﻿1
00:01:40,933 --> 00:01:43,102
‫- لنأخذها إلى المنارة‬
‫- بالتأكيد‬

2
00:01:44,145 --> 00:01:45,521
‫دلّني على الطريق‬

3
00:01:57,158 --> 00:01:58,993
‫- المصفي...؟‬
‫- حقاً؟‬

4
00:02:13,132 --> 00:02:15,551
‫"المطعم الصيني، ٥٠ دولاراً"‬

5
00:02:16,844 --> 00:02:19,805
‫أيها البدين، هل تعرف كم هو الوقت الآن؟‬

6
00:02:19,930 --> 00:02:21,807
‫أم أنك أكلت ساعة جيبك؟‬

7
00:02:21,932 --> 00:02:24,268
‫- اذهب من هنا أيها القذر الصغير‬
‫- عليك اللعنة‬

8
00:02:25,728 --> 00:02:27,104
‫اللعين‬

9
00:02:29,815 --> 00:02:32,735
‫تعال إلى هنا أيها الإيطالي الحقير‬
‫ارجع إلى هنا‬

10
00:02:35,738 --> 00:02:37,948
‫أيها الإيطالي القذر، تعال إلى هنا‬

11
00:03:04,684 --> 00:03:08,270
‫هل كان ذلك جميلاً يا عزيزي؟‬

12
00:03:09,730 --> 00:03:14,276
‫- من التي تجعلك تشعر بالسعادة؟‬
‫- أنت يا صغيرة‬

13
00:03:14,527 --> 00:03:17,238
‫أنا ولا أحد غيري؟‬

14
00:03:20,491 --> 00:03:23,619
‫لأنني أرى كيف تنظر الفتيات الأخريات إليك‬

15
00:03:26,122 --> 00:03:28,374
‫أنا نمرتك الصغيرة‬

16
00:03:38,134 --> 00:03:43,305
‫أنت تجعلني أرغب في الركض في الغابة و...‬

17
00:03:44,724 --> 00:03:48,936
‫والانقضاض‬

18
00:03:51,063 --> 00:03:52,440
‫يا للهول‬

19
00:03:52,857 --> 00:03:54,358
‫ما هي مشكلتك؟‬

20
00:03:55,401 --> 00:03:59,655
‫- أنا نمرتك الصغيرة‬
‫- إذاً علي استعمال سوط لعين‬

21
00:04:01,574 --> 00:04:07,997
‫لا تغضب عزيزي، لا أستطيع تجنب ذلك‬
‫فأنت تجعلني أصبح متوحشة‬

22
00:04:08,414 --> 00:04:09,999
‫أنا أنزف‬

23
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
‫هل أستطيع أن أضع بعض الشاش على ذلك؟‬

24
00:04:12,960 --> 00:04:14,336
‫انسي ذلك‬

25
00:04:14,712 --> 00:04:17,798
‫لكن لا تتصرفي بجنون، حسناً؟‬

26
00:04:45,075 --> 00:04:46,494
‫سيدة (شرودر)‬

27
00:04:48,245 --> 00:04:51,707
‫كنت أتساءل إذا كنا نستطيع التكلم‬
‫عن مسألة خاصة‬

28
00:05:07,014 --> 00:05:10,893
‫- رجل ما قدم لي عرضاً‬
‫- من أي نوع؟‬

29
00:05:11,685 --> 00:05:14,980
‫مالي، منزلي، جنسي؟‬

30
00:05:16,357 --> 00:05:17,733
‫أجل‬

31
00:05:19,109 --> 00:05:20,653
‫من هو؟‬

32
00:05:22,363 --> 00:05:24,406
‫إنه يدير الأعمال‬

33
00:05:27,117 --> 00:05:30,454
‫سيؤمن لي معيشتي أنا وأولادي‬

34
00:05:30,579 --> 00:05:34,917
‫- هل سيتزوجك؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

35
00:05:37,586 --> 00:05:40,756
‫ثمة كلمات متعددة تصف هكذا نوعاً من النساء‬

36
00:05:40,881 --> 00:05:42,716
‫وكل تلك الكلمات ليست جيدة‬

37
00:05:44,051 --> 00:05:47,763
‫سيؤمّن لنا حاجاتنا، سيدتي‬

38
00:05:50,307 --> 00:05:52,977
‫هل تعرفين لماذا أقطن في (أتلانتيك سيتي)؟‬

39
00:05:53,435 --> 00:05:54,812
‫كلا‬

40
00:05:54,937 --> 00:05:59,817
‫السيد (ماكغاري) يملك ربع حقل من النفط‬
‫في (تايتوسفيل)، (بنسلفانيا)‬

41
00:06:00,860 --> 00:06:06,031
‫رجل من شركة (ستاندرد) النفطية‬
‫قدم له مبلغاً كبيراً مقابل حصته‬

42
00:06:06,949 --> 00:06:12,037
‫لذا بنى السيد (ماكغاري) قصراً‬
‫من ١٦ غرفة على الشاطىء‬

43
00:06:13,914 --> 00:06:16,667
‫بعد ٦ أشهر مات بفعل الإنفلونزا‬

44
00:06:18,335 --> 00:06:21,255
‫حالياً أعيش في منزل صغير في جادة (رايلي)‬

45
00:06:21,380 --> 00:06:24,884
‫إنه يلبيّ حاجاتي ولديّ الحرية لأكرس نفسي‬

46
00:06:25,009 --> 00:06:27,595
‫للقيام بمسائل أعتبرها مهمة‬

47
00:06:28,095 --> 00:06:29,638
‫الحركة‬

48
00:06:29,763 --> 00:06:33,017
‫كان الهدف من حركة (تامبرنس)‬
‫حماية النساء يا (مارغريت)‬

49
00:06:33,142 --> 00:06:36,770
‫لكن صندوق الانتخابات سيحررنا‬

50
00:06:37,396 --> 00:06:40,858
‫نحتاج إلى ولاية وحيدة فقط‬
‫للحصول على الإقرار الكلي‬

51
00:06:41,650 --> 00:06:44,361
‫ليس لدي قصر لأبيعه، سيدتي‬

52
00:06:45,362 --> 00:06:48,282
‫لذا عليك فعل ما ترينه مناسباً‬

53
00:06:49,199 --> 00:06:51,785
‫لست مدينة بالتفسير لأحد‬

54
00:06:58,042 --> 00:07:02,880
‫هذا يحتوي على معلومات مفيدة‬

55
00:07:03,756 --> 00:07:06,133
‫أوصي بشدة أن تقرأيه‬

56
00:07:37,539 --> 00:07:39,166
‫أعطني واحدة من تلك‬

57
00:07:55,516 --> 00:07:57,685
‫ما رأيك لو تتصلي بهم‬
‫وتقولي إنك مريضة الليلة؟‬

58
00:07:57,851 --> 00:07:59,728
‫ألا تتعب أبداً؟‬

59
00:08:00,688 --> 00:08:03,273
‫كلا، لا أتعب عندما أكون معك‬

60
00:08:03,399 --> 00:08:05,609
‫كما تفعل مع الفتيات الأخريات‬

61
00:08:08,737 --> 00:08:12,950
‫- لا أتعب في الواقع‬
‫- ماذا يحصل إذاً؟‬

62
00:08:14,368 --> 00:08:15,744
‫لا شيء‬

63
00:08:20,415 --> 00:08:22,084
‫لا تسير الأمور على ما يرام‬

64
00:08:22,292 --> 00:08:26,088
‫- هذا كلام تافه، رجاء‬
‫- أنا جاد بكلامي‬

65
00:08:26,505 --> 00:08:29,196
‫أنت أول امرأة ومنذ سنوات‬
‫تضع الرصاص في قلمي‬

66
00:08:29,323 --> 00:08:32,025
‫- لست مضطراً إلى مدحي، عزيزي‬
‫- أنا لا أمزح وأنا فعلاً صادق‬

67
00:08:32,157 --> 00:08:35,970
‫قبل سنتين أصبت في الأسفل‬
‫تحسنت حالتي ثم...‬

68
00:08:38,183 --> 00:08:41,395
‫لا أدري، لم يعد ذلك يعمل‬

69
00:08:42,980 --> 00:08:44,356
‫ثم التقيت بي؟‬

70
00:08:46,400 --> 00:08:48,152
‫ثم التقيت بك‬

71
00:09:04,057 --> 00:09:05,433
‫أجل؟‬

72
00:09:06,731 --> 00:09:09,020
‫أية طريقة هذه للرد على اتصال هاتفي؟‬

73
00:09:09,520 --> 00:09:14,275
‫- (أي - آر)‬
‫- "إذاً، أظن أنك لم تذهب إلى (ساراتوغا)"‬

74
00:09:15,068 --> 00:09:16,986
{\pos(192,200)}‫أجل، ليس بعد‬

75
00:09:17,111 --> 00:09:18,488
{\pos(192,200)}‫"كيف عرفت أين أنا؟"‬

76
00:09:18,613 --> 00:09:21,115
{\pos(192,200)}‫لدي كرة بلورية يا (تشارلي)‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

77
00:09:21,491 --> 00:09:25,745
‫أرى أنك لا ترتدي سروالك‬

78
00:09:30,291 --> 00:09:31,668
‫إذاً ما الأمر؟‬

79
00:09:31,876 --> 00:09:34,754
‫أنا أنتظر حصولي على تقرير‬
‫عن السيد (دارموتي)‬

80
00:09:35,171 --> 00:09:36,547
‫"حسناً"‬

81
00:09:36,673 --> 00:09:39,133
‫أجل، لا أستطيع التكلم عن ذلك الآن‬

82
00:09:39,717 --> 00:09:42,637
‫لا أظن ذلك، بسبب اللواتي تعاشرهن‬

83
00:09:43,554 --> 00:09:47,433
‫هل أستطيع معاودة الاتصال بك؟‬
‫أنا مع زوجته الآن‬

84
00:09:48,059 --> 00:09:52,230
‫كلا (تشارلي)، لست كذلك، أنت مع أمه‬

85
00:10:00,697 --> 00:10:04,492
‫ولد ورجل نحيل في وضح النهار في السوق‬

86
00:10:04,742 --> 00:10:07,578
‫ما زلت تحت تأثير الصدمة‬
‫في هذه الأيام وفي سني هذه‬

87
00:10:07,704 --> 00:10:10,248
‫وهما ليسا من منطقتك‬
‫وأنت متأكد حيال ذلك‬

88
00:10:10,373 --> 00:10:13,042
‫أعرف كل برغوث على كل كلب‬

89
00:10:13,251 --> 00:10:16,713
‫ربما هما من منطقة (بويد)‬
‫بدا أن شكلهما إيطالي‬

90
00:10:17,630 --> 00:10:21,134
‫- وأي مظهر هذا؟‬
‫- ضعيف العقل‬

91
00:10:21,884 --> 00:10:23,344
‫سأطلب من الرجال البدء بالعمل يا (ناك)‬

92
00:10:23,469 --> 00:10:27,765
‫إذا كان هناك أي من أموالك ضائعاً‬
‫فنحن سنسترجعه‬

93
00:10:27,890 --> 00:10:29,475
‫لمَ لا ندع (إيلاي) يهتم بذلك؟‬

94
00:10:30,309 --> 00:10:31,686
‫وعالج تلك الإصابة‬

95
00:10:43,489 --> 00:10:47,285
‫على الممشى الخشبي (إيلاي)‬
‫على بعد مئة ياردة من جناحي‬

96
00:10:48,119 --> 00:10:49,746
‫وكان يجلس وينتظر هناك‬

97
00:10:49,912 --> 00:10:51,956
‫من الجلي أن تلك كانت محطته الأخيرة‬

98
00:10:52,081 --> 00:10:53,458
‫لا أحد من (أتلانتيك سيتي)‬
‫هو غبي بما فيه الكفاية‬

99
00:10:53,583 --> 00:10:54,959
‫ليقوم بعمل غبي كهذا‬

100
00:10:55,084 --> 00:10:58,463
‫هؤلاء الإيطاليون الأوغاد‬
‫لا يحترمون القواعد‬

101
00:11:04,218 --> 00:11:06,471
‫(لوسيانو)، أما زال في الجوار؟‬

102
00:11:06,596 --> 00:11:07,972
‫من؟‬

103
00:11:08,097 --> 00:11:09,474
‫رجل (روثتين)، ذاك الحقير‬

104
00:11:09,974 --> 00:11:12,393
‫أراهنك أنه هو من دبر ذلك‬
‫أو يعرف من قام به‬

105
00:11:13,644 --> 00:11:15,813
‫- إذاً هل ما زال...؟‬
‫- ما زال ماذا؟‬

106
00:11:15,938 --> 00:11:17,315
‫ما زال في الجوار‬

107
00:11:17,523 --> 00:11:19,942
‫إنه يأتي ويذهب‬
‫لديه أمور أخرى غيره‬

108
00:11:20,067 --> 00:11:22,987
‫اقبض عليه، لا أريد حصول هذا‬
‫الأمر مجدداً‬

109
00:11:23,279 --> 00:11:26,699
‫حيث يعتقد أحد الإيطاليين الأوغاد‬
‫أنه يستطيع...‬

110
00:11:28,159 --> 00:11:30,536
‫- اللعنة، اطرق الباب‬
‫- فعلت ذلك‬

111
00:11:30,661 --> 00:11:33,581
‫- اطرق كما يفعل الرجال‬
‫- أظن أن علي ألا أزعجك‬

112
00:11:33,706 --> 00:11:37,126
‫- إذاً لماذا تزعجني؟‬
‫- (فرانك هايغ) عمدة مدينة (جيرسي)‬

113
00:11:37,293 --> 00:11:38,669
‫أعرف من هو‬

114
00:11:38,795 --> 00:11:43,424
‫يود أن يقول لك إنه انتظر عدة ليالٍ‬
‫في فندق (شالبورن)‬

115
00:11:44,008 --> 00:11:48,596
‫ولا يريد تمضية المزيد من الوقت هناك‬
‫وإذا لم تقابله قريباً...‬

116
00:11:53,309 --> 00:11:56,145
‫"هناك الكثير من الطرق إلى (روما)"‬

117
00:11:56,270 --> 00:11:59,816
‫"لكن هناك طريق وحيد‬
‫يؤدي إلى (نيو جيرسي)"‬

118
00:12:01,567 --> 00:12:04,487
‫- أعد لعشاء أو ما شابه‬
‫- أجل‬

119
00:12:06,864 --> 00:12:09,242
‫وأنت اقبض على ذلك الإيطالي‬

120
00:12:13,579 --> 00:12:14,956
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

121
00:12:25,675 --> 00:12:27,385
‫توخّ الحذر، ماذا لو أخطأت؟‬

122
00:12:27,510 --> 00:12:29,887
‫يجب ألا أفعل ذلك لذا لا أخطىء‬

123
00:12:32,139 --> 00:12:33,683
‫هل أنت مجنون؟‬

124
00:12:36,352 --> 00:12:38,896
‫ألم تكن تلعب لعبة‬
‫"شبكة الأصابع الخمسة" هناك؟‬

125
00:12:40,231 --> 00:12:43,150
‫كنا نلعبها، لكنني أقول...‬

126
00:12:43,693 --> 00:12:45,903
‫إننا كنا مهتمين أكثر بالانتصار في الحرب‬

127
00:12:48,948 --> 00:12:50,783
‫افعل ذلك‬

128
00:12:51,367 --> 00:12:53,244
‫من أجل الأيام الخوالي‬

129
00:12:56,539 --> 00:12:57,999
‫(جوني) قادم‬

130
00:13:12,722 --> 00:13:17,184
‫- مرحباً (جوني)، كيف حالك؟‬
‫- ضرسي محطّم وهذه هي حالتي‬

131
00:13:18,978 --> 00:13:21,522
‫- هل ذهبت إلى طبيب أسنان؟‬
‫- لماذا؟‬

132
00:13:22,189 --> 00:13:24,191
‫يمكنك قلعه بنفسك، صحيح؟‬

133
00:13:27,028 --> 00:13:30,031
‫ستجتمع بـ(شاريدن)‬
‫بالقرب من الحي اليوناني‬

134
00:13:32,992 --> 00:13:34,368
‫لماذا؟‬

135
00:13:34,493 --> 00:13:37,830
‫منحتك الفرصة، لست بحاجة إلى المال‬
‫لست بحاجة إلى الإزعاج‬

136
00:13:38,331 --> 00:13:43,169
‫- الذي حصل كان سهواً فحسب‬
‫- تريدني أن أتورط في حرب‬

137
00:13:43,336 --> 00:13:49,926
‫لهذا السبب جلبتك من (بروكلين) اللعينة‬
‫كنت تراقب الباب وتقود سيارتي‬

138
00:13:50,718 --> 00:13:53,846
‫وأنت؟ هل أنت ذكي؟‬

139
00:13:54,889 --> 00:13:56,390
‫هل أنت كذلك؟‬

140
00:13:58,809 --> 00:14:00,645
‫اذهب ونظف سيارة الـ(بويك)‬

141
00:14:08,110 --> 00:14:11,656
‫الإيرلنديون الأوغاد‬
‫لا أقصد أية إهانة‬

142
00:14:11,781 --> 00:14:16,410
‫يخرجون زاحفين من المرحاض ويأتون إلى هنا‬
‫إلى منزلي ويسفكون الدماء‬

143
00:14:16,994 --> 00:14:20,748
‫- لأن هؤلاء لا يجيدون القيام بالأعمال‬
‫- أظن أن هذا خطأ (جوني)‬

144
00:14:21,749 --> 00:14:23,709
‫من سمح لك بمناداتي بـ(جوني)؟‬

145
00:14:23,834 --> 00:14:27,004
‫سيد (توريو)، يجب ألا تخرج‬
‫كلياً من الحي اليوناني‬

146
00:14:28,047 --> 00:14:31,092
‫نحن حققنا نتيجة جيدة في تلك الحانة‬
‫حانة (أناستوس)‬

147
00:14:32,218 --> 00:14:33,970
‫ما مقدار ما كنا نكسبه من تلك الحانة؟‬

148
00:14:34,261 --> 00:14:37,223
‫كنا نكسب مبالغ جيدة‬
‫لم تكن عظيمة، لكنها موطىء قدم‬

149
00:14:39,767 --> 00:14:41,560
‫أعرف أنك لا تريد حرباً‬

150
00:14:42,269 --> 00:14:45,940
‫لكن الانسحاب؟ كيف سيبدو ذلك؟‬

151
00:14:52,488 --> 00:14:58,369
‫علينا مكالمتهم سيد (توريو)‬
‫يجب أن نتوصل إلى تفاهم‬

152
00:14:59,745 --> 00:15:01,288
‫ماذا يعني هذا؟‬

153
00:15:07,545 --> 00:15:10,131
‫ليتني كنت أعلم بقدومك‬
‫سيدي كنت لأحضر شيئاً ما‬

154
00:15:10,339 --> 00:15:12,425
‫إنها زيارة مفاجئة‬
‫للكشف على المكتب (نيلسون)‬

155
00:15:12,550 --> 00:15:15,344
‫عدم الإعلان عنها هو الهدف الأساسي‬

156
00:15:16,387 --> 00:15:17,763
‫بالطبع‬

157
00:15:17,888 --> 00:15:19,807
‫قلت لك إن هذه ليست غرفة للتخزين‬

158
00:15:19,932 --> 00:15:22,309
‫أخرجوا كل ذلك‬

159
00:15:26,814 --> 00:15:30,526
‫التقرير الذي ذكرته في برقيتي‬
‫سيدي نويت إرساله بالبريد‬

160
00:15:30,693 --> 00:15:32,737
‫يبدو من الجلي أن لديك الكثير من الطوابع‬

161
00:15:34,739 --> 00:15:38,659
‫أنت تعتبر أن (يونك طومسون)‬
‫هو رئيس المنظمة الإجرامية‬

162
00:15:38,784 --> 00:15:40,369
‫التي تتحكم بمقاطعة (أتلانتيك)‬

163
00:15:40,494 --> 00:15:43,497
‫أعتقد أنني أوجدت نمطاً من اللاشرعية‬
‫الذي له علاقة بالكحول‬

164
00:15:43,622 --> 00:15:46,333
‫حيث ذاك الرجل يتواجد وسط كل ذلك‬

165
00:15:46,792 --> 00:15:49,879
‫أين هي السجلات المالية؟‬
‫أين الشهود المتعاونون؟‬

166
00:15:50,004 --> 00:15:52,506
‫ماذا سآخذ إلى النائب العام المحلي؟‬

167
00:15:52,631 --> 00:15:54,633
‫اطلب الحصول على الموارد‬
‫لتقوية هذه القضية‬

168
00:15:54,800 --> 00:15:58,721
‫أحتاج إلى الأرقام يا (نيلسون)‬
‫أريد تحطيم آلاف الزجاجات‬

169
00:15:58,888 --> 00:16:01,640
‫أريد مصادرة الشاحنات والقوارب والخمّارات‬
‫وإيقافها عن العمل‬

170
00:16:01,766 --> 00:16:04,310
‫ثمة أيضاً جريمة ارتكبت هناك‬
‫وتستحق الإعدام‬

171
00:16:04,602 --> 00:16:05,978
‫لا أراها‬

172
00:16:06,187 --> 00:16:08,689
‫أرسل (طومسون) (جيمس دارموري)‬
‫ليسرق شحنة من الويسكي‬

173
00:16:08,814 --> 00:16:10,483
‫كان قد باعها إلى (أرنولد روثتين)‬

174
00:16:10,816 --> 00:16:14,570
‫(دارموري) مع شريك له مجهول‬
‫الهوية أعدما ٥ رجال‬

175
00:16:14,695 --> 00:16:17,364
‫ثم ألصق (طومسون) جرائم القتل‬
‫هذه بـ(هانز شرودر)‬

176
00:16:17,490 --> 00:16:20,242
‫لماذا كل هذا الهوس بذاك الشخص (شرودر)؟‬

177
00:16:21,118 --> 00:16:22,495
‫سيدي؟‬

178
00:16:22,620 --> 00:16:25,039
‫طلبت ملف الهجرة المتعلق بزوجته؟‬

179
00:16:30,586 --> 00:16:32,838
‫أنا أريد فقط أن أكون دقيقاً، سيدي‬

180
00:16:32,963 --> 00:16:35,883
‫أنت ضابط مسوؤل عن المساجين‬
‫ بعد تسريحهم المشروط‬

181
00:16:38,886 --> 00:16:41,097
‫ولست (بولدوغ دراموند)‬

182
00:16:52,441 --> 00:16:54,360
‫اجلب لي الأرقام‬

183
00:16:55,152 --> 00:16:57,613
‫- كم الوقت؟‬
‫- حوالى الثالثة والنصف‬

184
00:16:58,447 --> 00:17:00,074
‫الساعة الثالثة والنصف‬

185
00:17:00,908 --> 00:17:06,914
‫الساعة الثالثة والنصف، إنها الساعة‬
‫الثالثة والنصف أيها الدب، هيا انصرف‬

186
00:17:07,581 --> 00:17:09,083
‫لا تغالي في ذلك‬

187
00:17:09,500 --> 00:17:11,585
‫ألا تريدني أن أتكلم مثل الأميركيين؟‬

188
00:17:12,795 --> 00:17:14,797
‫كلا، لا أظن أنني أريد ذلك‬

189
00:17:15,214 --> 00:17:19,009
‫خادمة إيرلندية، هذا ما تريده‬

190
00:17:19,927 --> 00:17:24,056
‫- وأنت ماذا تريدين؟‬
‫- لم أفكر ذلك‬

191
00:17:24,849 --> 00:17:26,976
‫هذا كلام تافه للغاية‬

192
00:17:29,770 --> 00:17:34,817
‫- ماذا سيقول جيراني؟‬
‫- لن يظلوا جيرانك بعد الآن‬

193
00:17:36,277 --> 00:17:38,696
‫هل تقدم إلى كل الأرامل شققاً جديدة؟‬

194
00:17:39,989 --> 00:17:42,116
‫أساعد عندما أستطيع‬

195
00:17:46,328 --> 00:17:51,667
‫- وماذا حصل هنا؟‬
‫- إنه حادث حصل خلال الصيد‬

196
00:17:54,003 --> 00:17:56,463
‫من كان يصطاد من؟‬

197
00:17:58,883 --> 00:18:02,511
‫علي جلب الأولاد والعودة إلى العمل‬

198
00:18:02,636 --> 00:18:05,014
‫كلا، لست مضطرة إلى ذلك‬

199
00:18:05,139 --> 00:18:07,349
‫وعندئذ من أنا؟‬

200
00:18:29,455 --> 00:18:31,540
‫"(لايسول) هو سائل زيتي بنّي‬
‫يضاف إلى الماء"‬

201
00:18:31,665 --> 00:18:33,250
‫ليعطي محلولاً صافياً وصابونياً"‬

202
00:18:38,297 --> 00:18:39,673
‫"(لايسول)"‬

203
00:18:48,474 --> 00:18:50,935
‫هل أنت متأكد من أنني لا أستطيع‬
‫تقطيع أو تقشير شيئاً ما؟‬

204
00:18:51,060 --> 00:18:53,145
‫أنت ضيف، إذا نهضت فسأحطم رجليك‬

205
00:18:53,270 --> 00:18:54,647
‫"ماذا يقول؟"‬

206
00:18:54,855 --> 00:18:56,232
‫"لا شيء، يريد المساعدة"‬

207
00:18:56,357 --> 00:18:59,443
‫أخبرني (آل) عن صديقتك‬
‫الفتاة المسكينة في المطعم؟‬

208
00:18:59,844 --> 00:19:02,054
‫(بيرل)، النادلة‬

209
00:19:03,447 --> 00:19:04,823
‫صحيح، أجل‬

210
00:19:04,949 --> 00:19:08,160
‫يا لها من كارثة، يا إلهي‬
‫أن يصدمها الترامواي‬

211
00:19:08,285 --> 00:19:11,956
‫سنتكلم مع السائق للتأكد من أنه‬
‫سيتوخى المزيد من الحذر في المستقبل‬

212
00:19:12,122 --> 00:19:13,499
‫أجل‬

213
00:19:14,959 --> 00:19:19,046
‫- كم قطعة تريد يا (برانستون)‬
‫- قطعة واحدة ستفي بالغرض‬

214
00:19:19,421 --> 00:19:20,798
‫سأعطيك ٣ قطع‬

215
00:19:20,923 --> 00:19:22,508
‫إنه رجل راشد يا (آل) ويعرف ماذا يريد‬

216
00:19:23,467 --> 00:19:25,052
‫وسيأخذ كل ما سأعطيه إياه‬

217
00:19:26,887 --> 00:19:28,264
‫(صوني)‬

218
00:19:28,478 --> 00:19:30,188
‫اتركه، إنه في عالمه الخاص‬

219
00:19:33,102 --> 00:19:35,062
‫تعال لتناول العشاء يا (صوني)‬

220
00:19:36,487 --> 00:19:37,864
‫الولد اللعين‬

221
00:19:39,696 --> 00:19:41,313
‫تعال عزيزي، حان وقت تناول الطعام‬

222
00:19:41,402 --> 00:19:42,778
‫"حضرّي بعض القهوة"‬

223
00:19:43,946 --> 00:19:47,241
‫"ماذا، هل كسرت تلك الإيرلندية‬
‫الغبية ذراعها؟"‬

224
00:19:47,678 --> 00:19:50,389
‫صحيح أنني لا أتكلم الإيطالية‬
‫لكنني أعرف معنى كلمة "غبية"‬

225
00:19:56,458 --> 00:20:02,673
‫يا له من منزل لديّ، لدي أمّ إيطالية‬
‫وزوجة إيرلندية وابن غبي‬

226
00:20:03,215 --> 00:20:05,843
‫- لا تقل عنه ذلك‬
‫- أنا أيضاً لدي ابن‬

227
00:20:05,968 --> 00:20:07,886
‫حقاً؟ هل يشبهك؟‬

228
00:20:08,345 --> 00:20:11,515
‫كلا، لا يشبهني، إنه قصير القامة‬
‫عيناه سوداوان كعيني أمه‬

229
00:20:12,512 --> 00:20:13,889
‫إنه من النوع الذي يكثر من الكلام‬

230
00:20:14,001 --> 00:20:15,586
‫أراهن أنه يأتي عندما تناديه‬

231
00:20:15,711 --> 00:20:18,130
‫في معظم الأحيان‬
‫لكن لديه تفكيره الخاص‬

232
00:20:20,981 --> 00:20:22,775
‫هل تحب البيض يا بنيّ؟‬

233
00:20:25,779 --> 00:20:27,781
‫قلت لك إنه وغد أحمق‬

234
00:20:39,925 --> 00:20:41,946
‫سأهتم بذلك‬

235
00:21:14,006 --> 00:21:15,674
‫ماذا عن؟‬

236
00:21:16,300 --> 00:21:19,136
‫هذه؟‬

237
00:21:20,345 --> 00:21:21,763
‫كلا‬

238
00:21:21,930 --> 00:21:24,391
‫ربما بوسع سيدتي أن تشرح لي ذلك بشكل أفضل‬

239
00:21:24,558 --> 00:21:26,643
‫لماذا يشتري أحدهم الملابس الداخلية؟‬

240
00:21:26,768 --> 00:21:28,395
‫بعض النساء يرغبن في إخفاء ما لديهن‬

241
00:21:28,620 --> 00:21:31,790
‫البعض الآخر يرغبن في الكشف عما لديهن‬

242
00:21:32,040 --> 00:21:39,965
‫أريد شيئاً خفيفاً ومغوياً وشفافاً‬

243
00:21:40,966 --> 00:21:43,218
‫مع فتحة تصل إلى هنا‬

244
00:21:45,387 --> 00:21:46,972
‫لحظة من فضلك‬

245
00:21:49,349 --> 00:21:51,935
‫لديك وظيفة مذهلة أيتها الأخت‬

246
00:21:52,269 --> 00:21:53,812
‫سبق أن فعلت أسوأ من ذلك‬

247
00:21:53,937 --> 00:21:55,689
‫أنا متأكدة من ذلك‬

248
00:22:01,028 --> 00:22:02,487
‫ربما...‬

249
00:22:10,537 --> 00:22:13,373
‫أريد أن أرى كيف يبدو ذلك‬

250
00:22:13,832 --> 00:22:15,208
‫عليها‬

251
00:23:28,073 --> 00:23:30,033
‫أنت لا ترتدين صدرية؟‬

252
00:23:32,786 --> 00:23:35,414
‫جربتها، ليست مريحة‬

253
00:23:35,664 --> 00:23:38,291
‫عليك أن تحاولي مجدداً‬
‫أنت مترهّلة‬

254
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
‫أنت أنجبت الأولاد ويمكن ملاحظة ذلك‬

255
00:23:44,756 --> 00:23:47,426
‫تبدين كأنك خادمة المطبخ‬

256
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
‫وتصلحين لممارسة الجنس السريع‬
‫وأنت منحنية فوق المائدة‬

257
00:23:52,639 --> 00:23:55,600
‫لا يبدو أنه يمانع ذلك‬

258
00:23:57,769 --> 00:24:00,230
‫أنت لا تعرفين الكثير، صحيح؟‬

259
00:24:00,397 --> 00:24:02,441
‫قد يفاجئك ذلك‬

260
00:24:03,316 --> 00:24:06,486
‫لقد ربوه ليكون صبياً‬
‫كاثوليكياً صالحاً‬

261
00:24:07,487 --> 00:24:13,743
‫ومن وقت إلى آخر يبدأ بالاعتقاد‬
‫أنه قد يذهب إلى الجحيم‬

262
00:24:14,077 --> 00:24:17,706
‫وأنه من الأفضل له أن يتغير‬
‫قبل فوات الأوان‬

263
00:24:18,665 --> 00:24:21,585
‫لكن كل ما علي فعله هو هذا‬

264
00:24:23,712 --> 00:24:25,714
‫وهذا‬

265
00:24:32,304 --> 00:24:35,932
‫وعندئذ لا يعود يشعر أنه كاثوليكي‬

266
00:24:39,352 --> 00:24:41,646
‫عندما كنت صغيرة في (إيرلندا)‬

267
00:24:41,771 --> 00:24:45,484
‫رجل أشعث كان يأتي كل ربيع‬
‫ومعه ديك محبّ للعراك‬

268
00:24:46,026 --> 00:24:48,612
‫وكان قد دربه ليعزف بمنقاره معزوفة‬
‫(ماونتنز أوف مور)‬

269
00:24:48,987 --> 00:24:51,781
‫على بيانو لعبة كان يعلقه على صدره‬

270
00:24:52,240 --> 00:24:53,617
‫وإن يكن؟‬

271
00:24:53,742 --> 00:24:59,331
‫في أول سنة جاء فيها‬
‫نحن الفتيات اللواتي كنا هناك‬

272
00:24:59,456 --> 00:25:01,708
‫اعتقدنا أن ما يقوم به كان سحراً‬

273
00:25:01,833 --> 00:25:07,506
‫في السنة الثانية، سخرنا من الرجل الغريب‬
‫الأطوار ومن ثيابه البالية‬

274
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
‫وفي السنة الثالثة لم نذهب حتى لمشاهدته‬

275
00:25:10,342 --> 00:25:14,262
‫لأن معزوفة (ماونتنز أوف مور)‬
‫كانت كل ما يجيد فعله‬

276
00:25:14,596 --> 00:25:16,431
‫إذاً ما المغزى من كلامك؟‬

277
00:25:18,099 --> 00:25:22,521
‫المغزى هو أن إغواءك‬
‫قد لا يكون مغويّاً كما تعتقدين‬

278
00:25:30,111 --> 00:25:32,113
‫أنا استقلت من عملي‬

279
00:25:56,721 --> 00:25:58,098
‫شكراً‬

280
00:25:59,099 --> 00:26:01,434
‫- دعني أساعدك سيد (كاسلر)‬
‫- كلا، أرجوك‬

281
00:26:02,394 --> 00:26:04,729
‫أمي، أمي‬

282
00:26:05,272 --> 00:26:07,148
‫تعالا أيها الولدان، تعالا‬

283
00:26:20,579 --> 00:26:23,164
‫(إميلي)، (تيدي) توخيا الحذر‬
‫لا تحطما أي شيء‬

284
00:26:23,373 --> 00:26:25,333
‫إذا حطما أي شيء فسيتم تصليحه‬

285
00:26:27,210 --> 00:26:30,338
‫يحتوي المطبخ على طعام وسيكون البداية‬

286
00:26:32,924 --> 00:26:35,594
‫صالة الطعام، المرحاض‬

287
00:26:35,844 --> 00:26:39,806
‫في الأعلى توجد غرفة للفتى وغرفة للفتاة‬

288
00:26:40,181 --> 00:26:42,100
‫ثم توجد غرفة النوم الكبيرة‬

289
00:26:42,726 --> 00:26:45,979
‫- هذا منزل فائق الجمال‬
‫- أجل، جيد‬

290
00:26:46,104 --> 00:26:47,814
‫سيدتي، سأذهب الآن‬

291
00:26:48,398 --> 00:26:53,194
‫- هل أنتظر السيد (طومسون)؟‬
‫- سيتصل بك‬

292
00:26:54,070 --> 00:26:56,114
‫هل هو لطيف معك سيد (كاسلر)؟‬

293
00:26:56,323 --> 00:27:02,037
‫(نوكي)؟ أجل إنه لطيف‬
‫السيد (طومسون) رجل لطيف للغاية‬

294
00:27:03,204 --> 00:27:06,166
‫هل تحاول أن تكون وقحاً معي‬
‫أيها الوغد القذر؟‬

295
00:27:06,666 --> 00:27:08,168
‫كنت أظن أنك شديد التهذيب‬

296
00:27:08,376 --> 00:27:11,254
‫أعامل الناس على أنهم محترمون‬
‫حتى يثبتوا العكس‬

297
00:27:11,546 --> 00:27:13,256
‫كل ما برهنت عنه هو أنك لص حقير‬

298
00:27:13,381 --> 00:27:14,966
‫وتأتي إلى الأمكنة‬
‫التي يجب ألا تأتي إليها‬

299
00:27:15,133 --> 00:27:17,177
‫منذ متى أحتاج إلى إذن منك‬
‫للنظر إلى المحيط‬

300
00:27:17,302 --> 00:27:19,012
‫للنظر إلى محيطي؟‬

301
00:27:19,846 --> 00:27:22,682
‫منذ أن حاول رب عملك سرقة مئة ألف من جيبي‬

302
00:27:22,974 --> 00:27:24,976
‫السيد (روثتين) لا ينظر‬
‫إلى الأمر على هذا الشكل‬

303
00:27:25,101 --> 00:27:26,728
‫السيد (روثتين) لا يدير هذه المدينة‬

304
00:27:26,853 --> 00:27:28,730
‫كلا، هو يدير (نيويورك)‬
‫ربما أنت سمعت بها‬

305
00:27:28,855 --> 00:27:30,482
‫أنت تحب هذا المكان، صحيح؟‬

306
00:27:32,108 --> 00:27:34,402
‫أحب المنظر الموجود بين رِجلي تلك الحسناء‬

307
00:27:39,866 --> 00:27:42,202
‫هل تشير إلى (جيليان دارموتي)؟‬

308
00:27:42,994 --> 00:27:44,371
‫هل هذا اسمها؟‬

309
00:27:50,210 --> 00:27:53,088
‫سأدفن هذا في رأسك اللعين‬

310
00:27:55,256 --> 00:27:57,425
‫ابتعد عني‬

311
00:28:08,978 --> 00:28:12,399
‫السيدة (دارموتي) هي حرة‬
‫وتستطيع فعل ما ترغب فيه‬

312
00:28:12,691 --> 00:28:14,859
‫لكن هذا لا يكون دائماً لمصلحتها‬

313
00:28:14,984 --> 00:28:20,407
‫لكنني أقترح عليك بقوة‬
‫أن تعاملها بأقصى الاحترام‬

314
00:28:28,289 --> 00:28:30,542
‫- اسمك (تشارلز)، صحيح؟‬
‫- (لاكي)‬

315
00:28:31,334 --> 00:28:32,752
‫(لاكي)، المحظوظ‬

316
00:28:33,253 --> 00:28:36,214
‫كل ما تراه هنا هو لي‬

317
00:28:36,339 --> 00:28:39,801
‫اشترِ شراباً، ضع رهاناً‬
‫واصعد إلى الأفعوانية‬

318
00:28:39,968 --> 00:28:41,428
‫- وإذا سرقت...‬
‫- لم آخذ أي شيء‬

319
00:28:41,553 --> 00:28:45,890
‫إذا سرقت يا (تشارلز) من رجالي...‬

320
00:28:46,599 --> 00:28:48,393
‫فأنت تكون قد سرقت مني‬

321
00:28:48,643 --> 00:28:51,563
‫لذا قل ذلك لمجموعة الإيطاليين‬
‫الذين جئت معهم إلى هنا‬

322
00:28:51,855 --> 00:28:54,607
‫وقله لرئيسك في (نيويورك)‬

323
00:28:54,899 --> 00:28:56,276
‫لا أعرف عما تتكلم‬

324
00:28:58,486 --> 00:28:59,863
‫يا للهول‬

325
00:29:00,488 --> 00:29:02,073
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

326
00:29:02,449 --> 00:29:04,659
‫طلبت مني أن أطرق الباب‬
‫كما يفعل الرجل القوي‬

327
00:29:04,784 --> 00:29:07,454
‫اترك الباب على مفصّلاته ماذا تريد؟‬

328
00:29:07,579 --> 00:29:10,665
‫- السيدة (شرودر)؟‬
‫- نعم‬

329
00:29:11,249 --> 00:29:14,377
‫إنها سعيدة للغاية بالمنزل الذي حصلت عليه‬

330
00:29:15,545 --> 00:29:16,921
‫جيد‬

331
00:29:18,047 --> 00:29:19,424
‫يمكنك الذهاب‬

332
00:29:19,799 --> 00:29:21,843
‫شكراً جزيلاً سيد (طومسون)‬

333
00:29:22,510 --> 00:29:25,013
‫لأنك أريتني كيف تحصل الأمور هنا‬

334
00:29:32,979 --> 00:29:37,317
‫"(أنجيلا)، يمكنك استعمال ذلك‬
‫كما ترينه مناسباً، (جيمي)"‬

335
00:29:48,578 --> 00:29:49,954
‫الباب مفتوح‬

336
00:29:58,004 --> 00:29:59,380
‫مرحباً (كيت)‬

337
00:29:59,798 --> 00:30:02,717
‫أنت لا تريد البقاء هنا بمفردك، صحيح؟‬

338
00:30:07,472 --> 00:30:09,015
‫أظن أنني أريد ذلك‬

339
00:30:15,230 --> 00:30:17,857
‫هي تركت هذا في غرفتي‬

340
00:30:20,318 --> 00:30:21,694
‫شكراً‬

341
00:30:22,153 --> 00:30:23,905
‫تعال واجلس معنا‬

342
00:30:24,447 --> 00:30:25,865
‫سأفعل ذلك‬

343
00:30:26,324 --> 00:30:28,201
‫بعد بضع دقائق‬

344
00:30:39,879 --> 00:30:43,299
‫"الهواء الحر"‬

345
00:30:56,020 --> 00:31:02,652
‫"يا عزيزي"‬

346
00:32:04,964 --> 00:32:06,633
‫هي ليست هناك‬

347
00:32:07,425 --> 00:32:09,135
‫إذا كنت تبحث عن تلك فهي رحلت‬

348
00:32:11,512 --> 00:32:14,599
‫- ومن أنت؟‬
‫- (إيديث ماور)‬

349
00:32:14,807 --> 00:32:18,478
‫- السيدة‬
‫- سيدة (ماور)، أين هي؟‬

350
00:32:19,062 --> 00:32:21,189
‫لن أتفاجأ إذا عرفت‬
‫أنها ذهبت لاحتساء الشمبانيا‬

351
00:32:21,314 --> 00:32:25,693
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬
‫- لأنها تغيب عن المنزل طوال الوقت‬

352
00:32:25,818 --> 00:32:29,739
‫وتتوقع مني أن أنتبه لولديها‬
‫الشقيين وهي تعمل لدى الفرنسيين‬

353
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
‫فندق (ذي ريتز)‬

354
00:32:31,950 --> 00:32:35,954
‫- هي لا تحصل سوى على الأفضل‬
‫- إنها شديدة الغرور‬

355
00:32:36,329 --> 00:32:37,872
‫إنها كالزبدة التي لا تذوب‬

356
00:32:38,498 --> 00:32:40,833
‫وهي أرملة منذ أقل من ٤ أشهر‬

357
00:32:41,709 --> 00:32:44,337
‫- كان رجلاً محبوباً‬
‫- السيد (شرودر)‬

358
00:32:44,462 --> 00:32:46,339
‫وكان يجلب لنا ودائماً الحلوى الطازجة‬

359
00:32:47,131 --> 00:32:49,300
‫- وحالياً؟‬
‫- نعم؟‬

360
00:32:49,425 --> 00:32:52,679
‫جاءت سيارة ليموزين زرقاء وأخذتها‬
‫هي وولديها‬

361
00:32:52,804 --> 00:32:54,555
‫- هل هي من نوع (رولز)؟‬
‫- ماذا؟‬

362
00:32:54,681 --> 00:32:56,599
‫هل سيارة الليموزين هي (رولز رويس)؟‬

363
00:32:57,767 --> 00:33:00,269
‫بالتأكيد كانت كذلك‬

364
00:33:02,397 --> 00:33:04,774
‫هي أقدمت على عمل ما خاطىء، صحيح؟‬

365
00:33:07,777 --> 00:33:10,279
‫هل هناك أي شيء آخر‬
‫يمكنك قوله لي؟‬

366
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
‫أجل‬

367
00:33:12,782 --> 00:33:14,367
‫ إنها عاهرة‬

368
00:33:22,583 --> 00:33:27,088
‫- (ماي موري)، أنت تشبهينها‬
‫- هل تعتقد فعلاً ذلك؟‬

369
00:33:27,213 --> 00:33:28,589
‫بالتأكيد‬

370
00:33:28,704 --> 00:33:30,706
‫فيلم (ذي تايمن أوكيزر بول)‬

371
00:33:31,002 --> 00:33:33,046
‫ربما قد آخذك إلى السينما‬

372
00:33:48,801 --> 00:33:50,303
‫شيء أنيق، صحيح؟‬

373
00:33:50,428 --> 00:33:52,013
‫في صغري كانت ثمة لافتة في الخارج‬
‫وقد كتب عليها‬

374
00:33:52,138 --> 00:33:55,808
‫"ممنوع دخول الكلاب، الإيرلنديين"‬
‫والآن أستطيع شراء هذا المكان اللعين‬

375
00:33:56,059 --> 00:34:00,021
‫- أنت مصدر إلهام لنا كلنا‬
‫- هيا فتشاهما‬

376
00:34:01,105 --> 00:34:03,316
‫بعد ما فعلته، أنت لا تثق بي‬

377
00:34:03,650 --> 00:34:05,026
‫كلا، لا أثق بك‬

378
00:34:06,444 --> 00:34:10,114
‫إنهما لا يحملان أية أسلحة‬

379
00:34:21,084 --> 00:34:24,253
‫أعطيها الكثير من البقشيش‬
‫إنها فعلاً جميلة‬

380
00:34:26,089 --> 00:34:28,091
‫- شكراً‬
‫- في أي وقت‬

381
00:34:29,842 --> 00:34:32,261
‫- إذاً‬
‫- إذاً ماذا؟‬

382
00:34:32,512 --> 00:34:33,972
‫الآن نحن سنفتشكم‬

383
00:34:34,097 --> 00:34:35,974
‫أنتم طلبتم هذا الاجتماع لا أنا‬

384
00:34:36,099 --> 00:34:39,519
‫وأقول لكم من الآن إنني‬
‫وكل رجالي نحمل المسدسات‬

385
00:34:39,894 --> 00:34:42,814
‫- لم يكن هذا الاتفاق‬
‫- هل تريد هذا الاجتماع أم لا؟‬

386
00:34:43,439 --> 00:34:44,816
‫لا يعجبني هذا الأمر (جوني)‬

387
00:34:45,024 --> 00:34:47,735
‫لو أردت قتلك لقتلتك قبل دخولك إلى هنا‬

388
00:34:51,406 --> 00:34:53,199
‫حسناً‬

389
00:34:54,534 --> 00:34:56,369
‫اهدأ، كل شيء سيكون على ما يرام‬

390
00:35:10,341 --> 00:35:13,136
‫آسف على هذا الإزعاج‬
‫لكن أسألوا كل من يعرفني‬

391
00:35:13,594 --> 00:35:16,055
‫(تشارلي شاريدن) لا يقبل بأن يهدده أحد‬

392
00:35:16,180 --> 00:35:19,142
‫نحن كنا نوسع أعمالنا‬
‫ولم يكن ذلك بمثابة تهديد‬

393
00:35:19,267 --> 00:35:20,810
‫كنا نغطس أصابع أقدامنا في الماء‬

394
00:35:20,935 --> 00:35:24,355
‫وقد تبللتم، على الأقل‬
‫عاهرتكم فعلت ذلك‬

395
00:35:24,647 --> 00:35:27,442
‫- كان عمرها ١٨ سنة‬
‫- ماذا؟‬

396
00:35:29,152 --> 00:35:32,488
‫- الفتاة‬
‫- إذاً تريد أن تكون عاطفياً؟‬

397
00:35:32,739 --> 00:35:34,949
‫(أناستوس) الرجل اليوناني الذي ضربته‬

398
00:35:35,074 --> 00:35:38,119
‫كسرت له فكه ولا يستطيع تناول الأطعمة‬
‫العادية طيلة شهر‬

399
00:35:38,244 --> 00:35:42,290
‫لنقل إن كل ما حصل كان مجرد سوء فهم مؤسف‬

400
00:35:46,252 --> 00:35:47,628
‫حسناً‬

401
00:35:50,089 --> 00:35:52,050
‫آسف لما حصل للفتاة‬

402
00:35:55,636 --> 00:35:58,056
‫الحقير العامل لديك (ليام)‬

403
00:35:58,765 --> 00:36:00,558
‫سيكون جميلاً لو سمعت هذا منه‬

404
00:36:00,683 --> 00:36:04,437
‫(ليام) يعمل لدي، طلبت منه أن يختار‬
‫عاهرة وفعل ذلك‬

405
00:36:04,562 --> 00:36:06,314
‫وذلك من أجل أن أوضح وجهة نظري‬

406
00:36:06,439 --> 00:36:10,818
‫وفعلت ذلك وانتهى‬

407
00:36:12,195 --> 00:36:13,821
‫لنتكلم بشكل صريح‬

408
00:36:14,781 --> 00:36:20,495
‫حسناً، من أجل الحفاظ على العلاقات الجيدة‬

409
00:36:21,329 --> 00:36:24,624
‫سأعطيك ٣ أحياء سكنية بدءاً‬
‫من حي (هالستيد)‬

410
00:36:24,749 --> 00:36:27,794
‫وما بين شارعي (راندولف) و(مانرو)‬
‫يوجد بعض الحانات الجيدة هناك‬

411
00:36:27,919 --> 00:36:30,004
‫وهي مكتظة بالرواد‬
‫ويمكنكم كسب بعض الأرباح‬

412
00:36:30,463 --> 00:36:34,926
‫وبقية منطقة (دلتا)، أعني كل شيء‬
‫ما بين الشوارع (هاريسون) و...‬

413
00:36:36,427 --> 00:36:38,888
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

414
00:36:39,055 --> 00:36:40,515
‫- لا يتحركنّ أحد‬
‫- اهدأ‬

415
00:36:40,640 --> 00:36:42,016
‫جزمته‬

416
00:36:42,391 --> 00:36:43,768
‫ماذا يوجد هنا؟‬

417
00:36:44,310 --> 00:36:45,686
‫إنه سكين‬

418
00:36:47,647 --> 00:36:49,273
‫اعتقدت أنك فتشته‬

419
00:36:59,242 --> 00:37:03,037
‫هربت معك سكيناً إلى الاجتماع‬
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

420
00:37:03,162 --> 00:37:08,126
‫- أنت بحوزتكم مسدسات‬
‫- نسيت أنه بحوزتي أنا آسف‬

421
00:37:12,463 --> 00:37:14,799
‫ربما قد أذبحك به‬

422
00:37:15,216 --> 00:37:17,301
‫في المرة المقبلة تذكر ذلك‬

423
00:37:27,854 --> 00:37:29,438
‫ما هذا؟‬

424
00:37:31,440 --> 00:37:33,484
‫اسمه ساحق الجمجمة‬

425
00:37:35,820 --> 00:37:37,864
‫ويستعمل لتكسير الجوز‬

426
00:37:39,699 --> 00:37:42,451
‫سأكسر بعض الجوز فيه لأعلمك بذلك‬

427
00:37:43,202 --> 00:37:47,999
‫لنتناول شراباً، لننسَ الماضي، هيا بنا‬

428
00:38:07,602 --> 00:38:11,063
‫- سأدخل إلى المرحاض‬
‫- سأجلب السيارة‬

429
00:38:13,399 --> 00:38:15,610
‫- شكراً عزيزتي، هذه لك‬
‫- شكراً‬

430
00:38:16,152 --> 00:38:19,447
‫- ماذا حصل للشقراء؟‬
‫- أخذت استراحة لتتناول القهوة‬

431
00:38:32,793 --> 00:38:34,337
‫شكراً‬

432
00:38:42,261 --> 00:38:43,638
‫يا للهول‬

433
00:38:46,766 --> 00:38:48,434
‫هيا أنهيا ذلك‬

434
00:38:48,726 --> 00:38:51,062
‫- أيها الوغد‬
‫- تباً‬

435
00:38:51,771 --> 00:38:53,981
‫هيا اخرج من هنا، اذهب‬

436
00:39:00,947 --> 00:39:03,491
‫أيها الحقير، تعال إلى هنا‬

437
00:39:04,325 --> 00:39:07,536
‫أظن أنك توافقني الرأي‬
‫وتقول إن الحي اليوناني هو ملكنا الآن‬

438
00:39:53,374 --> 00:39:55,084
‫ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬

439
00:39:55,418 --> 00:39:56,794
‫هل أنت مريضة؟‬

440
00:39:57,378 --> 00:39:59,839
‫كنت أستمتع بالموجود‬

441
00:40:00,923 --> 00:40:04,844
‫- أحب أن أسعدك‬
‫- شكراً‬

442
00:40:08,180 --> 00:40:09,807
‫شكراً‬

443
00:40:12,059 --> 00:40:15,354
‫وشكراً‬

444
00:40:23,404 --> 00:40:26,073
‫علي الاعتياد على هذا الأمر‬

445
00:40:32,663 --> 00:40:34,040
‫آلو؟‬

446
00:40:34,582 --> 00:40:35,958
‫أجل‬

447
00:40:36,459 --> 00:40:37,835
‫اللعنة‬

448
00:40:39,337 --> 00:40:41,213
‫قل له إنني قادم‬

449
00:40:43,215 --> 00:40:45,384
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- مجرد أعمال‬

450
00:40:48,888 --> 00:40:51,140
‫هل تعرفين من هو (هارديني)؟‬

451
00:40:51,515 --> 00:40:52,892
‫هل علي ذلك؟‬

452
00:40:53,017 --> 00:40:55,770
‫إنه شقيق (هوديني)‬
‫لكنه بارع مثله‬

453
00:40:56,687 --> 00:40:59,607
‫سيفتتح عرضه الليلة من مسرح (غلوب)‬
‫عليّ الحضور‬

454
00:41:00,775 --> 00:41:03,361
‫- إنها الأعمال مجدداً، صحيح‬
‫- تقريباً‬

455
00:41:03,903 --> 00:41:06,572
‫أريدك أن تأتي معي لمشاهدة العرض‬

456
00:41:07,323 --> 00:41:09,533
‫سنتناول عشاء خفيفاً معه‬
‫بعد ذلك، نحن فقط‬

457
00:41:09,658 --> 00:41:13,204
‫- مع السيد (هارديني)؟‬
‫- ربما أيضاً مع زوجته‬

458
00:41:13,454 --> 00:41:18,042
‫في مطعم (مالبورو)، جماعة الفن هؤلاء‬
‫بعضهم ممتع‬

459
00:41:20,753 --> 00:41:24,965
‫شقيق (هوديني)‬
‫وهل هو بارع أيضاً بالهروب‬

460
00:41:25,508 --> 00:41:27,718
‫بالتأكيد يهرب من دفع حساب العشاء‬

461
00:41:33,391 --> 00:41:37,436
‫"من الصعب العثور على رجل صالح"‬

462
00:41:37,770 --> 00:41:41,190
‫"وأنت تحصلين دائماً على النوع الآخر"‬

463
00:41:42,817 --> 00:41:45,277
‫آسف أيها الصديقان، إنها حفلة خاصة‬

464
00:41:45,778 --> 00:41:48,155
‫اختارا فتاة ما واستمتعا بوقتكما‬

465
00:41:51,826 --> 00:41:55,621
‫هذا الفتى عبقري‬
‫إنها استراتيجية لعينة‬

466
00:41:55,746 --> 00:41:57,248
‫سيطاردوننا في النهاية‬

467
00:41:57,373 --> 00:41:59,834
‫"سيطاردوننا"، إذاً ستبقى معنا‬

468
00:42:02,169 --> 00:42:04,255
‫أستطيع استخدام ١٢ واحداً مثلك‬

469
00:42:04,380 --> 00:42:06,549
‫هذا الإيرلندي فعلاً شجاع‬

470
00:42:07,258 --> 00:42:09,718
‫- أنت مثل (روجاريو) اللعين‬
‫- من هو ذلك؟‬

471
00:42:09,844 --> 00:42:13,139
‫إنه دمية ومعه سيف، في صقلية‬

472
00:42:18,310 --> 00:42:23,441
‫أريد القول إن (جيمي دارموتي)‬
‫هو رجل مستقيم‬

473
00:42:23,566 --> 00:42:26,485
‫هذا عندما لا يتسبب بالمتاعب‬

474
00:42:29,655 --> 00:42:33,617
‫قبل أسابيع كنت في غرفته وأخبرته دعابة‬

475
00:42:33,742 --> 00:42:36,412
‫وبعد ذلك راح يتصرف كأنه يضاجع الأرض‬

476
00:42:36,954 --> 00:42:38,330
‫أقسم بذلك‬

477
00:42:40,749 --> 00:42:46,297
‫لكنه كان في (فرنسا)‬
‫وسمعت أنه لا يوجد أي فرنسي‬

478
00:42:46,464 --> 00:42:49,758
‫مثل (جيم) بارع بتنظيف المراحيض‬

479
00:42:54,138 --> 00:42:56,223
‫- بصحته‬
‫- بصحته‬

480
00:42:58,476 --> 00:43:01,562
‫لست مثلك، الكابتن، (كابون)‬

481
00:43:03,397 --> 00:43:05,649
‫مساعد القيصر‬

482
00:43:08,777 --> 00:43:11,322
‫هكذا حصلت على ندوبك‬

483
00:43:11,447 --> 00:43:13,157
‫أليس كذلك (آل)؟‬

484
00:43:13,699 --> 00:43:16,660
‫على عكس البعض منا لست بحاجة‬
‫إلى التبجح حيال ما فعلته‬

485
00:43:17,369 --> 00:43:19,330
‫الفرقة التي ضلّت طريقها‬

486
00:43:19,455 --> 00:43:22,583
‫لقد ضلّ طريقه بحيث أنه اعتقد أن (بروكلين)‬
‫موجودة في (فرنسا)‬

487
00:43:36,138 --> 00:43:38,182
‫طوال الأسبوع أنت ستدللني‬

488
00:43:38,641 --> 00:43:42,144
‫في الجناح الفخم في فندق (شالبورن)‬

489
00:43:42,311 --> 00:43:46,482
‫أنا رجل بسيط، كل ما أحتاج إليه‬
‫هو سرير وحب امرأة جيدة‬

490
00:43:46,607 --> 00:43:47,983
‫ومغلف بهذه السماكة‬

491
00:43:48,692 --> 00:43:50,569
‫سأحرص على حصولك على هذه الأمور الثلاثة‬

492
00:43:50,945 --> 00:43:52,780
‫هذا ما فعلته يا مضيفي‬

493
00:43:55,366 --> 00:43:57,576
‫إذاً ستحاربني بما يتعلق بقانون الاستملاك؟‬

494
00:43:57,826 --> 00:43:59,578
‫لدي أفواه يجب أن أطعمها في الشمال أيضاً‬

495
00:43:59,787 --> 00:44:03,082
‫يوجد الكثير لنا نحن الاثنين‬
‫لذا لنكن عادلين مع بعضنا البعض‬

496
00:44:03,332 --> 00:44:05,876
‫أليس لديك ما يكفي من أصدقاء في (ترانتون)‬
‫هذه الأيام؟‬

497
00:44:06,126 --> 00:44:07,670
‫لدي رجل سأرسله إلى البيت الأبيض‬

498
00:44:08,128 --> 00:44:10,047
‫هذا رجل يستحق أن يكون صديقي‬

499
00:44:10,923 --> 00:44:14,134
‫"سيداتي سادتي، صاحب اليد الخضراء‬
‫في ولاية (نيو جيرسي)‬

500
00:44:14,260 --> 00:44:15,761
‫السيناتور (والتر أدج)‬

501
00:44:16,387 --> 00:44:19,723
‫إذاً هو ليس "المحرر العظيم"‬
‫لكنه سينفعني‬

502
00:44:20,182 --> 00:44:23,477
‫وإذا اتفقنا نحن الاثنين بما يتعلق‬
‫بالأمور المالية هو سيساعدك أيضاً‬

503
00:44:33,362 --> 00:44:35,948
‫- إلى أين سنذهب بعد هذا؟‬
‫- الليلة‬

504
00:44:37,408 --> 00:44:40,119
‫هل لديك شيء مهم؟‬
‫لأنني أستطيع العودة إلى المنزل‬

505
00:44:42,121 --> 00:44:43,872
‫هل تريد رؤية (هاردين)؟‬

506
00:44:43,998 --> 00:44:45,374
‫من؟‬

507
00:44:45,499 --> 00:44:48,294
‫إنه شقيق (هوديني) لكنه بارع مثله‬
‫كنت سآخذ عشيقي‬

508
00:44:48,544 --> 00:44:52,214
‫- أنا العجلة الثالثة؟‬
‫- سأجلب لك امرأة‬

509
00:44:53,257 --> 00:44:54,883
‫واحدة فقط‬

510
00:45:03,045 --> 00:45:04,421
‫من هناك؟‬

511
00:45:18,018 --> 00:45:19,561
‫من هناك؟‬

512
00:45:49,800 --> 00:45:51,635
‫افترض أنني البائع (فولر براش)؟‬

513
00:45:51,760 --> 00:45:53,470
‫- ماذا يوجد وراء ظهرك؟‬
‫- يداي‬

514
00:45:53,595 --> 00:45:58,267
‫- لا تكن كذلك، ماذا تحمل؟‬
‫- ممّ أنت قلق يا قوي؟‬

515
00:46:09,486 --> 00:46:13,574
‫شرائح لحم بقر من النوع الأفضل‬
‫في (شيكاغو) وهي موضبة في الملح‬

516
00:46:15,367 --> 00:46:17,202
‫عندما التقينا في أول مرة قلت إنك أحببتها‬

517
00:46:22,749 --> 00:46:24,418
‫هل تريد الدخول؟‬

518
00:46:39,141 --> 00:46:40,517
‫شراب؟‬

519
00:46:41,268 --> 00:46:44,021
‫أصبح غبياً عندما أكثر من تناول الشراب‬
‫وأبدأ بالثرثرة‬

520
00:46:51,069 --> 00:46:54,615
‫تلك الأشياء التي قلتها أمام الرجال‬
‫عني وعن الحرب‬

521
00:46:55,699 --> 00:46:59,453
‫جعلتني أبدو سيئاً، ليس هكذا‬
‫تعامل صديقك‬

522
00:47:00,829 --> 00:47:02,956
‫هل هذا ما نحن عليه؟‬

523
00:47:03,081 --> 00:47:06,960
‫- وماذا برأيك كنا؟‬
‫- شريكين‬

524
00:47:08,462 --> 00:47:10,297
‫إنه الشيء نفسه، صحيح؟‬

525
00:47:13,967 --> 00:47:16,845
‫شرائح اللحم هذه، اطلب من إحدى الفتيات‬
‫قليها مع البيض‬

526
00:47:16,970 --> 00:47:19,681
‫لكن ليس لمدة طويلة‬

527
00:47:20,057 --> 00:47:24,102
‫تعال إلى منزلي عندما تريد ذلك‬
‫وسنحضرها هناك‬

528
00:47:24,478 --> 00:47:25,854
‫أجل بالطبع‬

529
00:47:28,357 --> 00:47:29,733
‫شكراً‬

530
00:47:30,692 --> 00:47:32,569
‫حسناً إذاً‬

531
00:47:37,491 --> 00:47:43,121
‫إنه أصم، ابني (صاني)‬

532
00:47:47,459 --> 00:47:48,835
‫أعرف ذلك‬

533
00:47:49,002 --> 00:47:50,379
‫أنا أنزعج للغاية عندما أفكر‬
‫في أنه يتعرض للعقوبة‬

534
00:47:50,504 --> 00:47:52,089
‫بسبب الأمور القذرة التي أقوم بها‬

535
00:47:53,423 --> 00:47:55,592
‫خذه إلى طبيب يا (آل)‬

536
00:47:55,717 --> 00:47:58,637
‫لا يمكنهم معالجة ذلك‬
‫إن هذا المرض يسري في الدم‬

537
00:48:02,099 --> 00:48:06,478
‫أعزف على الماندولين وأغني له‬

538
00:48:08,563 --> 00:48:11,566
‫أضع يده هنا‬

539
00:48:15,529 --> 00:48:17,614
‫يشعر بذلك‬

540
00:48:19,241 --> 00:48:22,077
‫لكنه لا يعرف ما هو ذلك‬

541
00:48:26,164 --> 00:48:29,584
‫استمر في ذلك فحسب‬

542
00:48:31,128 --> 00:48:35,841
‫الطب اليوم... إنهم يجدون‬
‫شيئاً جديداً كل يوم‬

543
00:48:39,803 --> 00:48:44,349
‫ما هو القاسم المشترك بين جعة فاسدة‬
‫وبين الوغد (شاريدن)‬

544
00:48:46,518 --> 00:48:47,894
‫لا رأس‬

545
00:48:52,441 --> 00:48:54,401
‫طلعت بذلك بنفسي‬

546
00:49:05,287 --> 00:49:12,085
‫"هذا رجل ياباني يتسلل مع الندى"‬

547
00:49:13,003 --> 00:49:20,385
‫"إنه رجل عجوز سيشتري النهار منك"‬

548
00:49:22,179 --> 00:49:25,098
‫"سيأخذ كل الأحزان"‬

549
00:49:25,474 --> 00:49:27,434
‫الكثير من الضجيج يصدر من علبة صغيرة‬

550
00:49:27,642 --> 00:49:32,314
‫- عن أية علبة نتكلم؟‬
‫- في قلبك شيطان سيد (هايغ)‬

551
00:49:36,151 --> 00:49:39,029
‫إذاً ما الذي يوفّر لك المتعة‬
‫أيها الجمهوري الحقير؟‬

552
00:49:40,697 --> 00:49:46,036
‫أريد الطريق السريع، خطان من الجنوب‬
‫من (يوارك) وصولاً إلى حدود (بنسلفانيا)‬

553
00:49:46,203 --> 00:49:49,039
‫- (نيويورك) و(فيلادلفيا)‬
‫- هل نستطيع أن نتصافح‬

554
00:49:57,339 --> 00:49:59,841
‫أنت تراهن كثيراً على (والتر أدج)‬

555
00:49:59,966 --> 00:50:02,511
‫- ربما‬
‫- لا أنصحك بذلك‬

556
00:50:02,803 --> 00:50:04,179
‫لماذا؟‬

557
00:50:04,304 --> 00:50:06,681
‫لأنه شريك صامت في شركة لتعبيد الطرق‬

558
00:50:09,017 --> 00:50:10,393
‫أين؟‬

559
00:50:10,560 --> 00:50:14,231
‫ليس لديها عنوان، لكن لنقل إنها‬
‫في مدينة (جيرسي)‬

560
00:50:14,773 --> 00:50:16,483
‫حيث لا توجد طرقك‬

561
00:50:19,110 --> 00:50:20,737
‫لماذا تقول لي هذا الأمر (فرانك)؟‬

562
00:50:21,321 --> 00:50:27,327
‫لأن أمثال (أدج) يأتون‬
‫ويذهبون لكن الرؤساء أمثالنا‬

563
00:50:28,912 --> 00:50:30,956
‫نحن سنبقى هنا‬

564
00:50:34,334 --> 00:50:40,757
‫"مجرد رجل عجوز يقايض الأيام‬
‫القديمة بالجديدة"‬

565
00:50:42,175 --> 00:50:44,678
‫أيتها الهرة الصغيرة ماذا فعلت هناك؟‬

566
00:50:44,803 --> 00:50:47,222
‫أخفت فأراً صغيراً تحت الكرسي‬

567
00:50:50,433 --> 00:50:54,187
‫عادة ينامان بحلول التاسعة‬
‫لذا لن يتسببا بأية متاعب‬

568
00:50:54,354 --> 00:50:56,940
‫لا مشكلة على الإطلاق أحب الأطفال‬

569
00:50:57,482 --> 00:51:00,694
‫أعمل كجليسة أولاد لدى معظم السيدات‬
‫الشابات الأخريات أيضاً‬

570
00:51:03,613 --> 00:51:08,326
‫عادة لا أفعل ذلك...‬
‫سأرى (هاردين) الليلة‬

571
00:51:08,785 --> 00:51:11,746
‫أجل، هذا جميل للغاية‬

572
00:51:16,835 --> 00:51:18,211
‫المعذرة‬

573
00:51:22,841 --> 00:51:24,384
‫- آلو؟‬
‫- سيدتي؟‬

574
00:51:25,010 --> 00:51:28,889
‫سيد (كاسلر)، هل أخطأت في الوقت؟‬

575
00:51:29,264 --> 00:51:30,640
‫الوقت؟‬

576
00:51:31,016 --> 00:51:33,602
‫وقت العرض، قال السيد (طومسون)‬
‫إنك ستأتي لأخذي‬

577
00:51:34,227 --> 00:51:37,939
‫سيدتي، يود (نوكي) أن يقول‬
‫إنه منشغل الليلة‬

578
00:51:38,064 --> 00:51:39,441
‫آسفة‬

579
00:51:39,566 --> 00:51:44,154
‫لديه أعمال الليلة‬
‫وطلب مني أن أقول لك ذلك‬

580
00:51:45,155 --> 00:51:46,531
‫حسناً‬

581
00:51:46,656 --> 00:51:48,033
‫سيتصل بك‬

582
00:51:56,166 --> 00:51:57,542
‫سيدتي؟‬

583
00:52:01,004 --> 00:52:05,133
‫- أنا (أنابيل)، جارتك‬
‫- (مارغريت شرودر)‬

584
00:52:06,092 --> 00:52:10,263
‫- هل هذان ولداك؟‬
‫- أجل، (إميلي) و(ثيودور)‬

585
00:52:10,513 --> 00:52:12,641
‫- مرحباً عزيزيّ‬
‫- مرحباً‬

586
00:52:12,933 --> 00:52:16,519
‫ألست فاتنة؟ قالت لي السيدة (تشالتون)‬
‫إنها ستعتني بهما‬

587
00:52:16,645 --> 00:52:19,564
‫كنت أتساءل إذا كنت أستطيع‬
‫ترك ابنتي معهما‬

588
00:52:19,940 --> 00:52:21,316
‫هذه (روبي)‬

589
00:52:22,567 --> 00:52:24,653
‫تقدمي عزيزتي والتقي بصديقيك الجديدين‬

590
00:52:26,696 --> 00:52:28,698
‫لعبتك جميلة‬

591
00:52:28,823 --> 00:52:31,826
‫هل لديك مانع؟‬
‫نحن النساء نساعد بعضنا بعضاً هنا‬

592
00:52:33,703 --> 00:52:38,249
‫- أية نساء؟‬
‫- أنت تعرفين، العشيقات‬

593
00:52:39,584 --> 00:52:41,086
‫لقد اتصل صديقي‬
‫إنه في حالة الإثارة والغضب‬

594
00:52:41,211 --> 00:52:43,338
‫لم يتسنّ لي الوقت للقيام بأية ترتيبات‬

595
00:52:43,463 --> 00:52:45,465
‫أعدك بأنني سأفعل الشيء نفسه لك‬

596
00:52:49,344 --> 00:52:51,846
‫هل هذا المنزل الذي يحتوي على ٣ غرف نوم؟‬

597
00:52:53,420 --> 00:52:54,797
‫أجل‬

598
00:52:55,664 --> 00:53:00,127
‫حسناً، حتماً رجلك يحبك‬

599
00:53:27,590 --> 00:53:31,594
‫"بطاقة المعاينة الخاصة بالركاب‬
‫والمهاجرين، المهاجرة (مارغريت روهان)"‬

600
00:53:32,554 --> 00:53:34,681
‫"حامل"‬

601
00:53:46,986 --> 00:53:53,075
‫"وضع المسافرة لدى النزول، تقيؤ‬
‫نزيف من الرحم، إجهاض"‬

602
00:54:17,144 --> 00:54:19,438
‫"بسن الـ١٦"‬

603
00:54:44,876 --> 00:54:46,503
‫يا للهول‬

604
00:55:08,821 --> 00:55:11,490
‫ماذا يجري وراء هاتين العينين الزرقاوين‬
‫كعيني الطفل؟‬

605
00:55:14,322 --> 00:55:17,367
‫أحاول أن أكون صالحاً‬
‫فعلاً أحاول ذلك‬

606
00:55:21,149 --> 00:55:24,110
‫فات الأوان لتكون صالحاً الليلة، عزيزي‬

607
00:57:59,702 --> 00:58:03,702
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

