﻿1
00:02:24,443 --> 00:02:26,237
‫حسناً؟ من كان؟‬

2
00:02:26,404 --> 00:02:30,282
‫كان رجلاً صعد إلى‬
‫ الطبقة الخطأ كان ثملاً‬

3
00:02:30,574 --> 00:02:32,868
‫المؤتمر الخاص بشركة (جنرال موتورز)‬

4
00:02:32,993 --> 00:02:35,705
‫هذا كل شيء؟‬
‫لم يكن يوجد أحد هناك‬

5
00:02:37,164 --> 00:02:40,042
‫غرفة الانتظار تلك تكون مكتظة‬
‫عندما يكون (ناكي) في المدينة‬

6
00:02:41,627 --> 00:02:44,880
‫لا أفهم ذلك، فالمدينة ليست‬
‫مقفلة بوجه الأعمال‬

7
00:02:45,381 --> 00:02:48,259
‫خلال غيابه أنا أتولى المسؤولية‬
‫ما هو الأمر المعقد للغاية؟‬

8
00:02:48,384 --> 00:02:51,637
‫الناس أطباعهم غريبة‬
‫إنهم أسرى العادة‬

9
00:02:51,887 --> 00:02:54,807
‫يريدون الخدمات ويعرفون أنّ (ناكي)‬
‫هو الرجل الذي يجب رؤيته‬

10
00:02:56,976 --> 00:02:58,811
‫اجلب لي القليل من القهوة‬

11
00:03:04,400 --> 00:03:06,318
‫ألا تعتقد أنني أستطيع فعل ما يفعله؟‬

12
00:03:06,444 --> 00:03:08,779
‫الترحيب الحار غير الصادق‬
‫والتربيت على اليد؟‬

13
00:03:08,904 --> 00:03:10,698
‫سأشتري كتاب نكات بعشرة سنتات‬
‫من متجر (فايف أند دايم)‬

14
00:03:10,823 --> 00:03:13,200
‫سأكون كل ما ستتكلم عنه المدينة‬

15
00:03:21,876 --> 00:03:23,377
‫ماذا؟‬

16
00:03:24,170 --> 00:03:28,424
‫- نسيت، (ناك) موجود في (شيكاغو)‬
‫- وأنا هنا، لذا ما الذي تريده؟‬

17
00:03:33,971 --> 00:03:38,100
‫في يوم الجمعة هذا سيتمّ‬
‫تركيب جهاز التقويم لرجل ابنتي‬

18
00:03:38,225 --> 00:03:42,730
‫كنت آمل أن آخذ إجازة أنذاك دع أحداً‬
‫ غيري يقوم باستيفاء ما عليّ استيفائه‬

19
00:03:42,855 --> 00:03:44,565
‫- من عادة يأخذ مكانك؟‬
‫- (نيري)‬

20
00:03:44,690 --> 00:03:47,735
‫لكن بسبب القرار الاتهامي‬
‫أنا حصلت على عمله الآن‬

21
00:03:48,819 --> 00:03:50,821
‫ابنتك مصابة بشلل الأطفال؟‬

22
00:03:52,782 --> 00:03:55,910
‫خذ ذاك اليوم إجازة‬
‫ابقَ مع ابنتك‬

23
00:03:56,327 --> 00:03:59,663
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- قلت ذلك، صحيح؟‬

24
00:03:59,789 --> 00:04:01,832
‫ولماذا لا أكون متأكداً من ذلك؟‬

25
00:04:02,374 --> 00:04:04,168
‫شكراً‬

26
00:04:13,552 --> 00:04:15,638
‫- طاب نهارك سيدي، شكراً سيدي‬
‫- تفضّل‬

27
00:04:16,430 --> 00:04:19,391
‫طلبت في برقيتي‬
‫وبشكل محدد الجناح الرئاسي‬

28
00:04:19,683 --> 00:04:22,812
‫آسف سيدي، الجنرال (وود)‬
‫طلب ذلك أيضاً‬

29
00:04:22,937 --> 00:04:25,356
‫- إنه يتسرع قليلاً، صحيح؟‬
‫- سيدي؟‬

30
00:04:25,648 --> 00:04:27,900
‫الجنرال (وود) هو مرشح فقط‬
‫للانتخابات الرئاسية‬

31
00:04:28,025 --> 00:04:29,610
‫أجل بالطبع‬

32
00:04:29,735 --> 00:04:34,073
‫- جناح السفراء جميل أيضاً سيدي‬
‫- حسناً، أعطِ (وود) جناح السفراء‬

33
00:04:34,198 --> 00:04:35,991
‫وخذ حقائبي إلى الجناح الرئاسي‬

34
00:04:36,116 --> 00:04:37,493
‫سيدي، أنا...‬

35
00:04:37,618 --> 00:04:39,787
‫سأخبرك ما الفرق بيني‬
‫وبين الجنرال (وود)‬

36
00:04:39,912 --> 00:04:42,665
‫إنه بطل حرب‬
‫ورئيس سابق لهيئة الأركان‬

37
00:04:42,790 --> 00:04:45,835
‫وهو عملياً المرشح‬
‫الجمهوري لمنصب الرئيس‬

38
00:04:45,960 --> 00:04:48,629
‫لكن أنا ومن جهة أخرى‬
‫أدفع الكثير من البقشيش‬

39
00:04:50,381 --> 00:04:54,051
‫أريد دلواً من الثلج و٣ زجاجات‬
‫(كناديان كلوب) تنتظر في الردهة‬

40
00:04:56,303 --> 00:04:59,640
‫رجاء خذ راحتك بينما نحضّر الجناح‬

41
00:05:10,484 --> 00:05:13,696
‫كل هذه المساحات الفارغة‬
‫تُرى أين يخبئون الكحول؟‬

42
00:05:14,280 --> 00:05:16,031
‫"المؤتمر الجمهوري الوطني"‬

43
00:05:20,786 --> 00:05:23,455
‫عجباً، إنه شبح (مارلي)‬

44
00:05:23,581 --> 00:05:27,042
‫سيناتور (أيدج)‬
‫ما الذي جاء بك إلى (شيكاغو)؟‬

45
00:05:27,251 --> 00:05:31,213
‫لا أدري، سمعت أنّ الجمهوريين‬
‫سيقيمون حفلة صغيرة‬

46
00:05:31,338 --> 00:05:32,715
‫لذا فكرت في القدوم إلى هنا‬

47
00:05:32,840 --> 00:05:34,717
‫تريد أن يتمّ ترشيحك‬
‫كنائب للرئيس بينما أنت هنا‬

48
00:05:35,259 --> 00:05:39,597
‫في الواقع لم أفكر في ذلك‬
‫لكن بما أنك ذكرته الآن...‬

49
00:05:42,349 --> 00:05:44,560
‫- كيف حالك (ناك)؟‬
‫- لا أستطيع التذمّر‬

50
00:05:44,685 --> 00:05:46,353
‫لكن هذا لا يعني أنني لن أتذمّر‬

51
00:05:46,687 --> 00:05:49,148
‫أتساءل إذا كنت تستطيع‬
‫أن تسدي إليّ خدمة‬

52
00:05:49,273 --> 00:05:53,777
‫يقيم (هاري دوهرتي) حفلة‬
‫استقبال الليلة وطلب مني حضورها‬

53
00:05:53,903 --> 00:05:56,155
‫مدير حملة (وارن هاردينغ)؟‬

54
00:05:56,280 --> 00:05:58,073
‫- من يبالي بـ(هاردينغ)؟‬
‫- لا أحد‬

55
00:05:58,365 --> 00:06:00,409
‫لكن من المفيد التعرف إلى (دوهرتي)‬

56
00:06:01,076 --> 00:06:04,538
‫هلاّ تذهب نيابة عني‬
‫فأنا لديّ ارتباط آخر ملحّ‬

57
00:06:04,663 --> 00:06:06,290
‫حسناً، لا تضغط عليها كثيراً (والتر)‬

58
00:06:09,335 --> 00:06:13,339
‫- أنت تعرفني جيداً يا صديقي‬
‫- بالتأكيد‬

59
00:06:15,674 --> 00:06:18,427
‫سنحصل على هذا الأمر يا (ناكي)‬

60
00:06:18,552 --> 00:06:22,097
‫وحالما نفعل ذلك‬
‫وحدها السماء ستصبح الحدود‬

61
00:06:22,264 --> 00:06:26,894
‫السماء؟ أنا لا تهمني سوى الطرق‬
‫سيدي نائب الرئيس‬

62
00:06:28,437 --> 00:06:32,232
‫- إذاً ستذهب لرؤية (دوهرتي)؟‬
‫- أنت تعرفني... سأراهم كلّهم‬

63
00:06:33,525 --> 00:06:35,152
‫أنت فعلاً صديق يا (ناك)‬

64
00:06:35,277 --> 00:06:36,654
‫إنه جيد‬

65
00:06:36,779 --> 00:06:38,155
‫- أيها السيدان‬
‫- حضرة السيناتور‬

66
00:06:38,322 --> 00:06:43,118
‫- يبدو أنّ مزاج السيناتور جيد‬
‫- اذهب وتفقّد الغرفة‬

67
00:06:51,794 --> 00:06:54,880
‫- الزبرجد‬
‫- هل هذا اسمه؟‬

68
00:06:55,005 --> 00:06:58,968
‫ليس زمرداً، لكنه مهمّ‬
‫أتظنين أنه اختاره بنفسه؟‬

69
00:06:59,176 --> 00:07:00,594
‫لا أدري‬

70
00:07:00,719 --> 00:07:04,181
‫ربما هو بارع باختيار الحلى‬
‫عكس ما هو عليه الرجل الجسور‬

71
00:07:04,306 --> 00:07:06,350
‫أو أنّ أحدهم يقوم بالتبضّع نيابة عنه‬

72
00:07:06,475 --> 00:07:10,187
‫- ربما السيد (كاسلر)‬
‫- الرجل القصير البدين؟‬

73
00:07:10,938 --> 00:07:15,734
‫- ما الذي يخبئه تحت ملابسه الصوفية؟‬
‫- شاربا القصير‬

74
00:07:16,402 --> 00:07:18,821
‫أنت لديك تأثير مروع‬

75
00:07:20,280 --> 00:07:21,782
‫ كيف حال (هاري) خاصتك؟‬

76
00:07:21,949 --> 00:07:24,660
‫(هاري) خاصتي بخير‬
‫كيف حال (هاري) خاصتك؟‬

77
00:07:25,244 --> 00:07:27,413
‫علينا جلب المزيد من الكعك بالقشدة‬

78
00:07:27,538 --> 00:07:30,624
‫لمَ لا؟ يمكننا جلبها للأولاد‬

79
00:07:31,500 --> 00:07:34,586
‫- ليست سيئة أحياناً، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

80
00:07:34,878 --> 00:07:36,880
‫كرة الشمع بكاملها‬

81
00:07:40,217 --> 00:07:42,302
‫- (مارغريت)‬
‫- مدام (جونيه)‬

82
00:07:42,428 --> 00:07:46,473
‫- عليك مساعدتي‬
‫- فيمَ؟‬

83
00:07:46,682 --> 00:07:48,600
‫"إلى أين ذهبت؟"‬

84
00:07:51,270 --> 00:07:54,023
‫الجميع يعرفون الجميع‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

85
00:07:54,148 --> 00:07:57,484
‫- كيف حال الأعمال، (لوسي)؟‬
‫- لا تتصرفي وكأنك تبالين بذلك‬

86
00:07:57,609 --> 00:08:00,112
‫هي ترغب في شراء كمية كبيرة‬
‫لكن رصيدها الدائن...‬

87
00:08:00,529 --> 00:08:02,573
‫أوضح السيد (طومسون)‬
‫الأمر جيداً، أنه لن...‬

88
00:08:02,698 --> 00:08:07,578
‫عمّ تتهامسان؟‬
‫الأميركيون لا يتهامسون‬

89
00:08:07,703 --> 00:08:09,705
‫طلبت من (مارغريت)‬
‫أن تساعدني على أن أشرح...‬

90
00:08:09,830 --> 00:08:15,461
‫ستساعدك، إنها مفيدة للغاية‬
‫ألست كذلك سيدة (ماكدوغل)؟‬

91
00:08:15,586 --> 00:08:17,254
‫(شرودر)‬

92
00:08:17,379 --> 00:08:20,299
‫هل هذه كلمة إيرلندية تعني "عاهرة"؟‬

93
00:08:22,426 --> 00:08:24,887
‫أنت لست في أفضل حالة الآن‬
‫وعليك المغادرة‬

94
00:08:25,012 --> 00:08:27,014
‫أصبحت مسؤولة الآن عن الردهة أيضاً؟‬

95
00:08:27,222 --> 00:08:30,059
‫- (لوسي)‬
‫- صديقتي العزيزة (آنابيل)‬

96
00:08:30,392 --> 00:08:33,771
‫أنت لن توجّهيني‬
‫في الاتجاه الخطأ، صحيح؟‬

97
00:08:33,896 --> 00:08:37,024
‫- كلا، لن أفعل ذلك‬
‫- أنت مزيفة كهذا الشعر المستعار‬

98
00:08:37,149 --> 00:08:41,528
‫- آنسة (دانزيغر)، عليك التوقف الآن‬
‫- هل تعتقدين أنه صديقك؟‬

99
00:08:42,446 --> 00:08:46,825
‫- هل تعتقدين أنك تفهمينه؟‬
‫- وماذا لو كنت أفهمه‬

100
00:08:46,950 --> 00:08:50,621
‫عندئذ تكونين أغبى عاهرة‬
‫عرفتها في حياتي‬

101
00:08:55,209 --> 00:08:58,295
‫في المرة التالية لن يكون‬
‫الأمر أبداً ساراً هكذا‬

102
00:09:17,106 --> 00:09:21,110
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- تبدو جميلة‬

103
00:09:27,616 --> 00:09:30,953
‫أصبحت فاتورة البقالة مستحقة‬

104
00:09:31,453 --> 00:09:35,249
‫- كم هي قيمتها؟‬
‫- حوالى ١١ دولاراً، عزيزتي‬

105
00:09:35,666 --> 00:09:37,417
‫مرحباً (طومي)‬

106
00:09:38,252 --> 00:09:41,421
‫- هل تفقدت صندوق البريد؟‬
‫- رأيت ساعي البريد أيضاً‬

107
00:09:42,047 --> 00:09:43,423
‫لم يكن هناك أي شيء آخر‬

108
00:09:52,516 --> 00:09:55,102
‫ربما حان الوقت لتحصلي على عمل‬

109
00:09:55,227 --> 00:09:58,105
‫صديقتي (ماري) قالت الشيء نفسه‬

110
00:09:59,106 --> 00:10:01,650
‫هل فكرت في بيع (ليتل دوت)؟‬

111
00:10:01,775 --> 00:10:04,653
‫- لا أعرف ما هي تلك‬
‫- إنها شركة عطور‬

112
00:10:04,778 --> 00:10:07,197
‫السيدات اللواتي‬
‫يتنقلن من منزل إلى آخر‬

113
00:10:07,447 --> 00:10:10,534
‫البعض من عطورها رائحتها فعلاً زكية‬

114
00:10:10,659 --> 00:10:15,706
‫- عطر البنفسج وعطر زنبق الوادي‬
‫- لا أظن أنّ هذا العمل يناسبني‬

115
00:10:16,665 --> 00:10:21,336
‫هذا صحيح، أنت من النوع البوهيمي‬
‫وتفضلين الرائحة الطبيعية‬

116
00:10:21,503 --> 00:10:25,966
‫سبق أن استعملت العطور‬
‫كنت أتكلم عن الوظيفة‬

117
00:10:29,970 --> 00:10:34,349
‫ثمة تاجر أعمال فنية في (نيويورك)...‬
‫في (غرينيتش فيلدج)‬

118
00:10:34,892 --> 00:10:40,272
‫وقد وافق على رؤية أعمالي‬
‫وذلك بنيّة بيعها‬

119
00:10:40,397 --> 00:10:43,483
‫- حقاً؟‬
‫- لكن بالطبع ليس هناك من ضمانة‬

120
00:10:43,609 --> 00:10:46,570
‫- لكن يا (ماري)...‬
‫- صديقتك‬

121
00:10:48,363 --> 00:10:52,868
‫أجل، تعتقد أنّ فرصتي جيدة‬

122
00:10:56,455 --> 00:11:00,250
‫يمكنك تلقّي درس‬
‫في الاختزال، كما تعرفين‬

123
00:11:07,966 --> 00:11:09,760
‫- سيدي؟ لدينا واحد آخر‬
‫- نعم؟‬

124
00:11:18,352 --> 00:11:19,728
‫"(أنجيلا دراميدي)"‬

125
00:11:19,853 --> 00:11:22,439
‫"كان يفترض بهذا أن يكون في طريقه‬
‫إلى (ماساشوستس) في الأسبوع الماضي"‬

126
00:11:44,127 --> 00:11:46,338
{\pos(192,200)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

127
00:11:46,505 --> 00:11:50,259
{\pos(192,200)}‫لم أؤكد ذلك بعد‬
‫لكن ثمة إشاعة في الشارع‬

128
00:11:50,384 --> 00:11:53,679
‫تقول إنّ المدّعي العام يتحرّى‬
‫عن بعض لاعبي (وايت سوكس)‬

129
00:11:54,888 --> 00:11:58,141
‫إذاً من الأفضل له أن يتخذ حذره‬

130
00:11:59,851 --> 00:12:02,771
‫هل تعرف عن أي لاعبين يتحرّى؟‬

131
00:12:04,856 --> 00:12:07,317
‫(شيكوت) و(جاكسون) هما الأكثر ترجيحاً‬

132
00:12:07,442 --> 00:12:10,153
‫الهدف هو حمل الريفيين على إفشاء‬
‫كل أسرارهم، أهذه الفكرة؟‬

133
00:12:10,696 --> 00:12:12,864
‫"مكتب (فالون) و(ماكغي)‬
‫كيف أستطيع مساعدتك؟"‬

134
00:12:13,532 --> 00:12:16,827
‫ليس مهمّاً ما سيقولونه‬
‫إذا لم يتكلم (أتيل)‬

135
00:12:19,621 --> 00:12:21,540
‫هل سيتكلم؟‬

136
00:12:25,585 --> 00:12:28,338
‫لقد بدأ يثرثر أصلاً‬

137
00:12:29,673 --> 00:12:33,760
‫- وإذا استدعاه المدّعي العام؟‬
‫- قد يتمكن من تحمّل إحدى اللكمات‬

138
00:12:33,885 --> 00:12:37,931
‫لكن إذا أجبرته على الإدلاء بشهادته‬
‫فإنّ (أيب أتيل) سيبوح بكل شيء‬

139
00:12:42,060 --> 00:12:46,523
‫- اشرح لي ذلك مجدداً‬
‫- لعبة البايسبول هي قلب (أميركا)‬

140
00:12:46,648 --> 00:12:49,860
‫كرجل وطني أنا لن أقدم‬
‫على أي عمل من شأنه إهانة...‬

141
00:12:50,027 --> 00:12:55,657
‫من شأنه الإساءة، هذا تعبير أفضل‬

142
00:12:58,160 --> 00:13:01,913
‫من شأنه الإساءة إلى تسليتنا الوطنية‬

143
00:13:03,540 --> 00:13:06,251
‫سيداتي سادتي‬
‫هذه المسألة البشعة بدأت‬

144
00:13:06,376 --> 00:13:08,879
‫عندما جاء إليّ (أيب أتيل)‬
‫مع بعض المقامرين التافهين‬

145
00:13:09,004 --> 00:13:11,048
‫وطلبوا مني التلاعب‬
‫بنتائج بطولة البايسبول‬

146
00:13:11,173 --> 00:13:16,053
‫وهذا عمل مشين يعرف كل صحافي‬
‫في (برودواي) أنني رفضته كلّياً‬

147
00:13:16,178 --> 00:13:21,475
‫ولم أشارك في ذلك‬
‫ولم أراهن بأي سنت على أية مباراة‬

148
00:13:21,600 --> 00:13:23,435
‫وذلك بعد أن عرفت ماذا كان يخطط له‬

149
00:13:23,560 --> 00:13:26,813
‫هل صحيح يا سيدي أنّ المدعو‬
‫(سبورت سوليفان) جاء إليك أيضاً؟‬

150
00:13:28,315 --> 00:13:32,819
‫يأتي إليّ الناس يومياً‬
‫ليقدموا لي المشاريع الطائشة‬

151
00:13:32,944 --> 00:13:36,656
‫حتماً معاناة الحمقى‬
‫لا يمكن أن تكون غير قانونية‬

152
00:13:39,618 --> 00:13:43,455
‫كما تعلم لم يفت الأوان بعد‬
‫لنذهب إلى كلية الحقوق، (أرنولد)‬

153
00:13:47,042 --> 00:13:49,920
‫أفضّل أن أكسب عيشي بشكل شريف‬

154
00:13:53,215 --> 00:13:55,717
‫- لم يتمكن يوماً من الحصول على الأكثرية‬
‫- بالتأكيد‬

155
00:13:58,053 --> 00:13:59,429
‫- سيدي؟‬
‫- أنا (ناكي طومسون)‬

156
00:13:59,554 --> 00:14:03,058
‫- وأبحث عن (هاري دوهرتي)‬
‫- إنه هناك‬

157
00:14:05,685 --> 00:14:09,272
‫سيد (طومسون)، أنا (هاري دوهرتي)‬

158
00:14:09,398 --> 00:14:12,150
‫- نادني بـ(ناكي)‬
‫- حسناً (ناكي)، ماذا أقدم لك؟‬

159
00:14:12,275 --> 00:14:13,860
‫لن أرفض كأساً من البوربون‬

160
00:14:14,236 --> 00:14:15,862
‫أريد كأسين مزدوجتين‬
‫من البوربون وبسرعة‬

161
00:14:15,987 --> 00:14:18,115
‫قل ذلك بشكل أسرع بعشر مرات‬

162
00:14:18,240 --> 00:14:22,369
‫- السيناتور (أيدج) يبلّغك تأسفه‬
‫- بالتأكيد نحن سنفتقده‬

163
00:14:22,494 --> 00:14:24,621
‫لكن من يعرف حقيقة الوضع‬
‫يقول إنك الرجل الذي يجب رؤيته‬

164
00:14:24,746 --> 00:14:26,748
‫أظن أنّ هذا يتوقف على ما تريده‬

165
00:14:27,916 --> 00:14:31,837
‫إنّ وفد (نيو جيرسي) يلتزم‬
‫بما يريده (ناكي طومسون)‬

166
00:14:31,962 --> 00:14:33,755
‫حسناً، هل هذا صحيح؟‬

167
00:14:33,880 --> 00:14:36,383
‫علينا الانتظار لنعرف‬
‫مدى صحة ذلك، صحيح؟‬

168
00:14:36,508 --> 00:14:38,176
‫لهذا السبب أردت لقاءك‬

169
00:14:38,301 --> 00:14:42,180
‫كما ترى، أظن أنّ (وارن هاردينغ)‬
‫يستطيع الذهاب حتى النهاية‬

170
00:14:42,305 --> 00:14:44,724
‫اجعل (أيدج) يكون نائباً له‬
‫وسنربح الانتخابات‬

171
00:14:45,892 --> 00:14:47,894
‫أنا كغيري أحب الاحتمالات‬
‫المستبعدة (هاري)‬

172
00:14:48,019 --> 00:14:49,688
‫لكنني لا أدري‬
‫كيف ستتمكن من تنفيذ ما تقوله‬

173
00:14:49,855 --> 00:14:52,732
‫أفضل مرشحين هما (وود) و(لودن)، صحيح؟‬

174
00:14:52,858 --> 00:14:54,985
‫وذلك التحقيق الذي يجريه مجلس الشيوخ‬
‫هو نقطة سوداء بالنسبة إليهما‬

175
00:14:55,110 --> 00:14:56,945
‫- تمويل الحملة‬
‫- ثم هناك (جونسون)‬

176
00:14:57,070 --> 00:15:01,324
‫الذي أطلق هذا التحقيق اللعين‬
‫وهذا لم يكسبه أي أصدقاء‬

177
00:15:01,783 --> 00:15:03,243
‫لا يوجد في الميدان مرشحين‬
‫من الدرجة الأولى‬

178
00:15:03,410 --> 00:15:05,245
‫و(هاردينغ) هو الأفضل‬
‫بين المرشحين من الدرجة الثانية‬

179
00:15:05,370 --> 00:15:08,957
‫هذا ليس بالدعم الكبير‬
‫لكن صدف أنه كلام صادق‬

180
00:15:09,124 --> 00:15:12,169
‫- لكن يبدو عليه مظهر الرؤساء‬
‫- هذه نصف المعركة يا صديقي‬

181
00:15:13,545 --> 00:15:15,589
‫سيتسنّى لأكثر من نصف‬
‫أولئك البغايا التصويت‬

182
00:15:15,714 --> 00:15:17,090
‫كانت وجبة ليلة أمس ممتازة يا (هاري)‬

183
00:15:17,215 --> 00:15:19,759
‫قوموا بالعمل الصائب وشرائح اللحم‬
‫لن تكون الوحيدة على لائحة الطعام‬

184
00:15:19,885 --> 00:15:22,137
‫بالتأكيد يا (هاري)‬

185
00:15:22,888 --> 00:15:25,724
‫أنا شهيتي نهمة كما تعرف‬

186
00:15:27,017 --> 00:15:30,061
‫عليك مقابلة (وارن)، ستحبه‬

187
00:15:36,526 --> 00:15:38,945
‫"دعاني السيد (سميث)..."‬

188
00:15:39,070 --> 00:15:40,447
‫"يجب أن يكون اسمي على اللائحة"‬

189
00:15:40,572 --> 00:15:42,824
‫آنسة (بريتون) اذهبي إلى غرفتك‬
‫سأحرص على أن يعلم...‬

190
00:15:42,949 --> 00:15:45,202
‫رجاء (جس)، قل لـ(وارن) إنني هنا‬

191
00:15:45,327 --> 00:15:48,955
‫حضرة السيناتور وحضرة السيد (هاردينغ)‬
‫أعرفكما إلى (ناكي طومسون)‬

192
00:15:49,247 --> 00:15:50,874
‫أحد أعضاء وفد (نيو جيرسي) المحترم‬

193
00:15:50,999 --> 00:15:53,210
‫- كيف حالك؟‬
‫- لقاؤك شرف وامتياز لي‬

194
00:15:53,335 --> 00:15:55,670
‫سيناتور، قرأت لك‬
‫خطاباً ألقيته في مايو‬

195
00:15:55,795 --> 00:15:57,172
‫في (رود آيلند) على ما أعتقد‬

196
00:15:57,297 --> 00:15:58,673
‫خطاب "العودة إلى الوضع الطبيعي"‬

197
00:15:58,798 --> 00:16:00,258
‫(بوسطن)، أمام نادي (هوم ماركت)‬

198
00:16:00,383 --> 00:16:03,345
‫- صحيح‬
‫- كان مذهلاً ومنجزاً بشكل جيد‬

199
00:16:03,470 --> 00:16:07,182
‫هذا ليس بالشيء الكبير‬
‫أستطيع تمضية ساعات في الثرثرة التافهة‬

200
00:16:07,307 --> 00:16:13,146
‫لا يريد الأميركيون شخصاً‬
‫يثير الاضطرابات، يريدون الاستقرار‬

201
00:16:13,271 --> 00:16:16,483
‫يريدون شخصاً سيعمل أولاً‬
‫على حماية (أميركا)‬

202
00:16:16,608 --> 00:16:20,195
‫يريدونه أن يجعل (أميركا) تزدهر‬
‫وأن يفكر في (أميركا) أولاً‬

203
00:16:20,320 --> 00:16:25,116
‫برأيي ما تحتاج إليه (أميركا) الآن‬
‫هو الوقوف بثبات على قدميها...‬

204
00:16:25,617 --> 00:16:28,119
‫(وارن) هناك رجال آخرون‬
‫أريدك أن تلتقي بهم‬

205
00:16:28,578 --> 00:16:30,413
‫(ناكي)، آمل أن تفكر في ما ناقشناه‬

206
00:16:31,498 --> 00:16:33,375
‫إلى اللقاء سيدي‬

207
00:16:35,961 --> 00:16:41,132
‫- حتماً أنت فخورة للغاية بزوجك‬
‫- إنه لأمر مروّع‬

208
00:16:42,842 --> 00:16:46,388
‫قالت لي عرّافة‬
‫إنه سيموت في منصب الرئيس‬

209
00:16:52,894 --> 00:16:54,813
‫شكراً آنسة (بريتون)‬

210
00:17:15,542 --> 00:17:18,503
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

211
00:17:19,462 --> 00:17:22,757
‫- طفلة جميلة‬
‫- شكراً‬

212
00:17:22,924 --> 00:17:26,845
‫- أعتقد أنها جمهورية يافعة‬
‫- إنها بالتأكيد كذلك‬

213
00:17:26,970 --> 00:17:28,513
‫وما الذي جاء بكما إلى المؤتمر؟‬

214
00:17:29,681 --> 00:17:33,435
‫نحن من أصدقاء السيد (هاردينغ)‬

215
00:17:35,395 --> 00:17:38,565
‫من الجيد أن يكون‬
‫لديك أصدقاء في عالم السياسة‬

216
00:17:40,942 --> 00:17:45,530
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- كلا‬

217
00:17:46,323 --> 00:17:52,495
‫- كان لديّ ابن ومات‬
‫- آسفة‬

218
00:18:08,498 --> 00:18:14,295
‫بارك أيها الرب هذا الطعام‬
‫وباركنا لنكون في خدمتك‬

219
00:18:14,671 --> 00:18:19,884
‫ولنظل دائماً على إيماننا بك‬
‫وأن نخشى اسمك‬

220
00:18:20,885 --> 00:18:25,056
‫ونمجّده بواسطة‬
‫ربنا (يسوع المسيح)، آمين‬

221
00:18:25,181 --> 00:18:26,933
‫آمين‬

222
00:18:31,271 --> 00:18:36,693
‫تبدو أزهار التوليب يابسة‬
‫قليلاً في الحديقة‬

223
00:18:42,365 --> 00:18:44,200
‫ما المشكلة؟‬

224
00:18:49,080 --> 00:18:51,124
‫أنت تعرّضين نفسك‬
‫لهذا الأمر في كل شهر‬

225
00:18:54,794 --> 00:18:57,213
‫هذا يعني أنني لست امرأة كاملة‬

226
00:18:57,338 --> 00:19:00,550
‫- بلى وأكثر من ذلك‬
‫- كلا، كلا‬

227
00:19:00,675 --> 00:19:03,303
‫لن ينمو في أحشائي أي طفل‬

228
00:19:04,429 --> 00:19:09,809
‫وبدلاً من هذه الفرحة‬
‫يتدفق الدم كل ٢٨ يوماً‬

229
00:19:09,934 --> 00:19:12,437
‫وعندئذ لا أستطيع تجنّب ذلك‬
‫لذا تنهمر دموعي‬

230
00:19:12,562 --> 00:19:14,689
‫رجاء تناولي الطعام‬

231
00:19:30,705 --> 00:19:35,918
‫التقيت بـ(نايومي إيلزورث)‬
‫في متجر القبعات‬

232
00:19:37,879 --> 00:19:39,714
‫وقالت إنّ عليّ الحصول على بعض المساعدة‬

233
00:19:39,839 --> 00:19:43,092
‫هل على الجميع أن يكونوا‬
‫على علم بأمورنا الشخصية؟‬

234
00:19:43,217 --> 00:19:45,511
‫هي أيضاً عانت من صعوبة في الحمل‬

235
00:19:45,637 --> 00:19:48,389
‫كان هناك انسداد أيضاً في أنبوبيها‬

236
00:19:48,514 --> 00:19:52,518
‫لماذا علينا دائماً التطرق إلى هذا الأمر؟‬
‫لو كان الرب يريدنا...‬

237
00:19:52,644 --> 00:19:54,729
‫لو أرادنا الرب‬
‫أن نموت بسبب الزائدة الدودية‬

238
00:19:54,854 --> 00:19:58,191
‫لكان منعنا من معالجتها‬

239
00:20:02,695 --> 00:20:05,073
‫هذا كلام (نايومي إيلزورث)‬

240
00:20:06,366 --> 00:20:13,122
‫أريد معالجة هذه المشكلة‬
‫ثمة طبيب في (مانهاتن)‬

241
00:20:14,040 --> 00:20:16,709
‫- يستطيع إجراء عملية جراحية‬
‫- عملية جراحية؟‬

242
00:20:16,834 --> 00:20:21,673
‫كلفتها ٢٧٠ دولاراً، إنّ راتبي‬
‫بالكاد يكفي لتأمين نفقاتنا‬

243
00:20:24,717 --> 00:20:28,012
‫أريد أن أنجب لك ابناً يا (نيلسون)‬

244
00:20:44,320 --> 00:20:47,949
‫كل ما أريده هو أن تكوني سعيدة يا (روز)‬

245
00:20:50,243 --> 00:20:52,787
‫سأفعل كل ما بوسعي‬

246
00:20:56,165 --> 00:21:00,586
‫والآن رجاء تناولي الطعام، عزيزتي‬

247
00:21:09,345 --> 00:21:12,014
‫أجل، رائع‬

248
00:21:12,306 --> 00:21:13,683
‫هي تعرف ماذا تريد‬

249
00:21:13,808 --> 00:21:17,228
‫- أنت فعلاً صالح‬
‫- ها نحن، انظروا إلى هذا‬

250
00:21:17,353 --> 00:21:21,315
‫لو كانت لدينا راهبات كهذه لكنت‬
‫وصلت إلى ما بعد الصف السادس‬

251
00:21:21,441 --> 00:21:24,736
‫لا أظن أنّ أي شيء كان يستطيع‬
‫جعلك تتجاوز الصف السادس‬

252
00:21:24,861 --> 00:21:26,237
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول‬

253
00:21:26,362 --> 00:21:27,780
‫هذا اسمه استيلاب يا (آل)‬

254
00:21:27,905 --> 00:21:30,408
‫كيف تكون رائحة ذلك‬
‫في يوم صيفي حار؟‬

255
00:21:31,659 --> 00:21:33,536
‫من أين يجلبون هؤلاء النساء؟‬

256
00:21:33,661 --> 00:21:36,998
‫لو عرفت ذلك‬
‫لأبقيت هذا الأمر لنفسي‬

257
00:21:37,331 --> 00:21:39,125
‫- آسف يا شباب‬
‫- اللعنة‬

258
00:21:39,250 --> 00:21:41,669
‫- هيا‬
‫- كانت الأمور قد بدأت تصبح جيدة‬

259
00:21:43,504 --> 00:21:45,506
‫- ها نحن، حسناً‬
‫- عدنا إلى العمل‬

260
00:21:45,631 --> 00:21:47,717
‫إذاً هل نحن كلّنا متفقون‬
‫حيال عمليات التحصيل؟‬

261
00:21:47,842 --> 00:21:50,052
‫أجل، سآخذ المدخل إلى جادة (ماريلاند)‬

262
00:21:50,178 --> 00:21:51,804
‫سيأخذ (فلامينغ) الجهة الأخرى‬

263
00:21:51,929 --> 00:21:55,600
‫"سأكون في (اسكتلندا) قبلك"‬

264
00:21:55,725 --> 00:21:58,436
‫- ماذا عن الكازينو؟‬
‫- سأتولى الأمر‬

265
00:21:58,561 --> 00:22:02,231
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، لدينا ارتباط أنا و(جون)‬

266
00:22:02,356 --> 00:22:04,984
‫حفلة زواج نسيبتها، سأعرّج على ذلك‬
‫وأنا عائد إلى المنزل‬

267
00:22:05,109 --> 00:22:07,487
‫الأخت (ماري كاترين)‬

268
00:22:07,612 --> 00:22:10,281
‫- فتاة سيئة‬
‫- أجل‬

269
00:22:10,782 --> 00:22:14,452
‫يا رفاق، أظن أنني سأنضم إلى الكهنوت‬

270
00:22:18,039 --> 00:22:21,125
‫- هيا، ماذا يحصل هنا يا (بويد)؟‬
‫- هيا‬

271
00:22:21,542 --> 00:22:23,336
‫- يا للهول‬
‫- ماذا...‬

272
00:22:28,090 --> 00:22:30,551
‫- (بويد)، أحسنت‬
‫- مثير جداً لمشاهدته‬

273
00:22:30,676 --> 00:22:32,804
‫أحسنت (بويد)‬

274
00:22:32,929 --> 00:22:35,139
‫- تباً‬
‫- تفكير صائب‬

275
00:23:15,221 --> 00:23:18,474
‫ماذا تفعل؟ إنهما صديقاي‬

276
00:23:18,683 --> 00:23:20,893
‫ انتظرت حتى انتهائه من ذلك‬

277
00:23:21,102 --> 00:23:23,813
‫إنها الإجراءات التقليدية‬
‫إنه عالم جديد‬

278
00:23:23,938 --> 00:23:26,274
‫لو كان (تشارلي شيريدان)‬
‫يستطيع التكلم لوافق على ذلك‬

279
00:23:26,399 --> 00:23:28,359
‫هل قرأت عن ذلك؟‬

280
00:23:28,651 --> 00:23:31,320
‫رجلك (جيمي)، رجلي‬

281
00:23:31,445 --> 00:23:33,322
‫كأسي رم يا (طومي)‬

282
00:23:33,489 --> 00:23:36,617
‫مهلاً، هذا صحيح‬
‫ليس لدينا أي من ذلك‬

283
00:23:36,742 --> 00:23:38,911
‫أنت لا تستطيع التعبير‬
‫عن وجهة نظرك، صحيح؟‬

284
00:23:39,036 --> 00:23:40,997
‫أين هي بحق الجحيم؟‬

285
00:23:41,122 --> 00:23:43,374
‫أبحر (ماكوي) من (بيميني)‬
‫في هذا الوقت بالذات‬

286
00:23:43,499 --> 00:23:45,459
‫على متن طوف؟ أحتاج إلى تسليم‬

287
00:23:45,585 --> 00:23:49,046
‫أولئك النساء طرن من الفرح‬
‫بسبب كوكتيل (ماري بيكفورد)‬

288
00:23:49,171 --> 00:23:50,923
‫مزجن الرم مع الغرينادين‬

289
00:23:51,048 --> 00:23:53,968
‫لأنّ الخمور المهرّبة كريهة المذاق‬

290
00:23:54,844 --> 00:23:57,555
‫إذاً ستحضر المؤتمر؟‬

291
00:23:58,639 --> 00:24:01,350
‫من الجميل للغاية أن أتعرف بك‬

292
00:24:01,642 --> 00:24:05,980
‫أنا سياسي، ثمة أمور‬
‫لا تستطيع شراءها في ماخور‬

293
00:24:07,356 --> 00:24:09,859
‫بصحتك‬

294
00:24:12,236 --> 00:24:15,907
‫دعني أسألك، هل هناك أية إشاعات‬
‫تطال (هاري دوهرتي) هذا؟‬

295
00:24:16,032 --> 00:24:17,408
‫لم أسمع به سابقاً‬

296
00:24:17,533 --> 00:24:18,910
‫إنه مدير حملة (وارن هاردينغ) الانتخابية‬

297
00:24:19,035 --> 00:24:20,411
‫لم أسمع به أيضاً‬

298
00:24:20,536 --> 00:24:22,455
‫إنه سيناتور من (أوهايو)، إنه مرشح‬
‫لمنصب الرئاسة‬

299
00:24:22,580 --> 00:24:26,667
‫ لمَ لم يقل ذلك؟‬
‫(أوهايو)؟ عليك التكلم مع القاضي (غرايفز)‬

300
00:24:26,792 --> 00:24:30,004
‫- من هو؟‬
‫- أرأيت؟ أنت لا تعرف الجميع؟‬

301
00:24:30,212 --> 00:24:31,964
‫سعادة القاضي‬

302
00:24:35,718 --> 00:24:37,595
‫أريد أن أعرفك إلى صديقي العزيز‬

303
00:24:37,720 --> 00:24:39,680
‫(ناكي طومسون) من (أتلانتيك سيتي)‬

304
00:24:39,805 --> 00:24:41,933
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أزر (جيرسي) سابقاً‬

305
00:24:42,058 --> 00:24:44,477
‫زرت (ستاتن آيلند) مرة‬
‫لكن منذ سنوات بعيدة‬

306
00:24:44,602 --> 00:24:47,480
‫أهلاً بك في أي وقت‬
‫بالطبع على حسابي‬

307
00:24:47,605 --> 00:24:49,941
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- تفضّل‬

308
00:24:54,654 --> 00:24:57,281
‫سمعت أنّ لديك بعض المعلومات‬
‫عن (وارن هاردينغ)‬

309
00:24:57,406 --> 00:25:01,702
‫(هاردينغ)؟ إنه دمية بيد‬
‫عصابات المخدرات في (كليفلاند)‬

310
00:25:01,827 --> 00:25:04,872
‫- كنت قاضياً هناك‬
‫- هل تعجبك حظوظه؟‬

311
00:25:05,039 --> 00:25:06,874
‫لو أنّ (هاري دوهرتي) يدعمه‬
‫لكانت أعجبتني أكثر‬

312
00:25:06,999 --> 00:25:09,794
‫- إنه حذر قليلاً‬
‫- لكنه يعرف كيف يعامل الصديق‬

313
00:25:09,919 --> 00:25:12,046
‫أستطيع أن أقول لك وبحسب خبرتي‬

314
00:25:12,171 --> 00:25:14,840
‫إنّ جماعة (أوهايو) تعرف‬
‫ما الذي تفعله يا سيد (طومسون)‬

315
00:25:14,966 --> 00:25:17,176
‫٥ رؤساء منذ ما بعد الحرب الأهلية‬

316
00:25:17,301 --> 00:25:19,011
‫"حضرة القاضي (غرايفز)؟"‬

317
00:25:19,553 --> 00:25:21,597
‫وصلت (بيل)‬

318
00:25:23,432 --> 00:25:26,477
‫أيها السيدان‬
‫أنا لا أبقي أبداً أية سيدة تنتظر‬

319
00:25:26,602 --> 00:25:29,105
‫- تشرّفت بمعرفتك‬
‫- استمتع بذلك‬

320
00:25:31,148 --> 00:25:33,359
‫هذا الرجل يحب اللحمة الداكنة‬

321
00:25:33,484 --> 00:25:36,153
‫يجلبونها خصيصاً له‬
‫من "الحزام الأسود"‬

322
00:25:36,320 --> 00:25:38,364
‫"هيا، اخرج من هنا"‬

323
00:25:38,739 --> 00:25:40,199
‫"هل تعتقد أنّ هذا مضحك؟"‬

324
00:25:40,324 --> 00:25:41,701
‫- أيها الرجل القوي تحرّك‬
‫- عليّ أن آخذ مالي‬

325
00:25:41,826 --> 00:25:43,995
‫- هيا، تحرّك أيها القذر‬
‫- اتركني‬

326
00:25:45,746 --> 00:25:48,290
‫طلبت منك السيدة أن تتوقف‬
‫لذا عليك التوقف‬

327
00:25:48,416 --> 00:25:51,711
‫إذا رأيتك هنا مجدداً‬
‫فسأقطع لك عضوك‬

328
00:25:51,836 --> 00:25:54,088
‫- أخرجه من هنا‬
‫- تحرك‬

329
00:26:04,557 --> 00:26:07,351
‫- (ناكي)‬
‫- (جايمس)‬

330
00:26:09,729 --> 00:26:13,524
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ولمَ لا يكون كذلك؟‬

331
00:26:14,608 --> 00:26:16,193
‫ماذا تفعل هنا؟‬

332
00:26:16,318 --> 00:26:18,779
‫أنا آتي إلى (شيكاغو)‬
‫حتى قبل ولادتك‬

333
00:26:18,904 --> 00:26:20,781
‫ما الذي برأيك أشعل تلك النار؟‬

334
00:26:22,575 --> 00:26:26,120
‫تبدو بحالة جيدة... بذلة جديدة‬

335
00:26:27,538 --> 00:26:30,207
‫كان السيد (توريو) خير معين‬

336
00:26:34,045 --> 00:26:36,380
‫اطلب لنا سيارة أجرة يا (إدي)‬

337
00:26:37,214 --> 00:26:39,425
‫"المعذرة"‬

338
00:26:40,634 --> 00:26:44,472
‫إذا أردتما أستطيع أن أوصلكما بنفسي‬

339
00:26:45,306 --> 00:26:50,061
‫- كما في الأيام الخوالي؟‬
‫- بالطبع لمَ لا؟‬

340
00:26:51,145 --> 00:26:55,149
‫بشكل ما (جايمس)، كنا نسعى‬
‫لأن نتدبّر أمورنا بدون مساعدتك‬

341
00:26:55,274 --> 00:26:57,443
‫وأفراد عائلتك فعلوا الشيء نفسه‬

342
00:26:58,611 --> 00:27:01,655
‫- كيف حالهم؟‬
‫- لمَ لا تتصل بهم وتعرف ذلك؟‬

343
00:27:01,781 --> 00:27:04,909
‫أكتب لها كل أسبوع يا (ناك)‬
‫لكنها لا تكتب أبداً لي‬

344
00:27:05,034 --> 00:27:07,703
‫عندما تريد في المرة المقبلة‬
‫أن تشتري ساعة‬

345
00:27:08,079 --> 00:27:10,956
‫لا تفعل ذلك بل أرسل لهم‬
‫المال عوضاً عن ذلك‬

346
00:27:39,902 --> 00:27:41,946
‫(لولي)؟‬

347
00:27:43,614 --> 00:27:46,033
‫مرحباً؟!‬

348
00:27:56,919 --> 00:27:58,504
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

349
00:27:59,880 --> 00:28:01,257
‫ماذا يجري هنا؟‬

350
00:28:01,382 --> 00:28:03,217
‫لا تتحرك‬

351
00:28:08,848 --> 00:28:11,058
‫اجلب الكيس‬

352
00:28:12,101 --> 00:28:15,187
‫إذا لحقت بنا فسنقتلكم جميعاً‬

353
00:28:55,144 --> 00:28:58,480
‫صدقني وبالرغم من تفاخرهم‬
‫بجودة لحومهم هنا‬

354
00:28:58,606 --> 00:29:00,691
‫مقابل مالي أفضّل مطعم (أوكسيدنتل)‬
‫في العاصمة (واشنطن)‬

355
00:29:02,860 --> 00:29:06,363
‫مالك؟ متى كانت آخر مرة‬
‫دفعت فيها ثمن عشاء؟‬

356
00:29:06,488 --> 00:29:09,200
‫مباشرة بعد انتخاب (ماكنلي)‬

357
00:29:15,789 --> 00:29:17,666
‫ما مدى خطورة الأمر؟‬

358
00:29:24,048 --> 00:29:26,425
‫- المعذرة (والتر)‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

359
00:29:26,550 --> 00:29:28,344
‫أحتاج إلى هاتف‬

360
00:29:51,450 --> 00:29:53,702
‫- آلو؟‬
‫- هذا أنا‬

361
00:29:54,453 --> 00:29:58,207
‫- "كم هي الساعة؟"‬
‫- لا أدري، الوقت متأخر‬

362
00:29:58,332 --> 00:30:00,960
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- كلا‬

363
00:30:01,293 --> 00:30:05,756
‫(مارغريت) وقع حادث‬
‫أطلقوا النار على أخي‬

364
00:30:06,006 --> 00:30:10,344
‫- يا إلهي، هل مات؟‬
‫- "كلا، لا أظن ذلك"‬

365
00:30:10,469 --> 00:30:11,845
‫"أريدك أن تقومي بعمل ما من أجلي"‬

366
00:30:11,971 --> 00:30:15,933
‫سأذهب إليه فوراً‬
‫عليّ الاتصال بجليسة أطفال‬

367
00:30:16,058 --> 00:30:18,352
‫كلا، أريدك أن تذهبي إلى مكتبي‬

368
00:30:18,686 --> 00:30:21,397
‫- "أجل؟"‬
‫- هناك من يهتم بـ(إيلاي)‬

369
00:30:21,522 --> 00:30:24,400
‫إنه في منزله‬
‫مع عائلته ومعه طبيب‬

370
00:30:24,525 --> 00:30:26,193
‫أريدك أن تذهبي إلى (ذي ريتز)‬

371
00:30:26,819 --> 00:30:30,864
‫- حسناً‬
‫- "مكتبي بدون حراسة"‬

372
00:30:30,990 --> 00:30:35,744
‫"أريدك أن تحرسي بعض الأغراض‬
‫بعض السجلات التجارية"‬

373
00:30:36,537 --> 00:30:40,249
‫ماذا عن السيد (فلامينغ)‬
‫أو أحد موظفي المجلس المحلي‬

374
00:30:40,374 --> 00:30:46,255
‫لا أدري ماذا يحصل الآن‬
‫وحتى أعود أفضّل فقط الاعتماد عليك‬

375
00:30:46,588 --> 00:30:48,048
‫هل أستطيع فعل ذلك؟‬

376
00:30:48,173 --> 00:30:51,552
‫أجل، بالطبع‬

377
00:30:52,219 --> 00:30:55,556
‫"في الدرج الأعلى من مكتبي‬
‫ثمة دفتر حسابات"‬

378
00:30:55,681 --> 00:30:59,685
‫أخرجيه من هناك‬
‫أبقيه مقفلاً واجلبيه إلى خزانتي‬

379
00:30:59,810 --> 00:31:02,813
‫في الجهة الخلفية‬
‫وراء رف الأحذية ثمة مقصورة‬

380
00:31:02,938 --> 00:31:07,401
‫ضعي الدفتر فيها وابقي في الجناح‬
‫مع ولديك حتى عودتي‬

381
00:31:08,319 --> 00:31:10,612
‫ومتى ستعود؟‬

382
00:31:11,030 --> 00:31:13,741
‫"على متن أول قطار‬
‫متوجه إلى الديار غداً"‬

383
00:31:14,825 --> 00:31:16,618
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:31:21,623 --> 00:31:23,625
‫لا أدري‬

385
00:31:51,695 --> 00:31:53,781
‫ماذا تحتسي؟‬

386
00:31:55,741 --> 00:31:57,117
‫ويسكي‬

387
00:31:57,242 --> 00:32:00,329
‫اعتقدت أنك لن تحتسي‬
‫سوى الشمبانيا مع بذلتك هذه‬

388
00:32:02,623 --> 00:32:07,336
‫أوصيت عليها خصيصاً‬
‫(آل) اشتراها لي‬

389
00:32:08,796 --> 00:32:13,675
‫- من يكون صديقك؟‬
‫- إنه صديق من زمن الحرب‬

390
00:32:15,219 --> 00:32:17,763
‫(ريتشارد هارو)‬

391
00:32:19,473 --> 00:32:21,183
‫نخب الذين ماتوا‬

392
00:32:27,064 --> 00:32:30,192
‫إذاً أفترض أنّ هذه‬
‫ليست زيارة اجتماعية‬

393
00:32:31,985 --> 00:32:34,738
‫أنا بحاجة إلى عودتك‬
‫إلى الديار (جايمس)‬

394
00:32:35,072 --> 00:32:37,157
‫تحتاج أم تريد ذلك؟‬

395
00:32:37,324 --> 00:32:40,869
‫لقد أطلقوا النار على (إيلاي)‬
‫وسرقوا كازينو (لوليز)‬

396
00:32:40,994 --> 00:32:44,665
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لا أدري، نحن بحالة حرب‬

397
00:32:45,165 --> 00:32:46,834
‫لقد سرقوا (تشاكيز)‬
‫قبل بضعة أشهر‬

398
00:32:47,084 --> 00:32:50,963
‫قتلوا أحد رجاله‬
‫وسطوا على (أونيل) في الشارع‬

399
00:32:51,588 --> 00:32:52,965
‫والآن هذا؟‬

400
00:32:53,090 --> 00:32:58,095
‫يظن أحدهم أنني ضعيف‬
‫وأنني لا أملك وسائل فعّالة للانتقام‬

401
00:32:58,220 --> 00:33:00,347
‫كل دائرة الشريف هي تحت إمرتك‬

402
00:33:00,472 --> 00:33:03,142
‫والشريف في السرير‬
‫بعد أن أصيب برصاصة في بطنه‬

403
00:33:03,267 --> 00:33:04,685
‫هناك أمور قد أحتاج إليها‬

404
00:33:04,810 --> 00:33:07,271
‫ولا أشعر بالارتياح‬
‫لطلبها من (إيلاي) على كل حال‬

405
00:33:07,438 --> 00:33:09,648
‫خاصة مع اقتراب الانتخابات‬

406
00:33:17,656 --> 00:33:21,827
‫عصر اليوم عندما رأيتني نظرت إليّ‬
‫وكأنني حثالة أزلتها عن جزمتك‬

407
00:33:22,536 --> 00:33:26,165
‫الآن إنها الرابعة صباحاً‬
‫وبدأ العالم يطبق عليك وأصبحت ابنك الضال؟‬

408
00:33:26,290 --> 00:33:29,168
‫- لا تغتر بنفسك يا (جايمس)‬
‫- ولمَ لا أفعل ذلك (ناك)؟‬

409
00:33:29,543 --> 00:33:33,338
‫- أنا أبكي بشكل رائع هنا‬
‫- وإلى أي مدى سيدوم ذلك؟‬

410
00:33:33,755 --> 00:33:38,010
‫أنت إيرلندي و(توريو) إيطالي‬
‫وستظل دائماً دخيلاً‬

411
00:33:42,097 --> 00:33:44,975
‫أتعلم أنني دفعت ٧٠ دولاراً‬
‫ثمناً لهذه البذلة‬

412
00:33:46,294 --> 00:33:49,881
‫أنت فعلاً غبي، هل تعرف ذلك؟‬

413
00:33:57,529 --> 00:34:00,115
‫٥ بالمئة من كل ما يأتي عبر القارب‬

414
00:34:00,240 --> 00:34:03,452
‫و١٠ بالمئة من كل ما يأتي عبر السيارات‬

415
00:34:03,577 --> 00:34:05,579
‫وذاك الشرطي الفدرالي؟‬

416
00:34:06,747 --> 00:34:10,751
‫- ماذا أفعل بشأنه؟‬
‫- سأسوّي الأمر‬

417
00:34:13,420 --> 00:34:15,589
‫عليّ التفكير في ذلك‬

418
00:34:20,886 --> 00:34:22,513
‫افعل ذلك‬

419
00:34:22,638 --> 00:34:26,934
‫لكن مهما كان قرارك‬
‫فلا تدعني أنتظر مجدداً‬

420
00:36:02,799 --> 00:36:04,176
‫آلو؟!‬

421
00:36:08,263 --> 00:36:09,639
‫آلو؟!‬

422
00:36:12,142 --> 00:36:16,188
‫أنا السيدة (شرودر)، من هناك؟‬

423
00:36:35,415 --> 00:36:38,335
‫حسناً، هذا سري للغاية‬

424
00:36:38,460 --> 00:36:41,505
‫ثمة ما يقول لي إنك لست غريباً‬
‫على الاجتماعات في الغرف الخلفية‬

425
00:36:41,630 --> 00:36:43,381
‫يا لها من غرفة خلفية‬

426
00:36:43,965 --> 00:36:46,593
‫عليّ العودة إلى الديار‬
‫حصل شيء ما‬

427
00:36:46,760 --> 00:36:49,971
‫- حتى قبل بدء المؤتمر؟‬
‫- أجريت بعض التحريات (هاري)‬

428
00:36:50,138 --> 00:36:52,140
‫سمعت أشياء جيدة عنك‬
‫من القاضي (غرايفز)‬

429
00:36:52,265 --> 00:36:55,519
‫- تعني أنك سمعت أنني أحب التعاون‬
‫- ألا تفعل ذلك؟‬

430
00:36:56,561 --> 00:36:58,897
‫(هاري دوهرتي)‬
‫من أبرع اللاعبين في مجاله‬

431
00:36:59,022 --> 00:37:02,776
‫فكرت في ما قلته، الإمكانية ضعيفة‬
‫لكن (هاردينغ) لديه فرصة‬

432
00:37:02,901 --> 00:37:06,446
‫- اعتقدت أنك تدعم (وود)‬
‫- أظن أنه سيتحالف مع (لاودن)‬

433
00:37:06,780 --> 00:37:09,115
‫وإذا فعل ذلك فسيقضى عليهما‬
‫المندوبون لن ينتقلوا إلى الجهة الأخرى‬

434
00:37:09,241 --> 00:37:11,159
‫لا أتوقع أن يتمّ ترشيح (هاردينغ) باكراً‬

435
00:37:11,284 --> 00:37:13,078
‫لكن عندما يتم التصويت‬
‫للمرة الخامسة أو السادسة‬

436
00:37:13,203 --> 00:37:16,915
‫سيرغبون في ترشيح شخص يستطيع الفوز‬

437
00:37:17,207 --> 00:37:20,377
‫إذا حصل ذلك فأنا مستعد‬
‫لرمي مندوبي (جيرسي) وراء (هاردينغ)‬

438
00:37:20,502 --> 00:37:22,879
‫مقابل أن يأخذ معه‬
‫(أيدج) كنائب للرئيس‬

439
00:37:23,004 --> 00:37:26,299
‫مقابل ألا يأخذ معه‬
‫(أيدج) كنائب للرئيس‬

440
00:37:27,592 --> 00:37:28,969
‫ما الذي يفوتني هنا؟‬

441
00:37:29,094 --> 00:37:31,346
‫الذي يفوتك هو أنّ (والتر أيدج)‬
‫قذر وخائن ومخادع‬

442
00:37:31,471 --> 00:37:34,474
‫- والذي أعطى مالي لـ(فرانك هايغ)‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

443
00:37:34,808 --> 00:37:39,563
‫لأنّ (هايغ) خائن ومخادع أكثر منه‬
‫بدون أن ننسى أنه صديق‬

444
00:37:42,482 --> 00:37:44,484
‫هذا كلام مهمّ، أقرّ لك بذلك‬

445
00:37:44,609 --> 00:37:46,486
‫يمكنك إخباري شيئاً آخر‬
‫بينما نحن نتكلم عن ذلك‬

446
00:37:46,611 --> 00:37:49,698
‫من الذي تقترحه مثلاً ليخلص‬
‫(هاردينغ) من مشكلته النسائية؟‬

447
00:37:49,823 --> 00:37:52,784
‫- أية امرأة؟ أية مشكلة؟‬
‫- هناك أكثر من واحدة؟‬

448
00:37:52,909 --> 00:37:54,619
‫فتيات الاستعراض؟ اليانعة؟‬

449
00:37:54,744 --> 00:37:59,624
‫في الحقيقة لم أعد أستطيع‬
‫إحصاء ذلك وواحدة منهنّ تبتزّه‬

450
00:37:59,749 --> 00:38:01,126
‫التي كانت ترتدي التنورة‬
‫ومعها طفلة صغيرة؟‬

451
00:38:01,251 --> 00:38:05,088
‫كلا، إنها لا تثير المتاعب‬
‫وهي مغرمة به فحسب، اسمها (نان بريتون)‬

452
00:38:05,213 --> 00:38:09,968
‫- وهل الطفلة ابنته؟‬
‫- قد يجعله ذلك يخسر الانتخابات‬

453
00:38:10,927 --> 00:38:13,555
‫إذاً دعني أقدم المساعدة‬
‫سآخذها إلى (أتلانتيك سيتي)‬

454
00:38:13,680 --> 00:38:16,600
‫سأضعها هناك حتى نوفمبر‬
‫لديّ عشيقة أيضاً لها ولدان‬

455
00:38:16,725 --> 00:38:20,812
‫سيتمّ الاعتناء بها وبعد الانتخابات‬
‫ستعود لتصبح مشكلتك مجدداً‬

456
00:38:20,979 --> 00:38:23,523
‫وعندئذ سأحصل على مالي‬

457
00:38:24,274 --> 00:38:29,362
‫- عليّ أن أقنع (وارن) بذلك‬
‫- أنا متأكد من أنك بائع ماهر‬

458
00:38:32,741 --> 00:38:35,952
‫هل تعرف أنّ (آل جولسن) وافق‬
‫على أن يكتب له أغنية حملته الانتخابية‬

459
00:38:36,077 --> 00:38:38,079
‫(إدي كانتر) هو أفضل‬

460
00:38:45,545 --> 00:38:49,257
‫يسرّني سماع أخبارك‬
‫لقد فوجئت فحسب‬

461
00:38:49,466 --> 00:38:52,135
‫ماذا؟ ألا يستطيع المرء الاتصال‬
‫بوالدته من وقت إلى آخر؟‬

462
00:38:52,260 --> 00:38:55,305
‫يمكنك الاتصال بي مرتين‬
‫في اليوم إذا أردت‬

463
00:38:55,430 --> 00:38:59,559
‫رأيت (ناكي)، كان هنا في المؤتمر‬

464
00:38:59,851 --> 00:39:02,687
‫أنا أقدر أنك سمعت‬
‫ما الذي حصل لشقيقه‬

465
00:39:02,812 --> 00:39:05,273
‫أجل، كان ذلك حدثاً، صحيح؟‬

466
00:39:05,523 --> 00:39:09,361
‫"أقسم إنّ هذا العالم متجه‬
‫في سلّة إلى الجحيم"‬

467
00:39:09,736 --> 00:39:11,488
‫أجل‬

468
00:39:13,406 --> 00:39:16,117
‫تبدو أنك تشعر بالوحدة، عزيزي‬

469
00:39:18,328 --> 00:39:20,455
‫كنت أفكر فيك‬

470
00:39:20,997 --> 00:39:25,543
‫- "هل تتناول الطعام؟"‬
‫- أجل، بالطبع‬

471
00:39:27,170 --> 00:39:30,215
‫لمَ لا تعود إلى الديار عزيزي؟‬

472
00:39:31,091 --> 00:39:33,051
‫لا أدري‬

473
00:39:37,263 --> 00:39:40,809
‫ماذا يمكنك إخباري‬
‫عن ذاك الرجل (لوتشيانو)؟‬

474
00:39:41,976 --> 00:39:45,980
‫حسناً، من أين أبدأ؟‬

475
00:39:48,274 --> 00:39:51,361
‫أجل، هاتان الاثنتان‬
‫تفضلي من هنا آنسة (بريتون)‬

476
00:39:56,950 --> 00:39:58,326
‫(ناكي)‬

477
00:40:01,037 --> 00:40:03,748
‫تلقّيت رسالتك‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

478
00:40:03,873 --> 00:40:06,960
‫- إلى الديار‬
‫- لكن المندوبين لم يصوّتوا بعد‬

479
00:40:07,085 --> 00:40:08,795
‫من سينظم كل صفوفنا؟‬

480
00:40:08,920 --> 00:40:11,464
‫- لمَ لا تسأل (فرانك هايغ)؟‬
‫- (هايغ)؟‬

481
00:40:12,424 --> 00:40:13,800
‫ما الهدف من كل هذا الكلام؟‬

482
00:40:13,925 --> 00:40:16,553
‫نحن نعرف بعضنا بعضاً منذ زمن‬
‫بعيد (والي)، لذا كفّ عن المراوغة‬

483
00:40:17,470 --> 00:40:21,599
‫(والي)؟ أنت تتكلم مع سيناتور أميركي‬

484
00:40:21,725 --> 00:40:23,268
‫ولن تصبح أكثر من ذلك‬

485
00:40:23,393 --> 00:40:25,395
‫لقد عقدت صفقة مع (هايغ) كي تؤذيني‬

486
00:40:25,520 --> 00:40:28,815
‫- لا أعرف على الإطلاق عمّا تتكلم‬
‫- لا تهنّي‬

487
00:40:32,485 --> 00:40:36,740
‫كانت فقط أموراً سياسية‬
‫سأعوّض عليك لاحقاً‬

488
00:40:37,449 --> 00:40:41,494
‫- لاحقاً متى؟‬
‫- عندما أصبح في (البيت الأبيض)‬

489
00:40:41,745 --> 00:40:44,372
‫حضرة سيناتور الفرصة الوحيدة‬
‫التي ستسنح لك لدخول (البيت الأبيض)‬

490
00:40:44,497 --> 00:40:46,583
‫هي عبر القيام بجولة‬
‫سياحية لعينة فيه‬

491
00:40:51,838 --> 00:40:53,214
‫"بستوني"‬

492
00:40:56,176 --> 00:40:57,844
‫"(أنتونيو)"‬

493
00:40:58,136 --> 00:41:01,556
‫"هذا الحصان يشبه حبيبتك"‬

494
00:41:04,851 --> 00:41:06,227
‫"اللعنة عليك (ألفونس)"‬

495
00:41:06,686 --> 00:41:08,062
‫"ماذا؟"‬

496
00:41:08,188 --> 00:41:11,107
‫"رأيتك تمتطيها في ذاك اليوم"‬

497
00:41:15,028 --> 00:41:16,404
‫"انظروا"‬

498
00:41:16,988 --> 00:41:18,364
‫"مهمازين"‬

499
00:41:47,727 --> 00:41:49,979
‫"(روز فان ألدن)"‬

500
00:42:10,083 --> 00:42:16,172
‫"بهجة الأمومة"‬

501
00:42:40,822 --> 00:42:44,117
‫أحب ظهرك، أحب صدرك"‬

502
00:42:44,242 --> 00:42:47,453
‫"أجرؤ على تحسس المكان‬
‫الذي يرتاح عليه وجهي"‬

503
00:42:47,662 --> 00:42:55,378
‫"أحب بشرتك البيضاء الناعمة للغاية‬
‫والجميلة الملمس والشهية المذاق"‬

504
00:42:56,337 --> 00:42:59,173
‫"أحب ركبتيك‬
‫وتقبيل الهزمات فيهما"‬

505
00:42:59,299 --> 00:43:05,305
‫"أحب أساليبك لمنح البهجة‬
‫أحب وقفة فخذيك الرائعين"‬

506
00:43:05,430 --> 00:43:08,933
‫"أحب طريقة معانقتهم لي في الجنة"‬

507
00:43:09,475 --> 00:43:12,896
‫كانت هذه أول قصيدة حب‬
‫نظمها لي (وارن)‬

508
00:43:13,980 --> 00:43:16,190
‫إنه بارع باختيار الكلمات‬

509
00:43:19,360 --> 00:43:21,863
‫سنتوقف في محطة الفحم الحجري‬
‫بعد نصف ساعة‬

510
00:43:21,988 --> 00:43:24,115
‫سأغتسل‬

511
00:43:26,492 --> 00:43:29,245
‫- هل هناك أي شيء من (شيكاغو)؟‬
‫- سمعت التالي عبر الإذاعة‬

512
00:43:29,370 --> 00:43:32,332
‫حصل (وارن هاردينغ) على ترشيح‬
‫الحزب له بعد ١٠ عمليات تصويت‬

513
00:43:37,754 --> 00:43:42,300
‫ذاك الأحمق سيصبح‬
‫رئيس (الولايات المتحدة) المقبل‬

514
00:44:02,528 --> 00:44:05,365
‫"(نيلسون فان ألدن)"‬

515
00:44:24,968 --> 00:44:27,095
‫"عزيزتي (روز)"‬

516
00:44:27,428 --> 00:44:30,682
‫"كما (ساره) و(ريبيكا)‬
‫و(حنة) من قبلك"‬

517
00:44:31,099 --> 00:44:34,268
‫"أتوسل إليك أن تثقي بمشيئة الرب"‬

518
00:44:34,519 --> 00:44:38,231
‫"ليس من أجل مصلحتك‬
‫بل من أجل مصلحة أي ولد"‬

519
00:44:38,356 --> 00:44:41,567
‫"قد ينعم علينا به"‬

520
00:44:41,693 --> 00:44:44,404
‫"ليس فقط لنوطد معرفتنا به"‬

521
00:44:44,612 --> 00:44:48,783
‫"بل لنسير أكثر على خطاه"‬

522
00:44:49,659 --> 00:44:53,121
‫"زوجك المخلص (نيلسون)"‬

523
00:45:29,824 --> 00:45:34,120
‫(ناكي)، يا إلهي‬

524
00:45:34,954 --> 00:45:37,081
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

525
00:45:38,082 --> 00:45:42,503
‫قد يحتاج الأمر إلى بعض الوقت‬
‫لكننا سنعيده إلى عافيته‬

526
00:45:43,379 --> 00:45:46,007
‫اتركانا على انفراد رجاء‬

527
00:45:59,228 --> 00:46:00,605
‫كيف حالك يا أخي الصغير؟‬

528
00:46:03,024 --> 00:46:05,401
‫جاءا من العدم‬

529
00:46:07,779 --> 00:46:10,156
‫لم أستطع فعل أي شيء‬

530
00:46:14,535 --> 00:46:17,455
‫إنه مجرد مال، انسَ ذلك‬

531
00:46:18,623 --> 00:46:24,921
‫إنه أكثر من مال‬
‫نحن تحت الحصار‬

532
00:46:30,259 --> 00:46:35,348
‫- طلبت من (جيمي) العودة‬
‫- (جيمي)؟‬

533
00:46:35,598 --> 00:46:38,518
‫نحتاج إلى المساعدة يا (إيلاي)‬

534
00:46:42,772 --> 00:46:46,192
‫منذ كم سنة ونحن نقوم بهذا العمل؟‬

535
00:46:46,442 --> 00:46:49,946
‫لم يحصل معنا مثل هذا الأمر قط‬

536
00:46:52,740 --> 00:46:55,493
‫إنه عالم جديد‬

537
00:47:50,923 --> 00:47:53,593
‫"الكحول"‬

538
00:47:53,718 --> 00:47:56,053
‫"الكازينو"‬

539
00:48:14,320 --> 00:48:18,320
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

