﻿1
00:01:42,810 --> 00:01:44,270
‫- ثبته‬
‫- انتبه للزاوية‬

2
00:01:44,395 --> 00:01:45,771
‫فهمت‬

3
00:01:50,026 --> 00:01:51,527
‫انتبه للباب‬

4
00:02:06,417 --> 00:02:09,170
‫كيف بقي حياً‬
‫بعد ٣ أيام في العراء والبرد؟‬

5
00:02:09,879 --> 00:02:12,214
‫- إنه سمين‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

6
00:02:12,340 --> 00:02:18,137
‫إنه معزول، لست أدري، ما أدراني؟‬
‫البرد، الرصاص، أنا لست طبيباً‬

7
00:02:18,262 --> 00:02:22,433
‫- حقاً؟‬
‫- اعتقدت أننا قتلناهم جميعاً‬

8
00:02:22,558 --> 00:02:27,104
‫يعتقد، (أرسطو) اللعين‬
‫ماذا يفعلون له إذن؟‬

9
00:02:27,229 --> 00:02:31,567
‫ما الفرق في الأمر؟ الرجل مصاب بفجوة‬
‫في بطنه بحجم الليمونة الهندية‬

10
00:02:32,193 --> 00:02:33,653
‫إن ذاب قليلاً هلك لا محالة‬

11
00:02:33,778 --> 00:02:35,738
‫أصبحت طبيباً الآن؟‬

12
00:02:35,863 --> 00:02:38,741
‫- لماذا أنت غاضب مني؟‬
‫- لقد تأخرت‬

13
00:02:38,866 --> 00:02:41,744
‫دع الطبيعة تأخذ مجراها‬
‫حاول أن تساعدها إذا استطعت‬

14
00:02:41,994 --> 00:02:44,288
‫من الأفضل لك أن يموت قريباً‬

15
00:03:19,657 --> 00:03:21,575
‫بسرعة، أقفلوا الباب!‬

16
00:03:22,910 --> 00:03:26,789
‫- حان الوقت اليس كذلك؟‬
‫- هذا الفرس الضعيف ليس سفينة حربية‬

17
00:03:26,914 --> 00:03:29,250
‫هل شاركت في حرب‬
‫(ساراتوغا) الصيف الماضي؟‬

18
00:03:29,375 --> 00:03:31,419
‫هيا بنا، افتحها‬

19
00:03:36,257 --> 00:03:38,509
‫سأعد الزجاجات ما إن ننتهي!‬

20
00:03:38,968 --> 00:03:42,680
‫مقابل كل قطرة مفقودة سأسحب قطرة‬
‫دم من أي واحد منكم أيها السفلة‬

21
00:03:42,805 --> 00:03:46,892
‫- (سيمون ليغري)‬
‫- لا آبه إذا كانوا يوافقون أم لا‬

22
00:03:47,935 --> 00:03:50,062
‫ما رأيك (شاكي)؟‬

23
00:03:50,187 --> 00:03:55,526
‫يمكنني أن أمزج هذه بشكل بارع‬
‫٥٠٠ زجاجة تعطيك ٣٠٠٠‬

24
00:03:57,945 --> 00:04:01,282
‫- كيف سنقتسم الأرباح؟‬
‫- إذا تمت هذه الدفعة كما يجب‬

25
00:04:01,407 --> 00:04:06,245
‫تكون الحصة ٨٠ مقابل ٢٠، أنا أزود‬
‫بالمنتج وأنت وقومك تشغلون سحركم‬

26
00:04:06,954 --> 00:04:09,665
‫هذا كثير من السحر‬
‫مقابل ٢٠٪ فقط‬

27
00:04:09,790 --> 00:04:12,209
‫إنه الإتفاق ذاته‬
‫الذي أعطيته لـ(ميكي كوزيك)‬

28
00:04:13,836 --> 00:04:16,213
‫هل تعلم أن ذلك الوغد‬
‫بدل اسمه إلى (دويل)؟‬

29
00:04:17,006 --> 00:04:18,799
‫أجل‬

30
00:04:19,341 --> 00:04:21,510
‫- ٤٠٪‬
‫- ماذا حصل للثلاثين بالمئة؟‬

31
00:04:21,635 --> 00:04:25,473
‫حملتك ١٠٪ إضافية لأنك اعتقدت‬
‫أنني سأقبل بعرض (ميكي) نفسه‬

32
00:04:25,598 --> 00:04:27,099
‫لم أكن أعلم أنك حساس‬
‫على هذا النحو‬

33
00:04:27,224 --> 00:04:29,602
‫كولد صغير أيها السافل‬

34
00:04:31,479 --> 00:04:33,397
‫فلنجعلها ٣٥٪‬

35
00:04:35,316 --> 00:04:36,942
‫اتفقنا!‬

36
00:04:40,279 --> 00:04:42,698
‫هيا الآن، بسرعة‬

37
00:04:43,365 --> 00:04:47,536
‫- ماذا تعني كلمة "وغد"‬
‫- أعتقد أنها كلمة زنجية‬

38
00:04:50,664 --> 00:04:53,459
‫تريد اثنين منهما الآن؟‬
‫دعني أحضرهما لك‬

39
00:05:00,424 --> 00:05:03,761
‫- لماذا لا تأكلين؟‬
‫- لست جائعة‬

40
00:05:04,178 --> 00:05:07,640
‫- يجب أن تستعيدي قواك‬
‫- أنا أقوى مما أبدو (إيديث)‬

41
00:05:08,766 --> 00:05:12,019
‫أعتقد أنه يجب عليك ذلك‬
‫نظراً للمسؤولية الملقاة عليك‬

42
00:05:13,062 --> 00:05:16,065
‫أفكر بتأجير شخص آخر‬
‫معي في المنزل‬

43
00:05:16,190 --> 00:05:23,113
‫من، أحد الممثلين الهزليين؟‬
‫تعالي واسكني معي إذا شئت‬

44
00:05:23,239 --> 00:05:25,449
‫شكراً، لا نستطيع‬

45
00:05:29,245 --> 00:05:32,122
‫ماذا عن أهلك؟‬
‫هل فكرت بالعودة إلى الديار؟‬

46
00:05:34,333 --> 00:05:36,836
‫جئت إلى هذه البلاد‬
‫بحثاً عن حياة أفضل‬

47
00:05:37,837 --> 00:05:40,631
‫متى سيأتي الطفل يا أمي؟‬

48
00:05:42,550 --> 00:05:50,099
‫لا أدري يا عزيزتي، أعتقد‬
‫أن طائر اللقلاق تاه، تناولي البيض‬

49
00:05:53,853 --> 00:05:58,399
‫سأعد لك صدر دجاج‬
‫مع بعض البطاطس إلى جانبه‬

50
00:05:58,899 --> 00:06:00,609
‫سيكون ذلك رائعاً‬

51
00:06:10,327 --> 00:06:12,121
‫- سيدة (شرودر)‬
‫- من أنت؟‬

52
00:06:12,246 --> 00:06:14,373
‫أنا السيدة (شرودر)‬

53
00:06:15,082 --> 00:06:21,213
‫وظيفة لك من السيد (تومسون)‬
‫أقدم لك أعمق التعازي لوفاة زوجك‬

54
00:06:28,220 --> 00:06:31,056
‫"السيدة الجميلة"‬
‫في فندق (ريتز كارلتون)‬

55
00:06:31,181 --> 00:06:33,809
‫يبدو الأمر فاخراً، ما هو؟‬

56
00:06:33,934 --> 00:06:37,271
‫أعتقد أنه محل، إنه فرنسي‬

57
00:06:39,231 --> 00:06:42,067
‫ومن أين تعرفين شخصاً‬
‫مثل (ناكي تومسون)؟‬

58
00:06:42,651 --> 00:06:46,614
‫من خلال صديق، عصبة الاتحاد‬

59
00:06:49,408 --> 00:06:51,493
‫سأحتاجك للعناية بالأولاد‬

60
00:06:51,619 --> 00:06:54,288
‫هؤلاء الفرنسيون، لقد قرأت عنهم‬

61
00:06:59,793 --> 00:07:01,503
‫حسناً، مستعد؟‬

62
00:07:02,004 --> 00:07:05,424
‫- هذا الجرح بحاجة إلى عناية‬
‫- في ما بعد، أريد أن أستجوبه‬

63
00:07:05,549 --> 00:07:09,595
‫هذا الرجل مريض جداً‬
‫يعاني من تلوث داخلي خطير‬

64
00:07:09,720 --> 00:07:11,639
‫لن يحتاج الأمر‬
‫سوى إلى بضع دقائق‬

65
00:07:26,862 --> 00:07:30,699
‫- ماذا فعل أيها الشرطي؟‬
‫- عد للنوم‬

66
00:07:59,603 --> 00:08:01,814
‫ماذا يحصل؟ ‬

67
00:08:02,815 --> 00:08:05,025
‫ماذا قلت؟ ‬

68
00:08:08,529 --> 00:08:10,531
‫ماذا قلت؟‬

69
00:08:14,952 --> 00:08:20,708
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تعرف عن أحداث ليلة السبت؟‬

70
00:08:21,834 --> 00:08:23,502
‫هل هو بخير؟‬

71
00:08:26,922 --> 00:08:30,384
‫حقاً؟ كم رجلاً؟‬

72
00:08:34,179 --> 00:08:35,806
‫لا يمكنكما الدخول!‬

73
00:08:37,391 --> 00:08:39,184
‫لا يمكنكما الدخول!‬

74
00:08:51,822 --> 00:08:53,657
‫السافل المسكين‬

75
00:08:59,371 --> 00:09:04,418
‫- سيدي؟ سيدي، هل تسمعني؟‬
‫- إنه بحاجة إلى الراحة‬

76
00:09:04,543 --> 00:09:06,587
‫- يعاني من تلوث خطير‬
‫- وأنا بحاجة إلى التحدث إليه‬

77
00:09:06,712 --> 00:09:08,756
‫لا مقابلات‬
‫هذا الشاهد تحت وصايتي‬

78
00:09:08,881 --> 00:09:11,800
‫نحن على حدود ولاية (بنسيلفانيا)‬
‫ما يجعل المكان تحت السلطة الفدرالية‬

79
00:09:11,925 --> 00:09:14,386
‫هذا ما تعتبره أنت وتوهماتك‬

80
00:09:15,804 --> 00:09:17,473
‫اذهب الآن‬

81
00:09:17,598 --> 00:09:19,725
‫أنت تعيق تحقيقاً فدرالياً‬
‫حضرة الشريف‬

82
00:09:19,850 --> 00:09:22,227
‫حقاً؟ أحضر مذكرة إذن‬

83
00:09:27,024 --> 00:09:29,193
‫ابق هنا واحرس هذا الشاهد‬

84
00:09:48,212 --> 00:09:49,630
‫يا إلهي!‬

85
00:10:06,063 --> 00:10:07,856
‫كدنا ننتهي، لا تتحرك‬

86
00:10:11,568 --> 00:10:14,738
‫يا إلهي، لو كنت أعلم أن هذا العلاج‬
‫لكنت جازفت بحظي مرة ثانية‬

87
00:10:14,863 --> 00:10:18,909
‫كان يجب أن تفكر بذلك قبل أن تعرّض‬
‫نفسك عمداً لمرض السيلان سيد (لوتشيانو)‬

88
00:10:24,456 --> 00:10:29,711
‫الخبر الجيد أن علاج‬
‫كبريتات الزنك كان ناجحاً‬

89
00:10:31,672 --> 00:10:33,757
‫هل خفت أعراضك؟‬

90
00:10:35,634 --> 00:10:38,428
‫توقف الصنبور عن التقطير‬
‫إذا كان هذا ما تعنيه‬

91
00:10:38,554 --> 00:10:41,431
‫والتبول؟ أي حريق؟ أو حكة؟‬

92
00:10:42,724 --> 00:10:45,102
‫لا شيء لا يمكنني‬
‫أن أتحمله، غير أن...‬

93
00:10:45,894 --> 00:10:47,437
‫ماذا؟‬

94
00:10:50,983 --> 00:10:53,318
‫أحياناً...‬

95
00:10:59,032 --> 00:11:01,535
‫عندما أقوم بالأمر‬

96
00:11:01,660 --> 00:11:05,455
‫أو أحاول القيام به مع امرأة‬

97
00:11:05,956 --> 00:11:07,332
‫نعم؟‬

98
00:11:10,169 --> 00:11:14,798
‫يبدأ الأمر بشكل جيد، ثم يسوء‬

99
00:11:15,340 --> 00:11:16,967
‫يصبح القضيب مترهلاً‬

100
00:11:17,092 --> 00:11:19,553
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا يبقى قاسياً‬

101
00:11:22,973 --> 00:11:28,353
‫أحياناً نعم‬
‫ماذا تفعل، هل تكتب كتاباً؟‬

102
00:11:28,478 --> 00:11:32,357
‫سيد (لوتشيانو)، يجب أن‬
‫أوثق شفاءك، مجرى علاجك‬

103
00:11:32,482 --> 00:11:36,278
‫انس الأمر، أنا بخير‬
‫انس أنني قلت شيئاً‬

104
00:11:36,403 --> 00:11:39,781
‫- لكن...‬
‫- هل سمعت ما قلت أو ماذا؟‬

105
00:11:55,589 --> 00:12:02,304
‫طبعاً، سجل اسمي لألف دولار‬
‫إنها قضية رائعة‬

106
00:12:03,931 --> 00:12:05,933
‫حسناً، يسرني أن أقدم المساعدة‬

107
00:12:08,268 --> 00:12:10,103
‫لمن تقدم المال الآن؟‬

108
00:12:10,229 --> 00:12:14,149
‫لا أحد، مستشفى للأطفال الخدج‬

109
00:12:14,274 --> 00:12:17,569
‫- في (بوردواك)؟‬
‫- هل قلت إنني انتهيت؟‬

110
00:12:24,159 --> 00:12:26,912
‫هذا المكان يسبب لي العصبية‬

111
00:12:28,997 --> 00:12:32,125
‫كنت ذكياً جداً لعدم إنجابك أولاد‬

112
00:12:41,593 --> 00:12:45,138
‫- هل تعلم أن (فلو) في البلدة؟‬
‫- من؟‬

113
00:12:45,264 --> 00:12:49,810
‫(زيغفيلد)، قال (إيدي) إنه سيختار‬
‫ممثلي "حفلة الساعة التاسعة"‬

114
00:12:49,935 --> 00:12:52,646
‫- (إيدي) الذي أعرفه؟‬
‫- (إيدي كانتور)‬

115
00:12:53,772 --> 00:12:57,192
‫- اعتقدتك انتهيت من كل هذا‬
‫- هل تريدني أن أفعل؟‬

116
00:12:57,776 --> 00:12:59,820
‫أريد كل ما يجعلك سعيدة‬
‫يا صغيرتي‬

117
00:13:01,029 --> 00:13:03,073
‫أنت تجعلني سعيدة‬

118
00:13:07,327 --> 00:13:13,959
‫أنت تعلم بأنني على استعداد‬
‫لحمل طفلك إذا كان هذا ما تريد‬

119
00:13:14,084 --> 00:13:16,461
‫- ماذا؟‬
‫- قد أشوه شكلي‬

120
00:13:16,586 --> 00:13:19,715
‫لكن إذا كان هذا ما تريده‬

121
00:13:22,676 --> 00:13:24,845
‫ألا تعتقد أنني قد أكون أماً جيدة؟‬

122
00:13:24,970 --> 00:13:29,558
‫بلى، حتماً، أنت ممتازة‬
‫لديك مزايا محببة جداً‬

123
00:13:29,683 --> 00:13:31,643
‫إذاً؟‬

124
00:13:31,810 --> 00:13:35,314
‫هذا فندق، لست مستعداً‬
‫لإنجاب طفل هنا‬

125
00:13:37,149 --> 00:13:39,067
‫يمكننا أن نشتري منزلاً‬
‫في (كايب ماي)‬

126
00:13:39,192 --> 00:13:43,280
‫هذا ليس وقتاً مناسباً الآن، فلنؤجل‬
‫هذا الحديث إلى ما بعد الانتخابات‬

127
00:13:43,947 --> 00:13:45,574
‫حسناً‬

128
00:14:00,213 --> 00:14:02,049
‫هذا شهي‬

129
00:14:04,676 --> 00:14:07,095
‫ويبدو هذا شهياً أيضاً‬

130
00:14:21,151 --> 00:14:25,197
‫نعم، بالطبع‬
‫قليلاً فقط‬

131
00:14:26,198 --> 00:14:29,910
‫- كيف جعلته يجلس لهذه الفترة الطويلة؟‬
‫- ماذا؟‬

132
00:14:30,869 --> 00:14:34,164
‫لست أدري، جعله المصور يضحك‬

133
00:14:35,248 --> 00:14:37,501
‫قال إنه أجمل ولد رآه‬

134
00:14:37,626 --> 00:14:39,711
‫هكذا يسحبون أموالك‬

135
00:14:39,836 --> 00:14:41,838
‫ألا تعتقد أن ولدك جميل؟‬

136
00:14:41,963 --> 00:14:46,635
‫حتماً هو كذلك‬
‫أعني كونك أنت والدته‬

137
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
‫من الصعب أن أصدق‬
‫أنه كان صغيراً على هذا النحو‬

138
00:15:05,862 --> 00:15:07,781
‫ثلاث سنوات هي فترة طويلة‬

139
00:15:13,954 --> 00:15:18,792
‫- ألا تحبين المكنسة الكهربائية؟‬
‫- تحدث صوتاً عالياً جداً‬

140
00:15:18,917 --> 00:15:21,461
‫- لكنها أكثر فعالية‬
‫- تخيف (طومي)‬

141
00:15:22,379 --> 00:15:24,297
‫كل شيء باسم التطور‬

142
00:15:26,550 --> 00:15:29,719
‫هل تعلمين أنهم صنعوا سلاحاً‬
‫يطلق ٦٠٠ رصاصة في الدقيقة؟‬

143
00:15:30,470 --> 00:15:32,639
‫- رائع‬
‫- مسدس (لويس)‬

144
00:15:32,764 --> 00:15:34,516
‫استخدمت واحداً في (سان ميو)‬

145
00:15:38,437 --> 00:15:40,397
‫اعتدنا الحديث عن الكتب‬

146
00:15:47,474 --> 00:15:52,395
‫أنت نحيلة جداً‬
‫متى استحممت آخر مرة؟‬

147
00:15:53,772 --> 00:15:56,941
‫- عفواً؟‬
‫- هل تستحمين؟ متى؟‬

148
00:15:57,067 --> 00:15:59,903
‫- أجل، البارحة‬
‫- جيد‬

149
00:16:00,028 --> 00:16:02,364
‫يجب أن تستحمي مرة واحدة‬
‫في الأسبوع على الأقل‬

150
00:16:02,489 --> 00:16:05,825
‫وشعرك أيضاً، وأظافرك كل يوم‬

151
00:16:06,534 --> 00:16:10,705
‫لن توسخي ثيابنا أو تتسببي‬
‫بانبعاث رائحة كريهة منها‬

152
00:16:11,873 --> 00:16:17,420
‫- هل عملت في محل سابقاً؟‬
‫- كلا سيدتي، كنت خادمة‬

153
00:16:17,545 --> 00:16:22,342
‫الفتاة الأخيرة (روزالي)‬
‫كانت تتمتع بخبرة أربع سنوات‬

154
00:16:22,467 --> 00:16:24,719
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- السيد (تومسون)‬

155
00:16:24,844 --> 00:16:28,390
‫كان يجب أن نتخلص منها‬
‫لنعطيك وظيفتها‬

156
00:16:29,140 --> 00:16:32,227
‫- أنا متأسفة، لم أكن أعلم‬
‫- أنت متأسفة!‬

157
00:16:34,729 --> 00:16:37,273
‫ما هي واجباتي سيدة (جينات)؟‬

158
00:16:37,399 --> 00:16:43,238
‫أنت موظفة تلبيس، ستساعدين الزبونات‬
‫عندما يجربن الثياب، أليس كذلك؟‬

159
00:16:43,363 --> 00:16:46,491
‫في بعض الأحيان‬
‫سوف ترتدين بضاعتنا‬

160
00:16:46,616 --> 00:16:51,538
‫كي ترى الزبونة‬
‫كيف تبدو خلافاً عن العارضات‬

161
00:16:51,663 --> 00:16:55,750
‫يجب أن تكوني سريعة‬
‫وتعملي لوقت متأخر عندما أطلب ذلك‬

162
00:16:56,167 --> 00:16:58,211
‫هل تجيدين الفرنسية؟‬

163
00:16:58,336 --> 00:17:01,214
‫كلا سيدتي، بضع جمل‬
‫صغيرة من هنا وهناك‬

164
00:17:01,339 --> 00:17:04,801
‫- لكنني أتحدث لغتك الإنكليزية‬
‫- نعم‬

165
00:17:04,926 --> 00:17:06,553
‫يجب أن تتعلميها، أليس كذلك؟‬

166
00:17:06,678 --> 00:17:08,054
‫أبي انظر!‬

167
00:17:08,179 --> 00:17:10,807
‫في كل الأحوال‬
‫يجب أن يشاهدوك، لا أن يسمعوك‬

168
00:17:10,932 --> 00:17:13,685
‫- أجل سيدتي‬
‫- يجب أن يشاهدوك! لا تتحدثي‬

169
00:17:17,564 --> 00:17:21,776
‫ارتدي هذا الثوب بسرعة، هيا!‬

170
00:17:22,277 --> 00:17:24,446
‫صباح الخير سيدي، آنستي‬

171
00:18:03,109 --> 00:18:05,320
‫"قد أبدو بسيطاً‬
‫لكنني أريدكم أن تعرفوا"‬

172
00:18:05,445 --> 00:18:08,698
‫"لقد ذهبت إلى الجامعة‬
‫أنا مثقف جداً"‬

173
00:18:08,823 --> 00:18:12,368
‫"أنا في المنزل مع رجال أذكياء‬
‫وأمامهم أعرض حكمتي"‬

174
00:18:12,494 --> 00:18:15,622
‫"لكن عندما تتواجد من حولي‬
‫الفتيات الذكيات، أنهض وأذهب"‬

175
00:18:15,747 --> 00:18:19,334
‫- "هؤلاء الفتيات المثقفات مصدر إزعاج"‬
‫- أنت قلت ذلك‬

176
00:18:19,459 --> 00:18:25,131
‫"سوف أقول ما قلته عدة مرات‬
‫من قبل، كلما زدن غباء"‬

177
00:18:25,256 --> 00:18:29,928
‫"كلما أحببتهن أكثر‬
‫لأن الغبيات يجدن ممارسة الحب"‬

178
00:18:30,053 --> 00:18:33,431
‫"الفتاة الذكية تعرفك‬
‫إلى والديها عندما تتصل"‬

179
00:18:33,556 --> 00:18:36,809
‫-"يمكن للحفلة أن تبدأ الآن‬
‫- الشريف هنا‬

180
00:18:36,935 --> 00:18:39,562
‫خبىء المشروب غير المشروع‬

181
00:18:39,687 --> 00:18:42,774
‫"أنهن يبدون مثل الملائكة‬
‫المرسلة من فوق"‬

182
00:18:42,899 --> 00:18:44,776
‫"الفتيات الذكيات سيرغبن‬
‫في معرفة إذا كنت..."‬

183
00:18:44,901 --> 00:18:47,237
‫- ماذا حدث؟ هل مات؟‬
‫- لم تسنح لي الفرصة‬

184
00:18:47,362 --> 00:18:49,531
‫- ظهر ذلك العميل الفدرالي‬
‫- أي عميل فدرالي؟‬

185
00:18:49,656 --> 00:18:51,908
‫ما اسمه؟ ذلك المحترف‬
‫ذات الرأس الكبير‬

186
00:18:52,283 --> 00:18:54,869
‫- (فان ألدن)؟‬
‫- لقد وضع رجله خارج الغرفة‬

187
00:18:55,286 --> 00:18:56,663
‫ماذا تفعل هنا إذاً؟‬

188
00:18:56,788 --> 00:18:59,958
‫(هالوران) هناك، اهدأ‬
‫ينتظرون موته، صدقني‬

189
00:19:00,083 --> 00:19:03,002
‫(ناك) أنت تفوت عليك هذا المشهد!‬

190
00:19:03,211 --> 00:19:06,339
‫- هذا (إيدي كانتور)، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي (إيلي)، الأمر جدي‬

191
00:19:06,464 --> 00:19:11,469
‫لست أنا من تسبب بهذه الفوضى‬
‫أليس كذلك؟ دع الإهانة لـ(جيمي)‬

192
00:19:11,594 --> 00:19:16,099
‫"اللواتي فزن بجائزات الجمال، يبدون‬
‫مثل الملائكة التي أرسلت من فوق"‬

193
00:19:16,224 --> 00:19:19,310
‫"إذا بدأت تضغط على الفتيات الذكيات‬
‫تجد نفسك بسرعة على الرف"‬

194
00:19:19,435 --> 00:19:21,980
‫"لكن عندما تكون مع الغبيات‬
‫يمكنك أن تكون على سجيتك"‬

195
00:19:22,105 --> 00:19:28,903
‫"لذا كلما أصبحن أغبى، يعجبنني أكثر‬
‫لأن الغبيات يجدن ممارسة الحب"‬

196
00:19:45,920 --> 00:19:51,092
‫استيقظ! هذا أمر تحويل من القاضي‬
‫الفدرالي في (فيلادلفيا)‬

197
00:19:51,217 --> 00:19:54,596
‫يعطيني الوصاية والسلطة القضائية‬
‫على المريض المعروف باسم (جون دو)‬

198
00:19:54,721 --> 00:19:57,765
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- يجب أن أجري اتصالاً‬

199
00:19:57,890 --> 00:20:00,476
‫اتصل بمن تريد‬
‫اتبعوني يا رجال‬

200
00:20:03,438 --> 00:20:05,273
‫أنت تقترف خطأ كبيراً‬

201
00:20:08,860 --> 00:20:11,195
‫هيا، ادفعه إلى الداخل‬

202
00:20:13,865 --> 00:20:17,702
‫- أمر تحويل؟ يا إلهي‬
‫- أرجوك لا تستخدم اسم الخالق سدىً‬

203
00:20:17,827 --> 00:20:22,790
‫- حسناً، لقد خالفنا عشرات القوانين‬
‫- هنا؟ أي قوانين‬

204
00:20:22,915 --> 00:20:25,168
‫خذوا أيها السادة‬
‫اشتروا وجبة ساخنة‬

205
00:20:25,668 --> 00:20:28,713
‫هيا!‬

206
00:20:33,134 --> 00:20:37,221
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- (نيويورك)، إنه أحد رجال (روثستين)‬

207
00:20:56,115 --> 00:20:58,701
‫لقد نلت منك‬

208
00:20:59,744 --> 00:21:02,372
‫إلى أين أنت ذاهب يا صديقي؟‬

209
00:21:07,335 --> 00:21:09,671
‫(تومي)!‬

210
00:21:12,632 --> 00:21:16,427
‫- ماذا؟ تريد الدخول؟‬
‫- أجل‬

211
00:21:18,012 --> 00:21:19,847
‫(تومي) يا صغيري‬

212
00:21:23,017 --> 00:21:28,523
‫- أنا آسف، أنت...؟‬
‫- اجلس هنا، (روبرت ديتريك)‬

213
00:21:28,648 --> 00:21:32,193
‫- سرني التعرف إليك‬
‫- لا شك أنك (جيمي)!‬

214
00:21:32,318 --> 00:21:35,655
‫- أنا (ميري) زوجة (روبرت)‬
‫- (جيم دارمودي)‬

215
00:21:37,115 --> 00:21:39,534
‫إنه طفل رائع جداً‬
‫وجذاب في الصور‬

216
00:21:39,659 --> 00:21:42,995
‫نحن متعلقان جداً به‬
‫وبزوجتك أيضاً‬

217
00:21:44,288 --> 00:21:49,168
‫- في الحقيقة لسنا متزوجين، لكن...‬
‫- أعتذر منك‬

218
00:21:49,293 --> 00:21:54,590
‫- لكننا سنفعل، نحن مخطوبان‬
‫- حسناً، تهانينا‬

219
00:21:56,467 --> 00:22:00,847
‫- كنت بعيداً، في الحرب‬
‫- صحيح‬

220
00:22:00,972 --> 00:22:03,307
‫كنت في (فرنسا)‬
‫أليس كذلك؟‬

221
00:22:03,433 --> 00:22:07,729
‫تقارير الأخبار، المعارك في( آيبري)‬
‫بشكل خاص، يا لها من قصص مثيرة‬

222
00:22:08,396 --> 00:22:11,357
‫لا أمانع في أن أختبر‬
‫شجاعتي على هذا النحو‬

223
00:22:12,859 --> 00:22:16,487
‫- نسمع بأن (باريس) رائعة‬
‫- متحف (لوفر)‬

224
00:22:17,280 --> 00:22:19,741
‫لم يكن لدي الكثير من الوقت‬
‫لرؤية هذه الأشياء‬

225
00:22:21,367 --> 00:22:24,704
‫- هل ترغب بتناول الشاي؟‬
‫- كلا، يجب أن نذهب، هيا يا صديقي‬

226
00:22:24,829 --> 00:22:27,832
‫- كلا! كلا!‬
‫- هيا بنا‬

227
00:22:27,957 --> 00:22:30,293
‫- حان وقت الغداء‬
‫- كلا‬

228
00:22:30,418 --> 00:22:33,755
‫- (تومي)، هيا، والدتك تنتظر‬
‫- كلا‬

229
00:22:33,880 --> 00:22:35,757
‫- كن ولداً مطيعاً‬
‫ - هاك‬

230
00:22:35,882 --> 00:22:38,009
‫سنزورك في وقت آخر، اتفقنا؟‬

231
00:22:38,134 --> 00:22:41,137
‫- أنا مشغول الآن‬
‫- بلغ تحياتي إلى (أنجيلا)‬

232
00:22:46,184 --> 00:22:49,812
‫- تفحص نبضه‬
‫- إنه ضعيف‬

233
00:22:49,937 --> 00:22:52,440
‫الساعة ١٢:١٥ يمكننا أن نصل‬
‫إلى (بيل فو) الساعة الخامسة‬

234
00:22:52,565 --> 00:22:55,193
‫- سوف نخسره سيدي‬
‫- إياك أن تدعه يموت، عد إلى الخلف‬

235
00:22:55,318 --> 00:22:57,487
‫- لأفعل ماذا؟‬
‫- اصفعه! أيقظه!‬

236
00:23:00,531 --> 00:23:05,328
‫من أطلق النار عليك؟‬
‫يجب أن نعثر على طبيب‬

237
00:23:09,499 --> 00:23:12,460
‫"أهلاً بكم إلى بلدة (راريتان)"‬

238
00:23:14,295 --> 00:23:18,341
‫أوسع من فضلك‬

239
00:23:18,466 --> 00:23:20,009
‫بعد إذنك أيها الطبيب (ليسنجر)!‬

240
00:23:20,134 --> 00:23:22,595
‫إن أكلت الفول السوداني الجاف‬
‫هذا ما يحصل...‬

241
00:23:23,471 --> 00:23:26,516
‫هذا الرجل بحاجة إلى طبيب!‬
‫أنا عميل فدرالي!‬

242
00:23:26,641 --> 00:23:29,018
‫- أنا طبيب أسنان‬
‫- ابتعد عن الكرسي يا ولد! الآن!‬

243
00:23:29,143 --> 00:23:35,858
‫حسناً، هل لديك أي شيء يقوي جهازه‬
‫يعطيه بعض الحيوية؟‬

244
00:23:36,317 --> 00:23:38,236
‫- هذا الرجل يموت إنه بحاجة إلى جراح‬
‫- أبقه على قيد الحياة‬

245
00:23:38,361 --> 00:23:39,904
‫يجب أن أتحدث إليه‬

246
00:23:41,155 --> 00:23:43,699
‫هذا كوكايين مخدر‬

247
00:23:45,910 --> 00:23:48,955
‫أعرف كيف أضعه في مكان واحد فقط‬

248
00:23:57,380 --> 00:24:00,132
‫- ما الذي يؤخره؟‬
‫- إنه بحاجة إلى جرعة أكبر‬

249
00:24:00,258 --> 00:24:01,884
‫ماذا تنتظر؟‬

250
00:24:15,231 --> 00:24:18,901
‫حسناً! من أطلق عليك النار؟‬
‫كيف هو شكله؟‬

251
00:24:31,330 --> 00:24:35,835
‫- ما هي هذه اللغة؟‬
‫- الألمانية، الييدية‬

252
00:24:35,960 --> 00:24:38,170
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أستطيع‬

253
00:24:38,296 --> 00:24:41,591
‫- سيدة (فيشبوم)‬
‫- حرفياً، هذا تحقيق فدرالي!‬

254
00:24:43,134 --> 00:24:49,223
‫قال أن تنكح جدتك‬
‫يا صاحب القضيب الشاذ‬

255
00:24:49,348 --> 00:24:52,268
‫القضيب الشاذ الصغير‬

256
00:25:06,782 --> 00:25:13,789
‫تريد أن تموت هنا أم في ديارك؟‬
‫أخبرني من هو؟‬

257
00:25:16,083 --> 00:25:17,668
‫ما خطبك يا رجل؟‬

258
00:25:23,257 --> 00:25:24,717
‫هيا!‬

259
00:25:28,721 --> 00:25:36,228
‫كانا اثنين، فتيان، أحدهما نحيل‬

260
00:25:36,979 --> 00:25:39,065
‫هل تكلما؟ هل قالا شيئاً؟‬

261
00:25:48,199 --> 00:25:52,620
‫واحد... (جيمي)‬

262
00:25:53,913 --> 00:25:55,498
‫شعره أشقر؟‬

263
00:26:01,087 --> 00:26:03,506
‫كانا يضعان قناعين‬

264
00:26:12,807 --> 00:26:20,189
‫وقال الملاك "إذا عبد أي رجل‬
‫البهائم، سوف يعاقب عقاباً شديداً"‬

265
00:26:20,314 --> 00:26:23,442
‫"وسوف يعذب في النار‬
‫في وجود الحملان"‬

266
00:26:23,567 --> 00:26:28,906
‫- أليس يهودياً؟‬
‫- "ودخان عذابهم يتصاعد إلى أبد الآبدين"‬

267
00:26:29,031 --> 00:26:36,414
‫"ولن يجدوا الراحة ليلاً أو نهاراً‬
‫هؤلاء الذين يعبدون البهائم"‬

268
00:26:44,755 --> 00:26:46,382
‫إنه لكم بالكامل‬

269
00:26:53,097 --> 00:26:55,975
‫"مدينة (نيويورك)"‬

270
00:26:57,435 --> 00:27:00,396
‫- حسناً أيها السادة‬
‫- ألفان‬

271
00:27:00,521 --> 00:27:03,733
‫- أنسحب‬
‫- هذا يكفي بالنسبة لي‬

272
00:27:13,868 --> 00:27:18,622
‫أجاريك باثنين وأزيد اثنين‬

273
00:27:26,881 --> 00:27:29,216
‫ماذا يجب أن أفعل هنا (شارلي)؟‬

274
00:27:37,099 --> 00:27:39,310
‫هذا يعتمد على ورق الرجل الآخر‬

275
00:27:39,435 --> 00:27:41,937
‫هذا يعتمد على ورق السيد الآخر‬

276
00:27:42,229 --> 00:27:43,731
‫صحيح‬

277
00:27:43,856 --> 00:27:46,442
‫حسناً؟ ماذا لديه؟‬

278
00:27:46,567 --> 00:27:48,486
‫من أين لي أن أعلم؟‬
‫لا أقرأ الغيب‬

279
00:27:49,278 --> 00:27:51,655
‫لهذا السبب تشكل هذه اللعبة‬
‫هذا القدر من التحدي‬

280
00:27:53,699 --> 00:27:57,620
‫ثمة مبلغ كبير في ذلك الوعاء‬
‫كم تعتقده يبلغ؟‬

281
00:27:57,745 --> 00:28:01,040
‫- ٢٠‬
‫- ٢٢٥٠٠ دولار‬

282
00:28:01,165 --> 00:28:03,959
‫- هذا صحيح‬
‫- كم يجب أن تبيع من معدات التعدين‬

283
00:28:04,085 --> 00:28:07,254
‫- لتجني ٢٢٠٠٠ دولار، (باك)؟‬
‫- الكثير‬

284
00:28:07,379 --> 00:28:09,298
‫والآن هل ستجاريني أم تنسحب؟‬

285
00:28:13,844 --> 00:28:19,016
‫أجاريك بألفين، وأزيد خمسة‬

286
00:28:29,443 --> 00:28:34,865
‫- خذه، كنت أخدعك‬
‫- أعلم وأنا أيضاً‬

287
00:28:34,990 --> 00:28:37,284
‫- تباً!‬
‫- ما رأيكم في أن نأخذ استراحة؟‬

288
00:28:37,409 --> 00:28:40,204
‫لم يمض سوى ١٤ ساعة‬
‫وقد تعبت؟‬

289
00:28:49,046 --> 00:28:51,173
‫أردت رؤيتي؟‬

290
00:28:51,298 --> 00:28:58,848
‫ابن شقيق شقيقة زوجتي نجا لفترة‬
‫قصيرة من إطلاق النار في الغابة‬

291
00:29:01,016 --> 00:29:07,731
‫آسف لخسارتك‬
‫إذا كان ثمة ما يمكنني أن أفعله...‬

292
00:29:07,857 --> 00:29:12,736
‫يوجد في الواقع، يمكنك‬
‫أن تقتل شخصاً لي، وفاء للدين‬

293
00:29:12,862 --> 00:29:15,447
‫علمت من مصدر موثوق‬
‫أن شخصاً يدعى (جايمس دارمودي)‬

294
00:29:15,573 --> 00:29:19,368
‫من (أتلنتيك سيتي)‬
‫كان أحد مطلقي النار‬

295
00:29:19,493 --> 00:29:22,246
‫- من كان الشخص الآخر؟‬
‫- لست أدري‬

296
00:29:22,371 --> 00:29:26,500
‫لكنني متأكد من أنك مقنع كفاية‬
‫لتجعل (دارمودي) يطلعك على هويته‬

297
00:29:27,501 --> 00:29:30,713
‫- هذا رهان جيد‬
‫- النوع الوحيد الذي أقوم به‬

298
00:29:33,716 --> 00:29:35,509
‫أنت لوحدك‬

299
00:29:40,514 --> 00:29:42,016
‫وحيدة‬

300
00:29:47,396 --> 00:29:51,192
‫لكن ثمة رجل، داكن‬

301
00:29:51,317 --> 00:29:53,485
‫تعرفينني، ثمة رجل دائماً‬

302
00:29:53,611 --> 00:29:59,658
‫- هذا ليس مثل غيره، إنه خطير‬
‫- أخبريني‬

303
00:30:03,996 --> 00:30:10,878
‫- أنا أستمع إلى مستقبلي‬
‫- أنا مشغول جداً (جيليان)‬

304
00:30:12,504 --> 00:30:14,632
‫دعينا لوحدنا قليلاً‬

305
00:30:19,386 --> 00:30:21,430
‫كان يمكنك أن تأتي لرؤيتي‬

306
00:30:21,555 --> 00:30:27,019
‫لأطلب مقابلة مع القرويين الآخرين؟‬
‫لم أرغب في أن أصادف (جيمي)‬

307
00:30:28,938 --> 00:30:30,481
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

308
00:30:30,606 --> 00:30:33,275
‫يمكنك أن تفي بالإتفاق الذي عقدناه‬

309
00:30:33,400 --> 00:30:36,362
‫- إنه بخير (جيليان)‬
‫- ليس بخير‬

310
00:30:38,155 --> 00:30:40,366
‫أنا والدته، إنه منغلق‬

311
00:30:40,908 --> 00:30:44,954
‫- لست أدري ما الذي تتحدثين عنه‬
‫- وعدتني بإبقائه بعيداً عن المشاكل‬

312
00:30:45,079 --> 00:30:48,582
‫- ليس واقعاً في المشاكل‬
‫- هل تعتقدني عمياء؟‬

313
00:30:48,707 --> 00:30:50,834
‫أنني لا أسمع ما يقال؟‬

314
00:30:50,960 --> 00:30:56,340
‫ظهر من العدم مع عقد يساوي‬
‫آلاف الدولارات، ثم عاد وسرقه مني‬

315
00:30:56,465 --> 00:31:00,052
‫كانت مرحلة صعبة، ألا تعتقدين؟‬
‫لقد عاد للتو‬

316
00:31:00,177 --> 00:31:03,931
‫نحن نأخذ الأمور كمسلمات، لكنني‬
‫متأكد من أن الحرب كانت مرهقة جداً‬

317
00:31:05,140 --> 00:31:10,062
‫- كان يجب أن يبقى في الجامعة‬
‫- لقد نصحته، لكنه رفض الإصغاء‬

318
00:31:10,521 --> 00:31:11,939
‫ستقول لي أنه لا يمكنك أن تجبره‬
‫على فعل الصواب وكل هذا الكلام‬

319
00:31:12,064 --> 00:31:14,441
‫إنه رجل ناضج‬
‫أراد أن يخدم بلاده‬

320
00:31:14,566 --> 00:31:16,485
‫هل كان يمكنني أن أجبره‬
‫على ألا يفعل؟‬

321
00:31:17,945 --> 00:31:22,116
‫كان لدي انطباع‬
‫أنه يمكنك أن تفعل أي شيء‬

322
00:31:22,241 --> 00:31:28,872
‫- لست إلهاً (جيليان)‬
‫- الآن تقول لي‬

323
00:31:47,836 --> 00:31:50,088
‫ما هذا المكان؟‬

324
00:31:55,552 --> 00:31:57,596
‫ذلك الغبي‬
‫كان ينتظر في الخارج‬

325
00:31:57,721 --> 00:31:59,890
‫لأنك لم تعطني العنوان الصحيح‬

326
00:32:00,015 --> 00:32:04,728
‫- هل تمطر في الخارج؟‬
‫- تمطر؟ كدت أغرق (ليو)‬

327
00:32:06,521 --> 00:32:07,898
‫كاد يغرق‬

328
00:32:17,407 --> 00:32:18,784
‫شكراً لأنك دفعت كفالتي‬

329
00:32:18,909 --> 00:32:20,661
‫كان يجب أن أحمي استثماري، صحيح؟‬

330
00:32:20,786 --> 00:32:23,747
‫كان يجب أن نوافيك إلى السجن‬
‫لكن كان يجب أن نجمع محصول الأرض‬

331
00:32:23,872 --> 00:32:29,336
‫تباً للأرض، المال موجود‬
‫في (بوردواك)، أين تقيم الآن؟‬

332
00:32:29,461 --> 00:32:32,214
‫في فندق رديء‬
‫في (بالتيك) على البحر‬

333
00:32:32,339 --> 00:32:34,967
‫يقول الطبيب‬
‫إن الهواء المالح يساعد تنفسه‬

334
00:32:35,092 --> 00:32:37,803
‫هذا بالإضافة إلى ١٥ مذكرة‬
‫سجن بحقه في (فيلادلفيا)‬

335
00:32:38,595 --> 00:32:41,390
‫- ألم تعين محامياً (بيوس)؟‬
‫- أنا (بيوس) أيها المغفل‬

336
00:32:41,515 --> 00:32:42,891
‫- أصبح (دويل) الآن‬
‫- وإن يكن؟‬

337
00:32:43,016 --> 00:32:44,601
‫اذهب وتفقد السيارة‬

338
00:32:50,399 --> 00:32:52,567
‫- أنا (إغناطيوس)‬
‫- اعتقدتك (لوشيان)‬

339
00:32:52,693 --> 00:32:54,611
‫كلا (لوشيان) لديه وحمة‬

340
00:32:54,736 --> 00:32:57,698
‫أيها المهاجر اللعين‬
‫كم يبلغ عددكم ١٤؟‬

341
00:32:57,823 --> 00:33:00,284
‫٩ دون أن نحسب الشقيقات‬

342
00:33:00,409 --> 00:33:03,996
‫والدنا يحب والدتنا كثيراً‬

343
00:33:08,083 --> 00:33:12,254
‫إذاً (ناكي تومسون) سلم عمليتنا بالكامل‬
‫إلى الزنوج، هل تصدق هذا الأمر؟‬

344
00:33:12,379 --> 00:33:15,799
‫عمليتنا؟ لقد أدنتك‬
‫هذه النقود، بالفائدة‬

345
00:33:15,924 --> 00:33:18,427
‫كان يتصرف مثل الأحمق‬
‫والآن أصبحنا شركاء فجأة‬

346
00:33:18,552 --> 00:33:21,305
‫- اعتقدتكم تبحثون عن فرصة‬
‫- نبحث عن مالنا‬

347
00:33:21,430 --> 00:33:24,057
‫كيف يمكنني أن أدفع لك مالك‬
‫إذا جعلوني أصبح دون عمل؟‬

348
00:33:24,182 --> 00:33:26,101
‫هذه مشكلتك أنت، أليس كذلك؟‬

349
00:34:36,296 --> 00:34:38,090
‫(مارغاريت)! أسرعي!‬

350
00:34:38,215 --> 00:34:41,176
‫لدينا زبونة مهمة جداً‬

351
00:34:41,760 --> 00:34:47,849
‫خذي لها هذه إلى غرفة الملابس‬
‫نفذي كل ما تطلبه منك‬

352
00:34:52,312 --> 00:34:53,939
‫مرحباً؟‬

353
00:34:57,109 --> 00:35:02,531
‫وأخيراً، هل ستساعدينني‬
‫على نزع هذا الشيء أم لا؟‬

354
00:35:08,829 --> 00:35:13,208
‫- جئت لمقابلة (ناكي)‬
‫- نعم، أنا (مارغاريت شرودر)‬

355
00:35:13,333 --> 00:35:14,793
‫هنيئاً لك‬

356
00:35:17,379 --> 00:35:21,508
‫عندما ننتهي من هنا‬
‫خذي ثوبي إلى الخياط‬

357
00:35:22,092 --> 00:35:25,220
‫ربة عملك ستصلح لي البطانة‬

358
00:35:25,887 --> 00:35:27,389
‫حاضر سيدتي‬

359
00:35:41,278 --> 00:35:46,700
‫لا أشتري البضاعة الرخيصة‬
‫سأجرب السروال التحتي‬

360
00:35:52,289 --> 00:35:54,249
‫السروال التحتي‬

361
00:36:00,046 --> 00:36:03,467
‫هذا، يا إلهي يا امرأة‬

362
00:36:03,592 --> 00:36:09,473
‫- آسفة‬
‫- أنت تعملين هنا، أليس كذلك؟‬

363
00:36:09,598 --> 00:36:11,892
‫- نعم ‬
‫- افتحيه إذن‬

364
00:36:34,748 --> 00:36:36,291
‫اربطيه‬

365
00:36:50,347 --> 00:36:56,853
‫- حسناً؟ ما رأيك؟‬
‫- إنه رائع جداً‬

366
00:36:58,522 --> 00:37:01,858
‫أتعلمين، لقد سمعت (ناكي)‬
‫على الهاتف يؤمن لك هذا العمل‬

367
00:37:02,567 --> 00:37:04,653
‫كان ذلك لطفاً منه‬

368
00:37:05,695 --> 00:37:10,742
‫أجل، صحيح، إنه مرهف جداً‬
‫تجاه الأعمال الخيرية‬

369
00:37:22,003 --> 00:37:25,924
‫حسناً، سوف أنتظر‬
‫إنهم يصلونني به‬

370
00:37:27,509 --> 00:37:29,386
‫فندق (إليفين)‬

371
00:37:30,178 --> 00:37:33,848
‫"عزيزتي (ليونور)، (دوغلاس)‬
‫أصيب بنوبة أخرى من داء الاستسقاء"‬

372
00:37:33,974 --> 00:37:35,934
‫"فجئنا إلى هنا من أجله"‬

373
00:37:36,059 --> 00:37:39,312
‫"المحيط رائع" كان لدي‬
‫عم أصيب بداء الاستسقاء‬

374
00:37:39,437 --> 00:37:42,232
‫أنت تقرأ مراسلات شخصية‬

375
00:37:44,484 --> 00:37:48,238
‫- "تفضل بالكلام"‬
‫- حضرة المشرف، معك (فان ألدن)‬

376
00:37:48,363 --> 00:37:52,033
‫- "(نلسون) أين أنت؟"‬
‫- في مكتب البريد في (أتلنتيك سيتي)‬

377
00:37:52,158 --> 00:37:55,203
‫- مكتب البريد؟‬
‫- المبنى الفدرالي الوحيد بالبلدة‬

378
00:37:56,329 --> 00:37:59,833
‫- خسرناه سيدي‬
‫- تباً هل تكلم؟‬

379
00:37:59,958 --> 00:38:01,626
‫لهذا السبب أنا أتصل بك‬

380
00:38:02,002 --> 00:38:06,214
‫سيدي ثمة ما يجعلني أعتقد أن (جايمس‬
‫دارمودي) متورط في مذبحة الغابة‬

381
00:38:06,339 --> 00:38:07,841
‫(دارمودي)، أين سمعت بهذا الاسم؟‬

382
00:38:07,966 --> 00:38:12,053
‫- إنه رجل (تومسون) حاولنا تجنيده‬
‫- صحيح، أجل‬

383
00:38:12,178 --> 00:38:14,931
‫بما أن الشريف المحلي‬
‫هو شقيق (تومسون) ‬

384
00:38:15,056 --> 00:38:20,520
‫مستوى التعاون الذي سأحصل عليه‬
‫يستدعي أن أقوم بالتوقيف بنفسي‬

385
00:38:20,645 --> 00:38:22,981
‫- أي توقيف؟‬
‫- (دارمودي) سيدي بسبب الجريمة‬

386
00:38:23,106 --> 00:38:25,358
‫انتظر أيها القوي‬
‫سوف تبقى ساكناً‬

387
00:38:25,483 --> 00:38:28,403
‫إلى أن أتحدث مع (بودين)‬
‫في مكتب المدعي العام‬

388
00:38:28,528 --> 00:38:29,904
‫متى سيحدث ذلك، سيدي؟‬

389
00:38:30,030 --> 00:38:32,991
‫استرح قليلاً، اذهب إلى المنزل وشاهد‬
‫(روز)، سأتصل بك بعد بضعة أيام‬

390
00:38:33,116 --> 00:38:35,243
‫- سأكون هنا سيدي‬
‫- اذهب إلى المنزل (نلسون)‬

391
00:38:35,368 --> 00:38:37,412
‫قم بزيارة لزوجتك، هذا أمر‬

392
00:38:39,039 --> 00:38:40,665
‫قمت بعمل جيد‬

393
00:38:50,717 --> 00:38:52,135
‫(جيمي)‬

394
00:38:53,511 --> 00:38:55,096
‫أغلق الباب‬

395
00:39:01,227 --> 00:39:02,604
‫اجلس‬

396
00:39:08,735 --> 00:39:12,072
‫صديقك في قضية الغابة، مات‬

397
00:39:12,197 --> 00:39:18,495
‫- عظيم، هذا سيبقيه صامتاً‬
‫- تحدث، أشار إليك أمام الفدراليين‬

398
00:39:18,620 --> 00:39:23,041
‫هذا مستحيل‬
‫كيف علم من أنا؟‬

399
00:39:23,166 --> 00:39:27,671
‫- الرجل الآخر، (كاربون)‬
‫- هل ناداك باسمك؟‬

400
00:39:37,138 --> 00:39:40,266
‫عندما كنت في العاشرة من عمرك‬
‫أو ربما في الحادي عشر‬

401
00:39:42,769 --> 00:39:44,729
‫لست أدري‬
‫إذا كنت تتذكر حتى‬

402
00:39:45,188 --> 00:39:49,275
‫جاء الرئيس (تافت) إلى البلدة‬
‫وألقى خطاباً انتخابياً‬

403
00:39:49,401 --> 00:39:53,571
‫كنت بين الحشود‬
‫أعتقد أنك كنت مع والدك‬

404
00:39:53,697 --> 00:40:00,078
‫استدرت نحوي وسألتني "(ناك)‬
‫ماذا يجب أن يفعل المرء ليصبح رئيساً؟"‬

405
00:40:00,203 --> 00:40:03,498
‫أجبتك "حسناً، يجب أن تدرس"‬

406
00:40:03,623 --> 00:40:08,294
‫"وتتعلم كل ما تستطيعه‬
‫عن الحياة وتجهد كثيراً"‬

407
00:40:10,255 --> 00:40:16,886
‫فنظرت إلي بذهول وقلت‬
‫"يا إلهي، هل هذا كل شيء؟"‬

408
00:40:21,224 --> 00:40:23,601
‫كنت أعتقد أنك‬
‫ستملك العالم ذات يوم‬

409
00:40:24,644 --> 00:40:28,857
‫كنت مثل ذلك الفتى في قصة‬
‫(هورشيو ألجير)، (راغي ديك)‬

410
00:40:31,943 --> 00:40:35,280
‫كنت تقوم بكل شيء‬
‫بشكل صحيح، وثم...‬

411
00:40:43,121 --> 00:40:48,918
‫- (ناك) سأفعل أي شيء تريده‬
‫- ما يجب أن تفعله هو أن ترحل‬

412
00:40:50,044 --> 00:40:52,756
‫- أغادر (أتلانتيك سيتي)؟‬
‫- لقد انتهيت هنا يا فتى‬

413
00:40:52,881 --> 00:40:55,884
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- سمعت أن (كاليفورنيا) جميلة‬

414
00:40:56,009 --> 00:40:58,303
‫- قد يحتاج (شابلن) إلى مساعد‬
‫- لدي ولد يجب أن أربيه (إيلي)‬

415
00:40:58,428 --> 00:41:02,348
‫وأنا لدي ثمانية، لهذا السبب‬
‫أفكر جيداً قبل أن أهمل واجبي‬

416
00:41:02,474 --> 00:41:07,479
‫- هل ستعظني الآن؟‬
‫- لو عاد الأمر لي، لما اكتفيت بالوعظ‬

417
00:41:16,446 --> 00:41:20,408
‫خذ هذا المبلغ وأعطه لزوجتك‬

418
00:41:23,870 --> 00:41:28,124
‫أريدك أن تعلم (ناك)‬
‫أنني لم أقصد أذيتك أبداً‬

419
00:41:28,750 --> 00:41:31,461
‫ماذا ستفعل الآن، ستبكي؟‬
‫يا بطل الحرب العظيم؟‬

420
00:41:39,928 --> 00:41:41,554
‫حظاً سعيداً (جايمس)‬

421
00:41:57,195 --> 00:41:59,656
‫أتساءل أحياناً أنني لو كنت مكانه‬

422
00:42:00,240 --> 00:42:03,034
‫هل كنت ستتفهمني‬
‫نصف ما تفهمته؟‬

423
00:42:13,044 --> 00:42:14,546
‫لدي الحق أن أعرف‬
‫إلى أين ستذهب‬

424
00:42:14,671 --> 00:42:16,881
‫أخبرتك، لا يمكنني أن أتكلم‬
‫هل هذا واضح؟‬

425
00:42:17,006 --> 00:42:20,760
‫كلا، ليس واضحاً!‬
‫أنت رجل ناضج ولديك ولد!‬

426
00:42:21,886 --> 00:42:24,514
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:42:25,223 --> 00:42:28,059
‫- لماذا تتخاصمان؟‬
‫- نحن لا نتخاصم يا صغيري‬

428
00:42:28,184 --> 00:42:30,562
‫(تومي)، اذهب يا صديقي‬
‫والعب في الداخل‬

429
00:42:33,857 --> 00:42:37,569
‫- هكذا إذن؟ سترحل فحسب؟‬
‫- لم تمانعي في المرة السابقة‬

430
00:42:37,694 --> 00:42:40,154
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- ما الذي أقوله؟‬

431
00:42:50,832 --> 00:42:54,210
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ كتفاك عاريان‬

432
00:42:54,335 --> 00:42:57,964
‫- تلك النظرة على وجهك‬
‫- كنت أعتقد أنها ستعجبك‬

433
00:42:58,089 --> 00:43:02,552
‫لكانت أعجبتني، العديد من زملائي‬
‫في الجبهة كان معهم صور حبيباتهم‬

434
00:43:02,677 --> 00:43:04,804
‫كيف كنت سأعرف إلى أين أرسلها؟‬

435
00:43:06,681 --> 00:43:10,602
‫لم ترسل أي رسالة (جيمي)‬
‫طيلة عامين، اعتقدتك قد مت‬

436
00:43:10,727 --> 00:43:13,479
‫الولد البارحة‬
‫كنا نسير في (بوردواك)‬

437
00:43:13,605 --> 00:43:16,524
‫- إنه على صداقة كبيرة مع المصور‬
‫- إنه في الثالثة من عمره‬

438
00:43:16,649 --> 00:43:20,862
‫- إنه صديق الجميع‬
‫- هل ضاجعته في غيابي؟‬

439
00:43:20,987 --> 00:43:22,614
‫(جيمي)!‬

440
00:43:22,739 --> 00:43:25,366
‫لأنني سأعود إلى هناك وأقتله‬

441
00:43:26,242 --> 00:43:30,538
‫ما خطبك؟ هذا الرجل وزوجته‬
‫شخصان رائعان‬

442
00:43:31,289 --> 00:43:33,541
‫وقفا إلى جانبي أنا وولدي‬
‫عندما كنا لوحدنا‬

443
00:43:33,666 --> 00:43:35,251
‫كانت والدتي موجودة‬

444
00:43:41,466 --> 00:43:47,388
‫أنت لا تعرف كيف كان الوضع، كنت‬
‫لوحدي لا أعرف إذا كنت حياً أم ميتاً‬

445
00:43:47,513 --> 00:43:51,351
‫وعندما بدأت اعتاد على الحياة‬
‫من دونك ظهرت من العدم‬

446
00:43:53,853 --> 00:43:56,564
‫- ماذا كنت تتوقع؟‬
‫- لست أدري!‬

447
00:43:58,149 --> 00:44:00,109
‫أن تكون الأمور طبيعية؟‬

448
00:44:08,034 --> 00:44:11,329
‫بالكاد كانت الأمور طبيعية‬
‫قبل أن تغادر (جيمي)‬

449
00:44:15,124 --> 00:44:17,001
‫كنا بالكاد نعرف بعضنا‬

450
00:44:21,589 --> 00:44:24,133
‫أصبحت تعرفينني أكثر الآن‬

451
00:44:36,354 --> 00:44:38,481
‫تأكد من أن يضعوا‬
‫العلامات التجارية بشكل جيد‬

452
00:44:39,273 --> 00:44:41,567
‫لا أريد أن يسيل‬
‫الغراء على الجوانب‬

453
00:44:46,823 --> 00:44:48,658
‫أحضر الشاحنة إلى هنا‬

454
00:44:52,620 --> 00:44:54,038
‫أعطني سيجارة‬

455
00:45:07,010 --> 00:45:09,012
‫يبدو مذاق الطعام شهياً‬

456
00:46:23,294 --> 00:46:25,755
‫هذا الولد‬
‫لم يبلغ العشرين من عمره‬

457
00:46:29,592 --> 00:46:35,765
‫- إنها مأساة (شاكي)‬
‫- هل هذا ما هي عليه؟‬

458
00:46:37,225 --> 00:46:42,271
‫لا يجب أن يتخطى الموضوع هذا الحد‬
‫هل تفهمني؟ تحدث إلى هؤلاء القوم‬

459
00:46:45,900 --> 00:46:50,113
‫هذه سنة انتخابات، (شاكي)‬
‫آخر ما نحتاجه هو حرب عرقية‬

460
00:46:54,283 --> 00:46:55,868
‫هل تفهمني؟‬

461
00:47:00,706 --> 00:47:02,416
‫في الوقت الحالي‬

462
00:47:05,670 --> 00:47:10,133
‫ما حصل مع هذا الرجل‬
‫أنه كان على علاقة بزوجة أحدهم‬

463
00:47:10,258 --> 00:47:11,968
‫والزوج أطلق النار عليه‬

464
00:47:13,511 --> 00:47:15,346
‫هذا ما يبدو لي‬

465
00:47:22,145 --> 00:47:24,939
‫٥٠٪‬

466
00:48:45,770 --> 00:48:48,648
‫(برودواي ليميتد)‬
‫يتجه إلى (شيكاغو، أيلينوي)‬

467
00:48:49,607 --> 00:48:52,693
‫(برودواي ليميتد)‬
‫يتجه إلى (شيكاغو، أيلينوي)‬

468
00:50:15,437 --> 00:50:19,437
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

