﻿1
00:01:41,100 --> 00:01:45,855
‫إنه لأمر جنوني، بينما يحصل‬
‫ذلك أنت لا تعتقد أنك ستنساه‬

2
00:01:47,106 --> 00:01:49,734
‫لكن بعد نهايته‬
‫أنت بالكاد تستطيع تذكر أي شيء‬

3
00:01:49,859 --> 00:01:52,653
‫لكن هؤلاء هم، أليس كذلك؟‬
‫هل أنت متأكد من أن هؤلاء هم من سرقوك؟‬

4
00:01:52,903 --> 00:01:55,990
‫- بالتأكيد‬
‫- هؤلاء الثلاثة بالتأكيد‬

5
00:01:56,115 --> 00:01:58,743
‫هذا هو الوغد الصغير الذي بصق في وجهي‬

6
00:01:58,868 --> 00:02:02,371
‫الإخوة (ديليسيو)‬
‫عائلة من أصل إيطالي جاءت من (فيلادلفيا)‬

7
00:02:02,496 --> 00:02:05,166
‫رجال من الطبقة الثانية‬
‫والتي تطورت لتمارس عمليات السطو‬

8
00:02:05,291 --> 00:02:08,628
‫سطو على (بوكبايندرز)‬
‫في الشارع ١٧، المطعم‬

9
00:02:08,753 --> 00:02:11,589
‫قتلوا زبونين وأصابوا أحد الندل في وجهه‬

10
00:02:11,714 --> 00:02:14,258
‫- يا للهول‬
‫- الوغد الصغير نعتني بالبدين‬

11
00:02:14,383 --> 00:02:18,304
‫إنهم قتلة أوغاد يا (جورج)‬
‫يبدو لي أنك نجوت بسهولة‬

12
00:02:18,429 --> 00:02:20,473
‫بالتأكيد، كنت...‬

13
00:02:21,599 --> 00:02:26,646
‫- أريد التحدث إلى شقيقي‬
‫- تحسن بسرعة، اتفقنا؟‬

14
00:02:36,113 --> 00:02:40,242
‫هؤلاء الإيطاليون الأوغاد‬
‫هم مجرمون بؤساء‬

15
00:02:40,493 --> 00:02:44,205
‫علينا مطاردتهم وسحقهم قبل أن يريقوا‬
‫المزيد من الدماء‬

16
00:02:45,456 --> 00:02:49,710
‫لست قلقاً فقط من الدم‬
‫بل أنا قلق أيضاً من الحبر‬

17
00:02:49,835 --> 00:02:52,797
‫- هل قرأت الصحيفة اليوم؟‬
‫- لا تحب (جون) إغضابي‬

18
00:02:52,922 --> 00:02:56,008
‫(فلاتشر)، هذا الإصلاحي‬
‫مرشح لمنصب العمدة؟‬

19
00:02:56,133 --> 00:03:00,638
‫أجريت مقابلة معه زعم فيها‬
‫أن الفساد يطال مكتبي العمدة والشريف‬

20
00:03:01,347 --> 00:03:02,723
‫هل أتى على ذكر اسمي؟‬

21
00:03:02,848 --> 00:03:06,227
‫"هل سأل العمدة (باكرا) حتى ما كان يفعله‬
‫الشريف (إيلاي طومسون)"‬

22
00:03:06,352 --> 00:03:08,813
‫"في كازينو غير شرعي عند الثالثة صباحاً؟"‬

23
00:03:08,938 --> 00:03:10,940
‫إذاً كنت هناك، وإن يكن؟‬

24
00:03:11,065 --> 00:03:12,525
‫كيف يعرف أنني لم أكن ألبي نداء الواجب؟‬

25
00:03:12,650 --> 00:03:16,487
‫لأنه يعرف ذلك (إيلاي) الكل يعرفون ذلك‬
‫لكن الصحف لم تذكره من قبل‬

26
00:03:16,696 --> 00:03:19,740
‫اللعنة عليهم‬
‫دعهم يكتبون ما يريدون‬

27
00:03:22,118 --> 00:03:25,621
‫الانتخابات يا (إيلاي)‬
‫علينا إبقاء المد يتقدم في اتجاهنا‬

28
00:03:25,746 --> 00:03:29,542
‫إذاً سأخرج للضغط عليهم‬
‫سأحصل على بعض الدعم‬

29
00:03:29,667 --> 00:03:32,628
‫ماذا عن طحالك قال الدكتور (سوران)‬
‫إنه عليك أن تستريح‬

30
00:03:33,879 --> 00:03:36,090
‫كيف تريح طحالك؟‬

31
00:03:36,674 --> 00:03:38,926
‫- هيا (غرانت)‬
‫- كانت المياه باردة‬

32
00:03:39,051 --> 00:03:41,721
‫"لنخبر السيدات بذلك‬
‫كان ذلك مذهلاً"‬

33
00:03:41,846 --> 00:03:43,222
‫"إن ذلك لرائع"‬

34
00:03:43,347 --> 00:03:44,724
‫"أنا أتضور جوعاً‬
‫ماذا علينا جلبه لتناوله؟"‬

35
00:03:44,974 --> 00:03:47,852
‫"عليكن التفكير في الدخول‬
‫إلى هناك سيداتي"‬

36
00:03:47,977 --> 00:03:50,771
‫"هذا يبدو جيداً، من الجائع؟‬
‫أنا سأشتري الطعام"‬

37
00:03:51,063 --> 00:03:52,523
‫"أنا أتضور جوعاً"‬

38
00:03:53,065 --> 00:03:55,192
‫"لا أصدق ذلك‬
‫هل ترى هذا القارب الشراعي؟"‬

39
00:03:55,401 --> 00:03:57,862
‫- "أين؟ كلا"‬
‫- "هناك في المكان البعيد"‬

40
00:03:58,112 --> 00:03:59,488
‫"بالكاد أستطيع أن أراه"‬

41
00:03:59,613 --> 00:04:02,074
‫هل تؤمنين بالحب من النظرة‬
‫الأولى سيدة (شرودر)؟‬

42
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
‫إنها مجرد فكرة عاطفية‬

43
00:04:06,537 --> 00:04:09,749
‫حصل ذلك معي في اليوم‬
‫الذي رأيت فيه (وارن)‬

44
00:04:10,040 --> 00:04:11,876
‫السيناتور (هاردينغ)‬

45
00:04:13,794 --> 00:04:19,341
‫كنت في سن الـ١٦‬
‫وكان أجمل رجل رأيته في حياتي‬

46
00:04:20,676 --> 00:04:26,056
‫بالطبع لم يكن سيناتوراً آنذاك‬
‫كان يدير الصحيفة في (ماريون)‬

47
00:04:26,640 --> 00:04:32,062
‫شقيق (هوديني) ويدعى (هاردين)‬
‫عندما سمعت (هاردينغ) لأول مرة‬

48
00:04:32,188 --> 00:04:35,191
‫اعتقدت أنه هو من كان مرشحاً لمنصب الرئاسة‬

49
00:04:37,026 --> 00:04:45,367
‫هو يحبني ويحب طفلته‬
‫لكن (أميركا) تحتاج إليه ‬

50
00:04:45,618 --> 00:04:47,787
‫لذا علي التضحية‬

51
00:04:54,502 --> 00:04:59,048
‫"انتخبوا المرشحين‬
‫الديمقراطيين العاديين (فلاتشر)"‬

52
00:05:05,513 --> 00:05:08,098
‫(مارغريت)، صباح الخير‬

53
00:05:08,224 --> 00:05:12,353
‫سيدة (جونيه)‬
‫هذه صديقتي الآنسة (نان بريتون)‬

54
00:05:12,561 --> 00:05:15,022
‫وهي بحاجة إلى بعض‬
‫الملابس الجديدة لهذا الموسم‬

55
00:05:15,147 --> 00:05:20,027
‫هذا لطيف، نحن موجودون‬
‫لتلبية الطلبات، (ماريشكا)‬

56
00:05:22,112 --> 00:05:23,906
‫(ماريشكا)‬

57
00:05:26,659 --> 00:05:31,747
‫- رافقي الآنسة إلى غرفة الملابس‬
‫- تفضلي من هنا‬

58
00:05:34,375 --> 00:05:36,836
‫بقرة بانتظار أن يتم حلبها‬

59
00:05:38,003 --> 00:05:41,298
‫الفتاة البولندية، لا رشاقة ولا سحر‬

60
00:05:41,465 --> 00:05:46,053
‫- أظن أنها ما زالت تتعلم‬
‫- رأس كالملفوفة‬

61
00:05:46,178 --> 00:05:48,514
‫لكنها ما زالت تعمل مقابل أجر بسيط‬

62
00:05:48,806 --> 00:05:55,271
‫- هل ترين ماذا حل بي؟‬
‫- هل الأعمال بطيئة، سيدتي؟‬

63
00:05:58,858 --> 00:06:03,821
‫عزيزتي (مارغريت)، لقد تفتحت كثيراً‬

64
00:06:03,946 --> 00:06:07,283
‫السيد (طومسون) كريم للغاية‬
‫مع من يعتني بهن‬

65
00:06:07,449 --> 00:06:09,994
‫إنه يعاملني معاملة جيدة‬

66
00:06:10,119 --> 00:06:15,040
‫أفضل الأشياء لأفضل السيدات‬
‫ما يجب أن تكون الحال هنا‬

67
00:06:15,666 --> 00:06:20,796
‫لكن الكلفة عالية وفوق ذلك علي أن أدفع‬

68
00:06:20,921 --> 00:06:24,341
‫- تدفعين لمن؟‬
‫- للسيد (طومسون) بالطبع‬

69
00:06:24,800 --> 00:06:27,011
‫تعنين البلدية‬

70
00:06:27,720 --> 00:06:30,723
‫قيل لي الآن إنه علي أن أدفع بشكل مضاعف‬

71
00:06:30,848 --> 00:06:34,351
‫الكل عليهم الدفع‬
‫لم أدخر أي شيء (مارغريت)‬

72
00:06:34,476 --> 00:06:36,854
‫علي إدارة المتجر بمفردي‬

73
00:06:37,855 --> 00:06:41,817
‫أنا امرأة وحيدة، أنت تفهمين ذلك‬

74
00:06:41,942 --> 00:06:44,069
‫ألا يمكنك التكلم مع العضو في المجلس‬
‫المحلي الذي انتخبته؟‬

75
00:06:44,194 --> 00:06:49,617
‫يمكنك أن تتكلمي نيابة‬
‫عني للرجل الذي يعتني بك‬

76
00:06:50,034 --> 00:06:52,828
‫لن أعرف ماذا سأقول‬

77
00:06:52,953 --> 00:06:57,333
‫قولي إنه شديد الوسامة ويسعدك كثيراً‬

78
00:06:57,458 --> 00:07:00,586
‫وكيف يمكنك شراء الأشياء‬
‫التي تجعلك جميلة من أجله‬

79
00:07:00,711 --> 00:07:03,297
‫وإذا لم يكن متجر (بيل فام)؟‬

80
00:07:04,757 --> 00:07:11,722
‫ساعديني (مارغريت)‬
‫لديك قوة أنت لا علم لك بها‬

81
00:07:13,140 --> 00:07:15,559
‫صباح الخير سيدتي‬

82
00:07:15,935 --> 00:07:18,187
‫لا تترك أي مكان بدون تفتيش‬

83
00:07:18,562 --> 00:07:21,857
‫أنت ورجالك أبرقوا إلى كل دوائر الشرطة‬
‫من (فلادلفيا) إلى (بيتسبورغ)‬

84
00:07:22,066 --> 00:07:23,943
‫- عليك أن تكتب أيضاً إلى...‬
‫- (ناكي)‬

85
00:07:25,110 --> 00:07:27,154
‫يا للهول، الإنذار المسبق البسيط‬
‫كان ليبلي حسناً‬

86
00:07:27,279 --> 00:07:30,240
‫- بعثت ببرقية‬
‫- لم نتلق أي شيء‬

87
00:07:30,366 --> 00:07:32,910
‫سأتصل بـ(وسترن يونيون) لأشتكي بسبب ذلك‬

88
00:07:35,120 --> 00:07:38,248
‫كنت لأقدم لك القهوة‬
‫لكن يبدو أنك خدمت نفسك بنفسك‬

89
00:07:39,083 --> 00:07:42,294
‫صالة الطعام في القطار كانت خارج الخدمة‬

90
00:07:42,419 --> 00:07:45,631
‫- ألم تذهب إلى المنزل؟‬
‫- فكرت أن علي رؤيتك أولاً‬

91
00:07:47,633 --> 00:07:50,094
‫- ليرسلوا شريحة لحم؟‬
‫- أجل‬

92
00:07:55,975 --> 00:07:59,520
‫إذاً أنت هنا، أقدر أنك قبلت عرضي‬

93
00:07:59,645 --> 00:08:01,021
‫بشروط‬

94
00:08:03,524 --> 00:08:06,527
‫صديقي (ريتشارد هارو)‬
‫الذي التقيت به في (شيكاغو)‬

95
00:08:06,652 --> 00:08:10,280
‫- الرجل صاحب القناع الحديدي‬
‫- إنه بطل حرب وأريد أن ينضم إلي‬

96
00:08:10,823 --> 00:08:12,574
‫ماذا يوجد تحت ذلك؟‬

97
00:08:12,741 --> 00:08:15,035
‫لقد فقد عظمة الخد وفكه‬

98
00:08:15,452 --> 00:08:17,788
‫لقد فقد تقريباً كل الجهة اليسرى من وجهه‬

99
00:08:17,913 --> 00:08:19,873
‫وما زال حياً؟‬

100
00:08:21,333 --> 00:08:23,377
‫الطب، صحيح؟‬

101
00:08:24,336 --> 00:08:27,131
‫كثيرون ما زالوا أحياء‬
‫وكان يجب أن يموتوا‬

102
00:08:27,256 --> 00:08:29,341
‫أعرف القليل من هؤلاء‬

103
00:08:31,468 --> 00:08:32,845
‫الإخوة (ديليسيو) من (فيلادلفيا)‬

104
00:08:32,970 --> 00:08:37,433
‫شرط آخر، ما نناقشه‬
‫يبقى محصوراً فقط بيننا‬

105
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‫انتظر في الخارج‬

106
00:08:55,743 --> 00:09:00,080
‫- إذاً هؤلاء هم من سرقوا الكازينو؟‬
‫- وسرقوا (أونيل) أيضاً‬

107
00:09:00,998 --> 00:09:06,462
‫(إيغنيشيوس) و(سيكستوس) و(ليو)‬
‫كلهم يحملون أسماء الباباوات‬

108
00:09:06,587 --> 00:09:09,840
‫حسناً اكتب إلى (الفاتيكان)‬
‫لتعرف إذا كانوا يعلمون أين هم‬

109
00:09:18,015 --> 00:09:19,641
‫عندما أجدهم‬

110
00:09:23,687 --> 00:09:25,731
‫ ماذا تريدني أن أفعل؟‬

111
00:09:25,856 --> 00:09:28,817
‫- هل تريدني أن أهجىء ذلك؟‬
‫- أود أن أسمعك تقول ذلك‬

112
00:09:29,818 --> 00:09:31,612
‫لماذا؟‬

113
00:09:34,364 --> 00:09:37,451
‫أنت سياسي حتى آخر رمق، صحيح؟‬

114
00:09:38,410 --> 00:09:41,872
‫لا تقول ذلك ولا تضطر إلى إنكاره لاحقاً‬

115
00:09:42,372 --> 00:09:47,002
‫- أو هل أنك تحاول خداع نفسك؟‬
‫- حيال ماذا؟‬

116
00:09:47,127 --> 00:09:49,963
‫كونك قاتلاً يا (ناك)‬

117
00:09:50,464 --> 00:09:55,427
‫هذا ما تريدني أن أفعله صحيح؟ أن أقتلهم؟‬

118
00:09:58,764 --> 00:10:00,307
‫أجل‬

119
00:10:13,737 --> 00:10:15,739
‫حتى الفتى؟‬

120
00:10:33,590 --> 00:10:35,884
‫سأذهب لأتناول شريحتي من لحم البقر‬

121
00:10:43,308 --> 00:10:47,479
{\pos(192,190)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

122
00:11:05,831 --> 00:11:07,916
‫- أيها السادة‬
‫- (أي آر)‬

123
00:11:08,041 --> 00:11:09,626
‫هؤلاء هم الأشخاص‬
‫الذين كلمتك عنهم‬

124
00:11:09,751 --> 00:11:15,299
‫- (ليو داليسيو) وشقيقه (إيغنيشيوس)‬
‫- و(ميكي دويل)‬

125
00:11:16,091 --> 00:11:19,094
‫- هذا شرف لي سيد (روثستين)‬
‫- إذاً سمعتم بي‬

126
00:11:19,219 --> 00:11:21,555
‫بالطبع ومن لم يسمع بك؟‬

127
00:11:24,683 --> 00:11:27,686
‫- وما الذي سمعتموه؟‬
‫- أمور جيدة كما تعلم‬

128
00:11:27,811 --> 00:11:31,523
‫أنني صادق وأنكم ستحصلون دائماً‬
‫على صفقة عادلة مني؟‬

129
00:11:31,648 --> 00:11:34,484
‫بالطبع، لهذا السبب نحن هنا‬

130
00:11:34,610 --> 00:11:40,574
‫السمعة تتطلب حياة كاملة لصنعها‬
‫وتدمر خلال ثوانٍ فحسب‬

131
00:11:44,494 --> 00:11:46,705
‫- يا للهول‬
‫- صفها يا (تشارلي)‬

132
00:11:52,294 --> 00:11:54,421
‫علمت أنكم مهتمون بتجارة الكحول‬

133
00:11:54,546 --> 00:11:57,507
‫- نحن مهتمون بكسب المال‬
‫- وكسب الكثير منه‬

134
00:11:59,509 --> 00:12:03,680
‫لعبة الطابة ٨، ٥٠٠ دولار‬
‫ابدأ أنت أولاً‬

135
00:12:09,728 --> 00:12:12,773
‫ثمة طريقتان لكسب المال في تجارة الكحول‬

136
00:12:13,398 --> 00:12:16,610
‫الأولى هي أخذ الويسكي القوية الرديئة‬
‫وتخفيفها ومن ثم بيعها‬

137
00:12:16,735 --> 00:12:18,111
‫كنت شخصياً أبلي حسناً في القيام بذلك‬

138
00:12:18,237 --> 00:12:22,407
‫هذه الطريقة الغبية‬
‫والتي لا تثير اهتمامي‬

139
00:12:26,495 --> 00:12:29,790
‫هناك طلب متزايد على الويسكي‬
‫الفاخرة في (الولايات المتحدة)‬

140
00:12:29,998 --> 00:12:33,794
‫وأنا لا أتكلم عن الكحول الرديئة‬
‫التي تحضرها في قدرك‬

141
00:12:35,629 --> 00:12:38,382
‫أتكلم عن أفضل السكوتش‬
‫ويسكي من (بريطانيا)‬

142
00:12:38,507 --> 00:12:41,343
‫حيث يمكن كسب ثروة جراء استيرادها‬

143
00:12:43,595 --> 00:12:47,307
‫سيكون شيئاً مترفاً أن تقدم‬
‫الويسكي الفاخرة لضيوفك‬

144
00:12:47,474 --> 00:12:50,811
‫والأغنياء سينافسون بعضهم بعضاً لتقديمها‬

145
00:12:54,022 --> 00:12:56,900
‫أريد تأسيس مؤسسة لاستيراد السكوتش‬

146
00:12:57,067 --> 00:12:58,986
‫سنحصل على سفن على متنها‬
‫أفراد طواقم نثق بهم‬

147
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
‫والذين سيبحرون بالويسكي‬
‫من معامل التقطير من (أوروبا)‬

148
00:13:01,071 --> 00:13:03,407
‫وسيفرغونها من السفن‬
‫على بعد ٣ أميال من الشاطىء‬

149
00:13:03,532 --> 00:13:05,742
‫وكل ما علينا فعله هو تهريبها إلى الشاطىء‬

150
00:13:05,867 --> 00:13:07,244
‫هنا يأتي دور رجالكم‬

151
00:13:07,369 --> 00:13:11,123
‫مرافىء (أتلانتيك سيتي) هي مثالية‬
‫للتوزيع على طول الشاطىء الشرقي‬

152
00:13:11,248 --> 00:13:14,793
‫المشكلة الوحيدة تكمن‬
‫في الرجل الذي يدير تلك المدينة‬

153
00:13:14,960 --> 00:13:20,716
‫عادة كنت لأعقد صفقة مع أمثاله‬
‫وأعطيه حصة كشريك‬

154
00:13:20,841 --> 00:13:26,763
‫لكنني أجد (ناكي طومسون) جشعاً وغير منطقي‬

155
00:13:28,473 --> 00:13:30,225
‫إن إطلاق رصاصة في العين‬
‫تحل كل المشكلات‬

156
00:13:34,855 --> 00:13:36,356
‫إذا وقّع كل واحد منكم على هذه الاستمارات‬

157
00:13:36,481 --> 00:13:39,401
‫فسأعتبر ذلك بمثابة موافقتكم‬
‫على ترتيبنا الجديد‬

158
00:13:40,777 --> 00:13:44,156
‫- ما هذه؟‬
‫- بوالص تأمين على الحياة‬

159
00:13:44,281 --> 00:13:46,450
‫ثمة تأمين بقيمة نصف مليون‬
‫على كل واحد منكم‬

160
00:13:47,242 --> 00:13:50,037
‫أنتم ستتعاملون بمبالغ طائلة‬
‫من مالي يا سادة‬

161
00:13:50,245 --> 00:13:52,831
‫إنها ضمانتي كي لا تقدموا على غشي‬

162
00:13:54,750 --> 00:13:59,379
‫فكروا بذلك على أنه حافز‬
‫لعدم إفساد الأمور‬

163
00:14:14,936 --> 00:14:17,314
‫سأرافقكم إلى الخارج‬

164
00:14:25,947 --> 00:14:29,368
‫أتعرف ما هو أجمل شيء في حديقة‬
‫الحيوانات في الـ(برونكس) (تشارلي)؟‬

165
00:14:30,494 --> 00:14:33,872
‫ثمة قضبان تفصل بينك وبين القرود‬

166
00:14:34,498 --> 00:14:37,918
‫"الطريق إلى (أوز)"‬

167
00:14:42,672 --> 00:14:44,341
‫أخيراً ناما‬

168
00:14:44,633 --> 00:14:46,551
‫كان بوسعي أن أقرأ لهما المزيد من هذا‬

169
00:14:46,760 --> 00:14:49,137
‫يبدو أنك تستمتع بذلك‬

170
00:14:49,262 --> 00:14:54,851
‫"مغنطيس الحب الرائع‬
‫طالما أحمله فكل كائن حي ألتقي به سيحبني"‬

171
00:14:54,976 --> 00:14:57,771
‫هذا قد يجعل انتخابك أسهل، صحيح؟‬

172
00:14:57,896 --> 00:14:59,564
‫سيجعله بالتأكيد أرخص‬

173
00:14:59,689 --> 00:15:03,068
‫- هل الفوز باهظ الثمن‬
‫- ليس باهظاً كالخسارة‬

174
00:15:03,193 --> 00:15:05,695
‫وهل سيصبح السيد (هاردينغ) الرئيس؟‬

175
00:15:05,862 --> 00:15:09,199
‫هذا يتوقف... هل تنوين التصويت له؟‬

176
00:15:10,492 --> 00:15:14,204
‫ربما نظرتي إليه ليست جيدة‬

177
00:15:14,329 --> 00:15:17,082
‫- تعنين بسبب الشابة؟‬
‫- اسمها (نان)‬

178
00:15:18,750 --> 00:15:21,837
‫إذا انتخبنا فقط الرجال الصالحين‬
‫فلن نحصل أبداً على قادة‬

179
00:15:22,921 --> 00:15:25,799
‫إذا لم يكونوا صالحين فماذا سيكونون؟‬

180
00:15:25,966 --> 00:15:29,511
‫سيكونون مفيدين‬
‫بالنسبة إلى الذين يدعمونهم‬

181
00:15:30,971 --> 00:15:33,473
‫كلمت السيدة (جونيه) اليوم‬

182
00:15:35,475 --> 00:15:41,565
‫- قالت إنها ستخسر المتجر‬
‫- إنه موقع مكلف جداً‬

183
00:15:41,815 --> 00:15:44,943
‫يبدو أنها تواجه مشكلة مع البلدية‬

184
00:15:46,069 --> 00:15:48,488
‫عليها مكالمة عضو المجلس‬
‫البلدي الذي انتخبته‬

185
00:15:48,697 --> 00:15:51,700
‫فعلت ذلك ولم يساعدها‬

186
00:15:55,579 --> 00:15:59,332
‫ربما يستطيع أمين خزينة‬
‫المقاطعة فعل شيء ما‬

187
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
‫هل طلبت منك أن تثيري هذه المسألة؟‬

188
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
‫- كلا‬
‫- إذاً لماذا نحن نناقشها؟‬

189
00:16:06,840 --> 00:16:09,801
‫هي كانت لطيفة معي وقررت رد جميلها‬

190
00:16:09,926 --> 00:16:13,346
‫أجبرتها على أن تستخدمك (مارغريت)‬
‫لا علاقة باللطافة بذلك‬

191
00:16:13,472 --> 00:16:18,268
‫إذاً عليك التعويض عليها‬
‫مقابل العبء الذي حمّلتها إياه‬

192
00:16:19,686 --> 00:16:21,271
‫ماذا قالت لك بالضبط؟‬

193
00:16:21,438 --> 00:16:24,149
‫قالت فقط إن المال الذي تدفعه تضاعف‬

194
00:16:24,274 --> 00:16:26,109
‫وهي لا تستطيع أن تتحمله‬

195
00:16:26,234 --> 00:16:28,111
‫إذاً يجب ألا تعمل في (أتلانتيك سيتي)‬

196
00:16:28,236 --> 00:16:30,071
‫لأن هذه هي كلفة العمل هنا‬

197
00:16:30,238 --> 00:16:34,576
‫- لكن إذا حددت الثمن...‬
‫- (مارغريت) هذا ليس بالموضوع المناسب‬

198
00:16:34,701 --> 00:16:36,328
‫لم أكن أدرك ذلك‬

199
00:16:40,081 --> 00:16:41,833
‫أنت تدركينه الآن‬

200
00:16:52,052 --> 00:16:59,351
‫- ألن تبقى هنا؟‬
‫- لدي اجتماع باكر‬

201
00:17:07,025 --> 00:17:10,654
‫رسمت هذه في أكتوبر الفائت‬
‫كانت ممثلة في مسرح (الفودفيل)‬

202
00:17:12,864 --> 00:17:14,366
‫إنها جميلة‬

203
00:17:16,451 --> 00:17:23,333
‫هذه... ثمة قيمة عاطفية في هذه‬
‫تذكرنا بـ(ماري كاسات)‬

204
00:17:25,168 --> 00:17:29,256
‫هل تعتقد أن صديقك سيزورنا قريباً؟‬
‫تاجر الأعمال الفنية؟‬

205
00:17:29,839 --> 00:17:33,885
‫- إنه في الخارج حالياً في (باريس)‬
‫- "مدينة الأضواء"‬

206
00:17:37,681 --> 00:17:41,017
‫- اللعنة، كسرت الفلينة‬
‫- هاتها‬

207
00:17:48,775 --> 00:17:52,320
‫يا للهول، أيتها الفنانة غير المتحضرة‬

208
00:17:55,240 --> 00:17:58,451
‫١٩١٨، إنها السنة التي التقينا فيها بك‬

209
00:18:04,916 --> 00:18:06,793
‫حسناً، احتفظي بالقليل من ذلك لزوجك الغيور‬

210
00:18:24,561 --> 00:18:26,229
‫تعالي‬

211
00:18:39,951 --> 00:18:43,288
‫لا بأس عزيزتي أنا لا أعض‬

212
00:18:45,040 --> 00:18:49,127
‫- أنا...‬
‫- الكل في (باريس) يفعلون ذلك‬

213
00:18:55,550 --> 00:18:59,304
‫"مرحباً، (أنج)؟"‬

214
00:19:01,222 --> 00:19:03,099
‫"(أنجيلا) هذا أنا"‬

215
00:19:03,725 --> 00:19:05,310
‫مرحباً‬

216
00:19:05,727 --> 00:19:08,688
‫"أنا (جيمي)، هذا أنا"‬

217
00:19:15,445 --> 00:19:19,074
‫- لماذا الباب مقفل؟‬
‫- أتى دخلاء إلى الحي‬

218
00:19:19,199 --> 00:19:22,619
‫- أين الطفل؟‬
‫- إنه نائم‬

219
00:19:30,210 --> 00:19:32,712
‫- (جيمي)، يا إلهي‬
‫- أنت تقيمين حفلة؟‬

220
00:19:34,214 --> 00:19:35,840
‫إنها مجرد زيارة‬

221
00:19:40,011 --> 00:19:42,263
‫هل أسكب لك بعض النبيذ؟‬

222
00:19:42,389 --> 00:19:44,683
‫سمعت أن ذلك مخالف للقانون الآن‬

223
00:19:51,022 --> 00:19:54,901
‫تأخر الوقت‬
‫وأنت لديك تلك الجلسة في الصباح‬

224
00:19:55,110 --> 00:20:00,740
‫أجل، صورة زفاف‬
‫زوجان من (ليتوانيا)‬

225
00:20:08,331 --> 00:20:11,042
‫سررت برؤيتك أيها الفتى العزيز‬

226
00:20:11,167 --> 00:20:13,294
‫أهلاً بعودتك إلى الديار مجدداً‬

227
00:20:33,773 --> 00:20:35,400
‫كان عليك أن تقول لي إنك قادم‬

228
00:20:35,525 --> 00:20:37,277
‫فعلت ذلك‬

229
00:20:38,653 --> 00:20:40,989
‫اللعنة على (وسترن يونيون)‬

230
00:20:46,870 --> 00:20:50,707
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أقبلك‬

231
00:20:50,874 --> 00:20:54,252
‫ظهرت من العدم‬
‫لم تتصل بي هاتفياً منذ أشهر...‬

232
00:20:54,377 --> 00:20:56,337
‫(أنج)، اسمعي‬
‫عدت إلى الديار، حسناً؟ إلى الأبد‬

233
00:20:57,714 --> 00:20:59,799
‫- أنت تؤلمني‬
‫- اشتقت إليك‬

234
00:21:40,560 --> 00:21:44,606
‫أجل، سأفعل ذلك‬
‫أشكرك لأنك لفت انتباهي إلى هذا الأمر‬

235
00:21:50,653 --> 00:21:52,739
‫لم يكن لديهم سوى النوع العادي وليس...‬

236
00:21:53,031 --> 00:21:54,699
‫كان هذا الاتصال من (وسترن يونيون)‬

237
00:21:54,824 --> 00:21:57,076
‫تلقوا اتصالاً من رئيس خدم (ناكي طومسون)‬

238
00:21:57,201 --> 00:22:00,705
‫سأل خلاله عن برقية مرسلة‬
‫من (جيمس دارمودي)‬

239
00:22:01,456 --> 00:22:03,916
‫قالوا إنهم مرروها لك‬

240
00:22:05,918 --> 00:22:07,837
‫- يا إلهي‬
‫- ما معنى هذا؟‬

241
00:22:09,172 --> 00:22:10,882
‫ إنها هنا‬

242
00:22:15,678 --> 00:22:17,972
‫- كنت سأعطيك إياها‬
‫- إذاً لماذا لم تفعل ذلك؟‬

243
00:22:23,686 --> 00:22:26,314
‫"سأصل الخميس على متن‬
‫قطار الساعة ١١ صباحاً"‬

244
00:22:29,400 --> 00:22:32,403
‫- كان ذلك أمس‬
‫- آسف، سها ذلك عن بالي‬

245
00:22:32,528 --> 00:22:35,531
‫أنت إما عديم الجدارة أو أنك كاذب‬

246
00:22:35,657 --> 00:22:37,867
‫لن أقبل بأي من ذلك أيها العميل (سابسو)‬

247
00:22:37,992 --> 00:22:41,954
‫- نحن كنا...‬
‫- لن أقبل بهذا في الحالتين‬

248
00:22:42,080 --> 00:22:44,248
‫لماذا أخفيت هذه؟‬

249
00:22:46,167 --> 00:22:49,003
‫لأنني أريد الحفاظ على وظيفتي‬

250
00:22:49,170 --> 00:22:52,924
‫المدير (إليوت) يعتقد أننا مهووسون‬

251
00:22:53,049 --> 00:22:56,969
‫بالنسبة إلى قضية (هانز شرودر)‬
‫وبالنسبة إلى (ناكي طومسون)‬

252
00:22:57,804 --> 00:23:01,808
‫لدينا شاهد يمكنه إثبات وجود‬
‫(دارمودي) في مسرح جرائم قتل‬

253
00:23:03,142 --> 00:23:05,436
‫لم أكن أفكر جيداً‬

254
00:23:13,111 --> 00:23:17,073
‫أنت تقتل الأفعى عبر قطع‬
‫رأسها أيها العميل (سابسو)‬

255
00:23:17,198 --> 00:23:20,660
‫- المدير؟‬
‫- (ناكي طومسون)‬

256
00:23:21,703 --> 00:23:24,038
‫إن سلمنا إياه (دارمودي)‬
‫كل هذه المدينة...‬

257
00:23:24,163 --> 00:23:27,250
‫(سادوم) هذه ستصبح نظيفة دفعة واحدة‬

258
00:23:28,668 --> 00:23:33,881
‫ثمة فحم حجري في الأرض‬
‫وأخشاب في الغابة وماشية في الحقول‬

259
00:23:34,716 --> 00:23:36,467
‫وأي صوت تصدره البقرة؟‬

260
00:23:37,176 --> 00:23:40,012
‫هذا صحيح، تصعد إلى متن ذلك القطار‬
‫وتنظر من النافذة‬

261
00:23:40,263 --> 00:23:43,641
‫ولا ترى سوى الفرصة السانحة‬
‫من الساحل إلى الساحل‬

262
00:23:43,766 --> 00:23:46,060
‫والآن عاد إلى هذا‬

263
00:23:46,811 --> 00:23:49,689
‫أنا في دياري (أنج) في المكان‬
‫الذي أنتمي إليه‬

264
00:23:50,356 --> 00:23:54,110
‫- عندما ترغب في القدوم‬
‫- كانت لدي أعمال في الغرب‬

265
00:23:56,195 --> 00:23:58,990
‫قلت لك جرى الاهتمام بكل ذلك‬

266
00:23:59,407 --> 00:24:03,327
‫- إذاً ماذا الآن؟‬
‫- الآن أصبحت حظوظنا مرتفعة‬

267
00:24:03,453 --> 00:24:06,581
‫- قدم لي (ناكي) عرضاً‬
‫- مساعد كاتب؟‬

268
00:24:06,706 --> 00:24:09,667
‫لنقل إننا سنغادر هذا المكان الحقير فوراً‬

269
00:24:09,792 --> 00:24:14,505
‫(مارفن غاردنز)؟ تلك المنازل في شارع‬
‫(فانتور)، ما رأيك في ذلك؟‬

270
00:24:20,636 --> 00:24:22,221
‫آلو؟‬

271
00:24:23,806 --> 00:24:26,184
‫حسناً‬

272
00:24:26,309 --> 00:24:31,773
‫- عزيزي، تعال إلى هنا‬
‫- أجل، أبقيه هناك إلى اللقاء‬

273
00:24:33,232 --> 00:24:34,817
‫- عصيدة‬
‫- كلا‬

274
00:24:34,942 --> 00:24:36,778
‫لا عصيدة اليوم، بيض‬

275
00:24:36,986 --> 00:24:38,362
‫من كانت تلك؟‬

276
00:24:38,488 --> 00:24:43,201
‫كانت أمي، علي رؤيتها‬
‫تعال يا بطل‬

277
00:25:06,140 --> 00:25:10,019
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحضر المزيد من القهوة‬

278
00:25:31,707 --> 00:25:33,459
‫لننجب طفلاً آخر‬

279
00:25:35,586 --> 00:25:38,214
‫ما رأيك في ذلك؟‬
‫هل تريد أخاً صغيراً يا بطل؟‬

280
00:25:38,548 --> 00:25:41,592
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

281
00:25:42,760 --> 00:25:44,428
‫إذاً تقرر ذلك‬

282
00:25:49,934 --> 00:25:56,732
‫- معدتك تهدر، هل أنت جائع؟‬
‫- لا مانع لدي لو تناولتك كغداء‬

283
00:25:59,610 --> 00:26:01,737
‫ربما كحلوى‬

284
00:26:16,544 --> 00:26:21,674
‫- هل تبقى لديك قهوة؟‬
‫- أستطيع تأمين ذلك‬

285
00:27:00,630 --> 00:27:02,882
‫- تباً‬
‫- لم أكن متأكداً من أنك تحب القشدة‬

286
00:27:03,382 --> 00:27:06,010
‫- ليس هناك عزيزي‬
‫- أيتها العاهرة اللعينة‬

287
00:27:06,135 --> 00:27:11,474
‫- هذه أمي التي تكلمها‬
‫- أعتذر‬

288
00:27:16,520 --> 00:27:19,941
‫إذاً أنت (لوتشيانو)‬
‫أخبرتني أمي الكثير عنك‬

289
00:27:20,066 --> 00:27:22,234
‫علاقتنا ببعضنا البعض‬
‫وثيقة للغاية (تشارلز)‬

290
00:27:22,360 --> 00:27:27,823
‫كذلك لدينا صديق مشترك في (شيكاغو)‬
‫(أل كابون) أرسل تحياته‬

291
00:27:27,949 --> 00:27:32,870
‫- هذا كلام تافه، (كابون) ليس صديقي‬
‫- أنت محق، لم يبلغك تحياته‬

292
00:27:32,995 --> 00:27:35,247
‫بل قال إن علي تفجير دماغك اللعين‬

293
00:27:35,498 --> 00:27:37,708
‫سأعتبر ذلك بمثابة خدمة كبيرة‬
‫إذا لم تفعل ذلك‬

294
00:27:37,833 --> 00:27:40,753
‫- ارتد ثيابك، سنذهب في نزهة‬
‫- إلى أين؟‬

295
00:27:40,878 --> 00:27:42,964
‫إلى مكان لن يعثروا فيه عليك‬

296
00:27:54,266 --> 00:27:55,977
‫هيا تحرك‬

297
00:28:00,439 --> 00:28:02,566
‫لا داعي لأن تكون الأمور هكذا، أتعلم؟‬

298
00:28:03,234 --> 00:28:06,195
‫قل لـ(ناكي) إنني سأكلم (أي آر)‬
‫وسأسحب آل (ديليسيو)‬

299
00:28:07,697 --> 00:28:11,367
‫- ماذا؟‬
‫- سنعطيه حصة ثمة الكثير للجميع‬

300
00:28:11,492 --> 00:28:14,286
‫ارم المسدس حالاً، الآن‬

301
00:28:24,463 --> 00:28:27,091
‫(جايمس دارمودي) أنت موقوف الآن‬

302
00:28:29,593 --> 00:28:31,345
‫لماذا تبتسم؟‬

303
00:28:32,930 --> 00:28:37,435
‫- رؤيتكما هي متعة للنظر‬
‫- ضع يديك على الجدار‬

304
00:28:39,687 --> 00:28:41,313
‫"صوتوا لـ(ديوود فلاتشر)"‬

305
00:28:41,439 --> 00:28:43,566
‫نحن في منتصف يوليو‬
‫وأصبحت هذه الملصقات في كل مكان‬

306
00:28:43,858 --> 00:28:46,235
‫كيف يفترض بي منافسة هذا الرجل؟‬

307
00:28:46,360 --> 00:28:48,279
‫هذه هي المعنويات المطلوبة‬
‫سيدي العمدة‬

308
00:28:48,654 --> 00:28:50,448
‫أريد إزالة تلك اللافتات‬

309
00:28:50,573 --> 00:28:53,325
‫أي متجر يعلق إحداها سيحصل على غرامة‬
‫قدرها ٢٥ دولاراً‬

310
00:28:53,576 --> 00:28:55,870
‫- هل يمكننا فعل ذلك؟‬
‫- يمكننا فعل كل ما نريده‬

311
00:28:55,995 --> 00:28:59,331
‫- متى سيعود (إيلاي)؟‬
‫- تمزقت قطبه‬

312
00:28:59,457 --> 00:29:02,043
‫قال الطبيب (سوران)‬
‫إن هذا سيؤفره شهراً آخر‬

313
00:29:02,168 --> 00:29:03,544
‫إن الأمور تزداد تحسناً، صحيح؟‬

314
00:29:03,669 --> 00:29:05,504
‫لقد ترك فراغاً كبيراً‬
‫سأقول لك ذلك‬

315
00:29:05,629 --> 00:29:08,591
‫- هو لم يمت يا (هالورين)‬
‫- أعرف ذلك‬

316
00:29:08,716 --> 00:29:12,803
‫لكن الرجال وبقية المساعدين‬
‫سيحتاجون إلى بعض الإرشاد‬

317
00:29:12,928 --> 00:29:14,680
‫وإلى جداول العمل والمهام‬
‫ومثل تلك الأمور‬

318
00:29:14,805 --> 00:29:18,434
‫- أيستطيع (إيلاي) الاهتمام بذلك؟‬
‫- ليس بتلك الحالة التي هو عليها‬

319
00:29:18,559 --> 00:29:23,189
‫- ماذا تحاول قوله؟‬
‫- أظن أن علي تولي زمام المسؤولية‬

320
00:29:24,482 --> 00:29:26,859
‫- حقاً؟‬
‫- لدي أكبر خبرة‬

321
00:29:26,984 --> 00:29:29,278
‫وبقية الرجال يتطلعون إلي‬

322
00:29:29,653 --> 00:29:32,656
‫- حسناً، أنت الشريف بالوكالة‬
‫- حقاً؟‬

323
00:29:33,449 --> 00:29:37,078
‫- هل علي إعادة النظر في ذلك؟‬
‫- كلا، كلا‬

324
00:29:38,370 --> 00:29:41,707
‫شكراً (ناكي)، أعرف أنه كانت بيننا خلافات‬

325
00:29:41,832 --> 00:29:46,545
‫لكنني أريدك أن تعرف‬
‫أنني أقف إلى جانبك الآن وفي نوفمبر‬

326
00:29:48,547 --> 00:29:52,760
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هل فكرت في المستقبل؟‬

327
00:29:52,885 --> 00:29:56,847
‫- يبدو أنك بالتأكيد فكرت في ذلك‬
‫- أعني بالنسبة إلى (إيلاي)‬

328
00:29:56,972 --> 00:29:58,849
‫أصبحت الانتخابات قريبة‬

329
00:29:59,016 --> 00:30:00,559
‫وهو مصاب وضعيف‬

330
00:30:00,810 --> 00:30:03,104
‫والإصلاحيون يزعمون وجود فساد‬

331
00:30:03,270 --> 00:30:06,482
‫أعني أنك شاهدت المقالات، صحيح؟‬

332
00:30:07,149 --> 00:30:12,822
‫كل ما أقوله هو إنني في خدمتكم في حال‬
‫احتجتم إلى ذلك‬

333
00:30:15,157 --> 00:30:17,326
‫- كنت أشاهد أحد الأفلام‬
‫- أي واحد؟‬

334
00:30:17,451 --> 00:30:19,912
‫- (واغن تراكس)‬
‫- ما كانت حبكته؟‬

335
00:30:20,037 --> 00:30:22,206
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تريدني أن أفسد نهايته‬

336
00:30:23,249 --> 00:30:26,418
‫- يمكننا القيام بهذا طوال النهار‬
‫- يبدو أننا فعلنا ذلك‬

337
00:30:28,796 --> 00:30:33,801
‫أنت تقترح القول إنك‬
‫في ليلة ١٧ يناير ١٩٢٠‬

338
00:30:34,009 --> 00:30:38,013
‫كنت تشاهد فيلماً سينمائياً من الساعة‬
‫السابعة حتى الساعة ١١:٣٠ ليلاً؟‬

339
00:30:38,139 --> 00:30:39,682
‫هذا صحيح‬

340
00:30:42,184 --> 00:30:46,981
‫- مدة الفيلم هي فقط ٧٨ دقيقة‬
‫- غفوت‬

341
00:31:02,663 --> 00:31:08,127
‫لديك ابن غير شرعي‬
‫هل أن أمه لا تصلح للزواج؟‬

342
00:31:09,170 --> 00:31:10,546
‫هذا لا يعنيك‬

343
00:31:10,754 --> 00:31:13,465
‫ما كان اسم الشخصية‬
‫التي أداها (ويليام أس هارت) في الفيلم؟‬

344
00:31:13,591 --> 00:31:16,635
‫- (باكسكين)؟ (باك) شيء ما‬
‫- لست متأكداً من ذلك؟‬

345
00:31:16,760 --> 00:31:22,266
‫- نحن عقدنا خطوبتنا، سنتزوج‬
‫- تنوي جعلها امرأة محترمة‬

346
00:31:24,602 --> 00:31:28,272
‫- كيف تعرفت إلى (هانز شرودر)؟‬
‫- لا أعرف (هانز شرودر)‬

347
00:31:28,397 --> 00:31:30,858
‫- السيدة (شرودر)؟ (مارغريت)؟‬
‫- لا أعرف هؤلاء الناس‬

348
00:31:31,025 --> 00:31:34,695
‫(لوسي دانزيغر)‬
‫إنها راقصة في (زيغفيلد فوليز)، أتعرفها؟‬

349
00:31:34,820 --> 00:31:37,448
‫- إنها حبيبة (ناكي)‬
‫- إذاً ما هي العلاقة‬

350
00:31:37,573 --> 00:31:40,117
‫التي تربط السيد (طومسون)‬
‫بالسيدة (شرودر)؟‬

351
00:31:43,037 --> 00:31:48,751
‫إذا كنت تريد أن تعرف من يضاجع‬
‫(ناكي طومسون) فلماذا لا تسأله؟‬

352
00:31:57,843 --> 00:32:01,555
‫شحنة الكحول التي باعها السيد‬
‫(طومسون) إلى (آرنولد روثستين)‬

353
00:32:02,306 --> 00:32:06,685
‫تلك الشحنة التي جرى نقلها‬
‫في ليلة ١٧ يناير‬

354
00:32:06,810 --> 00:32:08,187
‫(واغن تراكس)‬

355
00:32:08,479 --> 00:32:10,022
‫- من أين تعرف (آل)؟‬
‫- لا أعرف أحداً اسمه (آل)‬

356
00:32:10,147 --> 00:32:13,108
‫- من (شيكاغو)؟‬
‫- اختلطت عليك الأمور حضرة الشرطي‬

357
00:32:19,657 --> 00:32:25,329
‫هل أمر السيد (طومسون) باغتيال‬
‫السيد (هانز شرودر) لأنه مغرم بزوجته؟‬

358
00:32:30,209 --> 00:32:34,129
‫الرجال في الغابة‬
‫كم واحداً منهم قتلت؟‬

359
00:32:35,547 --> 00:32:39,551
‫ذهبت إلى السينما وغفوت، نهضت‬
‫وعدت إلى المنزل وخلدت إلى النوم‬

360
00:32:39,677 --> 00:32:44,765
‫إذا أردت اتهامي فاتهمني‬
‫ليس لدي أي شيء آخر لقوله‬

361
00:32:44,974 --> 00:32:48,435
‫اعتقدت أنك ستجد بعض الرضى‬
‫في العيش مدة كافية‬

362
00:32:48,560 --> 00:32:51,313
‫لترى ابنك يكبر ليصبح رجلاً‬

363
00:32:51,689 --> 00:32:54,525
‫- ليس لديك أي شيء ضدي‬
‫- حقاً؟‬

364
00:33:09,164 --> 00:33:11,333
‫- (بيلي)؟‬
‫- (جيمي)‬

365
00:33:11,458 --> 00:33:12,835
‫يا للهول‬

366
00:33:13,043 --> 00:33:15,629
‫- سيرسلونني إلى السجن يا (جيمي)‬
‫- ماذا قلت لهم (بيلي)‬

367
00:33:15,754 --> 00:33:17,589
‫- (رايواي) اللعين‬
‫- ماذا قلت لهم؟‬

368
00:33:17,715 --> 00:33:19,633
‫- (جيمي)‬
‫- (بيلي)، ماذا قلت؟‬

369
00:33:19,758 --> 00:33:22,219
‫- (جيمي)‬
‫- اللعنة!‬

370
00:33:24,972 --> 00:33:26,557
‫كانت الأمور مختلفة في الماضي‬

371
00:33:26,682 --> 00:33:29,101
‫كان بوسعك الاعتماد على الناس‬
‫للتصويت حسب خط الحزب‬

372
00:33:29,727 --> 00:33:33,439
‫والآن جاء هؤلاء الديمقراطيون‬
‫وقدموا الوعود الكبيرة...‬

373
00:33:33,564 --> 00:33:37,901
‫- أنت قلق‬
‫- بقدر كافٍ كي لا أستخف بشيء‬

374
00:33:38,736 --> 00:33:41,739
‫ليت كان هناك ما أستطيع فعله للمساعدة‬

375
00:33:42,614 --> 00:33:46,327
‫هناك طريقة، يمكنك مساعدتنا‬
‫في حمل النساء على التصويت‬

376
00:33:48,162 --> 00:33:51,790
‫ألا يجب عليك الانتظار حتى‬
‫يتم إقرار التعديل الدستوري؟‬

377
00:33:52,458 --> 00:33:54,501
‫أنا متفائل أبدي‬

378
00:33:57,087 --> 00:34:01,717
‫تكلمي مع صديقاتك في اتحاد (تامبرانس)‬
‫وغيره من التنظيمات النسائية‬

379
00:34:01,842 --> 00:34:08,265
‫- لست بتلك الخطيبة‬
‫- رأيتك تتكلمين أنت بارعة للغاية‬

380
00:34:08,974 --> 00:34:10,351
‫متى حصل ذلك؟‬

381
00:34:10,476 --> 00:34:13,437
‫خلال حفلة عيد مولدي‬
‫ مع السيناتور (أيدج)‬

382
00:34:14,146 --> 00:34:15,939
‫كان ذلك مجرد مزاح‬

383
00:34:16,065 --> 00:34:19,276
‫إنه سيناتور في مجلس الشيوخ الأميركي‬
‫وأنت مسحت الأرض به‬

384
00:34:24,531 --> 00:34:28,827
‫جدياً، هل أنت مستعدة‬
‫للتكلم نيابة عن الحزب؟‬

385
00:34:31,121 --> 00:34:35,250
‫- أظن ذلك، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

386
00:34:38,170 --> 00:34:42,424
‫- ألا ترغب في إلباسي أيضاً؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

387
00:34:43,050 --> 00:34:47,805
‫- ألا ترغب في رؤيتي جذابة؟‬
‫- بالطبع أريد ذلك‬

388
00:34:47,930 --> 00:34:51,517
‫أعني أنت جذابة مهما ارتديت من ملابس‬

389
00:34:52,935 --> 00:34:55,938
‫- (ناكي)، لديك اتصال‬
‫- حسناً‬

390
00:34:56,980 --> 00:35:03,445
‫السيدة (جونيه) تعرف ما يناسبني‬
‫تعرف كيف تجعلني أبدو جميلة‬

391
00:35:03,570 --> 00:35:05,489
‫إنها الوحيدة التي أثق بها‬

392
00:35:07,032 --> 00:35:10,119
‫ألهذا السبب تريدينها‬
‫أن تحافظ على متجرها؟‬

393
00:35:10,911 --> 00:35:13,455
‫لماذا لم تقولي ذلك من البداية؟‬

394
00:35:13,997 --> 00:35:16,875
‫لم أكن أريدك أن تدرك مدى أنانيتي‬

395
00:35:19,378 --> 00:35:21,713
‫لم أمسك يوماً هذا الأمر ضد أحد‬

396
00:35:28,637 --> 00:35:31,181
‫آلو؟ اليوم؟‬

397
00:35:39,259 --> 00:35:40,719
‫شكراً‬

398
00:35:40,927 --> 00:35:42,763
‫١٠ دقائق‬

399
00:35:51,480 --> 00:35:55,317
‫- هل كلمت (أنجيلا)؟‬
‫- إنها تدرك الوضع‬

400
00:35:55,442 --> 00:35:59,613
‫آل (ديليسيو) يتلقون الدعم‬
‫من (روثستين) و(لوتشيانو)‬

401
00:36:00,155 --> 00:36:04,451
‫اعترف (لوتشيانو) بذلك قبل أن يتم اعتقالي‬

402
00:36:07,913 --> 00:36:09,956
‫- هل يمكنك إخراجي بكفالة؟‬
‫- ٥ تهم قتل ‬

403
00:36:10,082 --> 00:36:11,458
‫ليس هناك من كفالة‬

404
00:36:11,583 --> 00:36:13,585
‫- هل تجلب لي محامياً على الأقل؟‬
‫- لماذا؟‬

405
00:36:13,960 --> 00:36:18,799
‫- لأكلمه، لوضع استراتيجية‬
‫- هذا إهدار للمال‬

406
00:36:20,300 --> 00:36:28,558
‫إذاً اتصل بوالدي‬
‫ألا يستطيع المساعدة؟‬

407
00:36:28,850 --> 00:36:32,104
‫والدك؟ هل أنت متوتر إلى هذا الحد؟‬

408
00:36:34,272 --> 00:36:37,526
‫ذاك الفتى (بيلي ويتسلو)‬
‫سيدلي بشهادته يا (ناك)‬

409
00:36:37,651 --> 00:36:39,319
‫هذا ما سمعته‬

410
00:36:39,444 --> 00:36:42,030
‫إذاً أنا سأبقى هنا؟‬
‫هل هذا ما تقوله؟‬

411
00:36:42,197 --> 00:36:44,825
‫- قلت إنك ستهتم بالمسألة‬
‫- وسأفعل‬

412
00:36:44,950 --> 00:36:48,495
‫كل ما أقوله هو إن النظام‬
‫القانوني ليس طريقك إلى الحرية‬

413
00:36:51,623 --> 00:36:54,960
‫أجل، ما زلت على الخط‬
‫يا عاملة الهاتف، شكراً‬

414
00:36:57,129 --> 00:36:58,505
‫- سيدي؟‬
‫- (نيلسون)‬

415
00:36:58,713 --> 00:37:00,757
‫كنت في اجتماع قيادة‬
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

416
00:37:00,882 --> 00:37:05,470
‫- اعتقلنا (جايمس دارمودي) سيدي‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

417
00:37:05,595 --> 00:37:09,266
‫- ليلة أمس، عاد من (شيكاغو)‬
‫- هل تكلم؟‬

418
00:37:09,474 --> 00:37:11,685
‫كلا، لكنه يدرك أننا قبضنا على شريكه‬

419
00:37:11,810 --> 00:37:13,562
‫في جميع الأحوال‬
‫فإن الطريق يؤدي إلى (طومسون)‬

420
00:37:13,687 --> 00:37:17,274
‫مذهل يا (نيلسون)‬
‫إنها ضربة جيدة ترفع معنويات المكتب‬

421
00:37:17,399 --> 00:37:20,986
‫- شكراً على ثقتك بي سيدي‬
‫- تابع العمل الجيد‬

422
00:37:27,534 --> 00:37:31,872
‫- ماذا قال؟‬
‫- كان سعيداً للغاية‬

423
00:37:33,373 --> 00:37:36,835
‫- تهاني سيدي‬
‫- لم أفعل ذلك بمفردي‬

424
00:37:40,088 --> 00:37:44,551
‫آسف حيال البرقية‬
‫كان ذلك عملاً طائشاً للغاية مني‬

425
00:37:44,676 --> 00:37:47,596
‫كان كذلك، لكن الناس يقترفون الأخطاء‬

426
00:37:51,016 --> 00:37:56,396
‫يجب أن تكون لدى المرء شجاعة قناعاته‬

427
00:37:58,315 --> 00:38:01,026
‫كنت أعرف أننا سنقبض‬
‫في النهاية على(دارمودي)‬

428
00:38:01,443 --> 00:38:03,320
‫كنت على حق‬

429
00:38:11,203 --> 00:38:15,540
‫ذاك الشاهد (بيلي وينسلو)‬
‫أتعتقد أن إبقاءه هنا هو عمل آمن؟‬

430
00:38:17,876 --> 00:38:19,419
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

431
00:38:20,212 --> 00:38:24,633
‫نقله إلى الشمال بانتظار محاكمته‬
‫ربما إلى سجن فدرالي في (مانهاتن)‬

432
00:38:27,302 --> 00:38:29,179
‫إبقاؤه بعيداً عن متناول (طومسون)‬

433
00:38:40,482 --> 00:38:43,318
‫يا للهول، هلا تذهب إلى الطبيب‬

434
00:38:43,610 --> 00:38:47,322
‫- إنه عنيد كالبغل‬
‫- اخرسي واجلبي له شراباً‬

435
00:38:47,447 --> 00:38:49,407
‫أنا على ما يرام وشكراً‬

436
00:38:52,202 --> 00:38:54,162
‫تبدو بحالة مزرية‬

437
00:38:55,080 --> 00:38:59,084
‫عندما يحين وقتك عليك تقبل وضعك‬

438
00:38:59,251 --> 00:39:01,503
‫هل نتكلم عنك أم عني؟‬

439
00:39:01,628 --> 00:39:07,259
‫(فلاتشر) ذاك وهؤلاء الديموقراطيون‬
‫الأوغاد وشريفك خارج الخدمة أيضاً الآن؟‬

440
00:39:09,219 --> 00:39:13,640
‫- الأمر ليس سهلاً، صحيح؟‬
‫- من الجميل أنك ما زلت تجد المتعة‬

441
00:39:13,765 --> 00:39:16,560
‫٥ سنوات في السجن هل يمكنك لومي؟‬

442
00:39:16,685 --> 00:39:18,436
‫كان على أحدنا الذهاب‬
‫أنت عرفت ذلك‬

443
00:39:18,937 --> 00:39:20,939
‫- لم يكن لدي الخيار‬
‫- وأنا أيضاً‬

444
00:39:21,064 --> 00:39:24,776
‫لهذا السبب عقدنا صفقة‬
‫لذا دعنا ننهي المسألة‬

445
00:39:27,404 --> 00:39:32,742
‫نحن في ورطة، العمدة (باكاراك) ضعيف‬
‫ويفقد سيطرته على الأرض‬

446
00:39:35,912 --> 00:39:38,582
‫حتى الكلب اللعين مريض‬

447
00:39:43,545 --> 00:39:48,717
‫- ما الذي تمسكه على (فلاتشر)؟‬
‫- لا شيء، إنه نظيف‬

448
00:39:48,842 --> 00:39:51,761
‫- ماذا يريد؟‬
‫- يريد أن يكون العمدة‬

449
00:39:54,097 --> 00:39:56,474
‫الفتى الكشاف اللعين‬

450
00:39:58,935 --> 00:40:04,774
‫- حسناً، استبدله‬
‫- ماذا تعني؟‬

451
00:40:04,899 --> 00:40:07,819
‫(باكاراك)، رشح غيره لمنصب العمدة‬

452
00:40:08,278 --> 00:40:10,697
‫الناس يريدون التغيير‬
‫أعطهم ذلك‬

453
00:40:10,822 --> 00:40:13,491
‫أو على الأقل ازعم أنك تعطيهم ذلك‬

454
00:40:13,783 --> 00:40:17,662
‫- ماذا أفعل بـ(إيلاي)؟‬
‫- استبدله أيضاً‬

455
00:40:22,500 --> 00:40:30,383
‫أيها اللعين، أنا أحتضر‬
‫هذا ليس وقت العواطف‬

456
00:40:32,719 --> 00:40:35,096
‫ما زلت لا أستطيع أن أتخذ القرار‬

457
00:40:35,221 --> 00:40:38,975
‫عليك كل فستان هو متعة للنظر‬

458
00:40:39,976 --> 00:40:44,898
‫جميعها عادية للغاية‬
‫سأحتاج إلى ثوب مميز لأرتديه‬

459
00:40:45,023 --> 00:40:49,903
‫خلال حفل تسلم السلطة‬
‫بعد أن يقسم (وارن) اليمين‬

460
00:40:50,111 --> 00:40:54,658
‫أظن أنك وللوقت الحالي‬
‫عليك الاكتفاء بثياب عادية تناسب المدينة‬

461
00:40:58,495 --> 00:41:03,416
‫- أحب هذا كثيراً‬
‫- ذوق الآنسة ممتاز‬

462
00:41:03,667 --> 00:41:07,921
‫- كم هو ثمن هذا؟‬
‫- ٤٨٠ دولاراً‬

463
00:41:08,463 --> 00:41:10,757
‫سأجرب الفستان الأصفر مجدداً‬

464
00:41:20,600 --> 00:41:22,143
‫أجل، سيدتي‬

465
00:41:26,481 --> 00:41:30,360
‫لقد أنقذتني، شكراً جزيلاً‬

466
00:41:31,403 --> 00:41:33,780
‫أنا سعيدة لأنني استطعت مساعدتك‬

467
00:41:33,905 --> 00:41:37,325
‫في أول يوم جئت فيه إلى هنا قلت لنفسي‬

468
00:41:37,450 --> 00:41:40,829
‫هذه سيدة ذات ذوق رفيع وعقل راجح‬

469
00:41:40,954 --> 00:41:44,624
‫أنت صديقة شغوفة للغاية‬

470
00:41:44,916 --> 00:41:48,670
‫- قلت لي إن رائحتي نتنة‬
‫- عفواً‬

471
00:41:48,795 --> 00:41:51,464
‫قلت لي إن علي الإكثار من الاستحمام‬

472
00:41:51,589 --> 00:41:52,966
‫كلا‬

473
00:41:53,091 --> 00:41:56,261
‫كنت عديمة الفائدة‬
‫كالفتاة البولندية، حتى الآن‬

474
00:41:56,386 --> 00:42:00,557
‫كلا، أحياناً ما زلت أخطىء‬
‫عندما أتكلم الإنكليزية‬

475
00:42:00,682 --> 00:42:06,104
‫أنا شاكرة للغاية (مارغريت)‬
‫شاكرة للغاية‬

476
00:42:14,612 --> 00:42:16,865
‫هذا لصغيرتك ‬

477
00:42:29,085 --> 00:42:33,840
‫عاج من أجل شعرها الجميل‬

478
00:42:35,300 --> 00:42:41,264
‫ابنتي لم تساعدك يا سيدة (جونيه)‬
‫أنا من ساعدتك‬

479
00:42:46,561 --> 00:42:48,730
‫كان علي أن أجربه‬

480
00:42:51,941 --> 00:42:54,694
‫إنه جميل، صحيح؟‬

481
00:43:08,458 --> 00:43:11,669
‫شم رائحة هذا الهواء، الملح؟‬

482
00:43:12,212 --> 00:43:15,006
‫أحب العيش قرب المحيط في يوم ما‬

483
00:43:17,342 --> 00:43:20,887
‫لدي نسيب، فتى ثري‬
‫قام بالجولة الكبيرة‬

484
00:43:21,012 --> 00:43:24,557
‫أبحر حول العالم لكنه تقيأ طوال الرحلة‬

485
00:43:26,601 --> 00:43:28,645
‫بسبب دوار البحر‬

486
00:43:31,815 --> 00:43:37,237
‫- علي التبول، هل تريد ذلك؟‬
‫- سأريح رجلي‬

487
00:44:24,576 --> 00:44:26,953
‫كان عليك ألا تفعل ذلك‬

488
00:44:29,497 --> 00:44:32,375
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تحاول أخذ سلاحي‬

489
00:44:32,500 --> 00:44:35,336
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- اندفعت بقوة نحوي‬

490
00:44:35,670 --> 00:44:37,463
‫حاولت الاستيلاء على مسدسي‬

491
00:44:37,714 --> 00:44:40,758
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا السبب قتلتك‬

492
00:46:08,721 --> 00:46:14,185
‫"أهلاً بكم في (أتلانتيك سيتي)‬
‫ملعب العالم"‬

493
00:46:14,936 --> 00:46:21,192
‫تكلمت مع صديقي، تاجر الأعمال الفنية‬
‫لسوء الحظ لا يبدي اهتماماً بذلك‬

494
00:46:22,610 --> 00:46:27,573
‫- لكنك بدوت متفائلاً للغاية‬
‫- سيبقى في (أوروبا)‬

495
00:46:28,491 --> 00:46:32,286
‫- هل قال لماذا؟‬
‫- كان رده بواسطة برقية‬

496
00:46:32,662 --> 00:46:35,540
‫بالطبع بوجود زوجك في المنزل‬
‫فإن أعباءك المالية أصبحت خفيفة‬

497
00:46:35,665 --> 00:46:38,167
‫- ستحصلين على فرصة أخرى‬
‫- متى؟‬

498
00:46:38,292 --> 00:46:41,254
‫سأجري بعض التحريات، لكن وصدقاً‬

499
00:46:41,879 --> 00:46:45,675
‫إن أسلوبك رخيص‬
‫وهو تقليد رخيص لأسلوب (ماري كاسات)‬

500
00:46:52,306 --> 00:46:56,269
‫كنت في الغابة مع حبيبي (آرني)، قال لي‬

501
00:46:56,394 --> 00:46:59,063
‫"المكان مظلم هنا‬
‫أتمنى لو كان معي مصباح"‬

502
00:46:59,188 --> 00:47:05,069
‫وقلت "أنا أيضاً أتمنى ذلك‬
‫فأنت تأكل العشب منذ ١٠ دقائق"‬

503
00:47:06,404 --> 00:47:07,780
‫"بمناسبة الكلام عن ذلك، قال"‬

504
00:47:07,905 --> 00:47:10,825
‫"لماذا لا تخبرينني أبداً‬
‫عندما تشعرين بلذة الجماع؟"‬

505
00:47:10,950 --> 00:47:17,248
‫قلت له "حسناً (آرني) أنت لا تكون‬
‫أبداً معي عندما يحصل ذلك"‬

506
00:47:18,875 --> 00:47:20,752
‫لا توجد أية مشكلة إذا كان المرء وصولياً‬

507
00:47:20,877 --> 00:47:25,214
‫في الواقع هذه صفة أقدرها‬
‫الرصيف البحري الفولاذي مشروع الجادة‬

508
00:47:25,339 --> 00:47:27,967
‫أنت كنت داعماً لذلك أنت رجل مسيحي صالح‬

509
00:47:28,259 --> 00:47:31,679
‫ورب عائلة محبوب في المجتمع‬

510
00:47:31,804 --> 00:47:33,681
‫شيء مؤثر للغاية‬

511
00:47:35,600 --> 00:47:38,853
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- عن فردة الحذاء الأخرى‬

512
00:47:38,978 --> 00:47:44,233
‫حالياً أود أن أقدم وصلة صغيرة‬
‫اسمها "في أحد تلك الأيام"‬

513
00:47:53,284 --> 00:47:55,912
‫ربما تريد السيدة (بايدر) منظراً أفضل‬

514
00:48:00,500 --> 00:48:03,294
‫هل قلت لك إنك تبدين‬
‫في غاية الجمال بهذا الفستان؟‬

515
00:48:03,419 --> 00:48:06,130
‫كان هدية من السيدة (جونيه)‬

516
00:48:09,342 --> 00:48:17,266
‫"في أحد تلك الأيام‬
‫ستشتاق إلي عزيزي"‬

517
00:48:17,391 --> 00:48:23,648
‫"في أحد تلك الأيام ستشعر بالوحدة"‬

518
00:48:23,856 --> 00:48:30,154
‫"ستشتاق إلى عناقي‬
‫ستشتاق إلى قُبلي"‬

519
00:48:30,279 --> 00:48:35,284
‫ستشتاق إلي عزيزي‬
‫عندما أكون بعيدة"‬

520
00:48:35,785 --> 00:48:40,373
‫إذاً أعتقد أنك لم تطلب مني‬
‫القدوم إلى هنا لتمتدحني‬

521
00:48:40,498 --> 00:48:43,417
‫بالطبع لا (إدوارد)‬
‫أنا لا أجيد أبداً الغناء‬

522
00:48:45,086 --> 00:48:47,046
‫ما رأيك لو تصبح العمدة؟‬

523
00:48:47,171 --> 00:48:51,384
‫وأنت رب عملي فلن تتعدى‬
‫سلطتي سلطة كنّاس الشارع‬

524
00:48:51,509 --> 00:48:54,262
‫لكن سيتسنى لك الكثير من الوقت‬
‫لتدير شركتك للبناء‬

525
00:48:54,720 --> 00:48:57,807
‫حان وقت التغيير (إد) وأنت جمهوري صلب‬

526
00:48:57,932 --> 00:48:59,308
‫ماذا عن (باكاراك)؟‬

527
00:48:59,433 --> 00:49:01,978
‫العمدة (باكاراك)‬
‫لن يسعى إلى إعادة انتخابه‬

528
00:49:02,103 --> 00:49:03,646
‫ما هي مشكلته؟‬

529
00:49:03,771 --> 00:49:07,191
‫سأعطيك تشخيصي حالما أحصل على إجابتك‬

530
00:49:08,442 --> 00:49:09,861
‫علي مناقشة ذلك مع (كاثرين)‬

531
00:49:09,986 --> 00:49:14,782
‫كن حازماً (إد) طرق ومستشفيات‬
‫ومركز مؤتمرات‬

532
00:49:15,074 --> 00:49:17,368
‫يمكننا بناء أشياء عظيمة معاً‬

533
00:49:17,577 --> 00:49:21,372
‫بالطبع علينا إضافة ملعب‬
‫بايسبول إلى تلك اللائحة‬

534
00:49:22,582 --> 00:49:28,963
‫- ١٩٢٠، العالم ملك الشباب‬
‫- سندعهم يعتقدون ذلك‬

535
00:49:30,214 --> 00:49:32,300
‫العمدة (إدوارد بايور)‬

536
00:49:32,425 --> 00:49:36,179
‫دع لسانك يعتاد ذلك، سأتصل بك‬

537
00:49:40,099 --> 00:49:46,522
‫"وعندما تتركني تعرف أنك ستحزنني"‬

538
00:49:46,647 --> 00:49:53,613
‫"أنت ستشتاق إلى أمك البدينة‬
‫في أحد هذه الأيام"‬

539
00:49:53,738 --> 00:49:58,826
‫ابتعدوا سيداتي سادتي‬
‫وإلا ستواجهون غضب (مومبو)‬

540
00:49:58,951 --> 00:50:03,706
‫زعيم قبيلة الزولو من قارة‬
‫(أفريقيا) السوداء‬

541
00:50:03,831 --> 00:50:07,752
‫ترعرع بين الأسود وهو بشراستها‬

542
00:50:07,919 --> 00:50:10,546
‫"قبيلة الزولو متعطشة إلى الدماء البشرية"‬

543
00:50:10,713 --> 00:50:14,467
‫"أشفق على الأرواح المسكينة‬
‫التي ولسوء الحظ انتهت حياتها..."‬

544
00:50:15,468 --> 00:50:17,094
‫علينا التوقف في فندق (أومباسادور)‬

545
00:50:17,220 --> 00:50:19,180
‫قلت لـ(جيم تيري) إننا سنلتقي‬
‫به لتناول كأس قبل النوم‬

546
00:50:19,597 --> 00:50:21,474
‫تأخر الوقت أليس كذلك؟‬

547
00:50:22,058 --> 00:50:24,101
‫- مرحباً (ناك)‬
‫- مساء الخير‬

548
00:50:25,394 --> 00:50:28,898
‫(ناكي) (ناكي طومسون)‬

549
00:50:36,489 --> 00:50:37,865
‫احترسوا‬

550
00:50:46,332 --> 00:50:48,209
‫أيها الوغد القذر‬

551
00:50:50,586 --> 00:50:53,256
‫قف، قف يا للهول‬

552
00:50:55,675 --> 00:50:57,760
‫"لقد هرب من تلك الناحية"‬

553
00:50:59,178 --> 00:51:02,348
‫يا إلهي سيدتي، هل أنت بخير؟‬

554
00:51:07,561 --> 00:51:09,355
‫"النجدة"‬

555
00:51:09,814 --> 00:51:12,149
‫"هل ماتت"‬

556
00:51:13,442 --> 00:51:20,950
‫"في أحد تلك الأيام‬
‫ستشتاق إلي عزيزي"‬

557
00:51:21,117 --> 00:51:27,540
‫"في أحد تلك الأيام ستكون وحيداً...‬

558
00:51:27,877 --> 00:51:31,877
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

