﻿1
00:01:50,985 --> 00:01:54,196
‫اثنان آخران‬
‫حسناً (تشارلي)، ساعدني هنا‬

2
00:01:55,823 --> 00:01:57,283
‫نعم‬

3
00:01:59,952 --> 00:02:01,579
‫حسناً، دحرجه هنا، أمسكته؟‬

4
00:02:02,455 --> 00:02:03,914
‫على رسلك الآن‬

5
00:02:06,292 --> 00:02:07,752
‫أنا أمسك به‬

6
00:02:14,133 --> 00:02:15,593
‫تابع دفعه‬

7
00:02:15,885 --> 00:02:17,345
‫مرة أخرى‬

8
00:02:18,554 --> 00:02:20,014
‫حسناً، جيد‬

9
00:02:57,009 --> 00:03:00,680
‫بالنسبة لي، يمكنهم أخذ‬
‫عيد القديس (باتريك) وبيعه كخردة‬

10
00:03:01,472 --> 00:03:03,182
‫يقول أبي إنّ السبب‬
‫هو أنّك تكره كونك إيرلندياً‬

11
00:03:03,307 --> 00:03:04,767
‫أحبّ أنّي إيرلندي‬

12
00:03:05,017 --> 00:03:09,230
‫لكنّي أكره العرض السنوي للبكاء‬
‫والجدل والثمل العلني الذي يرافقه‬

13
00:03:09,355 --> 00:03:12,316
‫قرون من الخسارة‬
‫نحن شعب حزين‬

14
00:03:12,441 --> 00:03:13,984
‫ربّما سنسعد يوماً ما‬

15
00:03:18,614 --> 00:03:20,741
‫- صباح الخير سيد (طومسون)‬
‫- صباح الخير‬

16
00:03:22,535 --> 00:03:25,287
‫- هل ستطلب الفطور؟‬
‫- لا يا (مارتن)، شكراً‬

17
00:03:29,875 --> 00:03:31,502
‫وماذا عني؟ هل أنا منسي؟‬

18
00:03:34,088 --> 00:03:38,426
‫- أعتذر لك سيدي، هل تريد الفطور؟‬
‫- كلاّ‬

19
00:03:42,388 --> 00:03:44,223
‫لِم يسألونك عن الفطور‬
‫بينما أضطر أنا للتذمر منهم؟‬

20
00:03:44,348 --> 00:03:46,726
‫- أنا أعيش هنا، هذه مجاملة‬
‫- هل يجب أن أعيش هنا ليخدمونني؟‬

21
00:03:46,851 --> 00:03:49,395
‫أنا أدفع إكراميات كبيرة‬
‫يا (إيلاي)، حسناً؟‬

22
00:03:50,438 --> 00:03:52,898
‫- تتصرف كأنّ هذا لا يعني شيئاً‬
‫- لأنّه لا يعني شيئاً‬

23
00:03:55,693 --> 00:03:58,988
‫سنغير موعد العشاء السلتي‬
‫إلى الساعة السابعة‬

24
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
‫- لماذا في هذا الموعد المبكر؟‬
‫- المحاربون القدامى في الحرب الأهلية‬

25
00:04:02,742 --> 00:04:05,077
‫شخّر أحدهم أثناء خطاب النائب العام‬
‫السنة الماضية‬

26
00:04:05,202 --> 00:04:06,746
‫ليس ضرورياً أن يكون مسناً ليحدث هذا‬

27
00:04:07,163 --> 00:04:10,666
‫- هل تظنّ أنك أمهر في إلقاء الخطابات؟‬
‫- في الواقع، كنت أفكر في إلقاء خطاب‬

28
00:04:10,833 --> 00:04:12,877
‫- لماذا؟‬
‫- للحملة الانتخابية‬

29
00:04:13,419 --> 00:04:15,921
‫- يسعى أولئك المصلحون لاستبدالي‬
‫- لا أظنّ الخطاب فكرة جيدة‬

30
00:04:16,046 --> 00:04:18,257
‫سيكون جمهوراً مؤثراً‬
‫وفي وجود أكبر المسؤولين في المقاطعة‬

31
00:04:18,382 --> 00:04:21,677
‫وهم هنا للاحتفال بإرثهم‬
‫وليس للضجر مِن ثرثرتك‬

32
00:04:21,802 --> 00:04:24,847
‫لقد تدرّبت على هذا‬
‫وأخذت دروساً في جمعية الشباب المسيحي‬

33
00:04:29,310 --> 00:04:30,770
‫"الخطابات العامة، التأثير بذوي النفوذ‬
‫بقلم (ديل كارينغتون)"‬

34
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
‫إنّها ليلة مهمة يا (إيلاي)‬

35
00:04:32,813 --> 00:04:35,941
‫يكفي أنّ عليّ الاعتناء بأبي‬
‫ولا أريد أن تفسد الأمور أيضاً‬

36
00:04:36,066 --> 00:04:37,526
‫أريد أن أقول ما لديّ‬

37
00:04:38,986 --> 00:04:42,198
‫حسناً، يا (دانييل وبستر)!‬

38
00:04:49,413 --> 00:04:50,873
‫الأرملة (شرودر)‬

39
00:04:53,042 --> 00:04:54,502
‫الأرملة (شرودر)‬

40
00:04:55,044 --> 00:04:57,421
‫سيد (طومسون)، صباح الخير‬

41
00:04:58,047 --> 00:04:59,924
‫كنت ذاهبة إلى مكتبك‬

42
00:05:01,258 --> 00:05:04,553
‫أحضرت لك خبز الصودا‬
‫فكرت أنّك ستحبه‬

43
00:05:04,762 --> 00:05:07,097
‫إنّها وصفة عائلية قديمة‬

44
00:05:07,264 --> 00:05:09,433
‫يمكنك تركه عند الساعي‬
‫وسيوصله عندي‬

45
00:05:11,560 --> 00:05:15,648
‫- بالتأكيد تلقيت في عيد ميلادك...‬
‫- تأخرتُ عن اجتماعي سيدة (شرودر)‬

46
00:05:15,773 --> 00:05:17,483
‫لكن شكراً‬

47
00:05:23,197 --> 00:05:26,158
‫- إنّها امرأة جميلة‬
‫- حياتي معقدة بما فيه الكفاية‬

48
00:05:39,797 --> 00:05:42,424
‫يا إلهي!‬
‫هل غسلوها منذ العام الماضي؟‬

49
00:05:42,842 --> 00:05:46,595
‫كنت طفل العام في ١٩١٧‬
‫وكان حتى الحفّاظ مستعملاً‬

50
00:05:46,720 --> 00:05:48,973
‫- يوجد دم على هذه‬
‫- دم الكابتن (هادوك)‬

51
00:05:49,098 --> 00:05:53,644
‫أوقعه أحد الأثرياء عن الرصيف‬
‫ووقع على وجهه على صفيحة‬

52
00:05:54,603 --> 00:05:56,063
‫تبّاً لهذا!‬

53
00:05:56,397 --> 00:06:01,151
‫لَم يعد هناك ملابس لجنيين أقزام‬
‫ولا لكيوبيد ولا لأقزام‬

54
00:06:01,277 --> 00:06:03,946
‫(كايلي) و(غرين)، دوركما‬

55
00:06:06,115 --> 00:06:09,285
‫- ماذا يغضبك؟‬
‫- سأتوقف يا (كارل)، كلنا سنتوقف‬

56
00:06:09,869 --> 00:06:13,372
‫- لَن تقدّم عروض الأقزام‬
‫- يدفعون لنا لتقديم عروض الأقزام‬

57
00:06:13,497 --> 00:06:15,374
‫ليس للملاكمة، وهذا على الأقل عرض‬

58
00:06:15,499 --> 00:06:17,001
‫نحن نتحدث عن هذا الهراء‬

59
00:06:17,126 --> 00:06:20,421
‫حفل العشاء السلتي هذا مهين‬

60
00:06:20,546 --> 00:06:23,799
‫ناهيك عن أولئك الأوغاد الثمالى‬
‫وهم يضعون أيديهم علينا‬

61
00:06:23,924 --> 00:06:26,802
‫ماذا سأقول لـ(نوكي)؟‬
‫إنه يعتمد علينا‬

62
00:06:26,918 --> 00:06:29,796
‫حقاً؟ فليرتدي هو زيّ الجني القزم‬

63
00:06:29,930 --> 00:06:32,224
‫- انظر كيف يحب الرقص كالأحمق‬
‫- تبّاً له!‬

64
00:06:32,349 --> 00:06:33,809
‫نعم‬

65
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫ماذا إن حصلت على علاوة لنا؟‬

66
00:06:41,483 --> 00:06:43,068
‫- كم؟‬
‫- الضعف‬

67
00:06:44,486 --> 00:06:46,322
‫سأقول له‬
‫إننا نريد ١٠ دولارات للرجل‬

68
00:06:49,074 --> 00:06:50,701
‫قد أوافق على هذا مقابل ١٠‬

69
00:06:51,535 --> 00:06:53,662
‫١٠ دولارات مقابل بضع ساعات عمل؟‬

70
00:06:55,289 --> 00:06:57,291
‫أين هراوتي؟‬

71
00:07:02,630 --> 00:07:05,633
{\pos(192,190)}‫"(شيكاغو)"‬

72
00:07:05,925 --> 00:07:07,384
‫لقد أفسدت المكان‬

73
00:07:09,762 --> 00:07:11,722
‫لا بأس، تعجبني الرائحة‬

74
00:07:12,848 --> 00:07:14,683
‫برتقال في الشتاء، صحيح؟‬

75
00:07:15,309 --> 00:07:18,812
‫- إنّه مِن (كاليفورنيا)‬
‫- هذه رحلة طويلة‬

76
00:07:19,271 --> 00:07:22,900
‫بضع ليالي في سيارة نقل‬
‫ونصل إلى هناك‬

77
00:07:24,234 --> 00:07:26,153
‫ونخوض مياه المحيط حتى الخصر‬

78
00:07:30,199 --> 00:07:31,659
‫أحبّك‬

79
00:07:34,954 --> 00:07:38,666
‫- ما هذا؟‬
‫- أحدهم أغلق باباً‬

80
00:07:39,959 --> 00:07:42,670
‫لن أسمح لأحد بإيذائك يا (بيرل)‬

81
00:07:45,923 --> 00:07:48,676
‫- يقول الطبيب إنّك تتحسنين‬
‫- حقاً؟‬

82
00:07:50,260 --> 00:07:52,972
‫- لكن عليك ألا تلمسيها‬
‫- لكنّها تسبب لي الحكة‬

83
00:07:53,097 --> 00:07:54,765
‫هذا جيد‬
‫لأنّه يعني أنّها في طور الشفاء‬

84
00:07:55,808 --> 00:07:57,893
‫هل كانت ساقك‬
‫تسبب لك الحكة في المستشفى؟‬

85
00:07:58,018 --> 00:07:59,770
‫لمدة مِن الوقت‬

86
00:08:00,270 --> 00:08:05,526
‫- لكنّها لَم تعد كذلك‬
‫- لا، الآن شفيت تماماً‬

87
00:08:07,486 --> 00:08:10,155
‫أنت وسيم جداً في بدلتك الجديدة‬

88
00:08:13,367 --> 00:08:17,371
‫ستكونين بخير، وسترين‬

89
00:08:17,663 --> 00:08:19,915
‫ما رأيك بهذا؟ طازج تماماً‬

90
00:08:22,167 --> 00:08:24,420
‫هل بقي معك أفيون؟‬

91
00:08:27,256 --> 00:08:30,384
‫- ماذا حدث لهذه؟‬
‫- انتهت‬

92
00:08:40,436 --> 00:08:43,522
‫- لا تكن بخيلاً‬
‫- هذا أفيون وليس مخفوق الحليب‬

93
00:08:58,245 --> 00:09:00,789
‫كأنّ الشمس أشرقت الآن‬

94
00:09:14,053 --> 00:09:15,804
‫هيّا يا (جورج)‬
‫هذا أكثر أيام السنة ازدحاماً‬

95
00:09:15,929 --> 00:09:19,975
‫سواءً كان عيد القديس أم لا‬
‫مع حظر الشرب، لا أحد سيأتي إلينا‬

96
00:09:20,100 --> 00:09:21,894
‫إنّهم يحددون مواقع وجود المشروبات‬

97
00:09:23,270 --> 00:09:26,356
‫نخب الإيرلنديين‬
‫يشربون عندما يكونون سعداء‬

98
00:09:26,648 --> 00:09:28,108
‫ويشربون عندما يكونون حزانى‬

99
00:09:28,233 --> 00:09:30,861
‫أنا أشرب لأنسى‬
‫لكنّي لا أستطيع تذكّر ماذا؟‬

100
00:09:31,153 --> 00:09:35,324
‫جميع الإيرلنديين هكذا‬
‫يتحدثون عنهم في دائرتي كل ليلة‬

101
00:09:35,699 --> 00:09:38,786
‫- الجميع يريدون ما يُمنعون عنه‬
‫- هذا هو علم النفس‬

102
00:09:38,911 --> 00:09:40,954
‫مهما حدث‬
‫لا يمكنهم إبقاء الخمور مخزّنة‬

103
00:09:41,080 --> 00:09:43,415
‫- تعني مخبّأة‬
‫- عليّ زيادة كمية طلبي‬

104
00:09:43,540 --> 00:09:45,501
‫- هل تسمع هذا يا كابتن؟‬
‫- سأحتاج إلى قارب إضافي‬

105
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
‫- أعطني ورقة‬
‫- متى ستنطلق؟‬

106
00:09:47,878 --> 00:09:50,923
‫عند منتصف الليل‬
‫إلى "البحر الأخضر"‬

107
00:09:51,048 --> 00:09:53,842
‫- تعني بهذا النقود أم الجعة الخضراء؟‬
‫ - كم مخزوننا من هذا؟‬

108
00:09:53,967 --> 00:09:56,512
‫هل تعني الجعة الخضراء؟‬
‫وصلت صبغة الطعام اليوم‬

109
00:09:56,637 --> 00:09:59,890
‫- وهم يضعون الصبغة الآن‬
‫- احرص على توفير اللازم للعشاء‬

110
00:10:00,015 --> 00:10:04,144
‫علينا تزييت السلتيين المساكين جيداً‬
‫ليتحمّلوا خطاب (إيلاي)‬

111
00:10:04,269 --> 00:10:07,564
‫- أيّ خطاب؟‬
‫- ألَم تسمعوا؟ أصبح (دانييل وبستر)‬

112
00:10:07,689 --> 00:10:11,568
‫- لقد قلت هذه النكتة مسبقاً‬
‫- هذا صحيح، ويأخذ دروساً في هذا‬

113
00:10:11,693 --> 00:10:14,530
‫- الخطيب العظيم!‬
‫- هيّا، أسمعنا عيّنة‬

114
00:10:14,655 --> 00:10:16,448
‫تبّا لك! هذه عينة‬

115
00:10:16,782 --> 00:10:20,285
‫- الإيرلنديون! إنهم مخادعون حقاً‬
‫- أعطه مشروباً‬

116
00:10:20,494 --> 00:10:25,499
‫- الجعة الخضراء‬
‫- بعد بضعة أيام، ستسبح البلدة بها‬

117
00:10:25,624 --> 00:10:28,585
‫لا يهمني وإن غرقوا‬
‫ما داموا يدفعون‬

118
00:10:28,794 --> 00:10:32,464
‫سيدفعون يا (نوكي)‬
‫رغماً عن أنوفهم الإيرلندية‬

119
00:10:32,589 --> 00:10:37,678
‫"يا (نوكي) العزيز، ستقبض النقود"‬

120
00:10:38,262 --> 00:10:44,143
‫"مِن أيديهم إلى حسابك المصرفي"‬

121
00:10:45,561 --> 00:10:50,691
‫لَم يكن أحد منا بالسذاجة ليصدّق‬
‫أنّ الحظر سيُنهي الشرب تماماً‬

122
00:10:51,567 --> 00:10:54,611
‫سيدة (شرودر)‬
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى‬

123
00:10:55,195 --> 00:10:57,197
‫بدأت أظنّ أنّك مريضة‬

124
00:10:57,322 --> 00:11:01,118
‫لا، شكراً على قلقك‬
‫لكن كان لديّ عمل‬

125
00:11:01,243 --> 00:11:04,037
‫- مَن يعتني بطفليك؟‬
‫- جارتي‬

126
00:11:06,832 --> 00:11:13,046
‫طلبت مِن (بيتيان موهيمني)‬
‫أن تحكي لنا حادثة أخبرتها بها قريبتها‬

127
00:11:13,172 --> 00:11:14,631
‫سيدة (موهيمني)‬

128
00:11:15,591 --> 00:11:20,345
‫استلمت رسالة مِن قريبتي (مارثا)‬
‫في (نبراسكا)‬

129
00:11:21,138 --> 00:11:24,183
‫إحدى جاراتها‬
‫وهي أرملة صاحب مزرعة ألبان‬

130
00:11:24,308 --> 00:11:26,018
‫واجهت أوقاتاً عصيبة‬

131
00:11:31,773 --> 00:11:35,235
‫"في وجود ستة أطفال عليها إعالتهم‬
‫خضعت للأغراء"‬

132
00:11:35,360 --> 00:11:38,697
‫"فقررت مزج شراب الجن‬
‫في حوض الاستحمام"‬

133
00:11:38,822 --> 00:11:41,617
‫"باستخدام تركيبة حصلت عليها‬
‫مِن أجير في المزرعة"‬

134
00:11:41,742 --> 00:11:44,536
‫"وكان الهدف بيعه في البلدة‬
‫لجني الربح"‬

135
00:11:44,661 --> 00:11:48,790
‫- إكسير الشيطان‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

136
00:11:49,625 --> 00:11:53,879
‫"مزجت الماء مع توت العرعر‬
‫والكحول المتمسخ"‬

137
00:11:54,004 --> 00:11:56,882
‫"وتركت الخليط ليستقر‬
‫وذهبت لإعداد العشاء"‬

138
00:11:57,174 --> 00:12:02,054
‫"وعندما فعلت هذا، وصلت طفلتها‬
‫الصغيرة للكحول وتسممت وماتت"‬

139
00:12:02,888 --> 00:12:05,807
‫وهنا يحدث الأمر ذاته‬
‫الشرب غير المشروع في كل مكان‬

140
00:12:05,933 --> 00:12:10,395
‫مررت بجانب (إتينجر)‬
‫وكان الرجال يشربون في أكواب القهوة‬

141
00:12:10,520 --> 00:12:12,564
‫ونعرف جميعاً أنّها ليست قهوة‬

142
00:12:12,689 --> 00:12:15,275
‫- (إتينجر) ليس المكان الوحيد‬
‫- هناك (إيب كلاينز) أيضاً‬

143
00:12:15,400 --> 00:12:21,698
‫من الواضح أنّ السلطات المحلية تفتقر‬
‫إلى القدرة أو الرغبة لتطبيق القانون‬

144
00:12:21,823 --> 00:12:27,996
‫ومع تناقص عددنا‬
‫علينا العمل بجدّ أكبر لنلفت انتباههم‬

145
00:12:28,121 --> 00:12:30,791
‫سمعت أنّ دكتور (هولاند)‬
‫يصف الويسكي لمرضاه‬

146
00:12:30,916 --> 00:12:33,835
‫- ومِن دون أن يكونوا مرضى‬
‫- ما يحدث مخزي‬

147
00:12:33,961 --> 00:12:38,465
‫أرجوكنّ، مع كل هذا الصخب‬
‫لا أسمع منكن ما يمكننا أن نفعله‬

148
00:12:38,590 --> 00:12:41,551
‫تجمّع في الاستعراض‬
‫علينا عمل مسيرة هناك كما في الماضي‬

149
00:12:41,677 --> 00:12:47,432
‫عمل مسيرة حلّ جيد‬
‫لكن علينا منع الكحول في مصدرها‬

150
00:12:47,557 --> 00:12:54,439
‫صباح اليوم، رأيت عشرات براميل جعة‬
‫تُنقل إلى مرآب وراء بيتي‬

151
00:12:54,564 --> 00:12:56,692
‫هذا ما أتحدث عنه‬

152
00:12:59,903 --> 00:13:02,406
‫ربّما يستطيع السيد (طومسون) مساعدتنا‬

153
00:13:03,282 --> 00:13:07,035
‫- الشريف؟‬
‫- بل أخوه (إينوك)‬

154
00:13:07,160 --> 00:13:08,620
‫إنه صديق‬

155
00:13:12,374 --> 00:13:16,628
‫أعني أنّه ساعدني كثيراً‬
‫منذ مات زوجي‬

156
00:13:17,504 --> 00:13:21,258
‫حسناً، ربّما بوسعك ترتيب اجتماع‬

157
00:13:22,843 --> 00:13:24,386
‫سيسعدني أن أحاول‬

158
00:13:27,806 --> 00:13:31,184
‫"وصل البيسبول الاحترافي إلى أزمة"‬

159
00:13:31,310 --> 00:13:35,647
{\pos(192,190)}‫"تهم الاحتيال المتصلة ببطولة‬
‫البيسبول العام الماضي تظهر"‬

160
00:13:36,148 --> 00:13:39,109
‫"وتتمركز حول مقامر مشهور‬
‫مِن (نيويورك)"‬

161
00:13:39,776 --> 00:13:41,695
‫لا يذكرون اسمك، صحيح؟‬

162
00:13:41,820 --> 00:13:43,322
‫لكنّهم يذكرون مؤشرات كثيرة‬

163
00:13:53,290 --> 00:13:56,501
‫تخمينات وتلميحات‬

164
00:13:57,169 --> 00:14:01,798
‫وإن كنت أتذكر اللاتينية مِن دراسة‬
‫الحقوق، كومة من الهراء‬

165
00:14:02,883 --> 00:14:04,343
‫هل هذا مصطلح قانوني؟‬

166
00:14:05,052 --> 00:14:08,430
‫عقدت اجتماعاً معه ملاكم فاشل‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

167
00:14:08,555 --> 00:14:15,645
‫ملاكمة لـ(إيب أتيل) ويتلوها عشاء عام‬
‫مع (سليبي بيل بيرنز) في فندق (أستور)‬

168
00:14:15,771 --> 00:14:18,148
‫هل هي جريمة الآن‬
‫أن يتناول رجل العشاء؟‬

169
00:14:18,273 --> 00:14:19,816
‫العشاء كان بريئاً أيّها المحامي‬

170
00:14:19,941 --> 00:14:25,405
‫لكن للحلوى، شجّعني على ترتيب بطولة‬
‫البيسبول برشوة لاعبي (وايت سوكس)‬

171
00:14:25,530 --> 00:14:28,116
‫وهي خطة أفسدتها أنت فوراً‬

172
00:14:31,161 --> 00:14:33,205
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد (روثستين)؟‬

173
00:14:34,122 --> 00:14:35,582
‫صحيح تماماً‬

174
00:14:36,917 --> 00:14:38,377
‫إذن، هذه هي النتيجة‬

175
00:14:38,960 --> 00:14:42,464
‫- وماذا أفعل بشأن هذا المقال؟‬
‫- لا شيء يا (أرنولد)‬

176
00:14:43,048 --> 00:14:46,343
‫- قد يتلطخ بنطالك بالطين‬
‫- أو بروث الحصان‬

177
00:14:47,052 --> 00:14:49,721
‫أو روث حصان، ولا تزيله‬

178
00:14:51,098 --> 00:14:53,934
‫تتركه يجف ويبقى فترة‬

179
00:14:54,393 --> 00:14:56,728
‫ثم تزيله بالفرشاة ببطء وهدوء‬

180
00:15:01,942 --> 00:15:04,945
‫بطولة البيسبول‬
‫كانت قبل أشهر أيّها المحامي (فالون)‬

181
00:15:05,153 --> 00:15:07,489
‫وروث الحصان لَم يجف بعد‬

182
00:15:24,226 --> 00:15:27,437
‫- لماذا تحوم حولي؟‬
‫- (كارل هيلي) يريد التحدث معك‬

183
00:15:28,063 --> 00:15:29,522
‫مَن؟‬

184
00:15:31,066 --> 00:15:35,278
‫- ماذا يريد؟‬
‫- كلمة على انفراد‬

185
00:15:44,162 --> 00:15:46,414
‫كيف حال أبيك؟‬
‫هل سيحضر العشاء هذا العام؟‬

186
00:15:46,539 --> 00:15:49,084
‫- هل يمكنك التطرق للموضوع مباشرة؟‬
‫- ماذا؟‬

187
00:15:49,209 --> 00:15:51,795
‫كل يوم يأتي عشرات الناس هنا‬
‫يا (كارل)‬

188
00:15:51,920 --> 00:15:54,839
‫يسألون عن صحتي‬
‫وعائلتي وسمكتي الذهبية‬

189
00:15:54,965 --> 00:15:57,968
‫وفي كل مرة يكون لديهم غرض‬
‫ويخبرونني بما يريدونه حقاً‬

190
00:15:58,093 --> 00:15:59,844
‫- هذا ليس...‬
‫- (كارل)، أنا مشغول‬

191
00:15:59,970 --> 00:16:02,138
‫ستسدي لي معروفاً بهذا‬

192
00:16:02,681 --> 00:16:05,100
‫نريد أنا والرجال علاوة‬
‫للعمل في العشاء السلتي‬

193
00:16:05,225 --> 00:16:06,726
‫- مرفوض تماماً‬
‫- (نوكي)‬

194
00:16:06,851 --> 00:16:10,981
‫٥ دولارات لا تكفي رجل‬
‫لتحمّل هذا القدر مِن المذلة‬

195
00:16:11,106 --> 00:16:13,775
‫رقص رقصة الجيغ بزي الجني القزم؟‬
‫هل تسمّي هذا إذلالاً؟‬

196
00:16:13,900 --> 00:16:15,860
‫- ماذا تسميه؟‬
‫- عمل استعراضي‬

197
00:16:16,611 --> 00:16:18,863
‫لا تمانعون ضرب بعضكم‬
‫كل ليلة في تلك الحلبة‬

198
00:16:18,989 --> 00:16:24,160
‫لكن أولئك الثمالى بضعف أحجامنا‬
‫ويضربوننا بقسوة ويظنّون هذا مضحكاً‬

199
00:16:25,203 --> 00:16:28,248
‫- كم تريدون؟‬
‫- ١٠ دولارات للرجل‬

200
00:16:28,373 --> 00:16:29,833
‫تعني ٣ دولارات للقدم؟‬

201
00:16:31,001 --> 00:16:33,837
‫سيكون الأمر أسهل هذا العام‬
‫فمع الحظر، لن تكون هناك مشروبات‬

202
00:16:33,962 --> 00:16:36,506
‫أرجوك يا (نوكي)‬
‫أنا أبدو فقط طفلاً‬

203
00:16:41,011 --> 00:16:46,308
‫افرض أنّي وجدت طريقة لإعطائك‬
‫١٢ دولار إضافية وأوفّر أنا ١٢ دولاراً‬

204
00:16:46,433 --> 00:16:48,310
‫- أنا مصغي‬
‫- هناك ٨ أقزام، صحيح؟‬

205
00:16:48,435 --> 00:16:49,894
‫٨ في ١٠ تساوي ٨٠‬

206
00:16:50,020 --> 00:16:51,813
‫أخبر الرجال بأنّ أفضل ما استطعت‬
‫الحصول عليه هو ٧ دولارات‬

207
00:16:51,938 --> 00:16:54,524
‫هذا سيكلّفني ٥٦ دولاراً‬
‫وأعطيك ١٢ إضافية‬

208
00:16:54,649 --> 00:16:58,069
‫أي أنّي سأدفع ٦٨‬
‫أي أقل بـ١٢ دولاراً مما طلبت‬

209
00:16:58,194 --> 00:17:00,613
‫- لا أعرف يا (نوكي)‬
‫- يبدأ العشاء الساعة ٧‬

210
00:17:00,739 --> 00:17:03,283
‫قل لرجالك أن يرتدوا ملابسهم‬
‫ويكونوا مستعدين الساعة ٦:٣٠‬

211
00:17:07,954 --> 00:17:09,414
‫لديّ اجتماع آخر الآن‬

212
00:17:15,837 --> 00:17:17,297
‫مرحباً سيدتاي‬

213
00:17:18,465 --> 00:17:22,886
‫- سيد (طومسون)، أشكرك لمقابلتنا‬
‫- على الرحب والسعة‬

214
00:17:24,429 --> 00:17:30,143
‫- هل أعجبك خبز الصودا؟‬
‫- ماذا؟ نعم، كثيراً، شكراً لك‬

215
00:17:33,646 --> 00:17:36,316
‫- هل أقدم لكما شيئاً؟‬
‫- شكراً، لا‬

216
00:17:39,235 --> 00:17:44,282
‫رأت السيدة (شرودر) شيئاً‬
‫وتريد إطلاعك عليه‬

217
00:17:47,410 --> 00:17:53,249
‫صباح يوم أمس، تمّ تفريغ شاحنة جعة‬
‫في مرآب خلف منزلي‬

218
00:17:54,584 --> 00:18:01,257
‫وكان يشرف على العملية‬
‫رجل بدا مألوفاً وإن لَم أميّزه تماماً‬

219
00:18:02,675 --> 00:18:04,260
‫هذا مشين‬

220
00:18:05,053 --> 00:18:06,513
‫رأيت هذا بعينيّ‬

221
00:18:06,638 --> 00:18:10,517
‫- لا بدّ أنّك فزعت‬
‫- هذا صحيح، كثيراً‬

222
00:18:13,269 --> 00:18:16,439
‫يبدو أنّ حفلة عيد ميلادي‬
‫كانت صعبة عليك‬

223
00:18:17,440 --> 00:18:19,275
‫في النادي الليلي (بابيت)‬

224
00:18:19,901 --> 00:18:22,570
‫ذهبت أسلّم ثوباً لمتجر الملابس‬

225
00:18:22,695 --> 00:18:27,283
‫كانت أجواءً احتفالية وأعتقد‬
‫أنّ المدعوين شربوا الشمبانيا والويسكي‬

226
00:18:27,409 --> 00:18:31,162
‫أنا متأكدة أنّ طبقة معارفك‬
‫يشربون باعتدال‬

227
00:18:31,287 --> 00:18:32,914
‫هذا إن كانوا يشربون أصلاً‬

228
00:18:33,498 --> 00:18:36,126
‫سيدة (شرودر)، أشكرك لإطلاعي‬
‫على هذه المعلومة‬

229
00:18:36,835 --> 00:18:38,420
‫(إيدي)، اتصل بالشريف‬

230
00:18:38,962 --> 00:18:43,967
‫أعط التفاصيل لأخي‬
‫وسنغلق المرآب قبل أن يفلت الزمام‬

231
00:18:44,092 --> 00:18:48,346
‫سيد (طومسون)، نحن ممتنتان لك‬
‫كما هو الحال دائماً‬

232
00:18:49,639 --> 00:18:53,393
‫- أنا أقدّر لك هذا‬
‫- هذه ليست خدمة شخصية سيدة (شرودر)‬

233
00:18:55,937 --> 00:18:58,481
‫نعم، أدرك هذا‬

234
00:19:09,409 --> 00:19:11,995
‫هيّا، كلي قليلاً‬
‫لا يمكنك العيش على الأفيون‬

235
00:19:12,245 --> 00:19:13,705
‫راقبني‬

236
00:19:25,675 --> 00:19:29,846
‫- مرحباً (جوني)‬
‫- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‬

237
00:19:30,221 --> 00:19:31,681
‫بخير‬

238
00:19:41,566 --> 00:19:45,069
‫يا إلهي! لقد قُضي عليها‬

239
00:19:45,778 --> 00:19:47,864
‫بربّك! الأمر ليس بهذا السوء‬

240
00:19:47,989 --> 00:19:49,824
‫لو كانت فرساً لقتلوها‬

241
00:19:51,784 --> 00:19:55,455
‫أعرف أنّك أحببتها‬
‫لكن عليها أن ترحل‬

242
00:19:57,457 --> 00:19:59,209
‫لَم تُزل الغرز بعد‬

243
00:19:59,334 --> 00:20:02,337
‫هذا بيت دعارة‬
‫وليس فندق (شيرمان)‬

244
00:20:02,754 --> 00:20:04,506
‫إن لَم تكسب نقوداً فلن أكسب أنا‬

245
00:20:09,135 --> 00:20:12,013
‫- ماذا إن دفعت أنا عنها؟‬
‫- مئة دولار في اليوم؟‬

246
00:20:12,138 --> 00:20:14,474
‫- هل تجني كلّ هذا؟‬
‫- كانت تجنيه‬

247
00:20:18,895 --> 00:20:20,396
‫أمامها حتى يوم الأربعاء‬

248
00:20:38,623 --> 00:20:40,083
‫ماذا أراد؟‬

249
00:20:41,960 --> 00:20:43,419
‫لا شيء‬

250
00:20:44,045 --> 00:20:47,674
‫(سكالسيون) مريض ولن يأتي‬
‫ويريد أن أحلّ محلّه‬

251
00:20:59,310 --> 00:21:01,020
‫سأتناول الحساء الآن‬

252
00:21:18,204 --> 00:21:20,290
‫- كلّ برميل على حدة‬
‫- ها هو قادم‬

253
00:21:20,415 --> 00:21:21,874
‫هيّا، لا داعي للسرعة‬

254
00:21:23,334 --> 00:21:24,961
‫جيّد، جيّد‬

255
00:21:25,169 --> 00:21:28,298
‫- سيدتي‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

256
00:21:29,173 --> 00:21:32,218
‫- نحن نفرغ الشاحنة‬
‫- تفرغونها؟‬

257
00:21:32,427 --> 00:21:35,763
‫علينا إضافة الصبغة الخضراء غداً‬
‫لأجل عيد القديس (باتريك)‬

258
00:21:36,931 --> 00:21:40,852
‫- مَن المسؤول هنا؟‬
‫- سيدي‬

259
00:21:45,273 --> 00:21:49,319
‫السيدة (شرودر)، صحيح؟‬

260
00:21:49,611 --> 00:21:51,070
‫سيد (نيري)‬

261
00:21:52,989 --> 00:21:54,824
‫هذه كليلة منعشة في (ويكلو)‬
‫أليس كذلك؟‬

262
00:21:54,949 --> 00:21:56,743
‫لا أعرف، أنا مِن (كيري)‬

263
00:21:56,993 --> 00:22:00,121
‫المنطقة الراقية في (كارنتهيل)‬

264
00:22:02,540 --> 00:22:04,876
‫ألم يتحدث إليك السيد (طومسون) اليوم؟‬

265
00:22:05,001 --> 00:22:07,378
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشان عملك هنا‬

266
00:22:07,503 --> 00:22:11,633
‫سنغادر المكان قبل حلول الغد‬
‫فمعظم هذه الأغراض لأجل العشاء السلتي‬

267
00:22:12,300 --> 00:22:16,387
‫اسمعوا، عليكم أن تخفضوا أصواتكم‬
‫فالناس يحاولون النوم هنا‬

268
00:22:18,973 --> 00:22:21,934
‫ما رأيك أن نصب لك القليل‬
‫لأجل عيد القديس (باتريك)؟‬

269
00:22:22,060 --> 00:22:23,519
‫مع تحيات المدينة‬

270
00:22:34,447 --> 00:22:42,789
‫"أكتب لك يا عزيزتي لأخبرك‬
‫بأن تتذكري في سبتمبر"‬

271
00:22:43,122 --> 00:22:47,377
‫"تحت شجرة التفاح القديمة‬
‫همست لي"‬

272
00:22:47,502 --> 00:22:51,714
‫"عندما تزهر مرة أخرى‬
‫ستكونين لي"‬

273
00:22:51,839 --> 00:22:56,094
‫"وانتظرت حتى أستطيع الحصول عليك"‬

274
00:22:56,219 --> 00:23:00,556
‫"أرجو ألاّ أكون انتظرت عبثاً"‬

275
00:23:00,682 --> 00:23:05,269
‫"عندما يحلّ الربيع في الوادي"‬

276
00:23:05,395 --> 00:23:12,610
‫"سآتي مرة أخرى يا حبيبتي"‬

277
00:23:12,735 --> 00:23:14,737
‫"سأكون معك..."‬

278
00:23:14,862 --> 00:23:17,198
‫عزيزي (نيري)، يسرني انضمامك إلينا‬

279
00:23:17,782 --> 00:23:22,036
‫"سأكون معك لأغير اسمك إلى اسمي"‬

280
00:23:22,286 --> 00:23:28,793
‫"ذات يوم في مايو، سأحضر وأقول‬
‫سعيدة هي العروس..."‬

281
00:23:28,918 --> 00:23:32,422
‫أنا آسف جداً‬
‫السيد (طومسون) ليس متفرغاً‬

282
00:23:33,673 --> 00:23:35,216
‫هل يعرف أنّي أنتظره؟‬

283
00:23:36,259 --> 00:23:38,553
‫لديه عمل عاجل‬

284
00:23:41,931 --> 00:23:47,103
‫"عندما تقرع أجراس الكنائس‬
‫ستكونين لي"‬

285
00:23:47,228 --> 00:23:52,900
‫"في وقت نضوج التفاح"‬

286
00:23:57,864 --> 00:24:00,283
‫"أحضرت لك هدية عيد ميلاد"‬

287
00:24:00,700 --> 00:24:03,536
‫"عندما أنتهي منها ستراها"‬

288
00:24:04,996 --> 00:24:10,084
‫- "هذه لي"‬
‫- "أريد أن تعطيني هذه أيضاً"‬

289
00:24:10,835 --> 00:24:14,672
‫١٠١ في (أركتيك)، ٢٣ صندوق بوربن‬
‫و٨ صناديق راي‬

290
00:24:19,135 --> 00:24:23,264
‫٣١٦ (أدرياتيك)، ١٥ صندوق ويسكي‬

291
00:24:25,433 --> 00:24:28,394
‫٩٠ (بولتيك)، ١١ صندوق جنّ‬

292
00:24:32,857 --> 00:24:36,360
‫- سيدة (شرودر)‬
‫- مساء الخير‬

293
00:24:37,320 --> 00:24:39,655
‫- أنا أتطفل عليكما‬
‫- كلاّ‬

294
00:24:40,490 --> 00:24:42,992
‫هذا زميلي العميل (سيبسو)‬

295
00:24:43,826 --> 00:24:46,120
‫- (مارغريت شرودر)‬
‫- سيدتي‬

296
00:24:54,712 --> 00:24:57,215
‫هل مكتب البريد مسؤول عن الحظر؟‬

297
00:24:57,840 --> 00:24:59,509
‫لا سيدتي‬

298
00:25:03,888 --> 00:25:07,558
‫قلت إنّ عليّ المجيء إليك‬
‫إن كانت لديّ معلومات‬

299
00:25:10,520 --> 00:25:13,815
‫أنزل كمّيك وارتدي سترتك‬
‫وأحضر للسيدة (شرودر) كرسي‬

300
00:25:13,940 --> 00:25:15,983
‫واذهب للخارج وأغلق المدخل‬

301
00:25:50,601 --> 00:25:54,021
‫في الشارع الواقع خلف منزلي‬
‫يوجد مرآب‬

302
00:25:54,438 --> 00:25:57,441
‫- نعم‬
‫- وهو مليء ببراميل الجعة‬

303
00:25:59,569 --> 00:26:02,613
‫- كم واحداً؟‬
‫- كمية كبيرة جداً‬

304
00:26:04,198 --> 00:26:09,036
‫- هل يمكنك تقديرها؟‬
‫- ٩٣‬

305
00:26:12,415 --> 00:26:16,002
‫- ما العنوان؟‬
‫- ٢٧٢٧ (كاسبيان)‬

306
00:26:16,377 --> 00:26:17,837
‫مرآب (هاياواثا)‬

307
00:26:19,630 --> 00:26:21,090
‫يفعلون هذا علناً‬

308
00:26:23,050 --> 00:26:25,052
‫ستغلقه، أليس كذلك؟‬

309
00:26:26,971 --> 00:26:30,224
‫- متى تريدين أن أفعل هذا؟‬
‫- فوراً‬

310
00:26:31,350 --> 00:26:32,810
‫قد يراه الأطفال‬

311
00:26:35,354 --> 00:26:39,817
‫لدينا الآن ١١٧ دبوساً هنا‬

312
00:26:40,192 --> 00:26:45,448
‫كل منها يحدد موقعاً في المدينة‬
‫تُخزن فيه الكحول أو تُقطّر أو تُباع‬

313
00:26:45,573 --> 00:26:50,411
‫وهي تشتغل تحت حصانة وليس‬
‫لديّ الموارد لأغلق حتى ١٠ بالمئة منها‬

314
00:26:52,038 --> 00:26:54,832
‫- أفهم هذا‬
‫- إذن، تفهمين أيضاً...‬

315
00:26:55,166 --> 00:26:58,544
‫أنّ كل واحد مِن هذه الدبابيس‬
‫لا يساوي شيئاً‬

316
00:26:59,503 --> 00:27:01,839
‫هنا، على الشاطىء الجنوبي‬
‫لـ(بريغنتين)‬

317
00:27:01,964 --> 00:27:03,799
‫وهنا، في المخازن الخلفية للخليج‬

318
00:27:04,216 --> 00:27:06,719
‫القوارب التي تفرغ المشروبات‬
‫تبحر مِن (كندا)‬

319
00:27:06,844 --> 00:27:09,138
‫ومن (الكاريبي) وعبر (المحيط الأطلسي)‬

320
00:27:09,263 --> 00:27:11,474
‫يتم تخفيفها بالماء وخلطها بالسم‬

321
00:27:11,599 --> 00:27:14,310
‫وبيعها بشكل غير قانوني‬
‫على أيدي طبقة متزايدة من المجرمين‬

322
00:27:14,435 --> 00:27:17,021
‫الذين يعتبرون القتل وسيلة للعمل‬

323
00:27:18,522 --> 00:27:23,611
‫بعض الضحايا ليسوا أفضل مِن القتلة‬
‫والآخرون مجرد أشخاص سيئي الحظ‬

324
00:27:23,736 --> 00:27:26,864
‫منهم أصحاب المتاجر ومعلّمي المدارس‬

325
00:27:28,366 --> 00:27:30,076
‫أحدهم كان متدرباً عند خبّاز‬

326
00:27:33,245 --> 00:27:35,790
‫هل تتعمّد أن تكون قاسياً‬
‫يا سيد (فان ألدين)؟‬

327
00:27:38,167 --> 00:27:39,835
‫لا سيدتي، أريد أن أكون صادقاً‬

328
00:27:41,879 --> 00:27:44,173
‫وماذا عن القانون‬
‫الذي يوجد المجرمين؟‬

329
00:27:44,382 --> 00:27:47,635
‫هذا هو القانون‬
‫الذي طلبت مني أن أطبّقه‬

330
00:27:47,927 --> 00:27:50,012
‫لأجل سلامة طفليك‬

331
00:27:52,181 --> 00:27:54,392
‫إلاّ إن كنت أسأت فهم نواياك‬

332
00:27:56,811 --> 00:28:02,191
‫سمعت مواعظ كثيرة اليوم مِن رجال‬
‫يتحدثون بجرأة ولا يفعلون شيئاً‬

333
00:28:06,946 --> 00:28:09,323
‫- أريد أن أغادر الآن؟‬
‫- مَن ألقى عليك مواعظ غيري؟‬

334
00:28:09,532 --> 00:28:12,618
‫- ولماذا يهمّك هذا؟‬
‫- لأنك لا تريدين إخباري؟‬

335
00:28:14,078 --> 00:28:18,791
‫- هل ستعتقلني في مكتب البريد؟‬
‫- لن أفعل إلاّ إن كنت ارتكبت جريمة‬

336
00:28:21,043 --> 00:28:22,586
‫السيد (نيري)‬

337
00:28:24,547 --> 00:28:28,884
‫- السيد (نيري) هو الذي وعظك؟‬
‫- السيد (نيري) هو مالك المرآب‬

338
00:28:33,723 --> 00:28:36,100
‫(جيمس نيري) عضو البلدية‬
‫في الدائرة الرابعة‬

339
00:28:36,225 --> 00:28:38,936
‫- لا أعرف اسمه الأول؟‬
‫- ماذا تعرفين عنه؟‬

340
00:28:41,147 --> 00:28:42,898
‫يعمل لدى السيد (طومسون)‬

341
00:28:47,111 --> 00:28:50,114
‫الآن يفتشون الناس‬
‫بعد ان أغلقوا الحانة؟‬

342
00:28:50,239 --> 00:28:51,782
‫التأخير أفضل مِن عدم التفتيش إطلاقاً‬

343
00:28:52,825 --> 00:28:56,579
‫"يخرجون الحصان‬
‫بعد إغلاق باب الحظيرة"‬

344
00:28:56,704 --> 00:28:58,164
‫ماذا؟‬

345
00:28:58,622 --> 00:29:01,917
‫"يغلقون باب الحظيرة بعد هروب الحصان"‬
‫هكذا هي المقولة‬

346
00:29:02,043 --> 00:29:03,502
‫- هذا ما قلته‬
‫- لا، أنت قلت...‬

347
00:29:05,087 --> 00:29:07,423
‫- لا يهم‬
‫- تبّاً للحصان!‬

348
00:29:08,215 --> 00:29:11,969
‫- (توريو) لا يحبّ الإزعاج‬
‫- أظنّ أنّ الإزعاج حدث‬

349
00:29:13,387 --> 00:29:16,390
‫أولئك الإيرلنديون الأوغاد‬
‫علينا النيل منهم غداً‬

350
00:29:16,515 --> 00:29:19,060
‫سيشربون حتى الثمالة‬
‫في عيد القديس (باتريك)‬

351
00:29:19,185 --> 00:29:20,811
‫هل هذا ما يريده (توريو)؟‬

352
00:29:20,936 --> 00:29:24,982
‫إذا بدأت تقلق بشأن ما يريده الآخرون‬
‫ستفقد صوابك‬

353
00:29:27,651 --> 00:29:30,654
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حدث لها؟‬

354
00:29:32,156 --> 00:29:37,244
‫مرحباً يا رجال‬
‫مَن سيشتري لي مشروباً؟‬

355
00:29:38,913 --> 00:29:43,334
‫- (بيرل)، ماذا تفعلين؟‬
‫- أعمل، عليّ كسب عيشي‬

356
00:29:43,459 --> 00:29:47,129
‫- لا داعي لتعملي اليوم يا عزيزتي‬
‫- هيّا، أخرجها مِن هنا‬

357
00:29:48,798 --> 00:29:52,468
‫- هيّا، فلنصعد للأعلى‬
‫- أريد بعض العصير‬

358
00:29:52,593 --> 00:29:55,179
‫سأعده لك الآن، حسناً؟‬

359
00:29:55,429 --> 00:29:58,641
‫- ماذا يضحكهم؟‬
‫- لا شيء، أحدهم قال ضحكة‬

360
00:30:00,601 --> 00:30:04,146
‫- (جيمي)‬
‫- ماذا يا حبيبتي؟ ماذا؟‬

361
00:30:04,355 --> 00:30:06,607
‫مَن سيحبني الآن؟‬

362
00:30:16,659 --> 00:30:20,246
‫اهدئي عزيزتي‬
‫هذا أفضل شيء عندما يُنهكون‬

363
00:30:20,412 --> 00:30:21,872
‫كان عليك أن تسأليني‬

364
00:30:21,997 --> 00:30:25,918
‫عندما كان (جيمس) في سنّه‬
‫كان يرهق نفسه للغاية‬

365
00:30:26,585 --> 00:30:28,712
‫وكان الحليب والويسكي نعمة‬

366
00:30:30,756 --> 00:30:32,591
‫هل تظنّينها جذابة؟‬

367
00:30:33,300 --> 00:30:35,553
‫ليس لديّ وقت للسينما الآن‬

368
00:30:36,053 --> 00:30:37,888
‫أتذكر كيف كان هذا‬

369
00:30:38,139 --> 00:30:41,225
‫بالطبع كانت الفتيات معي‬
‫لمساعدتي في رعاية طفلي‬

370
00:30:41,851 --> 00:30:44,728
‫لَم يكن الاهتمام الأنثوي‬
‫ينقص (جيمي) قط‬

371
00:30:48,274 --> 00:30:50,609
‫عليّ مقابلة صديقتي، إنّها تنتظرني‬

372
00:30:50,734 --> 00:30:55,614
‫- حسناً، شاهدي فيلماً يا عزيزتي‬
‫- سنتنزه على الرصيف‬

373
00:30:56,365 --> 00:30:58,200
‫في الليلة السابقة‬
‫لعيد القديس (باتريك)؟‬

374
00:30:58,993 --> 00:31:01,745
‫من المعتاد أن يكون هناك‬
‫حثالة في الخارج‬

375
00:31:02,121 --> 00:31:03,581
‫سنكون حذرتين جداً‬

376
00:31:04,874 --> 00:31:06,792
‫أنا متأكدة مِن هذا‬

377
00:31:13,382 --> 00:31:16,927
‫- يمكنك أن تكون حرة‬
‫- ماذا؟‬

378
00:31:18,762 --> 00:31:22,641
‫أنت فتاة جميلة ولديك ميول فنية‬

379
00:31:22,808 --> 00:31:25,019
‫اللوحات وهذه الأمور‬

380
00:31:26,270 --> 00:31:31,317
‫تنتظرين رجلاً ليس زوجاً لك‬
‫وقد لا يعود أبداً‬

381
00:31:32,443 --> 00:31:33,903
‫لديّ طفل‬

382
00:31:34,653 --> 00:31:38,032
‫- أنا سأربّيه‬
‫- ماذا؟‬

383
00:31:38,824 --> 00:31:43,954
‫اخرجي وقومي بمغامراتك الشبابية‬
‫وأنا سأربّي (تومي)‬

384
00:31:45,247 --> 00:31:46,707
‫تربّين ابني؟‬

385
00:31:49,001 --> 00:31:52,588
‫فكّري في الأمر وناقشيه مع صديقتك‬

386
00:31:52,713 --> 00:31:56,133
‫لا أريد التفكير فيه‬
‫ما هذا الذي تقولينه؟‬

387
00:31:57,885 --> 00:32:04,433
‫لَم أقصد الإساءة إليك‬
‫لكنّي فكّرت أنك ستتقبلين ترتيباً مختلفاً‬

388
00:32:04,558 --> 00:32:08,229
‫- بما أنك بوهيمية‬
‫- أنا لا أتقبّله إطلاقاً‬

389
00:32:09,563 --> 00:32:11,273
‫كم أنا حمقاء إذن!‬

390
00:32:22,034 --> 00:32:24,078
‫لا تتركي صديقتك تنتظر‬

391
00:32:33,671 --> 00:32:40,844
‫"أتمنى لو كنت في (كاريكفيرغاس)"‬

392
00:32:41,136 --> 00:32:49,144
‫"بضع ليالي فقط في (باليغران)"‬

393
00:32:49,353 --> 00:32:57,695
‫"سأسبح قاطعاً أعمق المحيطات"‬

394
00:32:57,820 --> 00:33:06,078
‫"أعمق المحيطات لأعثر على حبي"‬

395
00:33:06,203 --> 00:33:10,499
‫"لكنّ البحر واسع"‬

396
00:33:10,791 --> 00:33:15,004
‫- "ولا يمكنني قطعه"‬
‫- أين أخوك؟‬

397
00:33:15,129 --> 00:33:16,714
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا؟‬

398
00:33:16,839 --> 00:33:19,842
‫- أبي، (كاريكفيرغاس)‬
‫- ولماذا يهمني الأمر؟‬

399
00:33:19,967 --> 00:33:25,264
‫"جناحان لأطير"‬

400
00:33:25,389 --> 00:33:33,105
‫"إذا عثرت على بحّار وسيم"‬

401
00:33:33,689 --> 00:33:35,482
‫أين كنت؟‬

402
00:33:35,607 --> 00:33:37,526
‫كان الأولاد يستخدمون وشاحي‬
‫للعب دور (طرزان)‬

403
00:33:37,651 --> 00:33:41,030
‫- أين كنت؟‬
‫- هذا يتكرر كل عام‬

404
00:33:42,364 --> 00:33:46,327
‫"لأنّي ثمل اليوم"‬

405
00:33:46,452 --> 00:33:51,248
‫"ونادراً ما أفيق"‬

406
00:33:51,373 --> 00:33:58,964
‫"رحّال وسيم مِن بلدة إلى أخرى"‬

407
00:33:59,340 --> 00:34:03,260
‫"لكنّي مريض الآن"‬

408
00:34:03,385 --> 00:34:08,390
‫"وأيامي معدودة"‬

409
00:34:08,515 --> 00:34:13,562
‫"فتعالوا أيّها الشباب"‬

410
00:34:13,812 --> 00:34:22,154
‫"وأضجعوني"‬

411
00:34:23,489 --> 00:34:25,491
‫فلنحيّي (دنكن أوكانر)‬

412
00:34:26,241 --> 00:34:27,701
‫أحسنت‬

413
00:34:29,620 --> 00:34:33,665
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫بوركت (أمريكا) وبوركت (إيرلندا)‬

414
00:34:34,500 --> 00:34:38,295
‫زملائي أعضاء جماعة السلتيين القديمة‬

415
00:34:38,587 --> 00:34:42,716
‫مرحباً بكم جميعاً في عشاء‬
‫القديس (باتريك) السنوي‬

416
00:34:42,841 --> 00:34:49,139
‫وكعادتنا، أريد تسليم مراسيم الاحتفال‬
‫لأمين خزنة مقاطعة (أتلانتيك)‬

417
00:34:49,264 --> 00:34:52,184
‫الإيرلندي الفخور (إينوك طومسون)‬

418
00:34:54,395 --> 00:34:55,854
‫متى سأتحدث؟‬

419
00:34:56,480 --> 00:34:59,525
‫جاؤوا هنا ليستمتعوا بوقتهم‬
‫هل هذا ضروري؟‬

420
00:35:02,444 --> 00:35:03,904
‫تحية يا (نوكي)‬

421
00:35:04,655 --> 00:35:06,281
‫مساء الخير أيّها السادة‬

422
00:35:06,615 --> 00:35:10,494
‫بما أنّ هذه سنة انتخابية‬
‫أرجو أن تكونوا متسامحين‬

423
00:35:10,619 --> 00:35:13,747
‫فقط طلب الشريف (إيلاي طومسون)‬
‫أن يلقي كلمة قبل البدء‬

424
00:35:13,872 --> 00:35:16,083
‫إذن، هذا سيتحدث الآن‬

425
00:35:22,005 --> 00:35:24,842
‫شكراً (إينوك)، سيدي العمدة‬

426
00:35:29,138 --> 00:35:30,597
‫تناول مشروباً‬

427
00:35:33,517 --> 00:35:35,352
‫يداك تهتزان‬

428
00:35:38,605 --> 00:35:43,610
‫أصدقائي، الرومان والإيرلنديون‬

429
00:35:44,153 --> 00:35:45,863
‫أعيروني انتباهكم‬

430
00:35:48,198 --> 00:35:52,953
‫غداً، سنحتفل بعيد قديسنا الراعي‬
‫القديس المحبوب (باتريك)‬

431
00:35:53,162 --> 00:35:55,539
‫هو مَن أخرج الأفاعي مِن (إيرلندا)‬

432
00:35:55,956 --> 00:36:02,087
‫واليوم أقول لكم إنّه كان عليه‬
‫إخراج الإنجليز‬

433
00:36:03,130 --> 00:36:08,093
‫أصدقائي، ليست المجاعة‬
‫هي ما قتل أجدادنا‬

434
00:36:09,052 --> 00:36:11,513
‫بل قتلهم (كرونويل)‬

435
00:36:12,389 --> 00:36:17,895
‫والآن، في الوقت الحالي‬
‫عاد البريطانيون القتلة لهذا‬

436
00:36:18,270 --> 00:36:22,524
‫يقتلون أبطال ثورة عيد الفصح‬
‫في (كلميناهم جيل)‬

437
00:36:22,649 --> 00:36:24,693
‫- أنت محق‬
‫- و(بيرز) و(مكدونا)‬

438
00:36:24,818 --> 00:36:27,821
‫- هذا صحيح‬
‫- (إيمون شونات) و(جوناس كلارك)‬

439
00:36:27,946 --> 00:36:32,075
‫- (توماس) أيّها الأحمق‬
‫- ما أدراه! لقد وُلد في (أمريكا)‬

440
00:36:32,201 --> 00:36:34,119
‫بالطبع، نعم، (توماس)‬

441
00:36:34,244 --> 00:36:37,873
‫هل تلمّح إلى أنّ مَن وُلدوا هنا‬
‫أقل التزاماً بما يحدث في الوطن؟‬

442
00:36:37,998 --> 00:36:40,125
‫أقول إنّي رأيت الأحداث بعينيّ‬
‫في (دبلن)‬

443
00:36:40,250 --> 00:36:43,128
‫بأي حق يقمع الإنجليز إخوتنا في...‬

444
00:36:43,253 --> 00:36:46,507
‫منطقتي وحدها جمعت‬
‫أكثر مِن ألفي دولار لأجل القتال‬

445
00:36:46,632 --> 00:36:49,301
‫صمدت بطابور ضد الإنجليز‬
‫وليس معي إلاّ قضيب موقد النار‬

446
00:36:49,426 --> 00:36:52,137
‫- أولادي هم الذين يقاتلون ويموتون‬
‫- بأسلحة نزوّدهم نحن بها‬

447
00:36:52,262 --> 00:36:53,722
‫- تبّاً للثوار!‬
‫- تبّاً لكم!‬

448
00:36:53,847 --> 00:36:57,059
‫ليس هناك حق... أيّها السادة‬

449
00:36:57,309 --> 00:37:00,395
‫- عليك التعامل مع هذا الشغب الآن‬
‫- أخوتنا يقاتلون في أنحاء البلاد‬

450
00:37:01,563 --> 00:37:03,815
‫- أعد ما قلته‬
‫- أيّها السادة‬

451
00:37:04,233 --> 00:37:08,153
‫- نحن هنا في (الولايات المتحدة)‬
‫- كان هذا الشريف (إيلاي طومسون)‬

452
00:37:12,324 --> 00:37:13,784
‫تذكّر هذا‬

453
00:37:14,952 --> 00:37:16,411
‫اجلسوا‬

454
00:37:18,205 --> 00:37:22,125
‫ماذا نسمي رجلاً إيرلندياً لا يشتم؟‬
‫أخرس‬

455
00:37:22,918 --> 00:37:26,338
‫ماذا نسمي إيرلندياً لا يشرب؟‬
‫جثة‬

456
00:37:27,339 --> 00:37:29,758
‫ماذا نسمي إيرلندياً‬
‫مِن مدينة (أتلانتيك)؟‬

457
00:37:29,883 --> 00:37:32,678
‫لا يهم مِن أين هو، نسمّيه إيرلندياً‬

458
00:37:33,720 --> 00:37:35,180
‫"(إيرلندا) إلى الأبد"‬

459
00:37:35,514 --> 00:37:37,432
‫دعونا نسمع الآن القرب‬

460
00:37:42,563 --> 00:37:44,022
‫الرجال الصغار‬

461
00:37:44,356 --> 00:37:48,527
‫وصلوا إلى أطراف قوس قزح‬
‫وجاؤونا بأوعية الذهب‬

462
00:38:09,298 --> 00:38:12,384
‫- أين الجعة الخضراء؟‬
‫- ليس هذا العام يا عضو البرلمان‬

463
00:38:12,509 --> 00:38:16,096
‫- لكنّه تقليد‬
‫- عثر الفيدراليون على مخبأنا‬

464
00:38:24,024 --> 00:38:27,027
‫يجب أن تقللي‬
‫مِن هذه المادة، حسناً؟‬

465
00:38:27,511 --> 00:38:30,472
‫- أنا فتاة شقية‬
‫- لستِ شقية، لكن قللي منه‬

466
00:38:31,932 --> 00:38:33,934
‫علينا الذهاب إلى "الحي الصيني"‬
‫لإحضار المزيد‬

467
00:38:34,059 --> 00:38:38,522
‫- ماذا قلتُ للتو؟‬
‫- لكنّه أفضل عندما ندخّنه‬

468
00:38:38,897 --> 00:38:42,901
‫- أشجار النخيل وأشعة الشمس‬
‫- سنفعل هذا، أعدك‬

469
00:38:45,195 --> 00:38:46,655
‫احكِ لي قصة‬

470
00:38:48,406 --> 00:38:50,784
‫- عمّ؟‬
‫- عنك‬

471
00:38:51,576 --> 00:38:54,996
‫- قصة سعيدة‬
‫- حسناً‬

472
00:38:56,331 --> 00:39:01,836
‫- كنت في... السابعة مِن عمري‬
‫- كيف كنت تبدو؟‬

473
00:39:02,212 --> 00:39:04,214
‫كما أنا الآن لكن أصغر‬

474
00:39:05,549 --> 00:39:07,676
‫- كان شعري إلى هنا‬
‫- لا!‬

475
00:39:07,801 --> 00:39:13,014
‫بلى، ظنّت والدتي أنّ هذا‬
‫يجعلني أبدو أرستقراطياً‬

476
00:39:16,226 --> 00:39:18,478
‫ظن الجميع أنني فتاة‬

477
00:39:21,648 --> 00:39:26,403
‫المهم، كان هناك رجل‬
‫اسمه السيد (لانكستر)‬

478
00:39:26,528 --> 00:39:30,282
‫كان لديه نقود وفكّرت أمي‬
‫أنّها تستطيع إقناعه بالزواج منها‬

479
00:39:31,866 --> 00:39:34,828
‫- كان لديه قارب شراعي‬
‫- قل يختاً‬

480
00:39:35,704 --> 00:39:37,372
‫حسناً، يخت‬

481
00:39:41,835 --> 00:39:44,921
‫في احتفال يوم الاستقلال‬
‫أخذني ووالدتي في رحلة في القارب‬

482
00:39:46,881 --> 00:39:49,134
‫كانت ترتدي ثوباً أبيض وقبّعة جميلة‬

483
00:39:51,845 --> 00:39:54,514
‫- هل كانت جميلة؟‬
‫- نعم، وما زالت‬

484
00:39:57,934 --> 00:40:02,564
‫أبحرنا بعد المنارة إلى (بريغاتين)‬
‫حيث كان القراصنة يختبؤون‬

485
00:40:03,648 --> 00:40:08,486
‫علّمني السيد (لانكستر)‬
‫كيف أستخدم حبل الشراع الرئيسي‬

486
00:40:08,612 --> 00:40:13,283
‫سلّمني المقود ووجهت القارب لخليج‬
‫(ليتل إيغ) كأنّي فعلت هذا طوال حياتي‬

487
00:40:15,660 --> 00:40:19,789
‫رسونا على جزيرة (إيغ)‬
‫ونزلنا على الشاطىء‬

488
00:40:23,418 --> 00:40:26,671
‫طلبت أمي مني أن أبتعد قليلاً‬
‫وكنت معتاداً على هذا‬

489
00:40:28,715 --> 00:40:32,344
‫فرحت أركض في المكان‬
‫وأتظاهر بانّي قرصان‬

490
00:40:32,594 --> 00:40:37,974
‫وعندما هممت بالعودة‬
‫حفر السيد (لانكستر) حفرة في الرمال‬

491
00:40:38,558 --> 00:40:43,271
‫ووضع فيها الفحم ليشوي‬
‫جراد البحر والذرة التي أحضرها معه‬

492
00:40:44,689 --> 00:40:47,359
‫وأكلنا كالملوك‬

493
00:40:51,446 --> 00:40:53,907
‫وعندما بدأت الشمس بالغروب‬

494
00:40:54,282 --> 00:40:58,536
‫أرسلني السيد (لانكستر)‬
‫لإحضار علبة مِن القارب‬

495
00:40:58,662 --> 00:41:00,914
‫وأوصاني أن أكون حذراً‬

496
00:41:01,873 --> 00:41:07,420
‫كان في داخلها علم أمريكي‬
‫قال إنّ والده حملها معه في (غيتسبيرغ)‬

497
00:41:07,545 --> 00:41:10,590
‫ولا بدّ أنّ هذا كان صحيحاً‬
‫لأنّ ثقوب الرصاص كانت تملأه‬

498
00:41:12,050 --> 00:41:16,304
‫فغرزنا عمود العلم في العشب‬

499
00:41:17,097 --> 00:41:22,560
‫وغنيّنا أغنية "وطني، هذا هو"‬

500
00:41:28,775 --> 00:41:33,822
‫وكنا نضع أيدينا على قلوبنا ونشاهد‬
‫الألعاب النارية تنطلق عن الرصيف‬

501
00:41:35,824 --> 00:41:37,867
‫وأبحرنا عائدين تحت ضوء القمر‬

502
00:41:38,827 --> 00:41:42,872
‫وكانت أمّي تزيل الرمال عن شعري‬

503
00:41:44,791 --> 00:41:46,334
‫كان ذلك يوم سعيد‬

504
00:41:52,173 --> 00:41:53,758
‫قل لي إنّه تزوجها‬

505
00:41:55,969 --> 00:42:00,974
‫بالطبع تزوجها وعاشا بسعادة للأبد‬

506
00:42:06,688 --> 00:42:09,315
‫تبّاً! اللعنة!‬

507
00:42:10,316 --> 00:42:13,194
‫يجب أن يعتني بك أحد‬

508
00:42:15,655 --> 00:42:17,282
‫عليّ أن أغسله‬

509
00:42:19,367 --> 00:42:20,827
‫قبّلني‬

510
00:42:39,012 --> 00:42:41,806
‫اذهب ونظّف نفسك يا حبيبي‬

511
00:42:43,641 --> 00:42:45,101
‫حسناً‬

512
00:43:46,454 --> 00:43:49,415
‫شكراً، تسرّني رؤيتك ثانية‬

513
00:43:50,708 --> 00:43:52,252
‫هناك زمان ومكان يا (إيلاي)‬

514
00:43:52,919 --> 00:43:54,379
‫يجب أن تعرف جمهورك‬

515
00:43:54,879 --> 00:43:58,341
‫- وأعطيهم ما يريدون، صحيح يا (نوك)؟‬
‫- أليس هذا ما يقوله كتابك؟‬

516
00:43:58,466 --> 00:43:59,926
‫كتاب (ديل كارنيغي)؟‬

517
00:44:03,221 --> 00:44:05,515
‫- لِم لا تأخذ استراحة؟‬
‫- لماذا؟‬

518
00:44:05,640 --> 00:44:07,517
‫لأنّي أحاول مساعدتك وأنت تثمل‬

519
00:44:07,642 --> 00:44:09,102
‫وأنت لست ثملاً؟‬

520
00:44:09,769 --> 00:44:11,229
‫لكن صحيح‬

521
00:44:13,064 --> 00:44:15,316
‫هذه الليلة الوحيدة في العام‬
‫التي لا تشرب فيها‬

522
00:44:15,650 --> 00:44:19,070
‫هؤلاء الرجال أصحاب النفوذ‬
‫الذين أردت إثارة انطباعهم يا (إيلاي)‬

523
00:44:19,487 --> 00:44:22,740
‫قد لا تعرف هذا‬
‫لكنّهم يدرسون كل ثانية‬

524
00:44:22,866 --> 00:44:27,662
‫وعندما تحين فرصة جيدة‬
‫يتذكرون الرجل الذي أحسن التصرف‬

525
00:44:28,288 --> 00:44:30,248
‫الأمر كله عبارة عن لعبة‬
‫أليس كذلك؟‬

526
00:44:32,834 --> 00:44:35,003
‫الأمور سهلة جداً عليك‬

527
00:44:40,216 --> 00:44:42,385
‫سأثابر على هذا‬

528
00:44:42,677 --> 00:44:44,804
‫وربّما أتقن الكذب "كما أنت" يوماً ما‬

529
00:44:45,847 --> 00:44:48,641
‫تقول "الكذب مثلك"، أيّها الأبله‬

530
00:44:48,766 --> 00:44:51,769
‫إن أردت أن تؤخذ على محمل الجد‬
‫فتعلّم كيف تتحدث‬

531
00:44:53,396 --> 00:44:57,358
‫فنظر القزم إلى الشقراء وقال‬

532
00:44:57,483 --> 00:45:02,030
‫"قد يكون أصفر يا سيدتي‬
‫لكنّه ليس وعاء ذهب"‬

533
00:45:04,532 --> 00:45:07,535
‫لا يتحرك أحد‬
‫إدارة ضريبة الدخل الأمريكية‬

534
00:45:07,660 --> 00:45:09,621
‫- هذا حفل خاص‬
‫- هذه غارة‬

535
00:45:10,079 --> 00:45:12,290
‫- ما هذا؟‬
‫- اهدأ يا أبي‬

536
00:45:14,709 --> 00:45:17,670
‫هل تعرف مَن هؤلاء الرجال؟‬

537
00:45:17,795 --> 00:45:21,841
‫هذا حفل خاص‬
‫وشرب الكحول ليس مخالفاً للقانون‬

538
00:45:21,966 --> 00:45:25,762
‫أنا محامي‬
‫وقانون (فولستيد) ينص بوضوح...‬

539
00:45:30,058 --> 00:45:34,729
‫هل يريد شخص آخر التدخل بالواجبات‬
‫التي أسندتها المحكمة لعميل فيدرالي؟‬

540
00:45:37,649 --> 00:45:39,108
‫ابق مكانك‬

541
00:45:41,653 --> 00:45:44,948
‫إذا حاول أحد الهرب، أطلق النار عليه‬

542
00:46:01,464 --> 00:46:03,091
‫أحمل مذكّرة اعتقال‬

543
00:46:08,638 --> 00:46:10,098
‫(جيمس نيري)‬

544
00:46:10,765 --> 00:46:14,227
‫المقيم في ١٢٢٢، جادة (تشيلسي)‬
‫مدينة (أتلانتيك، نيوجيرسي)‬

545
00:46:15,269 --> 00:46:17,355
‫هل أنت السيد (جيمس نيري)؟‬

546
00:46:18,022 --> 00:46:19,482
‫نعم‬

547
00:46:19,607 --> 00:46:25,071
‫لديّ شاهد يقول إنك قمت بإرادتك‬
‫ومعرفتك بتخزين ونقل مشروبات كحولية‬

548
00:46:25,446 --> 00:46:27,699
‫وهذا خرق مباشر لقانون (فولستيد)‬

549
00:46:27,824 --> 00:46:29,575
‫- لا أعرف ماذا...‬
‫- قف‬

550
00:46:29,867 --> 00:46:31,369
‫أنت رهن الاعتقال‬

551
00:46:47,760 --> 00:46:51,222
‫انتهى هذا التجمع‬
‫وسيتم إقفال هذا المكان‬

552
00:46:51,848 --> 00:46:56,728
‫اجمعوا مقتنياتكم وتفرقوا بطرقة منظمة‬

553
00:46:58,146 --> 00:47:00,648
‫سيد (نيري)، ما كمية الكحول؟‬
‫هل تريد قول شيء؟‬

554
00:47:00,773 --> 00:47:02,817
‫- نريد صورة أخرى‬
‫- هل يبيع الكحول؟‬

555
00:47:02,942 --> 00:47:04,777
‫- مَن غيره في الداخل؟‬
‫- كم شخصاً اعتقلتم؟‬

556
00:47:04,902 --> 00:47:10,366
‫- ألديك تعليقات يا سيد (وارد بوس)؟‬
‫- "يا مَن تحب وطنك"‬

557
00:47:10,491 --> 00:47:13,995
‫"عليك الوقوف ضد المشروبات"‬

558
00:47:14,287 --> 00:47:18,458
‫"عارض هذا التهريب"‬

559
00:47:18,583 --> 00:47:21,627
‫"العدو الأكبر لبلادك"‬

560
00:47:21,753 --> 00:47:26,466
‫- افعل شيئاً أيّها الشريف‬
‫- "فلندع الكلمة والفعل والرأي"‬

561
00:47:26,591 --> 00:47:29,969
‫"تدعو لوقف المشروبات"‬

562
00:47:30,094 --> 00:47:34,849
‫- هذا يوم العشاء السلتي، ألا تعرف؟‬
‫- "قفوا مع الحظر"‬

563
00:47:34,974 --> 00:47:38,770
‫"أيّها المواطنون الأبطال"‬

564
00:47:38,895 --> 00:47:43,941
‫- "يا مَن تحبون بلدكم"‬
‫- عودوا لعائلاتكم‬

565
00:47:44,067 --> 00:47:46,986
‫- انصرفن أيّتها العجائز‬
‫- تفرقوا جميعاً‬

566
00:47:47,111 --> 00:47:54,744
‫"قفوا ضد هذا التهريب‬
‫العدو الأكبر لبلادكم"‬

567
00:47:54,869 --> 00:47:57,163
‫- أغلقوا المكان‬
‫- تحركوا‬

568
00:47:59,040 --> 00:48:02,752
‫"أعلنوا أنّ الشرب يجب أن يتوقف"‬

569
00:48:03,628 --> 00:48:10,968
‫"قفوا مع الحظر يا جنود الرب"‬

570
00:48:13,638 --> 00:48:16,224
‫ليلة رائعة للإيرلنديين يا أخي الأكبر‬

571
00:48:16,933 --> 00:48:20,269
‫أنا متأكد أنّك أحدثت انطباعاً‬
‫لدى أصدقائك الجمهوريين‬

572
00:48:20,394 --> 00:48:21,854
‫عد لزوجتك في البيت يا (إيلاي)‬

573
00:48:22,647 --> 00:48:26,359
‫سأعود، وأين ستذهب أنت؟‬

574
00:48:30,696 --> 00:48:32,156
‫لماذا فعلت هذا؟‬

575
00:48:47,338 --> 00:48:51,008
‫"أتمنى لو كنت"‬

576
00:48:53,219 --> 00:48:57,098
‫"في (كاريكفيرغاس)"‬

577
00:48:59,433 --> 00:49:06,941
‫"بضع ليالي فقط في (باليغران)"‬

578
00:49:09,360 --> 00:49:13,114
‫"سأسبح قاطعاً..."‬

579
00:49:15,950 --> 00:49:19,412
‫"أعمق المحيطات"‬

580
00:49:21,414 --> 00:49:24,000
‫"أعمق المحيطات"‬

581
00:49:26,419 --> 00:49:29,046
‫"لأعثر على حبي"‬

582
00:49:31,632 --> 00:49:34,677
‫"لكنّ البحر واسع"‬

583
00:49:36,554 --> 00:49:40,516
‫"ولا يمكنني قطعه"‬

584
00:49:42,560 --> 00:49:50,526
‫"وليس لديّ جناحان أطير بهما"‬

585
00:49:52,778 --> 00:49:56,908
‫"إذا عثرت"‬

586
00:49:58,826 --> 00:50:01,579
‫"على بحّار وسيم"‬

587
00:50:03,748 --> 00:50:06,959
‫"لينقلني إلى الضفة الأخرى"‬

588
00:50:08,878 --> 00:50:12,465
‫"إلى حبي لأموت هناك"‬

589
00:50:14,342 --> 00:50:17,261
‫"أيام طفولتي"‬

590
00:50:20,056 --> 00:50:23,476
‫"تعيد لي ذكريات حزينة"‬

591
00:50:25,811 --> 00:50:33,152
‫"لأوقاتي السعيدة‬
‫التي قضيتها في الماضي البعيد"‬

592
00:50:35,279 --> 00:50:39,325
‫"أصدقاء طفولتي"‬

593
00:50:41,869 --> 00:50:44,622
‫"وعلاقاتي الخاصة"‬

594
00:50:47,667 --> 00:50:49,794
‫"كلّها انقضت الآن"‬

595
00:50:52,421 --> 00:50:54,423
‫"كالثلج الذائب"‬

596
00:50:54,548 --> 00:50:57,510
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (نوكي طومسون)‬

597
00:51:06,102 --> 00:51:07,561
‫سيد (طومسون)‬

598
00:51:17,154 --> 00:51:18,823
‫هل تريد شيئاً؟‬

599
00:51:19,532 --> 00:51:22,910
‫ليس لديّ وقت للألاعيب يا (مارغريت)‬
‫ولا أهتم بها‬

600
00:51:26,664 --> 00:51:28,124
‫(مارغريت)!‬

601
00:51:37,800 --> 00:51:41,887
‫"لكنّي أقضي أيامي"‬

602
00:51:43,264 --> 00:51:47,351
‫"في تجوال لا ينتهي"‬

603
00:51:49,061 --> 00:51:52,356
‫"حيث العشب الطري"‬

604
00:51:53,691 --> 00:51:58,112
‫"وسريري فارغ"‬

605
00:51:59,363 --> 00:52:02,700
‫"يا ليتني أعود الآن"‬

606
00:52:05,703 --> 00:52:08,831
‫"إلى (كاريكفيرغاس)"‬

607
00:52:11,167 --> 00:52:14,211
‫"على ذلك الطريق الطويل"‬

608
00:52:15,671 --> 00:52:18,716
‫"عبر البحر المالح"‬

609
00:52:21,260 --> 00:52:24,263
‫"وفي (كيلكيني)"‬

610
00:52:27,016 --> 00:52:35,358
‫"يقولون إنّ فيها حجارة مِن رخام"‬

611
00:52:37,443 --> 00:52:40,154
‫"سوداء كالفحم"‬

612
00:52:42,531 --> 00:52:50,873
‫"بالذهب والفضة سأعيلها"‬

613
00:52:54,085 --> 00:52:57,588
‫"لكنّي سأكف عن الغناء الآن"‬

614
00:52:59,507 --> 00:53:01,133
‫"حتى أحصل على مشروب"‬

615
00:53:01,258 --> 00:53:05,258
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

