تعالي إلى هنا عزيزتي‬
‫ألقي التحية على السيّد (تومسون)‬

67
00:07:14,056 --> 00:07:16,767
‫- مرحباً‬
‫- تدعى (كلوديا) وهي خجولة قليلاً‬

68
00:07:16,892 --> 00:07:18,852
‫ليس بشكل خاص، أحياناً وحسب‬

69
00:07:19,019 --> 00:07:21,271
‫أنت بين أيدٍ أمينة معه‬
‫أؤكّد لك ذلك‬

70
00:07:21,396 --> 00:07:23,523
‫(تومسون) هو شخص بارز الشأن‬
‫بارز جداً‬

71
00:07:23,649 --> 00:07:25,108
‫ويقول البعض إنني جرذ كبير‬

72
00:07:27,027 --> 00:07:29,154
‫ما رأيك بذلك؟ أليس مسلياً؟‬

73
00:07:29,279 --> 00:07:31,990
‫آمل حتماً أن تستمتعا‬
‫ببعض وسائل الترفيه لدينا‬

74
00:07:32,115 --> 00:07:33,700
‫سنتنزّه في المدينة يا فتاة‬

75
00:07:33,825 --> 00:07:35,494
‫أريد أن أمارس التزلّج‬

76
00:07:36,828 --> 00:07:39,414
‫إن احتجتما إلى أيّ شيء‬
‫تعرفان أين تجدانني‬

77
00:07:41,083 --> 00:07:45,128
‫- صديقك عظيم الشأن، لا؟‬
‫- (باكسي) يعرف الجميع عزيزتي‬

78
00:07:46,380 --> 00:07:48,924
‫"البرج العاجي"‬

79
00:07:55,514 --> 00:07:59,309
‫سيّدة (شرودر)‬
‫جاء السيد (تومسون) لزيارتك‬

80
00:08:02,104 --> 00:08:04,272
‫أجل، من فضلك‬

81
00:08:04,481 --> 00:08:08,777
‫- لم أكن أعلم إن أردت استقبال الزوّار‬
‫- أمهليني دقيقة‬

82
00:08:26,878 --> 00:08:28,630
‫تفضّل بالدخول الآن‬

83
00:08:36,471 --> 00:08:40,600
‫سيّدة (شرودر)، أنا (إلياس تومسون)‬
‫أنا الشريف‬

84
00:08:40,726 --> 00:08:42,477
‫أجل أعلم‬

85
00:08:43,562 --> 00:08:46,732
‫- تبدين بحالة جيّدة‬
‫- سأعود إلى المنزل غداً‬

86
00:08:47,649 --> 00:08:50,318
‫- أعود إلى الأولاد‬
‫- هذا جيّد‬

87
00:08:51,570 --> 00:08:56,199
‫أريد أن أحدّثك عن زوجك‬
‫زوجك المتوفّي‬

88
00:08:56,867 --> 00:08:59,202
‫وتورّطه في احتساء الكحول‬
‫غير الشرعي‬

89
00:09:01,204 --> 00:09:06,543
‫لم يتورّط في المتاعب قط‬
‫ليس بهذه الطريقة‬

90
00:09:07,002 --> 00:09:12,007
‫- قام ذلك الرجل بضربك سيّدة (شرودر)‬
‫- لم يكن قاتلاً‬

91
00:09:13,050 --> 00:09:15,177
‫ألم تفقدي طفلاً منذ قليل؟‬

92
00:09:18,388 --> 00:09:20,974
‫هل كنت تتبعين زوجك‬
‫حين كان يخرج ليلاً؟‬

93
00:09:23,435 --> 00:09:25,979
‫- بالطبع لا‬
‫- هل كنت تسألينه عن أصدقائه؟‬

94
00:09:26,104 --> 00:09:28,482
‫- وشركائه؟‬
‫- لا‬

95
00:09:28,607 --> 00:09:31,276
‫إذاً في الواقع، ما كنت تعرفين فعلاً‬
‫ما كان يقوم به‬

96
00:09:32,110 --> 00:09:34,279
‫وقد يكون متورّطاً‬
‫في عملية إطلاق النار تلك‬

97
00:09:35,864 --> 00:09:37,324
‫حسناً...‬

98
00:09:39,201 --> 00:09:43,455
‫- أفترض أنّ أيّ شيء...‬
‫- إذاً قد يكون متورّطاً‬

99
00:09:44,915 --> 00:09:46,291
‫أفترض ذلك‬

100
00:09:46,416 --> 00:09:48,543
‫وإن سألك أحد عن ذلك‬
‫هذا ما ستقولينه لهم‬

101
00:09:49,461 --> 00:09:52,339
‫- لا أرى كيف...‬
‫- لديك أولاد‬

102
00:09:52,964 --> 00:09:55,175
‫(ثيودور)؟ (إميلي)؟‬

103
00:09:55,467 --> 00:09:58,470
‫انا واثق أنك ستُذعرين إن انتهى‬
‫بهم المطاف في عهدة المقاطعة‬

104
00:09:59,679 --> 00:10:05,477
‫- أرجوك، لم أقصد التقليل من احترامك‬
‫- طبعاً لا‬

105
00:10:12,859 --> 00:10:15,153
‫يريد أخي إعطاءك هذا‬

106
00:10:16,822 --> 00:10:19,199
‫لا تنسي ما ناقشناه‬

107
00:10:36,424 --> 00:10:39,427
‫- من هو؟ العمدة؟‬
‫- إنه أمين خزينة المقاطعة‬

108
00:10:39,553 --> 00:10:43,181
‫لكنّه يعيش حياة الفرعون‬
‫الطابق الثامن لفندق (ريتز) بكامله‬

109
00:10:43,515 --> 00:10:45,350
‫وكلّها على حساب البلدية‬

110
00:10:45,475 --> 00:10:48,019
‫أثاث فاخر، آنيات بلّورية‬

111
00:10:48,311 --> 00:10:50,856
‫لوحات زيتية، بزّات‬
‫مصنوعة على الطلب‬

112
00:10:51,022 --> 00:10:54,359
‫ويقود سيارة (رولز رويز) أيضاً‬
‫أو بالأحرى يقودها سائقه‬

113
00:10:54,484 --> 00:10:59,072
‫إنه فاسد تماماً‬
‫ولا أتحدّث عن بعض الكسب غير المشروع‬

114
00:10:59,197 --> 00:11:01,449
‫ما من عمل لا يحظى منه‬
‫على حصّة من الأرباح‬

115
00:11:03,702 --> 00:11:06,580
‫- (فليمنغ)‬
‫- ما قولك؟ كوبا قهوة‬

116
00:11:06,705 --> 00:11:10,792
‫وما من موظّف عام‬
‫لا يدفع كلفة الاحتفاظ بوظيفته‬

117
00:11:10,959 --> 00:11:14,421
‫يصنع (ألدرمان) المجموعات‬
‫ويملأ له خزانته كل أسبوع‬

118
00:11:14,546 --> 00:11:17,132
‫- (ناكي)‬
‫- انظر من هنا‬

119
00:11:17,340 --> 00:11:18,842
‫- من أجل الصندوق‬
‫- بالطبع‬

120
00:11:18,967 --> 00:11:20,385
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

121
00:11:20,510 --> 00:11:22,679
‫- "الصحة العامة، الشرطة"‬
‫- جئت في الوقت المناسب‬

122
00:11:22,804 --> 00:11:25,056
‫- "وقسم الإطفاء"‬
‫- هل احترق المغلّف؟‬

123
00:11:25,390 --> 00:11:29,227
‫- المدينة برمتها تدفع له‬
‫- ومع ذلك، يستمرّون في التصويت له‬

124
00:11:29,352 --> 00:11:32,522
‫يحبّه الشعب خاصة السود‬

125
00:11:32,647 --> 00:11:36,735
‫تذكّروا أيّها السادة‬
‫صوّتوا بوفرة لكن دخّنوا باعتدال‬

126
00:11:36,860 --> 00:11:40,780
‫"كل نادل، عامل في مطعم وحمّال‬
‫يظهر ولاءه له في زمن الانتخابات"‬

127
00:11:40,947 --> 00:11:43,867
‫- "وهذا كيل من فيض وحسب"‬
‫- لا مزيد من الرهانات‬

128
00:11:43,992 --> 00:11:47,287
‫"كازينوهات، منازل بغاء"‬

129
00:11:48,455 --> 00:11:51,082
‫"يملك حتى وكالة الأخبار‬
‫لنتائج السباق"‬

130
00:11:51,208 --> 00:11:54,002
‫- (وايت شادو) في الخامس‬
‫- "والكحول؟"‬

131
00:11:54,127 --> 00:11:55,670
‫"لم تبطىء الأعمال مطلقاً"‬

132
00:11:55,795 --> 00:11:58,965
‫"بالكاد هناك حانة أو مطعم‬
‫لا يتوفّر فيه الشراب"‬

133
00:11:59,090 --> 00:12:00,759
‫"يعملون على الملأ عملياً"‬

134
00:12:00,884 --> 00:12:03,637
‫ذهبت إلى (أتلنتيك سيتي)‬
‫للتحقّق من أمر (أرنولد روثستين)‬

135
00:12:03,762 --> 00:12:05,555
‫- ماذا عنه؟‬
‫- بصراحة سيّدي‬

136
00:12:05,680 --> 00:12:09,100
‫بدأت أعتقد أنّ (ناكي تومسون)‬
‫هو العنصر الأبرز‬

137
00:12:12,562 --> 00:12:14,773
‫كيف بدت؟ هل معنوياتها عالية؟‬

138
00:12:14,898 --> 00:12:18,652
‫أخذت المال إن كان هذا قصدك‬
‫بدت دفاعية بعض الشيء بشأن زوجها‬

139
00:12:18,777 --> 00:12:21,446
‫كان عليك أن ترمي به كما قلت لك‬
‫بجانب الطريق في مكانٍ ما‬

140
00:12:21,571 --> 00:12:25,242
‫- قلت لي أن أتخلّص منه‬
‫- عنيت في مكانٍ عام ليعرفه الجميع‬

141
00:12:25,367 --> 00:12:26,743
‫عرفوه بالفعل‬

142
00:12:26,868 --> 00:12:28,245
‫كان بوسع السمك‬
‫أن يلتهم له وجهه (إيلاي)‬

143
00:12:28,370 --> 00:12:30,080
‫كانت المياه لتجرفه إلى (نوفا سكوتيا)‬

144
00:12:30,580 --> 00:12:32,791
‫استعمل ذكاءك في المرّة المقبلة‬
‫حسناً؟‬

145
00:12:34,668 --> 00:12:36,211
‫سأكون متيقظاً‬

146
00:12:44,386 --> 00:12:48,139
‫(ميكي)، (ميكي) استيقظ‬

147
00:12:50,392 --> 00:12:55,563
‫استيقظ أيّها الأبله‬

148
00:12:56,189 --> 00:12:58,525
‫يا إلهي، لمَ تأخرت‬
‫إلى هذا الحد؟‬

149
00:12:58,650 --> 00:13:00,235
‫ستخرج (ميكي)‬

150
00:13:01,403 --> 00:13:04,281
‫وداعاً أيّها السافل‬
‫أراك في صحف الطرائف‬

151
00:13:05,490 --> 00:13:07,492
‫لن تخرج من السجن‬
‫ستخرج من مجال عملنا‬

152
00:13:07,617 --> 00:13:09,286
‫سيتولّى (شوكي وايت) زمام الأمور‬

153
00:13:10,328 --> 00:13:13,623
‫- ما الذي تقوله؟ لماذا؟‬
‫- خرقت القاعدة الأساسية (ميكي)‬

154
00:13:13,748 --> 00:13:16,334
‫- تعرّضت للاعتقال‬
‫- كانت عملية مدبّرة... منذ البداية‬

155
00:13:16,459 --> 00:13:17,836
‫هيّا ألقِ بمشاكلك دائماً على الآخرين‬

156
00:13:17,961 --> 00:13:19,337
‫أقفل فمك‬

157
00:13:19,754 --> 00:13:21,298
‫ما الذي يفترض بي‬
‫أن أقوله لشركائي؟‬

158
00:13:21,423 --> 00:13:23,758
‫قل لهم ما شئت، أصبحت‬
‫الشرطة الفدرالية تعرفك الآن (ميك)‬

159
00:13:23,883 --> 00:13:25,260
‫أنت معدٍ‬

160
00:13:25,385 --> 00:13:27,637
‫- إذاً أخرجني بكفالة على الأقل‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

161
00:13:27,762 --> 00:13:29,806
‫لا يمكنني المخاطرة‬
‫بأن يربطوا بيننا‬

162
00:13:30,432 --> 00:13:33,768
‫إذاً ستدعني هنا مع هذا الآسيوي؟‬

163
00:13:35,186 --> 00:13:39,399
‫- لا يجيد الانكليزية حتى‬
‫- اعتبرها طريقة لتوسيع آفاقك‬

164
00:13:40,567 --> 00:13:41,943
‫(ناكي)‬

165
00:13:51,995 --> 00:13:53,371
‫حسناً‬

166
00:13:54,914 --> 00:13:56,458
‫مفاجأة‬

167
00:13:57,334 --> 00:13:59,085
‫ميلاداً مجيداً‬

168
00:14:00,003 --> 00:14:02,339
‫ميلاداً مجيداً‬
‫ميلاداً مجيداً‬

169
00:14:03,715 --> 00:14:06,176
‫- ما هذا؟‬
‫- عيد الميلاد، ماذا برأيك؟‬

170
00:14:06,301 --> 00:14:09,804
‫- مرّ عيد الميلاد منذ أكثر من شهر‬
‫- لكن ليس هكذا‬

171
00:14:10,388 --> 00:14:13,433
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬
‫- أعطاني (ناكي) علاوة‬

172
00:14:13,558 --> 00:14:15,602
‫لمَ الانتظار حتى العام المقبل؟‬

173
00:14:16,061 --> 00:14:18,605
‫وجدت الشجرة في الزقاق‬
‫في آخر الشارع‬

174
00:14:18,855 --> 00:14:21,524
‫قل لي يا فتى‬
‫ما رأيك بهذه؟‬

175
00:14:27,530 --> 00:14:29,449
‫- مزّقها‬
‫- سأساعدك‬

176
00:14:29,699 --> 00:14:32,369
‫- شاحنة‬
‫- هذا صحيح‬

177
00:14:35,914 --> 00:14:37,999
‫- شاحنة‬
‫- شاحنة‬

178
00:14:42,045 --> 00:14:43,505
‫هذه لك‬

179
00:14:44,130 --> 00:14:45,590
‫ما هي؟‬

180
00:14:50,887 --> 00:14:52,430
‫يا إلهي‬

181
00:14:55,183 --> 00:14:56,810
‫(جيمي)، لا بدّ أنها كلّفت مئة دولار‬

182
00:14:56,935 --> 00:14:59,687
‫- هل أحببتها؟‬
‫- أجل بالطبع‬

183
00:14:59,813 --> 00:15:03,024
‫إذاً دعيني أقلق بشأن سعرها‬
‫هاك وهذه أيضاً‬

184
00:15:07,404 --> 00:15:08,780
‫هل هذه مكنسة كهربائية؟‬

185
00:15:08,905 --> 00:15:12,742
‫قال الرجل إنها تنفد بسرعة كبيرة‬
‫هاك، صليها بالكهرباء‬

186
00:15:20,166 --> 00:15:22,752
‫أمي، أمي، أمي‬

187
00:15:22,877 --> 00:15:26,881
‫إنّه ضجيج، لا بأس‬
‫لن تؤذيك‬

188
00:15:28,842 --> 00:15:32,011
‫هيا يا صغيري‬
‫(تومي) انظر‬

189
00:15:33,805 --> 00:15:35,890
‫انظر، إنها مكنسة كهربائية‬

190
00:15:36,182 --> 00:15:38,685
‫- أترى؟‬
‫- هو متعب جداً‬

191
00:15:51,192 --> 00:15:54,028
‫"(نيويورك)"‬

192
00:16:19,345 --> 00:16:22,348
‫سيّد (روثستين)؟‬
‫جاء (شارلي لوشيانو) لرؤيتك‬

193
00:16:29,522 --> 00:16:31,274
‫لدينا ضيف خاص‬

194
00:16:34,610 --> 00:16:37,655
‫- (فرانكي ييل)، كيف حالك؟‬
‫- (إيه آر)‬

195
00:16:37,947 --> 00:16:40,491
‫فهمت أنك عدت منذ قليل‬
‫من (شيكاغو)‬

196
00:16:41,117 --> 00:16:44,328
‫- لهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- أنا طلبت منه ذلك (فرانكي)‬

197
00:16:44,829 --> 00:16:47,582
‫كنت أزور صديقاً، وإن يكن؟‬

198
00:16:48,499 --> 00:16:53,713
‫لكنّها كانت زيارة سيئة، صحيح؟‬
‫بالنسبة إلى صديقك‬

199
00:16:55,715 --> 00:16:57,091
‫تفضّل بالدخول‬

200
00:17:13,274 --> 00:17:17,612
‫كان هناك رجل في الماضي‬
‫لا أذكر اسمه‬

201
00:17:18,696 --> 00:17:21,324
‫كان يعاشر حانات البليارد‬
‫في وسط المدينة‬

202
00:17:25,953 --> 00:17:29,582
‫قام بحملة مراهنة‬
‫سواء كان بوسعه ابتلاع بعض الأغراض‬

203
00:17:29,707 --> 00:17:31,834
‫وكانت كرات البليارد من اختصاصه‬

204
00:17:31,959 --> 00:17:34,879
‫كان يأخذ الكرة ويقحمها في مريئه‬

205
00:17:35,004 --> 00:17:38,883
‫ثم يتقيّأها‬

206
00:17:41,719 --> 00:17:45,681
‫وذات مساء، قرّرت أن أتحدى‬
‫هذا الرجل في رهان‬

207
00:17:45,973 --> 00:17:50,186
‫١٠ آلاف نقداً ليقوم بتلك الحيلة‬
‫بواسطة كرة بليارد أختارها بنفسي‬

208
00:17:51,020 --> 00:17:55,566
‫كان يعلم أنني رأيته‬
‫يفعل ذلك عشرات المرّات‬

209
00:17:55,691 --> 00:17:58,778
‫لذا أظنّ أنّه خالني أبله‬

210
00:17:59,987 --> 00:18:03,658
‫عرضنا النقود‬
‫وسلّمته الكرة البيضاء‬

211
00:18:04,909 --> 00:18:11,958
‫ابتلعها وبقيت عالقة في حنجرته‬
‫واختنق في الحال ومات‬

212
00:18:14,043 --> 00:18:15,545
‫ما كنت أعرفه وهو يجهله‬

213
00:18:15,670 --> 00:18:18,881
‫هو أنّ الكرة البيضاء كانت أكبر من الكرات‬
‫الأخرى بواحد على ستة عشر إنش‬

214
00:18:19,006 --> 00:18:21,175
‫وكانت ضخمة جداً‬
‫ولا يمكن ابتلاعها‬

215
00:18:33,062 --> 00:18:36,315
‫هل تعرف ما مغزى هذه القصة‬
‫سيّد (ييل)؟‬

216
00:18:37,024 --> 00:18:43,322
‫- ألا آكل كرة بيضاء؟‬
‫- مغزى القصة...‬

217
00:18:44,824 --> 00:18:48,703
‫هو أنّني إن جعلت غريباً‬
‫يختنق حتى الموت بداعي الترفيه‬

218
00:18:49,579 --> 00:18:53,708
‫ماذا تخالني سأفعل بك‬
‫إن لم تقل لي من أمرك بقتل (كولوسيمو)؟‬

219
00:19:23,112 --> 00:19:28,075
‫(جيمي) عزيزي‬
‫ليس الوقت مناسباً‬

220
00:19:30,453 --> 00:19:32,330
‫لا مانع لديّ‬

221
00:19:33,289 --> 00:19:35,166
‫لنفعل شيئاً آخر‬

222
00:19:48,596 --> 00:19:52,099
‫ربّما يمكننا القيام بذلك‬
‫على الطريق الفرنسية‬

223
00:19:52,642 --> 00:19:54,018
‫ماذا؟‬

224
00:19:55,853 --> 00:19:58,439
‫حين كنّا خارج (باريس)‬

225
00:19:59,482 --> 00:20:02,485
‫كان الشبّان يتحدثون عن فتيات‬
‫تعرّفنَ بهنّ...‬

226
00:20:06,906 --> 00:20:09,116
‫تريدني أن أضع فمي في الأسفل‬

227
00:20:39,855 --> 00:20:42,692
‫مرّت مرات عديدة‬
‫كنت أفكّر فيك‬

228
00:20:44,026 --> 00:20:46,237
‫وكنت أشعر بانتصاب شديد‬

229
00:20:50,825 --> 00:20:52,576
‫- أمي، أمي‬
‫- تباً‬

230
00:20:52,702 --> 00:20:54,078
‫لا بأس‬

231
00:20:55,121 --> 00:20:57,665
‫- أمي أين أنت؟‬
‫- أمك هنا عزيزي‬

232
00:20:57,790 --> 00:20:59,750
‫لا أجدك‬

233
00:21:00,334 --> 00:21:02,461
‫اختار الصبي الوقت المناسب‬

234
00:21:05,631 --> 00:21:07,633
‫هل أنت جائع؟‬
‫تريدني أن أعدّ لك شريحة لحم؟‬

235
00:21:09,343 --> 00:21:11,554
‫لا، عليّ القيام بعمل ما‬

236
00:21:15,391 --> 00:21:18,561
‫"ننقلكم الآن إلى (اليونان) القديمة"‬

237
00:21:30,448 --> 00:21:33,075
‫انظروا إلى الحوريات‬

238
00:21:33,200 --> 00:21:40,875
‫المغريات الفاتنات اللواتي أغرتنَ‬
‫(أوديسيوس) ليرمي بنفسه على الصخور‬

239
00:21:51,469 --> 00:21:53,262
‫ضعوا صوت تحطّم الأمواج‬

240
00:21:56,098 --> 00:22:00,352
‫(ساوند) هذا الجزء لك‬
‫(ساوند)‬

241
00:22:01,437 --> 00:22:03,189
‫لنأخذ استراحة‬

242
00:22:05,024 --> 00:22:06,692
‫٥ دقائق‬

243
00:22:09,361 --> 00:22:13,657
‫- أنا عطشة جداً، هل تريدين شيئاً؟‬
‫- طبعاً أجل‬

244
00:22:21,540 --> 00:22:22,917
‫(جيمي)‬

245
00:22:25,252 --> 00:22:27,338
‫عزيزي، عزيزي، عزيزي‬

246
00:22:31,091 --> 00:22:32,510
‫(جيمي)‬

247
00:22:35,429 --> 00:22:36,806
‫عزيزي‬

248
00:22:36,931 --> 00:22:38,599
‫- أمي، لا بأس‬
‫- عزيزي، عزيزي‬

249
00:22:41,060 --> 00:22:44,688
‫- لمَ لم تراسلني؟ خلتك متّ‬
‫- أنا بخير‬

250
00:22:47,233 --> 00:22:50,194
‫افتقدتك كثيراً، افتقدتك حقاً‬

251
00:22:52,196 --> 00:22:54,073
‫لا بأس، هيّا‬

252
00:22:54,865 --> 00:22:58,994
‫يا إلهي، إنني أرتعش‬
‫متى عدت إلى الديار؟‬

253
00:22:59,620 --> 00:23:01,747
‫مضى على عودتي أكثر من شهر‬

254
00:23:02,373 --> 00:23:05,793
‫- وجئت لرؤيتي الآن؟‬
‫- كنت منشغلاً‬

255
00:23:06,460 --> 00:23:08,629
‫هيا، ارتدي ملابسك‬

256
00:23:16,262 --> 00:23:20,558
‫أحضرت لك شيئاً‬

257
00:23:24,228 --> 00:23:26,021
‫ما هذه؟‬

258
00:23:37,700 --> 00:23:41,745
‫- (جيمي)‬
‫- لا بأس، هيا أمي‬

259
00:23:41,871 --> 00:23:46,041
‫- هذا هو، هذا الذي أريده‬
‫- إنه مشابه له، يشبهه جداً‬

260
00:23:47,334 --> 00:23:51,755
‫كنت أملك العقد عينه منذ سنوات‬
‫من والده‬

261
00:23:51,881 --> 00:23:57,553
‫لا والد لديّ‬
‫باعته لتحتفظ بمنزل يأويني‬

262
00:23:58,012 --> 00:24:01,599
‫- والدتك امرأة صالحة‬
‫- وعدتك أنني سأستبدله، لا؟‬

263
00:24:04,351 --> 00:24:09,815
‫بمجرّد عودتك، أجهل ما أقوله‬

264
00:24:36,842 --> 00:24:40,137
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها الرابعة والنصف‬

265
00:24:41,722 --> 00:24:44,224
‫- أسجّل وقت دخولي‬
‫- بهذه البساطة؟‬

266
00:24:45,392 --> 00:24:49,188
‫أفترض أنّ علاقتنا تغيرت جذرياً‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

267
00:24:49,313 --> 00:24:50,689
‫ألا توافقني الرأي؟‬

268
00:24:54,777 --> 00:24:57,237
‫- أخبرني بنفسك‬
‫- في الواقع، لمَ لا تخبرني بنفسك؟‬

269
00:24:58,280 --> 00:25:01,408
‫يمكنك أن تبدأ بما حصل‬
‫ذلك المساء، ما رأيك بذلك؟‬

270
00:25:02,284 --> 00:25:03,702
‫حسناً‬

271
00:25:05,913 --> 00:25:07,748
‫هل دعوتك لتجلس؟‬

272
00:25:12,503 --> 00:25:14,755
‫تحدّثت و(أل) عن الحياة...‬

273
00:25:14,880 --> 00:25:17,633
‫- من هو (أل)؟‬
‫- (كابون)، يعمل لحساب (جوني توريو)‬

274
00:25:17,758 --> 00:25:19,385
‫- الفتى اللحيم؟‬
‫- أجل‬

275
00:25:19,510 --> 00:25:23,180
‫- وهل وافق (توريو) على هذا؟‬
‫- فقط بعد التحديد أنها فكرتي‬

276
00:25:23,305 --> 00:25:27,184
‫فكرتي وفكرة (أل)‬
‫تحدثنا عن الحياة والعائلة والمال‬

277
00:25:27,309 --> 00:25:29,395
‫- لديه صبي‬
‫- أولاد صغار في المنزل‬

278
00:25:29,520 --> 00:25:31,480
‫ولا حسّ بالمسؤولية على الإطلاق‬

279
00:25:31,605 --> 00:25:35,776
‫- قلت إنني آسف (ناك)‬
‫- حقاً؟ متى قلت ذلك؟‬

280
00:25:36,986 --> 00:25:38,404
‫آسف‬

281
00:25:39,822 --> 00:25:41,198
‫خلتها ستكون عملية سهلة، حسناً؟‬

282
00:25:41,323 --> 00:25:43,575
‫ننقضّ عليهم، نسرق الشاحنة‬
‫ولن يتأذّى أحد‬

283
00:25:43,701 --> 00:25:45,119
‫وأنا؟ ما كان دوري في ذلك؟‬

284
00:25:45,244 --> 00:25:47,788
‫- ما كانوا ليربطوك بالمسألة أبداً‬
‫- احزر أمراً‬

285
00:25:47,913 --> 00:25:51,041
‫جاء عميل فدرالي لرؤيتي هذا الصباح‬
‫وكان واقفاً مكانك تماماً‬

286
00:25:51,166 --> 00:25:53,669
‫- يطرح الأسئلة عن مساء السبت‬
‫- ماذا قلت له؟‬

287
00:25:53,794 --> 00:25:56,046
‫أن يذهب إلى الجحيم‬
‫ماذا تخال؟‬

288
00:25:56,171 --> 00:25:59,216
‫كان هناك إيلة في الغابة‬
‫أصيب (أل) بالهلع وبدأ بإطلاق النار‬

289
00:25:59,341 --> 00:26:01,844
‫إذاً قتلتم أربعة رجال؟‬

290
00:26:01,969 --> 00:26:03,470
‫- خمسة‬
‫- في الواقع كانوا أربعة‬

291
00:26:03,595 --> 00:26:05,764
‫لكن دعنا لا نناقش‬
‫هذا التفصيل الصغير، حسناً؟‬

292
00:26:05,889 --> 00:26:07,975
‫ما كان بوسعنا‬
‫ترك أيّ شهود (ناك)‬

293
00:26:09,018 --> 00:26:12,021
‫- يا لك من أبله‬
‫- أخفقت، حسناً؟‬

294
00:26:12,146 --> 00:26:15,024
‫آسف، سأعوّض عليك‬
‫سأعمل لساعات إضافية‬

295
00:26:15,149 --> 00:26:17,401
‫مهلاً، مهلاً لحظة‬
‫ما عت تعمل لحسابي‬

296
00:26:17,526 --> 00:26:21,113
‫لنوضح هذه المسألة حالاً‬
‫وأنت اتخذت هذا القرار وليس أنا‬

297
00:26:21,739 --> 00:26:24,116
‫- من سيقلّك؟‬
‫- ما الفارق؟‬

298
00:26:24,241 --> 00:26:26,869
‫تريد أن تكون فرد عصابات‬
‫يا فتى، كن كذلك‬

299
00:26:26,994 --> 00:26:28,537
‫لكن إن أردت أن تكون‬
‫فرد عصابات في بلدتي‬

300
00:26:28,662 --> 00:26:30,330
‫ستدفع لي مقابل هذا الامتياز‬

301
00:26:33,375 --> 00:26:36,086
‫ذلك المغلّف الذي أعطيتني إياه‬
‫حصتي؟‬

302
00:26:36,211 --> 00:26:39,798
‫- وفق حساباتي، ينقص منها ٣ آلاف‬
‫- ماذا تعني؟‬

303
00:26:39,923 --> 00:26:41,800
‫هل أنت أصمّ وأبله؟‬

304
00:26:41,925 --> 00:26:45,179
‫قمت بحيلة مماثلة، قضيت عليّ‬
‫و(أرنولد روثستين) خلال ذلك؟‬

305
00:26:45,304 --> 00:26:48,223
‫- تدين لي بثلاثة آلاف أخرى‬
‫- (ناكي) أنفقت معظم المال‬

306
00:26:48,348 --> 00:26:50,976
‫٣ آلاف دولار، أمامك ٤٨ ساعة‬

307
00:27:26,595 --> 00:27:28,055
‫ماذا تريد؟‬

308
00:27:28,806 --> 00:27:33,435
‫- سآخذ ويسكي وإفادة مرفقة بها‬
‫- ماذا؟‬

309
00:27:33,560 --> 00:27:34,937
‫أنا (إدي كوريغن)‬
‫من (شيكاغو تريبيون)‬

310
00:27:35,062 --> 00:27:36,605
‫سبق لنا أن تعارفنا على ما أظن‬

311
00:27:36,730 --> 00:27:39,191
‫- هل تريد شراباً أو ماذا؟‬
‫- ويسكي كما قلت‬

312
00:27:40,818 --> 00:27:42,319
‫٣ دولارات‬

313
00:27:43,654 --> 00:27:45,739
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أل براون)‬

314
00:27:50,369 --> 00:27:52,037
‫أعطني كأساً آخر‬

315
00:27:54,748 --> 00:27:58,085
‫سأكتب قصة تربط (جوني توريو)‬
‫بمقتل (بيغ جيم)‬

316
00:27:59,711 --> 00:28:02,464
‫- ولمَ عساك تفعل ذلك؟‬
‫- لأنني أظنها الحقيقة‬

317
00:28:03,465 --> 00:28:05,217
‫هل تريد الإدلاء بإفادة؟‬

318
00:28:08,053 --> 00:28:09,429
‫طبعاً‬

319
00:28:22,526 --> 00:28:26,238
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- أدلي بإفادة‬

320
00:28:39,251 --> 00:28:41,461
‫إنه (أرنولد روثستين) مجدداً‬

321
00:28:44,548 --> 00:28:47,092
‫ارتدِ بزة سوداء‬
‫ستقلّني هذا المساء‬

322
00:28:47,384 --> 00:28:51,096
‫- وهل أضع قبعة السائق أيضاً؟‬
‫- إن أردت ذلك‬

323
00:28:51,221 --> 00:28:54,850
‫- عليّ استعارة واحدة إذاً‬
‫- إذاً استعر واحدة أو لا تفعل ذلك‬

324
00:28:54,975 --> 00:28:57,895
‫- لمَ تسألني؟‬
‫- على السائق أن يعتمر قبعة‬

325
00:29:01,857 --> 00:29:06,361
‫- آلو‬
‫- "(ناكي)، هنا (أرنولد روثستين)"‬

326
00:29:07,196 --> 00:29:10,157
‫- يا لها من مفاجأة سارّة‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

327
00:29:10,282 --> 00:29:17,539
‫إذاً أتصل بك‬
‫لأنّ التوصيلة التي طلبتها لم تصلني قط‬

328
00:29:17,664 --> 00:29:20,751
‫- حقاً ما تقول؟‬
‫- "نفدت الشاحنة من الوقود، من يعرف؟"‬

329
00:29:20,876 --> 00:29:25,214
‫- سنعتبره سوء تفاهم‬
‫- اعتبر المسألة كما تشاء‬

330
00:29:25,339 --> 00:29:28,675
‫حسناً، إذاً يجدر بمئة ألف‬
‫أن تغطّي الخسارة‬

331
00:29:28,800 --> 00:29:33,639
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- "تدين لي بمئة ألف دولار سيد (تومسون)"‬

332
00:29:34,181 --> 00:29:36,975
‫من السيّىء أصلاً أن تبيع شحنتي‬
‫إلى (شيكاغو)‬

333
00:29:38,018 --> 00:29:42,356
‫كان قريب أخت زوجتي‬
‫أحد أولئك السائقين‬

334
00:29:42,481 --> 00:29:44,107
‫لم أبع شحنتك إلى أحد‬

335
00:29:44,233 --> 00:29:46,568
‫ولا أكترث إن كانت أمّك‬
‫بين السائقين‬

336
00:29:46,693 --> 00:29:49,696
‫- هل هكذا تجري الأعمال؟‬
‫- هل تريد أن ترى كيف أجري أعمالي؟‬

337
00:29:49,821 --> 00:29:51,949
‫تعال مجدداً إلى (أتلنتيك سيتي)‬

338
00:30:17,891 --> 00:30:19,393
‫تباً‬

339
00:30:27,442 --> 00:30:32,114
‫- (جيمي)؟‬
‫- عودي إلى النوم‬

340
00:30:33,490 --> 00:30:39,121
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء، أحضر غرضاً‬

341
00:30:40,956 --> 00:30:45,377
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- عودي إلى النوم‬

342
00:30:45,711 --> 00:30:47,796
‫ستوقظين الطفل‬

343
00:32:09,848 --> 00:32:12,475
‫- "سيّدة (شرودر)؟"‬
‫- مرحباً‬

344
00:32:12,851 --> 00:32:16,438
‫أنا (نيلسون فان ألدن)‬
‫أنا من مكتب الضرائب‬

345
00:32:16,563 --> 00:32:18,899
‫أريد أن أحدّثك بشأن زوجك‬

346
00:32:27,282 --> 00:32:28,658
‫تفضّل بالدخول‬

347
00:32:33,872 --> 00:32:35,790
‫هل وصلت في وقت سيّىء؟‬

348
00:32:36,791 --> 00:32:40,462
‫- عدت منذ قليل من المستشفى‬
‫- لم أدرك ذلك‬

349
00:32:44,299 --> 00:32:45,675
‫تفضّل بالجلوس‬

350
00:32:52,182 --> 00:32:53,725
‫اجلس‬

351
00:33:25,966 --> 00:33:27,926
‫أولاً أقدّم لك تعازيّ‬

352
00:33:28,635 --> 00:33:31,805
‫أنا واثق أنّ زوجك‬
‫كان رجلاً صالحاً وشريفاً‬

353
00:33:36,268 --> 00:33:38,270
‫أدرك أنّ الأمر لا يشكل‬
‫لك أيّ تعزية‬

354
00:33:38,395 --> 00:33:42,274
‫لكن هناك ما يدفعني إلى الاعتقاد‬
‫أن مقتله‬

355
00:33:42,399 --> 00:33:45,902
‫لا علاقة له بأي تورّط‬
‫بالمتاجرة غير الشرعية بالكحول‬

356
00:33:46,027 --> 00:33:49,739
‫- لا أفهم‬
‫- كان ضحية سيدة (شرودر)‬

357
00:33:50,407 --> 00:33:54,494
‫- ساذجاً أوقعوا به ليلقى اللوم‬
‫- من قبل مَن؟‬

358
00:33:54,619 --> 00:33:56,371
‫ما زلت لا أعلم ذلك‬

359
00:33:56,496 --> 00:33:58,623
‫- هل يزعجك أن أدخّن؟‬
‫- تفضّل‬

360
00:34:04,587 --> 00:34:07,799
‫كان لديّ شريط‬

361
00:34:08,800 --> 00:34:12,721
‫ما طبيعة علاقتك‬
‫بـ(ناكي تومسون) بالتحديد؟‬

362
00:34:27,610 --> 00:34:30,030
‫- مرحباً (ناك)‬
‫- مرحباً أيها البطل‬

363
00:34:30,155 --> 00:34:34,534
‫- هلا تقرضني بعض المال‬
‫- أودّ ذلك لكن ينقصني المال قليلاً‬

364
00:34:35,535 --> 00:34:37,037
‫دعابتك مضحكة جداً‬

365
00:34:39,831 --> 00:34:42,792
‫انظروا إلى العاشقين‬
‫يبدو لي أنكما تستمتعان جداً‬

366
00:34:42,917 --> 00:34:44,794
‫نمضي وقتاً مذهلاً، طبعاً‬

367
00:34:44,919 --> 00:34:48,423
‫- حلوى بالملح، هل تريد القليل؟‬
‫- لا‬

368
00:34:48,548 --> 00:34:50,925
‫لكن ابتاعي البعض‬

369
00:34:58,099 --> 00:35:00,143
‫بالحديث عن الحوادث‬

370
00:35:00,268 --> 00:35:03,772
‫(ليونيل باريمور) مساء أمس‬
‫تناولنا العشاء في (نايف أند فورك)‬

371
00:35:03,897 --> 00:35:06,399
‫احتسينا الشامبانيا حتى الفجر‬
‫ولم نتبادل القبل حتى‬

372
00:35:06,524 --> 00:35:08,985
‫- تبدو سهلة المنال‬
‫- هذا ما خلته‬

373
00:35:11,404 --> 00:35:15,492
‫كم عمرك؟ ٢٠؟ ٢١؟‬
‫عذراً على السؤال‬

374
00:35:15,617 --> 00:35:18,453
‫- لكنني كنت أتحدث و(جورج)‬
‫- أنا بسن الـ١٩‬

375
00:35:19,245 --> 00:35:24,918
‫هذا العمر المثالي، أفكّر في رعاية حفل‬
‫انتخاب ملكة جمال هنا في (أتلنتيك سيتي)‬

376
00:35:25,043 --> 00:35:28,338
‫وإن كنت لا أزعجك بهذا القول‬
‫لديك الكثير من مقوّمات الجمال‬

377
00:35:28,922 --> 00:35:32,592
‫- حفل انتخاب ملكة جمال؟‬
‫- طبعاً، من لا يحب فتاة جميلة؟‬

378
00:35:32,717 --> 00:35:35,720
‫- وماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- سنبقى على اتصال وسأعلمك بذلك‬

379
00:35:35,845 --> 00:35:38,515
‫بالمناسبة، سيكون (جورجي)‬
‫أحد الحكّام‬

380
00:35:38,640 --> 00:35:40,642
‫- حقاً؟‬
‫- حتماً‬

381
00:35:41,142 --> 00:35:43,770
‫- شكراً (ناك)، أنت الأفضل‬
‫- يجدر بذلك أن يحمّسها قليلاً‬

382
00:35:53,196 --> 00:35:54,572
‫آلو؟‬

383
00:35:54,697 --> 00:35:57,033
‫"(أتلنتيك سيتي)، (نيو جيرسي)‬
‫إلى (شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

384
00:35:57,158 --> 00:35:59,994
‫أجل استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫أنتظر منذ نصف ساعة‬

385
00:36:00,495 --> 00:36:01,996
‫"تفضّل من فضلك"‬

386
00:36:03,415 --> 00:36:04,791
‫آلو؟‬

387
00:36:06,960 --> 00:36:11,548
‫(آل)، (آل)، تعال‬

388
00:36:12,090 --> 00:36:15,051
‫- "آلو، هل من أحد على الخط؟"‬
‫- من المتصل؟‬

389
00:36:15,176 --> 00:36:18,847
‫(آل)، معك (جيمي)‬
‫(جيم دارمودي)‬

390
00:36:19,639 --> 00:36:22,100
‫- "من؟"‬
‫- (جيمي)، من (أتلنتيك سيتي)‬

391
00:36:22,225 --> 00:36:25,311
‫- وماذا تريد؟‬
‫- "أنا في ورطة، أحتاج إلى مساعدتك"‬

392
00:36:25,437 --> 00:36:27,772
‫- أي نوع من المشاكل؟ مع الشرطة؟‬
‫- لا‬

393
00:36:28,982 --> 00:36:31,317
‫ليس تلك المشكلة، أحتاج إلى المال‬

394
00:36:31,443 --> 00:36:34,529
‫- هل أنفقت المبلغ بهذه السرعة؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

395
00:36:36,114 --> 00:36:38,533
‫أريدك أن ترسل لي خمسمئة دولار‬

396
00:36:40,618 --> 00:36:44,831
‫- ماذا؟ لم أسمعك‬
‫- أريدك أن تذهب إلى (وسترن يونيون)‬

397
00:36:44,956 --> 00:36:46,958
‫"وترسل إلي خمسمئة دولار"‬

398
00:36:47,917 --> 00:36:49,335
‫لا أسمعك يا رجل‬

399
00:36:49,461 --> 00:36:52,755
‫- "هناك مشكلة اتصالات"‬
‫- (أل)‬

400
00:36:52,881 --> 00:36:55,925
‫- (جيمي)، هل تسمعني؟‬
‫- (أل) أتسمعني؟‬

401
00:36:56,050 --> 00:36:57,427
‫- "لا أسمعك"‬
‫- (أل)‬

402
00:36:57,552 --> 00:37:00,472
‫عاود الاتصال بي يا رجل‬
‫يبدو لي أنك بحاجة إلى مساعدة‬

403
00:37:03,475 --> 00:37:06,936
‫يا ابن السافلة، (أل)‬

404
00:37:07,729 --> 00:37:09,647
‫"هنا عاملة الهاتف‬
‫هل لي بمساعدتك؟"‬

405
00:37:09,772 --> 00:37:12,567
‫أجل، يمكنك أن تقفزي في بحيرة لعينة‬

406
00:37:17,989 --> 00:37:21,868
‫- لمَ المال بارد؟‬
‫- كان في جيبي‬

407
00:37:22,494 --> 00:37:25,288
‫- جئت إلى هنا سيراً؟‬
‫- طردت (جيمي)‬

408
00:37:25,872 --> 00:37:27,457
‫حان الوقت ليعمل بمفرده‬

409
00:37:29,334 --> 00:37:33,880
‫وقد يكون ذلك مفيداً له‬
‫سيقسّيه قليلاً‬

410
00:37:34,881 --> 00:37:36,799
‫هلا تعطيني كأس كونياك‬

411
00:37:38,051 --> 00:37:40,678
‫- أعاني من عسر هضم‬
‫- أنا أيضاً‬

412
00:37:40,803 --> 00:37:42,347
‫كانت معدتي تؤلمني جداً‬

413
00:37:42,931 --> 00:37:46,601
‫- ماذا سمعت من (ترنتون)؟‬
‫- سيأتي السناتور (إدج)‬

414
00:37:46,726 --> 00:37:48,603
‫و(فرانك هايغ) أيضاً‬
‫من مدينة (جيرسي)‬

415
00:37:49,437 --> 00:37:52,899
‫- بمناسبة عيد ميلادي‬
‫- يا إلهي‬

416
00:37:53,024 --> 00:37:55,818
‫أنت رجل ناضج‬
‫وما زلت تقيم حفلة عيد ميلاد‬

417
00:37:56,152 --> 00:37:58,154
‫هل يعني ذلك أنه يجدر بي أن ألغي‬
‫موعدك مع تلك الفتاة لهذا المساء؟‬

418
00:37:58,279 --> 00:37:59,656
‫حتماً لا‬

419
00:38:02,242 --> 00:38:04,953
‫كنت آمل أن أوكل إلى (إدج)‬
‫مال تملّك الطرقات‬

420
00:38:05,078 --> 00:38:06,704
‫عليك أن تتاجر بالأحصنة‬

421
00:38:06,829 --> 00:38:09,207
‫سيحين موعد الانتخابات قريباً‬
‫ويضع (واشنطن) نصب عينيه‬

422
00:38:09,332 --> 00:38:13,169
‫أظنه يستطيع النجاح‬
‫تحبّه السيدات حتماً‬

423
00:38:13,962 --> 00:38:17,840
‫- وقد يكسبه ذلك الكثير من الأصوات‬
‫- هذه فكرة مخيفة‬

424
00:38:19,592 --> 00:38:21,553
‫الصوت هو صوت، صحيح؟‬

425
00:38:22,512 --> 00:38:23,888
‫تظن ذلك؟‬

426
00:38:27,433 --> 00:38:28,810
‫(لوان)‬

427
00:38:31,229 --> 00:38:32,605
‫(لوان)‬

428
00:38:35,275 --> 00:38:37,318
‫بحق السماء‬

429
00:38:39,946 --> 00:38:41,364
‫(لوان)‬

430
00:38:50,623 --> 00:38:54,377
‫- بحق السماء، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعدّ عشاءك أيها العميد‬

431
00:38:54,502 --> 00:38:57,380
‫حين تسمعين هذا الجرس‬
‫أسرعي بالحضور، أتفهمين ذلك؟‬

432
00:38:57,505 --> 00:39:01,175
‫أجل سيدي‬
‫هل يمكنني أن أساعدك بشيء؟‬

433
00:39:02,552 --> 00:39:07,181
‫أريدك أن تقولي للسيد (تومسون)‬
‫برأيك بشأن عصبة الأمم‬

434
00:39:07,890 --> 00:39:09,267
‫أرجو المعذرة؟‬

435
00:39:09,392 --> 00:39:12,520
‫أخبري السيد (تومسون)‬
‫برأيك بعصبة الأمم‬

436
00:39:14,230 --> 00:39:16,357
‫جرى اجتماع كبير هناك‬
‫في الأسبوع الفائت، صحيح؟‬

437
00:39:16,482 --> 00:39:20,194
‫- في (باريس)؟‬
‫- لا أعرف ما هي عليه سيدي‬

438
00:39:21,613 --> 00:39:25,825
‫حسناً ما رأيك بقانون (هاريداي)؟‬

439
00:39:25,950 --> 00:39:28,119
‫- (هوليداي)؟‬
‫- بل (هاريداي)‬

440
00:39:28,244 --> 00:39:31,164
‫يسمح للمصارف بالعمل‬
‫من خلال الشركات التابعة‬

441
00:39:32,874 --> 00:39:37,128
‫عذراً أيها العميد‬
‫لست ضليعة في هذه الأمور‬

442
00:39:38,379 --> 00:39:41,674
‫بالطبع ليست كذلك‬
‫تفرغ حاوية البول‬

443
00:39:53,519 --> 00:39:55,521
‫هذا هو صوت النساء‬
‫الذي تتحدث عنه‬

444
00:39:59,942 --> 00:40:03,029
‫"نأخذكم الآن إلى (اليابان) الإقطاعية"‬

445
00:40:03,154 --> 00:40:04,989
‫- هيا، هيا، ماذا تنتظرين؟‬
‫- يا إلهي‬

446
00:40:05,114 --> 00:40:06,491
‫- هذا دورنا‬
‫- أتى دورنا‬

447
00:40:06,616 --> 00:40:07,992
‫- هيّا بنا لنذهب‬
‫- "انظروا إلى الراقصات اليابانيات"‬

448
00:40:08,117 --> 00:40:10,286
‫"خبيرات في الفنون الأنثوية‬
‫تقضي قبلاتهنّ على أنبل الـ(ساموراي)"‬

449
00:40:10,411 --> 00:40:12,914
‫- يحصل ذلك في كل مرة‬
‫- أجل‬

450
00:40:33,935 --> 00:40:36,521
‫"عزيزتي (روز)"‬

451
00:40:38,272 --> 00:40:41,442
‫"أبتهل وأصلّي إلى ربّنا"‬

452
00:40:42,110 --> 00:40:47,448
‫"بأن تكوني بخير وبمعنويات عالية"‬

453
00:40:49,575 --> 00:40:53,496
‫"هناك أعمال هامة في الوكالة‬
‫تحول دون عودتي إلى الديار"‬

454
00:40:54,539 --> 00:40:57,417
‫"ولا أعلم لكم من الوقت بعد"‬

455
00:41:00,086 --> 00:41:05,717
‫"رجاء احرصي على تشغيل الحنفيات‬
‫مرّتين في اليوم على الأقل"‬

456
00:41:06,801 --> 00:41:10,680
‫"بما أنّ طقس الشتاء‬
‫من شأنه أن يتسبّب بتصدّع الأنابيب"‬

457
00:41:14,267 --> 00:41:19,230
‫"زوجك المخلص، (نلسون)"‬

458
00:43:05,670 --> 00:43:10,216
‫- حري بك أن تدع شاربك ينمو‬
‫- ماذا؟‬

459
00:43:11,384 --> 00:43:15,721
‫طبعاً مثل (دوغلاس فيربانكس)‬

460
00:43:16,347 --> 00:43:19,851
‫مكان (دوغلاس فيربانكس)‬
‫في (سنايك ألي) مع سائر المخنّثين‬

461
00:43:19,976 --> 00:43:22,728
‫إن أردت رأيي، كلّه رجولة‬

462
00:43:23,604 --> 00:43:26,399
‫يمثّل دور البطولة‬
‫في (مارك أوف زورو)‬

463
00:43:26,524 --> 00:43:28,693
‫سأدرج ذلك في لائحتي‬

464
00:43:30,236 --> 00:43:33,155
‫- السيّدة (شرودر) هنا‬
‫- الآن؟‬

465
00:43:33,281 --> 00:43:35,032
‫تقول إنّ عليها رؤيتك‬

466
00:43:43,457 --> 00:43:45,334
‫من هي السيدة (شرودر)؟‬

467
00:43:46,752 --> 00:43:48,421
‫انتظري في السيارة مع (إدي)‬

468
00:43:53,718 --> 00:43:57,471
‫- سيدة (شرودر) يا لها من مفاجأة‬
‫- آسفة، أعلم أن الوقت متأخر‬

469
00:43:57,930 --> 00:44:00,182
‫تشارف الساعة منتصف الليل‬
‫أين أولادك؟‬

470
00:44:00,308 --> 00:44:05,146
‫- إنهما مع جارتي‬
‫- هل ندخل؟‬

471
00:44:10,276 --> 00:44:11,861
‫تفضّلي بالجلوس‬

472
00:44:22,246 --> 00:44:28,210
‫سيّد (تومسون) أعتذر‬
‫لكن عليّ أن أعيد إليك هذا‬

473
00:44:30,588 --> 00:44:32,590
‫كان بوسعك الانتظار‬
‫حتى يوم غد حتماً‬

474
00:44:32,715 --> 00:44:35,176
‫لا، ما كان بوسعي ذلك‬

475
00:44:36,177 --> 00:44:41,515
‫ذلك المال، لا أعلم ما هو‬
‫ولأي غرض أرسلته‬

476
00:44:42,350 --> 00:44:46,228
‫- لكنني لم أتمكّن من احتمال وجع الضمير‬
‫- الضمير؟‬

477
00:44:47,980 --> 00:44:49,482
‫ولمَ قد يحصل ذلك؟‬

478
00:44:55,363 --> 00:44:57,406
‫مع وفاة زوجي...‬

479
00:45:01,911 --> 00:45:05,748
‫أفهم ما تعانينه‬
‫مهما كانت الظروف‬

480
00:45:09,210 --> 00:45:12,672
‫هل كانت شابة جداً؟ زوجتك؟‬

481
00:45:15,967 --> 00:45:19,595
‫أجل كانت كذلك، ٢٨ عاماً‬

482
00:45:22,098 --> 00:45:26,060
‫كانت امرأة جميلة ومحبّة‬

483
00:45:26,978 --> 00:45:30,606
‫- سأذكرها في صلاتي‬
‫- شكراً‬

484
00:45:33,985 --> 00:45:39,240
‫حين جئت إليك طلباً للمساعدة‬
‫أردت عملاً لزوجي وحسب‬

485
00:45:41,158 --> 00:45:45,955
‫- كنت أعمل كخادمة في (إيرلندا)‬
‫- بهاتين اليدين الناعمتين؟‬

486
00:45:50,126 --> 00:45:52,294
‫ما أقصده‬
‫هو أنني لم أكن أطلب استحساناً‬

487
00:45:52,420 --> 00:45:55,756
‫لكنّنا مسيحيون‬
‫وكان ذلك عملاً خيرياً‬

488
00:45:55,923 --> 00:46:02,096
‫الاستحسان يحطّ من قدر الذين يتلقّوه‬
‫ويقسّي قلوب الذين يعطونه‬

489
00:46:02,722 --> 00:46:05,975
‫هذا قول فرنسي أو ما شابه‬
‫صحيح؟‬

490
00:46:06,142 --> 00:46:08,894
‫- (جورج ساند)‬
‫- كان شاعراً‬

491
00:46:09,020 --> 00:46:14,817
‫كان امرأة في الواقع‬
‫البارونة (أماندين لوسيل دوبان)‬

492
00:46:16,402 --> 00:46:18,738
‫كان (ساند) اسمها المستعار‬

493
00:46:18,863 --> 00:46:22,825
‫كان رب عملي محامياً‬
‫وكان المنزل مليئاً بالكتب‬

494
00:46:22,950 --> 00:46:25,828
‫- وأراهن أنك قرأتها كاملةً‬
‫- قرأت أكبر عدد ممكن منها‬

495
00:46:29,665 --> 00:46:35,629
‫- هلا تساعدني سيد (تومسون)‬
‫- أريد إعالة أولادي وحسب‬

496
00:46:37,214 --> 00:46:40,968
‫- أودّ مساعدتك‬
‫- إذاً أخبرني ما عليّ فعله‬

497
00:46:42,470 --> 00:46:44,263
‫ماذا تريد منّي؟‬

498
00:46:52,313 --> 00:46:56,484
‫أريدك أن تصوّتي للجمهوريين‬

499
00:47:04,575 --> 00:47:08,370
‫- توقّف (جورج)‬
‫- قبّليني حبيبتي، هيّا‬

500
00:47:09,288 --> 00:47:10,706
‫ألا ترين ما تفعلينه بي؟‬

501
00:47:10,831 --> 00:47:14,085
‫- كفّ عن التواقح‬
‫- هيا عزيزتي، أنا مولع بك‬

502
00:47:14,210 --> 00:47:16,295
‫توقف، لست هذا النوع من الفتيات‬

503
00:47:16,962 --> 00:47:19,381
‫حقاً؟ أيّ نوع من الفتيات أنتِ؟‬

504
00:47:22,510 --> 00:47:24,261
‫إذاً هكذا سيكون الوضع؟‬

505
00:47:24,386 --> 00:47:29,016
‫- اقترب مني وسأصرخ‬
‫- أقترب منك؟ من عساه يقترب منك؟‬

506
00:47:29,725 --> 00:47:31,769
‫وضّبي أغراضك‬
‫سأعيدك إلى (بالتيمور)‬

507
00:47:31,894 --> 00:47:35,231
‫- في هذه الساعة؟‬
‫- لديّ مصابيح عالية، أليس كذلك؟‬

508
00:47:36,816 --> 00:47:40,236
‫عاد رجل إلى منزله ورأى زوجته‬
‫في السرير مع غريب‬

509
00:47:40,361 --> 00:47:41,904
‫فيقول: ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

510
00:47:42,029 --> 00:47:44,740
‫استدارت إلى الغريب وقالت:‬
‫أترى؟ قلت لك إنه غبي‬

511
00:47:44,865 --> 00:47:46,700
‫اقترب الرجل من زوجته وقال...‬

512
00:47:46,826 --> 00:47:51,372
‫عزيزتي، وضّبي أغراضك‬
‫فزت منذ قليل باليانصيب الإيرلندي‬

513
00:47:51,497 --> 00:47:54,208
‫فقالت: هل أوضب ملابس‬
‫للطقس البارد أو الحار؟‬

514
00:47:54,750 --> 00:47:57,545
‫فقال لها: لا يهمني‬
‫ما دمت ترحلين قبل الظهيرة‬

515
00:47:59,839 --> 00:48:02,883
‫- سمعت واحدة ذلك اليوم‬
‫- (ناكي)‬

516
00:48:05,219 --> 00:48:07,388
‫سير (جيمس) من (أبسيكن أيل)‬

517
00:48:15,229 --> 00:48:16,897
‫جلبت لك ما طلبته منّي‬

518
00:48:20,359 --> 00:48:21,861
‫أيجدر بي أن أعدّه؟‬

519
00:48:23,279 --> 00:48:25,322
‫فقط إن كنت لا تثق بي‬

520
00:48:29,076 --> 00:48:32,621
‫- إذاً سوّينا الأمر‬
‫- تماماً‬

521
00:48:35,374 --> 00:48:38,669
‫سيداتي سادتي، إلى الطاولات‬

522
00:48:39,128 --> 00:48:41,255
‫- من بعدك‬
‫- شكراً‬

523
00:48:46,886 --> 00:48:51,515
‫ليبدأ الرهان، ٣ آلاف على أسود‬

524
00:48:52,057 --> 00:48:53,851
‫ليبدأ اللعب‬

525
00:48:59,481 --> 00:49:00,858
‫لا مزيد من الرهانات‬

526
00:49:07,489 --> 00:49:09,491
‫ويدور العالم‬

527
00:49:14,205 --> 00:49:16,165
‫الرقم ٢٣، أحمر‬

528
00:49:17,082 --> 00:49:21,503
‫- ليست ليلة حظّي على ما يبدو‬
‫- لا بأس عزيزي‬

529
00:49:33,807 --> 00:49:36,352
‫هدر للوقت‬
‫هذا ما كانت عليه هذه الرحلة‬

530
00:49:37,394 --> 00:49:38,771
‫هناك الكثير من الفتيات‬

531
00:49:38,896 --> 00:49:42,274
‫الكثير اللواتي يتقنَ‬
‫لتمضية وقت ممتع كالذي منحتك إياه‬

532
00:49:43,150 --> 00:49:49,823
‫مسرح، شمبانيا، حفلات عشاء فاخرة‬
‫٧٠ دولاراً في متجر للفساتين‬

533
00:49:52,117 --> 00:49:54,161
‫كان بوسعك أن تظهري لي بعض الامتنان‬

534
00:49:55,913 --> 00:49:58,123
‫لست ذلك النوع من الفتيات‬

535
00:49:58,249 --> 00:50:01,669
‫أيّ نوع من الفتيات ترحل‬
‫برفقة رجل تعرّفت به للتو بأي حال؟‬

536
00:50:03,712 --> 00:50:06,298
‫انسي أمر مسابقة الجمال تلك‬
‫أؤكّد لك ذلك‬

537
00:50:06,423 --> 00:50:09,426
‫حسناً هذا يكفي‬
‫كفى ثرثرة‬

538
00:50:09,551 --> 00:50:11,136
‫توقّف جانباً‬

539
00:50:11,679 --> 00:50:13,264
‫هيا افعل ذلك‬

540
00:50:17,601 --> 00:50:21,897
‫"أهلاً بكم إلى (هامنتون)‬
‫(نيو جيرسي)"‬

541
00:50:28,237 --> 00:50:32,283
‫- هل تريد تقبيلي؟ هيّا‬
‫- حتماً أريد ذلك‬

542
00:50:36,537 --> 00:50:38,414
‫هيا فكّ زرّ سروالك‬

543
00:51:16,118 --> 00:51:20,118
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

