﻿1
00:01:40,474 --> 00:01:45,313
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

2
00:01:45,980 --> 00:01:51,152
‫"في مكان ليس ببعيد‬
‫هناك أجواء مفعمة بالحياة"‬

3
00:01:51,277 --> 00:01:54,530
‫"والجميع سيذهبون هناك هذا العام"‬

4
00:01:54,655 --> 00:02:00,119
‫"وهناك سبب‬
‫فالموسم افتُتح في يوليو الماضي"‬

5
00:02:00,244 --> 00:02:03,039
‫"منذ حُظرت الكحول‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

6
00:02:03,164 --> 00:02:08,461
‫"الجميع يذهبون هناك وأنا سأذهب أيضاً"‬

7
00:02:08,586 --> 00:02:15,301
‫"أنا في طريقي إلى (كوبا)‬
‫سأذهب إلى هناك"‬

8
00:02:16,093 --> 00:02:20,681
‫"(كوبا)، هناك سأقيم"‬

9
00:02:21,932 --> 00:02:27,063
‫"(كوبا)، حيث النبيذ متوفر"‬

10
00:02:27,188 --> 00:02:34,111
‫"وحيث الفاتنات المثيرات‬
‫يشعلن السيغار"‬

11
00:02:34,236 --> 00:02:40,326
‫"(كوبا)، حيث الجميع سعداء"‬

12
00:02:40,451 --> 00:02:44,955
‫"(كوبا)، حيث الجميع مبتهجون"‬

13
00:02:45,081 --> 00:02:50,628
‫"لِم لا تخطط لرحلة رائعة‬
‫إلى (هافانا)؟"‬

14
00:02:50,753 --> 00:02:57,343
‫"اركب في سفينة‬
‫وسأراك هناك في (كوبا)"‬

15
00:03:12,108 --> 00:03:14,026
‫ماذا دهاك؟‬

16
00:03:14,318 --> 00:03:16,278
‫انظروا إلى الجندي‬

17
00:03:17,947 --> 00:03:20,324
‫كنت ستتبول في بنطالك‬
‫لو كنت ترتدي بنطالاً‬

18
00:03:21,200 --> 00:03:25,329
‫- هل تظنّ هذا مضحكاً؟‬
‫- اهدأ يا فتى (برنستون)، كنت أمازحك‬

19
00:03:25,996 --> 00:03:27,623
‫أريد مفاتيح السيارة‬

20
00:03:28,791 --> 00:03:30,418
‫لا أستطيع أن أسمع‬

21
00:03:31,127 --> 00:03:33,337
‫كفّ عن الخوف وعد للنوم‬

22
00:03:35,589 --> 00:03:37,049
‫أراك لاحقاً‬

23
00:03:40,970 --> 00:03:43,973
‫اطمئني، أنا بخير‬

24
00:03:46,517 --> 00:03:49,145
‫- أنت تنزف‬
‫- ماذا؟‬

25
00:03:57,027 --> 00:03:58,487
‫لن ينجح الأمر أبداً‬

26
00:04:03,242 --> 00:04:06,328
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟ لا، بربكم!‬
‫- "مدينة (أتلانتيك)"‬

27
00:04:06,454 --> 00:04:09,206
{\pos(192,200)}‫ما كان عليكم أن تفعلوا هذا‬
‫مَن خطط للأمر؟‬

28
00:04:09,331 --> 00:04:11,876
‫- (نوكي)‬
‫- يا إلهي! تبّاً!‬

29
00:04:12,001 --> 00:04:15,379
‫- منذ متى تقف هناك؟‬
‫- منذ برهة‬

30
00:04:16,088 --> 00:04:18,007
‫ماذا تريد؟ كنت أتدرب على خطابي‬

31
00:04:18,132 --> 00:04:21,177
‫طلبت مني مراجعة قائمة ضيوف الحفل‬

32
00:04:22,052 --> 00:04:25,014
‫نعم، صحيح، أسمعني‬

33
00:04:25,639 --> 00:04:29,643
‫- "(هانك أدامو)، (ستيفين مولار)"‬
‫- سألقي خطاباً الأسبوع المقبل‬

34
00:04:29,769 --> 00:04:31,812
‫أمام رابطة عمال المطاعم‬

35
00:04:33,022 --> 00:04:36,901
‫- هذا ما كنت أتدرب عليه‬
‫- نعم، "(ريتشارد بيرمان)..."‬

36
00:04:37,026 --> 00:04:38,986
‫سأذهب للتسوق‬

37
00:04:48,496 --> 00:04:50,581
‫اشتري شيئاً جميلاً‬

38
00:04:51,499 --> 00:04:55,711
‫- هل تعرف أنك مزقتني الليلة الماضية؟‬
‫- يا إلهي! (لوسي)‬

39
00:05:02,927 --> 00:05:05,638
‫- احرص على دعوة الحاكم (إدواردز)‬
‫- لن يأتي‬

40
00:05:05,763 --> 00:05:07,264
‫أعرف، ادعه رغم هذا‬

41
00:05:07,723 --> 00:05:10,810
‫هل تصدق أنّهم انتخبوا‬
‫ذلك الوغد الديموقراطي الفاشل؟‬

42
00:05:10,935 --> 00:05:13,896
‫حجزت أجنحة للسيناتور (إيج)‬
‫والعمدة (هيغ)‬

43
00:05:14,021 --> 00:05:17,358
‫أجنحة ملكية، خاصة (إيج)‬

44
00:05:17,817 --> 00:05:19,777
‫- ناولني حذائي‬
‫- أيّ منها؟‬

45
00:05:25,866 --> 00:05:27,993
‫احرص على أن يأخذ (إيج)‬
‫الجناح الأكبر‬

46
00:05:28,661 --> 00:05:31,121
‫إنّه وسيلتي للحصول‬
‫على أموال تعبيد الطرق‬

47
00:05:31,247 --> 00:05:34,667
‫- نعم‬
‫- ٣٠ مليوناً تقريباً لـ(جيرسي) وحدها‬

48
00:05:36,585 --> 00:05:39,046
‫تأكد مِن أنّي‬
‫سأحصل على قطعة من الفطيرة‬

49
00:05:41,298 --> 00:05:44,051
‫إنّه تعبير، قطعة من الفطيرة‬

50
00:05:44,385 --> 00:05:46,053
‫أليس لديكم فطائر في (ألمانيا)؟‬

51
00:05:46,679 --> 00:05:48,138
‫لدينا معجنات‬

52
00:05:49,682 --> 00:05:51,183
‫احرص فقط على أن يحصل الجميع‬
‫على نساء‬

53
00:05:52,601 --> 00:05:55,980
‫"هل يُمكن أن تكون الشابة الجميلة‬
‫التي عُثر عليها ترتجف في النهر"‬

54
00:05:56,105 --> 00:05:58,357
‫"هي مَن تزعم حقاً؟"‬

55
00:05:58,691 --> 00:06:03,320
‫"ابنة قيصر (روسيا)‬
‫الغراندوقة (أنستاسيا)؟"‬

56
00:06:04,280 --> 00:06:05,948
‫إنّها أشبه بحكاية خيالية‬

57
00:06:06,574 --> 00:06:11,245
‫"هل اغتيلت على أيدي البلاشفة‬
‫أم أنّها نجت بخطة بارعة"‬

58
00:06:11,370 --> 00:06:14,164
‫"من ملاقاة مصير‬
‫عائلتها الملكية الهالكة"‬

59
00:06:14,415 --> 00:06:16,166
‫- أعطني هذه؟‬
‫- إنّها لي‬

60
00:06:16,375 --> 00:06:18,919
‫- أعطني إيّاها‬
‫- اصمتا وإلاّ ضربتكما‬

61
00:06:19,128 --> 00:06:22,590
‫- لا داعي لهذا، صحيح؟‬
‫- أنت تدللينهما‬

62
00:06:22,965 --> 00:06:24,550
‫انظرا إلى هذا‬

63
00:06:25,593 --> 00:06:29,930
‫"(أنستاسيا رومانوف)‬
‫التي اعتُقد أنها ميتة منذ ٣ سنوات"‬

64
00:06:30,055 --> 00:06:33,809
‫"قد تكون هي في الحقيقة (آني أندرسون)"‬

65
00:06:33,934 --> 00:06:37,897
‫"ضحية فقدان الذاكرة تدّعي الآن‬
‫أنّها الأميرة"‬

66
00:06:38,022 --> 00:06:41,108
‫- مَن هي الأميرة؟‬
‫- أنت يا حبيبتي‬

67
00:06:41,233 --> 00:06:43,652
‫- وأنا ملكة (إنجلترا)‬
‫- حقاً؟‬

68
00:06:44,236 --> 00:06:46,405
‫أين حسّك الرومانسي يا (إيديث)؟‬

69
00:06:46,572 --> 00:06:48,407
‫رحل مع زوجي‬

70
00:06:48,532 --> 00:06:51,160
‫- اقرأي لنا الكاريكاتير يا أمي‬
‫- تحدّث بتهذيب‬

71
00:06:51,452 --> 00:06:52,912
‫مِن فضلك‬

72
00:06:53,037 --> 00:06:55,956
‫حسناً، بسرعة‬
‫لكن عليّ الذهاب للعمل‬

73
00:06:56,665 --> 00:07:00,461
‫فلنر ماذا فعل‬
‫المشاغبان (موت) و(جيف)‬

74
00:07:07,051 --> 00:07:08,510
‫أنا آسفة، هل يؤلمك هذا؟‬

75
00:07:10,262 --> 00:07:11,722
‫قليلاً‬

76
00:07:12,640 --> 00:07:14,725
‫عليك تجربة الأفيون‬

77
00:07:15,267 --> 00:07:18,020
‫هناك مكان في "الحي الصيني"‬
‫دعني آخذك‬

78
00:07:18,145 --> 00:07:20,648
‫لا أدري، مع كل أولئك المدمنين‬

79
00:07:20,856 --> 00:07:23,984
‫إنّه رائع حقاً لإزالة كل ما يؤلمك‬

80
00:07:31,659 --> 00:07:34,536
‫صديقك (آل) يكون مخيفاً أحياناً‬

81
00:07:35,162 --> 00:07:37,498
‫إنه شخص جيد، لكنّه من (بروكلين)‬

82
00:07:38,999 --> 00:07:42,127
‫- هل أنت من هناك؟‬
‫- أنا مِن مدينة (أتلانتيك)‬

83
00:07:43,379 --> 00:07:45,339
‫(ستار براري) في (ويسكونسن)‬

84
00:07:46,507 --> 00:07:49,843
‫- نعم، بالطبع‬
‫- لا تتظاهر بأنك سمعت بها مسبقاً‬

85
00:07:51,595 --> 00:07:53,263
‫صفيها لي‬

86
00:07:53,931 --> 00:07:57,267
‫حسناً، كان جدي أول رجل أبيض‬
‫وُلد في البلدة‬

87
00:07:57,768 --> 00:07:59,728
‫وكان أبي أول رجل‬
‫يُرسل إلى سجن الولاية‬

88
00:07:59,853 --> 00:08:02,231
‫وكانت أمي أول امرأة تصدمها سيارة‬

89
00:08:02,773 --> 00:08:05,192
‫لذلك، يمكنك القول إني أطمح للكثير‬

90
00:08:06,235 --> 00:08:07,695
‫هذا مؤكد‬

91
00:08:09,029 --> 00:08:13,659
‫- هل درست الجامعة حقاً؟‬
‫- أين سمعت هذا؟‬

92
00:08:13,784 --> 00:08:15,661
‫يدعوك (آل) دائماً بفتى (برنستون)‬

93
00:08:15,869 --> 00:08:19,915
‫من حيث جئت، كان بعض الأشخاص‬
‫يفكرون ماذا يجب أن أكون‬

94
00:08:21,333 --> 00:08:24,503
‫- والدك؟‬
‫- لا، أبي لا يفعل هذا‬

95
00:08:25,295 --> 00:08:28,215
‫هناك رجل مثل (توريو) هنا‬

96
00:08:28,924 --> 00:08:35,055
‫لقد رعاني عبر تلك السنين‬
‫لكنّ هذا انتهى الآن‬

97
00:08:36,265 --> 00:08:39,810
‫- وما فكرتك أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

98
00:08:39,935 --> 00:08:41,895
‫ماذا تريد أن تكون؟‬

99
00:08:45,024 --> 00:08:46,483
‫هذا سؤال جيد‬

100
00:08:50,154 --> 00:08:52,406
‫تصفحت كتابك وأنت نائم‬

101
00:08:52,531 --> 00:08:55,743
‫- حقاً؟ وما رأيك؟‬
‫- سأذهب إلى الغرب‬

102
00:08:56,201 --> 00:08:59,538
‫أحببت الفتاة في القصة‬
‫سأذهب لـ(كاليفورنيا) حالما أوفّر المال‬

103
00:08:59,663 --> 00:09:03,417
‫- هل تريدين التمثيل في الأفلام؟‬
‫- لا أعرف، ربّما‬

104
00:09:03,792 --> 00:09:06,879
‫- أنت بالتأكيد جميلة بما يكفي‬
‫- لا تخدع مخادعة‬

105
00:09:07,629 --> 00:09:10,758
‫أنت جميلة حقاً‬
‫أنت أجمل من (ليليان غيش)‬

106
00:09:11,675 --> 00:09:13,135
‫سأشاهد أفلامك‬

107
00:09:15,637 --> 00:09:18,557
‫هل ستنقذني من أبي المتوحش؟‬

108
00:09:19,433 --> 00:09:21,060
‫هل خرج من السجن؟‬

109
00:09:21,643 --> 00:09:24,563
‫أعني مثل (ليليان غيش)‬
‫في "البراعم المتكسرة"‬

110
00:09:26,398 --> 00:09:28,484
‫بالتأكيد سأحاول‬

111
00:09:28,609 --> 00:09:32,362
‫حسناً، ربّما أسمح لك بمرافقتي‬

112
00:09:34,948 --> 00:09:38,243
‫- هل ستسمحين لي؟‬
‫- ربّما‬

113
00:09:40,287 --> 00:09:41,747
‫لماذا؟‬

114
00:09:42,873 --> 00:09:45,626
‫لأنّي أعتقد أنّك تحتاج‬
‫إلى مَن يعتني بك‬

115
00:09:59,473 --> 00:10:02,017
‫- لِم هذا التأخير؟‬
‫- كنّا نحاول يا (نوكي)‬

116
00:10:02,142 --> 00:10:03,769
‫وقد سألنا في كل مكان‬

117
00:10:04,311 --> 00:10:07,481
‫سألتم؟ تحاولون حلّ جريمة قتل‬
‫وليس البحث عن قطة ضائعة‬

118
00:10:07,606 --> 00:10:09,733
‫البحث عن قطة سيكون أسهل‬
‫فلا أحد يهتم بطفل أسود‬

119
00:10:09,858 --> 00:10:12,027
‫(شوكي) يهتم‬
‫وهذا يعني أنّي أهتم‬

120
00:10:12,152 --> 00:10:14,530
‫وتأكدوا أنّكم ستهتمون أيضاً‬
‫عندما يحين وقت الانتخابات‬

121
00:10:14,655 --> 00:10:17,449
‫إذا سيطرنا على مدينة (أتلانتيك)‬
‫نسيطر على مقاطعة (أتلانتيك)‬

122
00:10:17,574 --> 00:10:19,743
‫- وإذا سيطرنا على مقاطعة (أتلانتيك)‬
‫- نسيطر على (نيوجيرسي)، أعرف‬

123
00:10:19,868 --> 00:10:22,496
‫ما دمت تعرف فستعرف إذن‬
‫كم نحتاج إلى صوت السود‬

124
00:10:22,621 --> 00:10:24,873
‫سواءً أعجبكم أم لا، فهم يشكّلون‬
‫٢٠ بالمئة من المدينة يا (إيلاي)‬

125
00:10:24,998 --> 00:10:27,042
‫وهم يصوّتون كما يخبرهم‬
‫فاشربوا قهوتكم واسترخوا‬

126
00:10:27,167 --> 00:10:29,169
‫يصوتون كما أطلب من (شوكي)‬
‫أن يخبرهم‬

127
00:10:29,294 --> 00:10:32,172
‫إنّه يقود سيارة (باكرد) يا (نوكي)‬
‫بفضلك أنت‬

128
00:10:32,297 --> 00:10:33,757
‫ويعيش في منزل‬
‫أكبر من منزل العمدة‬

129
00:10:33,882 --> 00:10:37,219
‫هل تظنّه حقاً سيجازف بخسارة هذا‬
‫ويدع قومه يصوتون للديموقراطيين؟‬

130
00:10:37,344 --> 00:10:40,639
‫الآن، لا، لكن هناك حدود‬
‫لما يستطيع إقناع قومه به‬

131
00:10:40,764 --> 00:10:43,308
‫والشنق بلا محاكمة ليس ضمن هذا‬
‫إذا انتشر الخبر...‬

132
00:10:43,433 --> 00:10:45,769
‫إنّه يحتاج إليك يا (نوك)‬
‫لن يعرف أحد بالأمر‬

133
00:10:45,894 --> 00:10:50,482
‫ونحن بحاجة إليه‬
‫يد تغسل الأخرى واليدان تغسلان الوجه‬

134
00:10:50,607 --> 00:10:52,943
‫سنحتاج إلى صابون كثير‬
‫لغسل وجه (شوكي)‬

135
00:10:56,738 --> 00:10:58,198
‫يمكنك الانتظار في البهو‬

136
00:11:09,918 --> 00:11:11,795
‫لا أحب هذا الرجل‬
‫ولَم أحبه قط‬

137
00:11:11,920 --> 00:11:14,882
‫(هالوران) رجل صالح‬
‫متمكن ولديه استعداد‬

138
00:11:15,007 --> 00:11:16,758
‫هذا يكفي، حسناً؟‬

139
00:11:19,720 --> 00:11:23,390
‫- (جيليان)، أصلحيه‬
‫- دعني أرى يا عزيزي‬

140
00:11:24,057 --> 00:11:28,520
‫(جيليان)؟ معظم النساء‬
‫يشعرن بالفخر عندما يُدعين "جدتي"‬

141
00:11:30,063 --> 00:11:32,691
‫ليس وهنّ في أوج جمالهن‬

142
00:11:35,652 --> 00:11:38,655
‫- لن أتأخر‬
‫- ابقي كما تريدين‬

143
00:11:38,822 --> 00:11:41,116
‫رجلي المفضّل هنا ليسلّيني‬

144
00:11:41,992 --> 00:11:44,328
‫- قل إلى اللقاء لأمك‬
‫- إلى اللقاء أمي‬

145
00:11:49,041 --> 00:11:55,297
‫دعنا نرى‬
‫أصبحت البضائع رديئة هذه الأيام‬

146
00:11:55,839 --> 00:12:01,762
‫عندما كان والدك صغيراً كان لديه قطار‬
‫أزرق من القصدير له دواليب كبيرة‬

147
00:12:01,887 --> 00:12:05,098
‫- قطار؟‬
‫- نعم، كان قطاراً‬

148
00:12:05,515 --> 00:12:08,268
‫وكان هدية من أحد المعجبين بي‬

149
00:12:08,852 --> 00:12:10,979
‫كان يعمل في بيع الملابس‬

150
00:12:11,647 --> 00:12:15,025
‫هذا أفضل، ما ستقول لي؟‬

151
00:12:15,192 --> 00:12:17,027
‫- شكراً‬
‫- أين قُبلتي؟‬

152
00:12:19,529 --> 00:12:23,408
‫ستحطم قلوب العذارى يوماً ما‬
‫هل تعرف هذا؟‬

153
00:12:24,368 --> 00:12:27,412
‫اذهب الآن، خذ هذا‬

154
00:12:50,644 --> 00:12:52,896
‫- سيدة (دوميني)؟‬
‫- نعم‬

155
00:12:55,232 --> 00:12:58,694
‫- أنا صديق (جيمس)‬
‫- أصدقاؤه ينادونه (جيمي)‬

156
00:12:59,319 --> 00:13:01,530
‫فمَن أنت حقاً؟‬

157
00:13:01,738 --> 00:13:06,785
‫أنا... يمكنك تسميتي‬
‫معرفة من (نيويورك)‬

158
00:13:07,911 --> 00:13:10,414
‫هذا ما شككت فيه، ما اسمك؟‬

159
00:13:10,539 --> 00:13:13,125
‫لا عليك باسمي‬
‫هل هو هنا أم لا؟‬

160
00:13:13,667 --> 00:13:15,877
‫- ليس هنا‬
‫- أين هو إذن؟‬

161
00:13:16,253 --> 00:13:20,132
‫ربّما في الجحيم‬
‫هل فكرت في البحث هناك؟‬

162
00:13:22,259 --> 00:13:26,596
‫- تتفوهين بكلام بذيء بالنسبة لامرأة‬
‫- ربّما أحتاج إلى صفعة منك، صحيح؟‬

163
00:13:28,807 --> 00:13:32,936
‫المعاملة الفظة‬
‫هل هذا من تفضّله الفتيات هذه الأيام؟‬

164
00:13:39,318 --> 00:13:41,153
‫المهاجرون القذرون‬

165
00:13:41,278 --> 00:13:45,615
‫واليهود قتلة المسيح‬
‫والفوضويون في كل مكان‬

166
00:13:46,491 --> 00:13:50,037
‫مهما كانوا خطيرين‬
‫لا تخطئوا يا إخوتي‬

167
00:13:50,329 --> 00:13:54,958
‫الزنوج هم الكارثة الحقيقية‬
‫على أمتنا العظيمة‬

168
00:13:55,125 --> 00:13:58,253
‫يأتون من الجنوب كالجرذان‬

169
00:13:58,378 --> 00:14:02,507
‫ويسرقون الوظائف‬
‫التي يجب أن تُحفظ للبيض‬

170
00:14:02,716 --> 00:14:06,553
‫المحاربون القدماء والوطنيون...‬
‫الأمريكيون الحقيقيون‬

171
00:14:06,678 --> 00:14:10,307
‫يقفون في طوابير توزيع الطعام‬
‫وعائلاتهم تتضور جوعاً‬

172
00:14:10,557 --> 00:14:12,726
‫بينما يلتهم الزنوج الطعام‬

173
00:14:12,851 --> 00:14:18,607
‫إنه حق وهبه لنا الرب‬
‫وواجبنا كمسيحيين أن نستأصل هذا البلاء‬

174
00:14:18,732 --> 00:14:20,275
‫لا تتحركوا‬

175
00:14:25,864 --> 00:14:27,324
‫مَن المسؤول هنا؟‬

176
00:14:31,078 --> 00:14:33,622
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جوزيف إيرل دينلر)‬

177
00:14:33,747 --> 00:14:37,626
‫الصقلوب الأكبر لـ(كوكلوكس كلان)‬
‫فرع مقاطعة (أتلانتيك)‬

178
00:14:37,751 --> 00:14:39,503
‫انزعوا القلنسوات السخيفة‬

179
00:14:42,964 --> 00:14:44,508
‫وأنت أيضاً أيّها الصقلوب الأكبر‬

180
00:14:49,971 --> 00:14:52,724
‫أنا صاحب متجر الخرداوات‬
‫في شارع (باسيفيك)‬

181
00:14:53,058 --> 00:14:54,810
‫باعني زيت بذور الكتان‬
‫قبل أقل مِن شهر‬

182
00:14:54,935 --> 00:14:59,356
‫إن كنتما هنا لسرقتنا فخذا ما تريدان‬
‫وارحلا بما تبقى لكما من ضمير‬

183
00:14:59,481 --> 00:15:01,358
‫كفّ عن التظاهر، تعرف مَن أنا‬

184
00:15:01,525 --> 00:15:05,112
‫أنت فاسد وقواد ومرتشي‬

185
00:15:05,237 --> 00:15:07,989
‫أنت تفكّر في أخي، هيّا بنا‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

186
00:15:08,115 --> 00:15:09,950
‫فليبق الجميع في مقاعدهم‬

187
00:15:15,956 --> 00:15:19,000
‫ما الحكاية؟ الانضمام‬
‫للـ(كوكلوكس كلان) لا يخالف القانون‬

188
00:15:19,126 --> 00:15:22,879
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- نعم، لكن شنق السود مخالف‬

189
00:15:27,843 --> 00:15:30,011
‫لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫نحن لدينا الحق‬

190
00:16:16,641 --> 00:16:18,393
‫يجب أن تكون منطقياً‬

191
00:16:18,518 --> 00:16:21,480
‫يقول السيد (شيريدان)‬
‫إني لا أستطيع الشراء من شخص آخر‬

192
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
‫هذا جيد إذن‬
‫لأنّنا لسنا شخصاً آخر‬

193
00:16:24,774 --> 00:16:26,776
‫هذه منطقة (جوني توريو) الآن‬

194
00:16:26,902 --> 00:16:29,779
‫عليك التحدث إلى السيد (شيريدان)‬
‫أنا لا أعرف شيئاً‬

195
00:16:29,905 --> 00:16:33,450
‫ماذا تعني بأنّك لا تعرف شيئاً؟‬
‫أنت يوناني، أنتم أذكياء‬

196
00:16:33,658 --> 00:16:35,785
‫أنتم اخترعتم علم الحساب، صحيح؟‬

197
00:16:36,077 --> 00:16:39,539
‫- لا أعرف، نعم‬
‫- إذن، عليك معرفة ماذا سيحدث الآن‬

198
00:16:39,831 --> 00:16:44,461
‫سأقول إنّ عليك الشراء منا‬
‫فتحاول مجادلتي وبعد ذلك...‬

199
00:16:48,131 --> 00:16:50,592
‫- هل أنت بخير (ديمو)؟‬
‫- هل تريد قول شيء؟‬

200
00:16:54,846 --> 00:16:56,598
‫ما يحدث الآن هو أنّي أساعدك‬

201
00:17:01,102 --> 00:17:02,562
‫- لكن ليس جدياً‬
‫- (آل)‬

202
00:17:02,687 --> 00:17:05,398
‫- أرجوك، لِم تفعل هذا؟‬
‫- (آل)‬

203
00:17:07,025 --> 00:17:08,485
‫- أرجوك‬
‫- أرجوك ماذا؟‬

204
00:17:08,652 --> 00:17:10,737
‫أنا مشغول بمحادثة هنا‬

205
00:17:12,989 --> 00:17:15,617
‫بعد ذلك، أكسر كل الزجاجات‬
‫في هذه الحانة الفقرة‬

206
00:17:15,742 --> 00:17:18,119
‫- أرجوك، لا‬
‫- جيد‬

207
00:17:18,245 --> 00:17:21,873
‫هؤلاء الناس يبدون ظمآى لذلك ستطلب‬
‫كمية كبيرة عندما تصل الشاحنات‬

208
00:17:22,290 --> 00:17:24,918
‫وصحيح‬
‫إذا كان لدى (شيريدان) مشكلة...‬

209
00:17:27,504 --> 00:17:31,174
‫فقل له أن يأتي للقائي‬
‫سأكون في (فور دوسيز) في (واباش)‬

210
00:17:33,468 --> 00:17:35,053
‫هل ستبقى لتناول العشاء؟‬

211
00:17:42,310 --> 00:17:46,523
‫(ديمو)، (ديمو)، هل أنت بخير؟‬
‫ساعدني لنوقفه‬

212
00:17:48,441 --> 00:17:51,403
‫أحضرنا عازف البيانو البدين‬
‫هل تتذكره؟ لقد أعجبت به‬

213
00:17:51,528 --> 00:17:56,575
‫لحم عجل مشوي وضلع حمل‬
‫والمحار وجراد البحر‬

214
00:17:56,700 --> 00:18:01,162
‫والنبيذ، اخترت (شاتو ماركو)...‬

215
00:18:02,455 --> 00:18:04,958
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

216
00:18:05,166 --> 00:18:08,628
‫هذا، هذا، أحمر شفاه‬

217
00:18:08,753 --> 00:18:10,630
‫- سأتولى الأمر فوراً‬
‫- اللعنة!‬

218
00:18:10,755 --> 00:18:13,633
‫- سأجعلهم يغسلونها مرتين‬
‫- ألا ترون كم أعمل بجد؟‬

219
00:18:13,758 --> 00:18:18,221
‫والضغوط التي أتعرض لها؟ هل كثير‬
‫أن أطلب إذا أقمت حفلة عيد ميلاد‬

220
00:18:18,346 --> 00:18:20,849
‫أن تكون الأواني الفضية‬
‫والكريستالية نظيفة؟‬

221
00:18:20,974 --> 00:18:23,643
‫- (نوكي)، لقد...‬
‫- هل يمكنني الوثوق بك في شيء؟‬

222
00:18:24,185 --> 00:18:27,689
‫في الحرب ومعاداة الألمان‬
‫ألم أقف معك رغم كل شيء؟‬

223
00:18:27,814 --> 00:18:30,483
‫- بلى، أنت...‬
‫- وهذا الشكر الذي أحصل عليه؟‬

224
00:18:30,609 --> 00:18:34,988
‫هذا الكأس الذي تركت عاهرة ما‬
‫أحمر الشفاه عليه؟‬

225
00:18:35,113 --> 00:18:36,656
‫- هل تريد أن أشرب من هذا؟‬
‫- لا‬

226
00:18:36,781 --> 00:18:39,784
‫- هل تريد أن يشرب ضيوفي منه؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

227
00:18:44,789 --> 00:18:47,959
‫أنتم أيّها العمال، نظّفوا الكؤوس...‬

228
00:19:01,264 --> 00:19:03,892
‫أرجوكم، ابذلوا جهدكم‬

229
00:19:22,964 --> 00:19:24,674
‫صباح الخير، كيف نمت؟‬

230
00:19:28,178 --> 00:19:32,348
‫أنتم جماعة الـ(كوكلوكس)‬
‫أمام الحشود لا يمكن إسكاتكم‬

231
00:19:33,183 --> 00:19:34,642
‫لكن عندما تكونون وحدكم...‬

232
00:19:37,061 --> 00:19:39,606
‫أخبرتك مراراً وتكراراً‬

233
00:19:40,940 --> 00:19:43,026
‫لا أعرف من شنق ذلك الزنجي‬

234
00:19:43,526 --> 00:19:46,446
‫أنا أصدقك، أصدقك حقاً‬

235
00:19:48,281 --> 00:19:53,453
‫لكن المشكلة هي أنّ عليّ التأكد‬

236
00:20:00,210 --> 00:20:01,669
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

237
00:20:13,348 --> 00:20:17,977
‫استمتعي يا سيدتي، مساء الخير‬

238
00:20:20,355 --> 00:20:21,814
‫(مارغريت)‬

239
00:20:28,738 --> 00:20:30,240
‫نعم مدام (جونيه)‬

240
00:20:30,365 --> 00:20:33,660
‫سأحتاج إليك هذا المساء‬
‫يجب أن تبقي‬

241
00:20:34,118 --> 00:20:38,957
‫- يجب أن أدبّر أحداً يرعى الطفلين‬
‫- (روزالي) لَم يكن لها أطفال‬

242
00:20:39,499 --> 00:20:44,879
‫- حسناً سيدتي‬
‫- الليلة حفل عيد ميلاد السيد (طومسون)‬

243
00:20:45,630 --> 00:20:48,675
‫ستوصلين هذا الثوب للآنسة (دانزيغار)‬

244
00:20:48,800 --> 00:20:50,843
‫إلى نادي (بابيت) الليلي‬

245
00:20:51,052 --> 00:20:56,349
‫- الآنسة (دانزيغار)‬
‫- إنّها حبيبة السيد (طومسون)‬

246
00:20:56,474 --> 00:20:59,686
‫- نعم، بالطبع‬
‫- يجب أن تكوني هناك الساعة الـ١٠‬

247
00:20:59,811 --> 00:21:03,898
‫وستنتظرين حتى تقدّم‬
‫الآنسة (دانزيغار) مفاجأتها‬

248
00:21:04,691 --> 00:21:10,863
‫الأطراف الحريرية والخرز حساسة جداً‬
‫لذلك عليك مساعدتها في ارتدائه‬

249
00:21:11,114 --> 00:21:12,699
‫هذا مهم جداً‬

250
00:21:12,949 --> 00:21:17,620
‫نعم سيدتي، قلتِ إنّ عليّ الانتظار‬
‫لما بعد مفاجأة الآنسة (دانزيغار)‬

251
00:21:17,912 --> 00:21:22,166
‫- ما هي المفاجأة؟‬
‫- لا أدري، لهذا هي مفاجأة‬

252
00:21:23,334 --> 00:21:25,003
‫مرحباً سيدتي‬

253
00:21:27,797 --> 00:21:32,719
‫إن أردت التوسع فلا أمانع‬
‫ما دام هذا سيدر الربح عليّ‬

254
00:21:32,844 --> 00:21:35,847
‫لكن ما لا أريده مهما كان الربح‬

255
00:21:35,972 --> 00:21:38,725
‫- هو أمور تزعجني‬
‫- سأسوي الأمر، أعدك‬

256
00:21:38,850 --> 00:21:42,020
‫كيف؟ بضرب أصحاب الحانات‬
‫طوال الستة أشهر التالية؟‬

257
00:21:42,145 --> 00:21:47,900
‫- (شيريدان) اللعين يزعجني‬
‫- سأتحدث إليه يا (جون) حالما يصل‬

258
00:21:48,026 --> 00:21:51,613
‫وسأرتّب تسوية‬
‫وصدّقني، سيريحك الأمر‬

259
00:21:51,738 --> 00:21:53,197
‫سأذهب الآن‬

260
00:21:53,615 --> 00:21:57,452
‫ثمة بثرة في قدمي وتؤلمني كثيراً‬

261
00:22:00,413 --> 00:22:03,666
‫هل رأيت؟‬
‫لأنّه يعرف أنّي أستطيع تدبر الأمور‬

262
00:22:04,459 --> 00:22:06,461
‫أو ربّما تكون لديه بثرة في قدمه حقاً‬

263
00:22:07,503 --> 00:22:09,797
‫لا تشعر بالغيرة لأنّي أتطوّر يا صديقي‬

264
00:22:09,922 --> 00:22:13,926
‫لن أنساك، إن تحسن وضعي‬
‫فستكون أنت معي‬

265
00:22:14,135 --> 00:22:16,304
‫لقد أسأت فهمي، أنا هنا مؤقتاً‬

266
00:22:18,765 --> 00:22:20,600
‫- لقد وصلوا‬
‫- سأعطيك نصيحة‬

267
00:22:20,725 --> 00:22:24,312
‫لا تغزو البلد دفعة واحدة‬
‫بل تستولي عليه بالتدريج‬

268
00:22:24,437 --> 00:22:26,939
‫تصرف بلطف وفاوضه على حصة‬

269
00:22:27,065 --> 00:22:31,194
‫وبعد أشهر تتوسع‬
‫وتسيطر على المنطقة كلها‬

270
00:22:36,199 --> 00:22:38,910
‫- سيد (شيريدان)‬
‫- مَن أنت؟‬

271
00:22:39,494 --> 00:22:43,539
‫- أنا (آل كابون) وهذا (جيمي دورميتي)‬
‫- وأين (توريو)؟‬

272
00:22:43,665 --> 00:22:46,918
‫السيد (توريو) يبدي أسفه‬
‫لأنّ لديه عمل ملحّ يهتم به‬

273
00:22:49,337 --> 00:22:52,256
‫- ماذا سنعتبر هذا؟‬
‫- قال إنّ عليك التحدث إليّ‬

274
00:22:53,216 --> 00:22:56,803
‫عليّ القول إنّ هذا مهين‬
‫اضطررت إلى المجيء هنا في الثلج‬

275
00:22:56,928 --> 00:23:00,640
‫- حتى إنّ العربات لا تعمل‬
‫- هل نقدم لكم قهوة أو ويسكي؟‬

276
00:23:00,765 --> 00:23:02,225
‫لا‬

277
00:23:14,821 --> 00:23:19,742
‫انس (كاليفورنيا)‬
‫سأذهب شرقاً اليوم إلى "الحي الصيني"‬

278
00:23:20,034 --> 00:23:23,204
‫أراك لاحقاً، حسناً؟‬

279
00:23:28,543 --> 00:23:30,044
‫كيف حال اليوناني؟‬

280
00:23:30,169 --> 00:23:32,839
‫ربّما عند طبيب الأسنان‬
‫لنزع جلد الحذاء من أسنانه‬

281
00:23:33,589 --> 00:23:37,301
‫- على ذلك الرجل تعلم الأدب‬
‫- أرى أن كثيرين عليهم تعلم الأدب‬

282
00:23:37,593 --> 00:23:39,053
‫هل تتحدث عني؟‬

283
00:23:39,178 --> 00:23:42,557
‫سيد (شيريدان)‬
‫دعوناك هنا للتحدث عن تسوية‬

284
00:23:42,682 --> 00:23:45,893
‫ما نراه أن "الحي اليوناني"‬
‫يتسع لنا جميعاً‬

285
00:23:46,018 --> 00:23:48,104
‫أنتم أهل (نيويورك) تثيرون ضحكي‬

286
00:23:48,229 --> 00:23:52,066
‫تأتون إلى هنا مِن (بروكلين)‬
‫وغيرها وتتصرفون كأنكم تملكون البلدة‬

287
00:23:52,191 --> 00:23:54,986
‫- إنّه من (جيرسي)‬
‫- لا يهمني من أين هو‬

288
00:23:55,403 --> 00:23:59,073
‫- إنّه في (شيكاغو ) الآن‬
‫- سيد (شيريدان)، لَم أعن عدم الاحترام‬

289
00:23:59,198 --> 00:24:01,159
‫- المقصود هو...‬
‫- المقصود هو التالي‬

290
00:24:01,284 --> 00:24:03,578
‫ابتعد عن "الحي اليوناني"‬
‫وإلاّ فستكون هناك متاعب‬

291
00:24:03,703 --> 00:24:05,830
‫نحن أصلاً في "الحي اليوناني"‬

292
00:24:05,955 --> 00:24:09,041
‫ونحن فيه منذ تولى (كولاسيمو)‬
‫زمام الأمور‬

293
00:24:09,333 --> 00:24:14,255
‫ربّما لَم تسمع بهذا، لكن (كولاسيمو)‬
‫تقاعد لأنّ رصاصة دخلت رأسه‬

294
00:24:14,547 --> 00:24:18,593
‫و(جوني توريو)، وهو مِن (بروكلين) أيضاً‬
‫يدير الأمور الآن‬

295
00:24:18,718 --> 00:24:21,053
‫وقد استولى على منطقتك‬

296
00:24:29,061 --> 00:24:31,355
‫ماذا؟ ألا يوجد مجال للنقاش؟‬

297
00:24:31,898 --> 00:24:36,569
‫- ربُما هناك مجال‬
‫- ما رأيك أن يأخذ حصة من عملي؟‬

298
00:24:36,778 --> 00:24:40,698
‫- كم؟‬
‫- ١٠ بالمئة‬

299
00:24:40,823 --> 00:24:45,578
‫- ٢٥‬
‫- حسناً، موافق‬

300
00:24:48,080 --> 00:24:49,540
‫فلنجعلها ٥٠‬

301
00:24:52,084 --> 00:24:54,170
‫- ٥٠؟‬
‫- سمعتني‬

302
00:24:58,508 --> 00:25:02,428
‫لا أريد متاعب، حسناً؟‬
‫قل لـ(توريو) إنّه سيأخذ ما يريد‬

303
00:25:15,858 --> 00:25:18,694
‫إنّه مجرد ثرثار، علمت أنّه سيخضع‬

304
00:25:20,655 --> 00:25:22,490
‫هذه إحدى الطريق لتفسير ما حدث‬

305
00:25:35,962 --> 00:25:38,297
‫وُلدت في (إلغين، تكساس)‬

306
00:25:39,215 --> 00:25:43,469
‫تعلّم أبي وحده حرفة النجارة‬
‫وكان يعمل للسود هناك‬

307
00:25:44,345 --> 00:25:51,978
‫وصدّقني، كل ما كان يعمل به‬
‫طاولة أو كرسي أو صندوق زواج‬

308
00:25:52,728 --> 00:25:54,981
‫كان يجعل الخشب يغني‬

309
00:25:56,148 --> 00:26:03,072
‫وذات يوم، جاء رجل‬
‫اسمه (تي أو بيرسيل)‬

310
00:26:03,281 --> 00:26:10,079
‫كان رجلاً أبيض‬
‫يملك متجراً وأسطبلاً وفندقاً‬

311
00:26:10,580 --> 00:26:15,668
‫قال لأبي‬
‫"سمعت أنّك أبرع نجار في (إلغين)"‬

312
00:26:15,793 --> 00:26:22,508
‫فقال له أبي‬
‫"لا يمكنني قول هذا، لكنّي أعرف مهنتي"‬

313
00:26:23,759 --> 00:26:28,347
‫فأخذ السيد (تي أو بيرسيل) أبي‬
‫إلى منزل كان يبنيه‬

314
00:26:28,472 --> 00:26:30,224
‫أكبر منزل في البلدة‬

315
00:26:30,808 --> 00:26:37,773
‫دخلا البيت فقال له‬
‫"هذه ستكون المكتبة، ما رأيك بهذا؟"‬

316
00:26:38,441 --> 00:26:43,029
‫فقال له أبي‬
‫"أظنّ أنّك تحتاج إلى خزائن للكتب"‬

317
00:26:45,031 --> 00:26:48,075
‫فقال "وهذا ما أريد أن تصنعه لي"‬

318
00:26:48,826 --> 00:26:51,078
‫عمل أبي في المنزل ١٠ أشهر‬

319
00:26:51,287 --> 00:26:54,874
‫وعندما انتهى، أخذني معه‬

320
00:26:56,334 --> 00:27:01,047
‫قال له "سيد (بيرسيل)‬
‫هذا ابني وأريد أن أريه ما فعلته"‬

321
00:27:01,172 --> 00:27:05,009
‫فقال له "ادخلا من الباب الأمامي"‬

322
00:27:05,885 --> 00:27:09,180
‫بكل بساطة، ودخلنا‬

323
00:27:10,014 --> 00:27:16,312
‫وعندما رأيت خزائن الكتب‬
‫وقد حُفرت عليها الأزهار والزخارف‬

324
00:27:17,313 --> 00:27:23,319
‫وسلال الفاكهة‬
‫وملائكة صغار على الزوايا‬

325
00:27:25,029 --> 00:27:28,074
‫كان ذلك أجمل ما رأيته في حياتي‬

326
00:27:31,619 --> 00:27:34,747
‫وبعد حوالى شهر، جاء رجل آخر‬

327
00:27:35,748 --> 00:27:38,918
‫قال "رأيت ما فعلته لـ(تي أو)‬
‫ولن أسمح له بالتفوق عليّ"‬

328
00:27:42,838 --> 00:27:46,008
‫"تعال لبيتي وسأريك ما أريد"‬

329
00:27:46,759 --> 00:27:50,012
‫ذهب أبي معه إلى طرف البلدة‬

330
00:27:53,224 --> 00:27:56,852
‫ولم يجد هناك إلاّ ٦ رجال بيض‬

331
00:27:57,269 --> 00:27:59,230
‫وحبل طوله ١٢ قدماً‬

332
00:28:00,314 --> 00:28:03,359
‫وشجرة كبيرة شنقوه عليها‬

333
00:28:20,584 --> 00:28:23,379
‫هذه أدوات أبي‬

334
00:28:33,848 --> 00:28:35,474
‫ماذا ستفعل بها؟‬

335
00:28:36,934 --> 00:28:43,858
‫حسناً... لن أصنع خزانة كتب‬

336
00:28:50,740 --> 00:28:57,997
‫"والآن لتنويركم وإمتاعكم‬
‫نصحبكم إلى (روما) القديمة"‬

337
00:29:10,426 --> 00:29:12,303
‫أنت رائعة يا آنسة‬

338
00:29:17,725 --> 00:29:23,439
‫"شاهدوا طقوس استحمام (أوريليا) والدة‬
‫الإمبراطور العظيم (يوليوس قيصر)"‬

339
00:29:30,488 --> 00:29:38,579
‫"انظروا لعبداتها في القصر اللاتي لا‬
‫خيار لهن إلاّ الخضوع لرغباتها الملكية"‬

340
00:29:58,599 --> 00:30:02,269
‫- لَم تكن جماعة الـ(كلوكلوكس)‬
‫- كيف عرفت؟‬

341
00:30:02,686 --> 00:30:06,107
‫- هو أخبرني‬
‫- وأنت تصدّقه؟‬

342
00:30:08,484 --> 00:30:12,113
‫هناك مرحلة إذا استمر فيها رجل‬
‫مصراً على روايته‬

343
00:30:12,404 --> 00:30:14,490
‫تعرف أنّه يقول الحقيقة‬

344
00:30:16,951 --> 00:30:19,537
‫وتجاوزنا هذه النقطة‬
‫قبل حوالى ١٠ دقائق‬

345
00:30:23,040 --> 00:30:25,793
‫مفاجأة‬

346
00:30:29,004 --> 00:30:33,467
‫يا إلهي! ماذا... لَم أتوقع هذا‬

347
00:31:01,579 --> 00:31:03,998
‫ماذا تقول لامرأة‬
‫لديها كدمات على عينيها؟‬

348
00:31:04,582 --> 00:31:07,626
‫لا شيء‬
‫لأنّ أحدهم قال لا، مرتين‬

349
00:31:08,836 --> 00:31:10,504
‫هذه إحدى الطرق‬
‫لمنعهن من التصويت‬

350
00:31:10,629 --> 00:31:14,049
‫- ظننت أنّك تؤيد هذا أيّها السيناتور‬
‫- أؤيده رسمياً‬

351
00:31:14,175 --> 00:31:17,219
‫- شرط أن يصوّتن للجمهوريين‬
‫- ونحن الديموقراطيون لنا الرأي ذاته‬

352
00:31:17,344 --> 00:31:21,056
‫- وأرجو ألاّ يحدث هذا أبداً‬
‫- إنّه يحدث أيّها الرجال‬

353
00:31:21,182 --> 00:31:24,935
‫صدّقت ٣٢ ولاية على هذا‬
‫وحققت المناديات بحقوق المرأة رغبتهن‬

354
00:31:25,060 --> 00:31:28,314
‫أعتقد أنّهن بحاجة إلى مضاجعة جيدة‬
‫أليس كذلك عزيزتي؟‬

355
00:31:28,439 --> 00:31:30,024
‫أعرف أنّي أنا أحتاج لهذا‬

356
00:31:30,399 --> 00:31:32,735
‫لا داعي للخوف من هذا‬
‫علينا فقط منحهن ما يردن‬

357
00:31:32,860 --> 00:31:35,112
‫- ومَن يعرف ماذا يردن‬
‫- لا يهم‬

358
00:31:35,321 --> 00:31:37,156
‫النساء ليس لديهن عقلية سياسية‬

359
00:31:37,281 --> 00:31:41,035
‫- تفترض أنّ لديهن عقل أساساً؟‬
‫- أنا لي عقل‬

360
00:31:41,160 --> 00:31:42,828
‫- عزيزتي...‬
‫- لا، دعها تتحدث‬

361
00:31:42,953 --> 00:31:44,788
‫- (لوسي)‬
‫- دعنا نسمع السيدة‬

362
00:31:44,914 --> 00:31:47,958
‫أرجوك، أخبرينا برأيك‬
‫في عصبة الأمم‬

363
00:31:48,542 --> 00:31:50,002
‫- ماذا؟‬
‫- عصـ...‬

364
00:31:50,586 --> 00:31:54,048
‫عصبة الأمم، حدثت في اجتماع‬
‫في (باريس) قبل ٣ أسابيع‬

365
00:31:55,049 --> 00:32:01,222
‫لا أعرف عن العصبة‬
‫لكن (باريس) تبدو رائعة‬

366
00:32:02,806 --> 00:32:06,769
‫- هل ستأخذني إليها؟‬
‫- هذه امرأة مفكرة‬

367
00:32:07,770 --> 00:32:09,980
‫- أحضري لي كأساً جديداً، حسناً؟‬
‫- حسناً حبيبي‬

368
00:32:15,277 --> 00:32:16,737
‫قد لا تكون أفضل مثال‬

369
00:32:19,323 --> 00:32:22,576
‫استرخ، أتعامل مع لصوص كهؤلاء‬
‫طوال عمري‬

370
00:32:22,826 --> 00:32:26,497
‫لكنّي سألت في الجوار‬
‫و(شيريدان) مجرم عاتي‬

371
00:32:26,872 --> 00:32:31,502
‫لا أقصد الإهانة، لكن الإيرلنديين‬
‫يبدون أقوياء لكن وهم ثمالى فقط‬

372
00:32:31,877 --> 00:32:34,088
‫لو كان من (صقلية) لاختلفت الحكاية‬

373
00:32:35,506 --> 00:32:37,424
‫أيّها السيدان، نحن جاهزون لكما‬

374
00:32:39,468 --> 00:32:42,471
‫عليّ أن أشكرك‬
‫أعرف أنّ هذا كلّفك كثيراً‬

375
00:32:42,596 --> 00:32:47,476
‫- كان عليك ارتداء ملابس جديدة‬
‫- هذا لطف منك‬

376
00:32:47,601 --> 00:32:52,564
‫إنّه جنون، لكننا رجلا أعمال‬
‫ويجب أن نظهر كما يجب‬

377
00:32:55,067 --> 00:32:56,527
‫هل أصبت بهذا هناك؟‬

378
00:32:58,445 --> 00:33:01,448
‫في هجوم (ميوز أرغون)‬
‫وهي تؤلمني جداً مؤخراً‬

379
00:33:02,741 --> 00:33:07,579
‫أولئك القذرون أصابونا الاثنين‬
‫الأوغاد القذرون‬

380
00:33:07,997 --> 00:33:09,456
‫نعم‬

381
00:33:15,754 --> 00:33:18,716
‫القصة الرفيعة هي آخر طراز‬

382
00:33:19,758 --> 00:33:22,761
‫- هذا يعني أنك اخترت الأفضل‬
‫- الكتفان العريضان‬

383
00:33:23,012 --> 00:33:25,472
‫تعطي مظهراً رجولياً‬

384
00:33:27,182 --> 00:33:33,564
‫- ما رأيك؟‬
‫- ستُذهل زوجتي‬

385
00:34:43,342 --> 00:34:46,970
‫- آنسة (شرودر)، مرحباً بك‬
‫- سيد (طومسون)، عيد ميلاد سعيد‬

386
00:34:47,096 --> 00:34:48,555
‫شكراً‬

387
00:34:49,765 --> 00:34:52,101
‫جئت لتسليم هذا الثوب‬
‫للآنسة (دانزيغار)‬

388
00:34:53,268 --> 00:34:55,729
‫- بالطبع‬
‫- سأضعه في غرفة الملابس‬

389
00:34:57,523 --> 00:35:00,150
‫هل تعاملك (إيزابيل) جيداً؟‬

390
00:35:01,443 --> 00:35:04,405
‫مدام (جونيه)؟ نعم‬

391
00:35:05,072 --> 00:35:06,615
‫هل تطلب منك مناداتها بهذا؟‬

392
00:35:07,324 --> 00:35:11,328
‫- ها هو فتى عيد الميلاد‬
‫- هل تستمتع بوقتك يا (والتر)؟‬

393
00:35:11,954 --> 00:35:14,164
‫سأستمتع به بأكبر قدر ممكن‬

394
00:35:14,331 --> 00:35:16,625
‫أعرفك بالسيناتور (والتر إيج)‬
‫مِن (واشنطن)‬

395
00:35:17,876 --> 00:35:20,546
‫والمحترم (فرانك هيغ)‬
‫عمدة (نيوجيرسي)‬

396
00:35:20,671 --> 00:35:22,589
‫أيّها السيدان‬
‫هذه هي الآنسة (مارغريت شرودر)‬

397
00:35:22,714 --> 00:35:24,174
‫- سيدة (شرودر)‬
‫- سيدتي‬

398
00:35:24,299 --> 00:35:26,135
‫- تشرفت بلقائكما‬
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬

399
00:35:26,260 --> 00:35:29,430
‫- ويسكي أو جن‬
‫- شكراُ، لا، أنا لا أشرب‬

400
00:35:30,055 --> 00:35:32,975
‫السيدة (شرودر)‬
‫عضو في "اتحاد النساء لضبط النفس"‬

401
00:35:35,060 --> 00:35:37,604
‫- منظمة جيدة‬
‫- هذا صحيح‬

402
00:35:40,441 --> 00:35:42,109
‫أعتقد أنّي تماديت‬

403
00:35:43,652 --> 00:35:47,239
‫- آمل أنّك لست منادية بحقوق المرأة‬
‫- ليس رسمياً على الأقل‬

404
00:35:47,364 --> 00:35:48,824
‫هذه واحدة أخرى‬

405
00:35:49,533 --> 00:35:52,578
‫أنا من بلد يحق فيه للنساء التصويت‬

406
00:35:53,120 --> 00:35:56,540
‫في الواقع، معظم الدول المتحضرة‬
‫منحت المرأة هذه الميزة‬

407
00:35:56,665 --> 00:36:02,379
‫في هذا البلد، نحاول حماية المرأة‬
‫مِن حقائق الحياة الصعبة‬

408
00:36:02,754 --> 00:36:05,841
‫بحرمانهن من لعب دور مهم فيها؟‬

409
00:36:06,800 --> 00:36:09,803
‫- يؤسفني أنّك ترين الأمر هكذا‬
‫- ليس أنا فقط يا سيدي‬

410
00:36:09,928 --> 00:36:12,473
‫بل معظم النساء‬
‫اللاتي يردن الحق في التصويت‬

411
00:36:12,848 --> 00:36:16,768
‫وكما علمت، إذا منعت عن المرأة‬
‫شيئاً ترغبه بشدة‬

412
00:36:16,894 --> 00:36:20,314
‫فبالتأكيد ستجد طريقة‬
‫لتمنعك من شيء ترغبه أنت‬

413
00:36:20,814 --> 00:36:23,942
‫- وماذا عساه يكون؟‬
‫- الكحول‬

414
00:36:26,320 --> 00:36:29,281
‫لكنّهن لم يحققن شيئاً حتى الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

415
00:36:29,406 --> 00:36:31,366
‫ما زال الأمر في بداياته‬

416
00:36:32,451 --> 00:36:35,162
‫(والتر)، أعتقد أنّ قابلت ندك‬

417
00:36:35,329 --> 00:36:37,539
‫سيدة (شرودر)، سأرافقك لغرفة الملابس‬

418
00:36:37,915 --> 00:36:39,666
‫- تحياتي‬
‫- سيدتي‬

419
00:36:40,292 --> 00:36:44,338
‫"سيداتي وسادتي الآنسة (إيديث داي)"‬

420
00:36:50,928 --> 00:36:54,389
‫آمل ألاّ تشعري بإساءة بسبب المشروبات‬
‫لكن العادات القديمة تموت بصعوبة‬

421
00:36:54,515 --> 00:36:57,643
‫- هذا إن ماتت أصلاً‬
‫- هذه نظرة عملية جداً‬

422
00:36:57,768 --> 00:37:02,481
‫- أنا امرأة عملية جداً‬
‫- إذن، علينا أن نرقص‬

423
00:37:03,440 --> 00:37:07,069
‫"في ثوبي الأزرق الجميل"‬

424
00:37:08,237 --> 00:37:12,491
‫"عندما سرت في البلدة أول مرة"‬

425
00:37:13,116 --> 00:37:15,494
‫"شعرت بالفخر والخجل"‬

426
00:37:15,619 --> 00:37:22,793
‫"لأنّي شعرت بكل العيون‬
‫وفي كل نافذة عرض تزينت بها"‬

427
00:37:22,918 --> 00:37:27,464
‫"ثم كنت أعبس بأسلوب راقي"‬

428
00:37:27,631 --> 00:37:32,010
‫"وبدا أنّ العالم يبتسم من حولي"‬

429
00:37:32,427 --> 00:37:37,307
‫"ارتديته حتى بلى وأحببته دائماً"‬

430
00:37:37,641 --> 00:37:41,270
‫"ثوبي الأزرق الجميل"‬

431
00:38:01,707 --> 00:38:05,502
‫"ثم كنت أعبس بأسلوب راقي"‬

432
00:38:06,378 --> 00:38:10,716
‫"وبدا أنّ العالم يبتسم من حولي"‬

433
00:38:11,174 --> 00:38:16,179
‫"ارتديته حتى بلى وأحببته دائماً"‬

434
00:38:16,305 --> 00:38:20,809
‫"ثوبي الأزرق الجميل"‬

435
00:38:26,440 --> 00:38:28,525
‫شكراً يا سيدة (شرودر)، تشرفت بهذا‬

436
00:38:29,818 --> 00:38:31,278
‫كان الشرف لي‬

437
00:38:36,950 --> 00:38:40,454
‫أعيروني انتباهكم‬
‫أعيروني انتباهكم رجاءً‬

438
00:38:42,440 --> 00:38:43,899
‫ابدأوا‬

439
00:38:46,043 --> 00:38:51,131
‫"هذا رجل لطيف، هذا رجل لطيف"‬

440
00:38:51,256 --> 00:38:56,386
‫"إنّه رجل لطيف"‬

441
00:38:57,054 --> 00:39:03,143
‫"لا أحد يمكنه إنكار هذا‬
‫لا أحد يمكنه إنكار هذا"‬

442
00:39:03,268 --> 00:39:09,483
‫"هذا رجل لطيف، هذا رجل لطيف"‬

443
00:39:09,608 --> 00:39:11,693
‫"لا أحد يمكنه إنكار هذا"‬

444
00:39:43,042 --> 00:39:45,753
‫- مرحباً بك‬
‫- هل (آل) هنا؟‬

445
00:39:46,879 --> 00:39:50,216
‫- سيعود لاحقاً‬
‫- والآخر، (جيمي)‬

446
00:39:51,259 --> 00:39:53,094
‫لا نخدم مثليي الجنس هنا‬

447
00:39:54,721 --> 00:39:58,224
‫زكّى لي إحدى الفتيات‬
‫وقد نسيت اسمها‬

448
00:40:02,061 --> 00:40:03,521
‫لعلها (بيرل) على الأرجح‬

449
00:40:05,815 --> 00:40:09,694
‫- نعم، نعم‬
‫- هذه هي‬

450
00:40:19,537 --> 00:40:21,623
‫علينا مواجهة الحقائق يا (نوك)‬

451
00:40:21,748 --> 00:40:23,625
‫لدينا حاكم ديموقراطي الآن‬

452
00:40:24,375 --> 00:40:26,628
‫هذه الأمور يجب أن تتم بالحيلة‬

453
00:40:26,878 --> 00:40:29,672
‫وماذا سيحدث خلال هذا؟‬
‫سأخسر نقود تمويل الطريق لـ(فرانك)؟‬

454
00:40:29,797 --> 00:40:31,924
‫ألا يحتاج الناس في الشمال‬
‫إلى الطرق؟‬

455
00:40:32,050 --> 00:40:35,803
‫- في الحقيقة يا (فرانك)، لا يحتاجون‬
‫- اهدؤوا، ثمة نقود تكفي الجميع‬

456
00:40:35,970 --> 00:40:39,891
‫- أريد أخذ حصتي الآن‬
‫- هناك حدود يا (نوكي)، يا إلهي!‬

457
00:40:40,308 --> 00:40:42,518
‫لا تتوقع الحصول على كل شيء‬

458
00:40:42,644 --> 00:40:44,729
‫هل هذا ما قلته لك‬
‫عندما وضعتك في بيت الحاكم؟‬

459
00:40:44,854 --> 00:40:46,481
‫- (نوكي)‬
‫- وفي مجلس الشيوخ؟‬

460
00:40:46,606 --> 00:40:48,483
‫ألم أشكرك بما فيه الكفاية؟‬

461
00:40:48,816 --> 00:40:51,986
‫أنت أفضل مدير حملة عرفته‬
‫بل أفضلهم على الإطلاق‬

462
00:40:52,612 --> 00:40:55,823
‫لكن عليك أن تفهم‬
‫أنّ هذا الأمر معقد‬

463
00:40:56,115 --> 00:40:59,952
‫لديّ فنادق لا يستطيع أحد‬
‫الوصول إليها إلاّ بالقطارات‬

464
00:41:00,078 --> 00:41:03,039
‫لأنّ الطرق إلى مدينة (أتلانتيك)‬
‫عبارة عن أنهار طينية‬

465
00:41:03,164 --> 00:41:05,792
‫نحتاج إلى طرق معبّدة‬
‫لتستطيع السيارات المجيء والذهاب‬

466
00:41:05,917 --> 00:41:08,169
‫لتستطيع السيارات المجيء والذهاب‬
‫هل هذا ما يقلقك؟‬

467
00:41:08,795 --> 00:41:11,172
‫- والشاحنات‬
‫- شاحنات مليئة بالنبيذ‬

468
00:41:11,297 --> 00:41:15,551
‫- ماذا تحمل بيدك؟ ليموناضة؟‬
‫- أقترح فقط أن نكون صريحين‬

469
00:41:15,718 --> 00:41:19,180
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ لا تلزمكم نقود‬
‫لبناء الطرق في الشمال وتعرف هذا‬

470
00:41:19,305 --> 00:41:22,725
‫- أهالي (جيرسي) يحتاجون إلى طرق‬
‫- تبّاً لـ(جيرسي)!‬

471
00:41:22,850 --> 00:41:25,520
‫تريد قبض النقود لتنسحب‬

472
00:41:25,645 --> 00:41:28,189
‫فلم لا توفر وقتنا وتخبرنا كم تريد؟‬

473
00:41:32,151 --> 00:41:34,070
‫عليّ إجراء حساباتي‬

474
00:41:34,612 --> 00:41:39,158
‫وأخيراً، أيّها الديموقراطي اللعين‬

475
00:41:39,283 --> 00:41:43,246
‫كفى، لا نريد أن ندع سياسة‬
‫الأحزاب تؤثر على مصلحة الشعب‬

476
00:41:43,955 --> 00:41:46,541
‫يا إلهي (والتر)! هل جهزت نفسك‬
‫لـ(البيت الأبيض) بهذه السرعة؟‬

477
00:41:47,959 --> 00:41:50,128
‫لا، لكن عندما أصل هناك...‬

478
00:41:51,462 --> 00:41:54,716
‫ربّما أستطيع مساعدتك‬
‫بالسيطرة على الحاكم (إدواردز)‬

479
00:41:57,427 --> 00:41:58,886
‫"ربّما"؟‬

480
00:41:59,011 --> 00:42:02,348
‫دعنا لا نستنفذ كل ذخيرتنا، حسناً؟‬

481
00:42:06,894 --> 00:42:09,105
‫انتهيت من هذه الشمبانيا‬

482
00:42:12,400 --> 00:42:14,777
‫ماذا تريد أيّها السيناتور؟‬

483
00:42:15,778 --> 00:42:19,198
‫- سأتناول كاس (بيمز كوب)‬
‫- (إيدي)‬

484
00:42:20,908 --> 00:42:23,995
‫أنا آسف جداً‬
‫ليس لدينا (بيمز كوب) الليلة‬

485
00:42:24,412 --> 00:42:26,456
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ليس لدينا (بيمز)‬

486
00:42:27,039 --> 00:42:28,875
‫اطلب شيئاً آخر أيّها السيناتور‬

487
00:42:31,127 --> 00:42:36,132
‫- حسناً، سأشرب براندي‬
‫- حسناً‬

488
00:42:37,300 --> 00:42:40,219
‫- لِم ليس لدينا (بيمز)؟‬
‫- اهدأ، حسناً؟‬

489
00:42:41,179 --> 00:42:45,683
‫كما قلت، لا يمكنك أن تتوقع‬
‫الحصول على كل شيء‬

490
00:42:58,821 --> 00:43:01,699
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- لِم العجلة؟‬

491
00:43:02,658 --> 00:43:04,452
‫هذه ليست قصة حب‬

492
00:43:07,246 --> 00:43:09,707
‫أنت لطيفة وراقية‬

493
00:43:10,458 --> 00:43:13,211
‫- حتى إنّك لا تبدين عاهرة‬
‫- شكراً‬

494
00:43:13,336 --> 00:43:16,798
‫صديقك (جيمي) يتمتع بذوق رائع‬

495
00:43:18,299 --> 00:43:19,884
‫سأعفيك من المديح‬

496
00:43:23,596 --> 00:43:25,056
‫تعالي هنا‬

497
00:43:28,142 --> 00:43:29,894
‫عليّ العودة إلى الأسفل‬

498
00:43:30,144 --> 00:43:31,604
‫دعيني أنظر إليك‬

499
00:43:32,146 --> 00:43:33,815
‫أريد شيئاً أتذكرك به‬

500
00:43:50,289 --> 00:43:53,292
‫- من دون تقبيل‬
‫- نعم، أعرف‬

501
00:43:54,710 --> 00:43:58,381
‫يا إلهي! أنت لطيفة جداً‬

502
00:44:31,956 --> 00:44:34,250
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

503
00:44:54,228 --> 00:44:59,066
‫"اكتشاف زيف الأميرة الروسية"‬

504
00:45:14,665 --> 00:45:16,292
‫أتمنى لو كنت هناك‬

505
00:45:16,459 --> 00:45:18,711
‫لكنّي عرفت أنّك لن تحب‬
‫سماع هذا الخبر في عيد ميلادك‬

506
00:45:18,836 --> 00:45:21,213
‫ولا أريد سماعه في اليوم التالي‬
‫لعيد ميلادي أيضاً‬

507
00:45:21,380 --> 00:45:23,257
‫لَم اعرف أنّه سيقطع‬
‫إصبع ذلك الرجل يا (نوك)‬

508
00:45:29,013 --> 00:45:30,473
‫يحتاج هذا إلى توقيعك‬

509
00:45:32,516 --> 00:45:36,228
‫- فاتورة السيناتور (إيج) مرتفعة‬
‫- ١٨٠٠ دولار‬

510
00:45:36,354 --> 00:45:39,273
‫طلب مني شكرك على وقته الرائع‬

511
00:45:44,737 --> 00:45:50,034
‫هل أعيد الخاتم للرجل‬
‫أم أنّ هذا سيزيد الأمور سوءاً؟‬

512
00:46:06,092 --> 00:46:09,136
‫- كيف حالها؟‬
‫- أعطاها الطبيب مخدراً‬

513
00:46:09,845 --> 00:46:13,432
‫- ألا يمكنني رؤيتها؟‬
‫- تحتاج إلى النوم‬

514
00:46:14,642 --> 00:46:16,477
‫هل جرحها بليغ؟‬

515
00:46:17,311 --> 00:46:20,982
‫اذهب، سأضع هذه في مزهرية‬

516
00:46:43,462 --> 00:46:48,467
‫لا تبتئس، حدث هذا لي‬
‫وما زلت جميلاً‬

517
00:46:51,012 --> 00:46:54,265
‫لست أنا الذي سخرت من الأمر‬
‫أنتم أيّها الحمقى قتلتم الرجل الخطأ‬

518
00:46:54,390 --> 00:46:57,059
‫- قلت إنّه يقود (باكرد)‬
‫- لكنّه لم يكن (شوكي)‬

519
00:46:57,184 --> 00:46:58,728
‫شنقتم رجلاً يعمل عنده‬

520
00:46:58,853 --> 00:47:01,856
‫- لكن وصلته الرسالة، صحيح؟‬
‫- لا بد أنّه ارتعب‬

521
00:47:02,398 --> 00:47:05,901
‫- لماذا ما زال يعمل إذن؟‬
‫- كانت هذه فكرتك في الأساس‬

522
00:47:06,027 --> 00:47:09,947
‫- كيف سنعرف هذا؟‬
‫- أين نقودنا؟ أحتاج إلى معطف جديد‬

523
00:47:10,072 --> 00:47:12,408
‫- أيّ أخ هذا؟‬
‫- (تيو)‬

524
00:47:13,284 --> 00:47:16,328
‫(تيو) و(ليو) و(إغناسيوس)‬

525
00:47:16,871 --> 00:47:18,539
‫هل تحملون جميعاً أسماء بابوات؟‬

526
00:47:20,207 --> 00:47:22,001
‫وما العلة في هذا؟‬
‫ألا تحب الرب؟‬

527
00:47:22,126 --> 00:47:23,586
‫اهدأ‬

528
00:47:24,003 --> 00:47:27,840
‫٧ آلاف دولار يا (ميكي)‬
‫أين نقودنا اللعينة؟‬

529
00:47:27,965 --> 00:47:32,178
‫حسناً، حسناً، سأحضرها‬

530
00:47:35,181 --> 00:47:36,640
‫مِن أين؟‬

531
00:47:43,147 --> 00:47:47,234
‫ما رأيك أن أعقد معك صفقة؟‬
‫سأعطيك ٣ آلاف دولار‬

532
00:47:48,235 --> 00:47:50,821
‫- حسناً، أنا مصغي‬
‫- (نوكي طومسون)‬

533
00:47:51,822 --> 00:47:56,744
‫أحد موظفيه يجمع مبلغاً كبيراً‬
‫مِن فندق (ريتز) كل يوم جمعة‬

534
00:47:56,869 --> 00:47:59,121
‫- فندق (نوكي)؟‬
‫- نقود (نوكي)‬

535
00:47:59,997 --> 00:48:02,249
‫ستكون عملية سهلة جداً‬

536
00:48:03,084 --> 00:48:05,002
‫حسناً، ضع الخطة‬

537
00:48:05,127 --> 00:48:10,174
‫لكن إن فشلت فسيقص لك أخواي‬
‫شعرك بطريقة لن تنساها أبداً‬

538
00:48:24,396 --> 00:48:25,856
‫ما هذا؟‬

539
00:48:26,774 --> 00:48:28,234
‫هذه مِن (نوكي طومسون)‬

540
00:48:29,902 --> 00:48:32,071
‫"السيناتور (إيج)"‬

541
00:48:36,575 --> 00:48:39,620
‫"(بيمز كوب)"‬

542
00:48:46,252 --> 00:48:49,380
‫"أتوقع فعلاً‬
‫أن يكون لدي كل شيء"‬

543
00:49:17,533 --> 00:49:18,993
‫هل تنتظر أحداً؟‬

544
00:49:21,662 --> 00:49:24,665
‫في الواقع، نعم‬
‫كنت أنتظر مقابلتك‬

545
00:49:26,834 --> 00:49:30,379
‫هل أنا هنا، ماذا تريد؟‬

546
00:49:35,134 --> 00:49:36,594
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

547
00:49:37,469 --> 00:49:39,763
‫أنت تتبعني منذ أيام‬

548
00:49:40,222 --> 00:49:41,891
‫لا بدّ أنّك تعرف‬

549
00:49:44,018 --> 00:49:45,477
‫أظنّك تعرفين ما أريد‬

550
00:49:47,104 --> 00:49:50,983
‫لا يا عزيزي‬
‫أعرف فقط ما أريده أنا‬

551
00:50:14,381 --> 00:50:16,508
‫قابلني هنا بعد العرض الأخير‬

552
00:50:42,868 --> 00:50:45,246
‫- مدام (جونيه)‬
‫- انتظري قليلاً‬

553
00:51:10,062 --> 00:51:11,522
‫نعم، ما الأمر؟‬

554
00:51:15,276 --> 00:51:18,904
‫- انتهيت‬
‫- الساعة ٩ صبح غد لإجراء جرد‬

555
00:51:19,029 --> 00:51:20,489
‫حاضر سيدتي‬

556
00:51:42,373 --> 00:51:45,250
‫- ليلة سعيدة مدام (جونيه)‬
‫- ليلة سعيدة‬

557
00:52:22,783 --> 00:52:26,783
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

