﻿1
00:02:16,168 --> 00:02:18,879
‫آسف، لا تقلقي، لا تخافي‬

2
00:02:19,922 --> 00:02:24,051
‫أنا آسف، أنا آسف، لن أؤذيك‬

3
00:02:33,811 --> 00:02:36,105
‫نحن متوترون‬

4
00:02:36,522 --> 00:02:41,444
‫آسف، لا أرتاح بالنوم وأنا أضع...‬

5
00:02:53,414 --> 00:02:55,041
‫آسف‬

6
00:02:59,295 --> 00:03:04,842
‫قال إنّ عليه أن يتبول وإذا لم أتوقف‬
‫فسيقوم بذلك هناك في بنطاله‬

7
00:03:05,217 --> 00:03:07,595
‫- على مقعد السيارة‬
‫- كان يجب أن تدعه يفعل ذلك‬

8
00:03:07,720 --> 00:03:10,848
‫- (نيلسون)‬
‫- كنت أريد أن أتبول أيضاً يا سيدي‬

9
00:03:11,098 --> 00:03:15,436
‫تستغرق الرحلة إلى (مانهاتن) ٤ ساعات‬
‫وكنت قد شربت فناجين قهوة كثيرة‬

10
00:03:17,188 --> 00:03:22,818
‫أوقفت السيارة وتبولت‬
‫وفككت أصفاد (وينزلو)‬

11
00:03:22,943 --> 00:03:25,029
‫بمعنى آخر لقد خرقت البروتوكول‬

12
00:03:25,196 --> 00:03:28,866
‫إذا لم أفعل ذلك‬
‫فهذا يعني أنّ عليّ فتح بنطاله و...‬

13
00:03:28,991 --> 00:03:31,827
‫ولمس قضيبه بأصابعك‬

14
00:03:32,703 --> 00:03:35,498
‫- أجل، يا سيدي‬
‫- إذن، لأجل راحتك‬

15
00:03:35,623 --> 00:03:37,375
‫انتهى بك الأمر تقتل شاهدنا‬

16
00:03:37,500 --> 00:03:40,586
‫لن أطلب منك الصمت‬
‫مرة أخرى يا (نيلسون)‬

17
00:03:42,213 --> 00:03:45,341
‫لم يكن يبدو عليه أنّه سيهاجمني‬
‫يا سيدي‬

18
00:03:45,466 --> 00:03:47,843
‫لقد كان مجرماً‬

19
00:03:52,348 --> 00:03:54,100
‫هل لديك شيء آخر تودّ أن تقله؟‬

20
00:03:54,350 --> 00:03:59,146
‫أعرف أنّي أخفقت‬
‫لكن قتل ذلك السجين‬

21
00:04:01,732 --> 00:04:04,819
‫سيطاردني حتى نهاية حياتي‬

22
00:04:08,948 --> 00:04:12,159
‫كنت تدافع عن نفسك‬
‫وقد تم تبريئك‬

23
00:04:15,746 --> 00:04:18,374
‫خذ إجازة أسبوع لتستريح‬

24
00:04:18,499 --> 00:04:21,210
‫حاضر يا سيدي، شكراً يا سيدي‬

25
00:04:22,753 --> 00:04:24,880
‫يمكنك الرحيل‬

26
00:04:32,471 --> 00:04:34,974
‫هل لديك أية فكرة يا (نيلسون)؟‬

27
00:04:35,391 --> 00:04:40,563
‫الإحراج الذي سببه تلك الحادثة للدائرة‬

28
00:04:40,688 --> 00:04:44,024
‫أتولى مسؤولية موت (وينزلو) بالكامل‬
‫يا سيدي‬

29
00:04:44,150 --> 00:04:47,945
‫هذا جيّد يا (نيلسون)‬
‫لأنّي أضع اللوم عليك‬

30
00:04:48,279 --> 00:04:51,991
‫أخبرتك بأنّي أريد أعداد‬
‫اعتقالات تتعلق بالكحول‬

31
00:04:52,158 --> 00:04:54,827
‫يعد اعتراف (وينزلو)‬
‫صلة مباشرة بـ(ناكي تومبسون)‬

32
00:04:54,952 --> 00:04:57,329
‫مات (وينزلو) ولا فائدة من اعترافه‬

33
00:04:57,455 --> 00:04:58,914
‫سأضع مخبر آخر مع (دارمودي)‬

34
00:04:59,039 --> 00:05:01,250
‫أطلق سراح (دارمودي)‬
‫لعدم وجود أدلة كافية‬

35
00:05:01,375 --> 00:05:03,586
‫يتحرك محامو (تومبسون) مثل الدبابير‬

36
00:05:03,711 --> 00:05:06,213
‫أرتكب جريمة قتل بأمر مباشر من...‬

37
00:05:06,338 --> 00:05:10,134
‫بربك! لقد أفسدت الأمر منذ البداية‬

38
00:05:21,103 --> 00:05:23,564
‫هذه آخر فرصة لك يا (نيلسون)‬

39
00:05:24,815 --> 00:05:28,986
‫إذا أخطأت مرة أخرى‬
‫مهربو الكحول في (إيفيرغليدز)‬

40
00:06:06,148 --> 00:06:07,942
‫لا تتوقفي‬

41
00:06:10,569 --> 00:06:12,696
‫هناك قهوة‬

42
00:06:16,951 --> 00:06:20,079
‫اصطحبت أمك (تومي) إلى (تشايلدز)‬
‫لتشتري له المثلجات‬

43
00:06:23,916 --> 00:06:26,502
‫إنّه فتى طيب‬

44
00:06:35,469 --> 00:06:39,014
‫لون البشرة جميل‬

45
00:06:39,306 --> 00:06:41,183
‫شكراً‬

46
00:06:42,226 --> 00:06:46,105
‫تعجبني اللوحة الأخرى‬
‫السيدة ذات الأزهار‬

47
00:06:47,815 --> 00:06:50,442
‫لم أعتقد أنّك لاحظتها‬

48
00:06:57,533 --> 00:06:59,660
‫عندما كنت في (أوروبا)‬

49
00:07:00,786 --> 00:07:04,707
‫الحرب والفن والرسم والشعر‬

50
00:07:06,500 --> 00:07:13,591
‫تنسين أنّ هناك شيء جميل في العالم‬
‫المتحضر بعد قضاء أسبوعين في الخندق‬

51
00:07:48,000 --> 00:07:50,002
‫هذا هو اللون‬

52
00:07:53,005 --> 00:07:55,299
‫القليل من اللون الأحمر‬

53
00:07:58,052 --> 00:08:00,429
‫هذا أفضل‬

54
00:09:07,037 --> 00:09:09,415
‫هل هناك خبر عن المصادقة؟‬

55
00:09:09,707 --> 00:09:12,334
‫الأمر بين يدي (تينيسي)‬

56
00:09:12,459 --> 00:09:16,213
‫ولاية أخرى‬
‫وسيكون لدى المرأة حق التصويت‬

57
00:09:17,631 --> 00:09:19,967
‫تبدو متشككاً‬

58
00:09:20,426 --> 00:09:23,095
‫لا أريدك أن تصابي بخيبة الأمل‬

59
00:09:23,679 --> 00:09:27,850
‫لا يشتهر الجنوب بتفكيره المتقدم‬

60
00:09:31,979 --> 00:09:33,689
‫جاء سائقك سيد (كيسلير)‬

61
00:09:34,064 --> 00:09:36,108
‫سآتي بعد ٥ دقائق‬

62
00:09:41,697 --> 00:09:43,907
‫لا أقصد أن أكون قاسية لكن...‬

63
00:09:44,158 --> 00:09:47,119
‫- إنّه بطل حرب يا (مارغريت)‬
‫- إنّه يخيف الأطفال‬

64
00:09:47,327 --> 00:09:51,081
‫إنّه هنا لحمايتك وحمايتهم‬

65
00:09:53,000 --> 00:09:55,794
‫هل فعلت شيء للرجال الذين يلاحقونك؟‬

66
00:09:56,045 --> 00:09:58,297
‫- لقد تولينا الأمر‬
‫- هل فعل الشريف ذلك؟‬

67
00:09:58,547 --> 00:10:00,758
‫ومعاونيه‬

68
00:10:01,925 --> 00:10:05,220
‫ربّما يجب أن أرحل أنا والأطفال فترة‬

69
00:10:05,846 --> 00:10:08,557
‫لن يكون هذا ضرورياً‬

70
00:10:10,267 --> 00:10:13,103
‫كما أنّني سأشتاق إليكم كثيراً‬

71
00:10:14,897 --> 00:10:19,068
‫هل هذا ثمن منصبك‬
‫يطلقون الناس النار عليك؟‬

72
00:10:20,778 --> 00:10:26,283
‫يولد النجاح الأعداء وستكتشفين ذلك‬
‫قريباً حالما تفوز النساء بحق الانتخاب‬

73
00:10:32,206 --> 00:10:34,291
‫أسعار الأسهم على الشريط متحرك‬

74
00:10:34,875 --> 00:10:36,418
{\pos(192,200)}‫- "(نيويورك)"‬
‫- نقل نتائج السباق بالبرقيات‬

75
00:10:36,543 --> 00:10:41,173
{\pos(192,200)}‫وسمعت أنّ قريباً سينقل المذياع الأخبار‬
‫بعد حدوثها بدقائق‬

76
00:10:41,507 --> 00:10:47,554
‫إنّه عصر المعلومات وأحياناً يعيش ويموت‬
‫رجل الأعمال حسب قيمها‬

77
00:10:50,891 --> 00:10:54,478
‫هل تعرف لِمَ أنا مقامر ناجح‬
‫يا سيد (دويل)؟‬

78
00:10:55,312 --> 00:10:57,439
‫ألأنّك محظوظ؟‬

79
00:10:58,440 --> 00:11:01,276
‫هو محظوظ أمّا أنا فأصنع حظي‬

80
00:11:03,320 --> 00:11:09,034
‫أنا مقامر ناجح لأنّي لا أراهن على حدث‬
‫لست متأكداً من نتائجه مسبقاً‬

81
00:11:09,284 --> 00:11:14,665
‫مثل بطولة العالم‬
‫لأنّك تؤثر على النتيجة‬

82
00:11:16,583 --> 00:11:19,628
‫أنا أستعين بالأبحاث والحقائق‬

83
00:11:19,753 --> 00:11:21,505
‫يسميه المحامي الاجتهاد المزدوج‬

84
00:11:21,630 --> 00:11:26,885
‫مما يوصلني إلى (ناكي تومبسون)‬
‫الرجال الذي قلت إنّك تعرف كل شيء عنه‬

85
00:11:27,594 --> 00:11:29,513
‫ما أدراني أنّ سائقه يحمل مسدساً؟‬

86
00:11:29,638 --> 00:11:32,975
‫هل كنت تستمتع إلى أية كلمة قلتها؟‬

87
00:11:34,935 --> 00:11:38,272
‫عدم كفاءة مطلقة‬

88
00:11:38,438 --> 00:11:45,237
‫أطلق النار على امرأة، سائحة بريئة‬
‫ولقد جعلتني أتورط مع (تومبسون)‬

89
00:11:45,362 --> 00:11:49,992
‫الشاطىء في الليل، القيام بذلك علانية‬
‫ظننا أنّ ذلك سيبعث برسالة‬

90
00:11:50,117 --> 00:11:53,495
‫لقد بعثت برسالة بالفعل‬
‫تنص على أنّكم حمقى‬

91
00:11:57,416 --> 00:11:59,168
‫- هل هذه كعكة؟‬
‫- أجل، يا سيدي‬

92
00:11:59,501 --> 00:12:02,546
‫- شكراً‬
‫- سأقتل ذلك الوغد بنفسي‬

93
00:12:02,671 --> 00:12:04,590
‫سنحضر لك رأسه إذا أردت‬

94
00:12:04,756 --> 00:12:10,137
‫عرضكم جدير بالثناء‬
‫لكنّي لست مقتنعاً‬

95
00:12:10,387 --> 00:12:13,807
‫حصلنا على معلومات خاطئة كما قلت‬

96
00:12:15,350 --> 00:12:17,895
‫كيف يمكننا أن نعوض الأمر لك؟‬

97
00:12:20,647 --> 00:12:23,734
‫لا شيء أفضل من المال كاعتذار‬

98
00:12:30,699 --> 00:12:33,911
‫مليونا ونصف شخص في (شيكاغو) فقط‬

99
00:12:34,661 --> 00:12:37,873
‫لنفترض أنّ نصفهم رجال، نصف هؤلاء...‬

100
00:12:37,998 --> 00:12:39,750
‫- ضع هذا هنا‬
‫- رجال راشدون‬

101
00:12:40,000 --> 00:12:41,460
‫وهذا ما أعنيه‬

102
00:12:41,585 --> 00:12:43,462
‫أكثر من نصف مليون‬
‫من الزبائن المحتملين‬

103
00:12:43,587 --> 00:12:47,174
‫يريدون شرب الويسكي ومضاجعة النساء‬
‫لِمَ لا نجني مال أكثر؟‬

104
00:12:49,760 --> 00:12:52,429
‫ماذا تفعل؟ هل تصغي؟‬

105
00:12:52,554 --> 00:12:55,015
‫- ماذا؟‬
‫- هل تصغي؟‬

106
00:12:55,807 --> 00:12:57,768
‫أجل، المال‬

107
00:12:59,228 --> 00:13:02,022
‫سيد (توريو)، جاء (جيك كوزيك)‬

108
00:13:02,147 --> 00:13:04,233
‫بالطبع دعه يدخل‬

109
00:13:06,526 --> 00:13:09,529
‫- ها هو بارون الجعّة‬
‫- هل تخليت عن مرآبك؟‬

110
00:13:09,821 --> 00:13:11,823
‫اضطررت إلى ركن السيارة في (وباش)‬

111
00:13:12,074 --> 00:13:15,786
‫- لن يقتلك السير قليلاً‬
‫- يكفيني حمل مالك‬

112
00:13:20,123 --> 00:13:21,583
‫كل هذا من مصنع الجعّة؟‬

113
00:13:21,708 --> 00:13:24,211
‫أعود إلى البيت ورائحة الجعّة تفوح مني‬
‫لكن مَن يشتكي؟‬

114
00:13:24,461 --> 00:13:27,130
‫عندما كان يدير بيوت الدعارة‬
‫كانت رائحته كرائحة الفرج‬

115
00:13:27,506 --> 00:13:30,842
‫زوجتي لن تضايقني‬
‫ما دامت ليست رائحة البطاطا‬

116
00:13:30,968 --> 00:13:34,721
‫أريد التحدث إليك عن التوسيع‬
‫ولا أعني بذلك خصرك فقط‬

117
00:13:35,180 --> 00:13:38,141
‫أتريد التدخين؟ إنّها سجائر تركية‬

118
00:13:38,517 --> 00:13:42,104
‫قبل أن تأتي كنت أقول‬
‫إنّ هناك أموال كثيرة لا نجنيها‬

119
00:13:42,354 --> 00:13:45,274
‫برأيي الشمال بأكمله مفتوح‬

120
00:13:47,317 --> 00:13:51,863
‫هناك ١٠ مربعات سكنية‬
‫من دون بيت دعارة أو حانة‬

121
00:13:57,369 --> 00:14:00,580
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّها مزحة من متجر الخدع‬

122
00:14:00,872 --> 00:14:02,916
‫هل عمرك ١٢ عام؟‬

123
00:14:03,250 --> 00:14:07,254
‫- إنّها مزحة، أنا آسف‬
‫- آسف؟ أنا مجنون‬

124
00:14:07,379 --> 00:14:12,092
‫- ظننت أنّك ستضحك‬
‫- أنا في منتصف اجتماع‬

125
00:14:21,685 --> 00:14:24,062
‫سنتحدث يوم السبت في حفل...‬
‫ماذا تسميه؟‬

126
00:14:24,229 --> 00:14:26,315
‫حفل بلوغ‬

127
00:14:27,232 --> 00:14:29,985
‫هذه ليست مدرسة ابتدائية‬

128
00:14:32,738 --> 00:14:36,867
‫إنّه غريب يا (جيمس)‬
‫وصدقني رأيت مسوخ كثيرون‬

129
00:14:37,326 --> 00:14:40,746
‫إنّه تطور كبير‬
‫عما كان يبدو قبل العملية‬

130
00:14:40,954 --> 00:14:43,623
‫حاول أن تشرح ذلك لطفلة عمرها ٤ سنوات‬

131
00:14:43,749 --> 00:14:47,085
‫من الآن فصاعداً، ألطب منه وضع القناع‬
‫عندما يكون في البيت‬

132
00:14:48,670 --> 00:14:50,714
‫(ميكي دويل)‬

133
00:14:50,964 --> 00:14:53,300
‫- ماذا عنه؟‬
‫- يريد أن يراك‬

134
00:14:53,425 --> 00:14:55,802
‫- هنا؟‬
‫- هل أفتشه؟‬

135
00:14:56,094 --> 00:14:59,639
‫هل أصبحت (توم ميكس) فجأة؟‬
‫افعل أنت ذلك‬

136
00:15:20,160 --> 00:15:23,205
‫(ناكي)، مرحباً، كيف حالك؟‬

137
00:15:23,330 --> 00:15:25,290
‫- ماذا تريد يا (ميكي)؟‬
‫- بربك يا (ناك)!‬

138
00:15:25,540 --> 00:15:27,959
‫جئت لأقدم احترامي‬

139
00:15:31,088 --> 00:15:34,591
‫جئت لأعتذر، تضايقت عندما أخذت عملي‬

140
00:15:34,841 --> 00:15:37,219
‫إذن، كنت تعمل وحدك‬

141
00:15:37,469 --> 00:15:41,598
‫أجل، لكنّي أخبرتك بأنّ لديّ شركاء‬

142
00:15:41,765 --> 00:15:44,893
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- الأخوة (ديلاسيو)‬

143
00:15:46,186 --> 00:15:48,313
‫من (فيلادلفيا)؟‬

144
00:15:48,522 --> 00:15:51,108
‫هل هم شركاؤك؟‬

145
00:15:55,237 --> 00:15:57,197
‫يجب أن أرميك من النافذة‬

146
00:15:57,322 --> 00:15:59,449
‫آسف، لم أكن أعرف ما كانوا يخططون له‬

147
00:15:59,574 --> 00:16:01,201
‫لست آسفاً كما يجب أن تكون‬

148
00:16:01,910 --> 00:16:05,831
‫يمكنني المساعدة لهذا أتيت‬
‫سأخبرك بكل ما أعرفه‬

149
00:16:12,129 --> 00:16:14,214
‫أحضر له شراب‬

150
00:16:14,589 --> 00:16:16,800
‫يجب أن أتبّول فيه‬

151
00:16:40,574 --> 00:16:44,911
‫بدأ ذلك قبل أشهر بعد خروجي من السجن‬
‫كانوا يريدون مالهم‬

152
00:16:45,328 --> 00:16:48,623
‫ولم يكن لديّ المال‬
‫فابتكروا فكرة إفلاس (تشوكي)‬

153
00:16:48,748 --> 00:16:50,709
‫هل هم مَن قاموا بالقتل؟‬

154
00:16:50,917 --> 00:16:55,255
‫لقد سرقوا حارسك البدين‬
‫بالإضافة إلى الكازينو‬

155
00:16:55,380 --> 00:16:57,757
‫أطلقوا النار على أخي يا (ميكي)‬
‫وحاولوا إطلاق النار عليّ‬

156
00:16:57,883 --> 00:17:00,218
‫أعرف‬

157
00:17:01,052 --> 00:17:04,264
‫سيطلقون النار عليّ، أنا أعرف ذلك أيضاً‬

158
00:17:04,389 --> 00:17:07,100
‫- كيف؟‬
‫- يتحدثون اللغة الإيطالية‬

159
00:17:07,225 --> 00:17:10,645
‫يسخرون مني في حضوري وغيابي‬

160
00:17:10,896 --> 00:17:13,398
‫وما دور (لوتشيانو)؟‬

161
00:17:13,523 --> 00:17:16,276
‫- ألم تخبرك أمك؟‬
‫- احذر يا (ميكي)‬

162
00:17:16,485 --> 00:17:20,906
‫لديه فتى وسيم يدعى (لانسكي)‬
‫قدم عرضاً لـ(تشوكي)‬

163
00:17:21,156 --> 00:17:23,575
‫- لكن كان ذلك مزيفاً‬
‫- خدعة؟‬

164
00:17:24,034 --> 00:17:26,828
‫تلك هي الطريقة‬
‫ليعرفوا كم زجاجة يهرب‬

165
00:17:26,995 --> 00:17:30,874
‫- لماذا يريد أن يعرف ذلك؟‬
‫- لماذا في رأيك؟ للمعلومات‬

166
00:17:31,666 --> 00:17:33,668
‫كل هذه أوامر من (راستين)‬

167
00:17:33,960 --> 00:17:38,048
‫يريد المشاركة والسيطرة‬
‫على تجارة الكحول في مدينة (أتلانتيك)‬

168
00:17:38,173 --> 00:17:40,717
‫ألاّ يكفي إفساد البيسبول؟‬

169
00:17:42,886 --> 00:17:44,679
‫اتصل بـ(تشوكي)‬

170
00:17:46,848 --> 00:17:48,517
‫لماذا؟‬

171
00:17:53,772 --> 00:17:56,608
‫- (إيدي) يتحدث عبر الهاتف‬
‫- تبّاً!‬

172
00:17:56,900 --> 00:17:58,693
‫(إيدي)‬

173
00:17:59,110 --> 00:18:01,488
‫- أغلق الخط‬
‫- كان ذلك (ترينتون)‬

174
00:18:01,613 --> 00:18:05,784
‫وردنا الخبر عبر برقية‬
‫حصلت النساء على حق التصويت‬

175
00:18:13,333 --> 00:18:18,213
‫"بنيت ذلك القصر والمدينة الزمردية"‬
‫قال الساحر بصوت عميق‬

176
00:18:18,338 --> 00:18:22,008
‫"وأودّ أن أراهما مجدداً‬
‫فقد كنت سعيداً بين الأقزام"‬

177
00:18:22,133 --> 00:18:24,594
‫"وسكان (وينكي)‬
‫و(كوادلينغ) و(غيليكين)"‬

178
00:18:24,803 --> 00:18:26,555
‫"مَن هم؟" سأل الولد‬

179
00:18:26,888 --> 00:18:30,559
‫"الشعوب الأربعة التي تسكن أرض (أوز)"‬
‫أجابه‬

180
00:18:39,317 --> 00:18:40,902
‫آسف‬

181
00:18:45,115 --> 00:18:47,075
‫سيد (هارو)‬

182
00:18:51,037 --> 00:18:54,291
‫نقرأ قصة ساحر (أوز)‬
‫من تأليف (فرانك بوم)‬

183
00:18:54,499 --> 00:18:56,209
‫أجل‬

184
00:18:56,793 --> 00:18:59,504
‫انضم إلينا إذا أردت‬

185
00:19:02,173 --> 00:19:03,800
‫شكراً‬

186
00:19:11,433 --> 00:19:14,894
‫"أتساءل إذا كانوا سيعاملونني بلطف‬
‫إذا ذهبت إلى هناك مجدداً"‬

187
00:19:15,186 --> 00:19:17,355
‫"بالطبع سيفعلون" قالت (دوروثي)‬

188
00:19:17,647 --> 00:19:21,776
‫"ما زالوا فخورين بساحرهم السابق‬
‫ويتحدثون عنك بطريقة جيّدة"‬

189
00:19:22,360 --> 00:19:27,324
‫"هل تعرفين ماذا حدث لـ(تين وودزمان)‬
‫و(سكيركرو)؟" لقد سأل‬

190
00:19:27,574 --> 00:19:31,453
‫"ما زال يقيمان في (أوز)" قالت الفتاة‬
‫"وهما مهمان جداً"‬

191
00:19:37,000 --> 00:19:39,502
‫(تين وودزمان)‬

192
00:19:41,212 --> 00:19:43,089
‫هذا أنا‬

193
00:19:47,302 --> 00:19:49,638
‫أعتقد أنّي بحاجة إلى زيت‬

194
00:19:51,681 --> 00:19:53,850
‫أمي، هل هو حقاً؟‬

195
00:19:54,100 --> 00:19:57,646
‫أجل، يا عزيزتي، جاء من (أوز) مباشرة‬

196
00:20:00,523 --> 00:20:04,444
‫ومَن أفضل من (تين وودزمان) القوي‬
‫ليكون في بيتنا؟‬

197
00:21:12,512 --> 00:21:17,642
‫لن أهينك بعرضي عليك تناول القليل‬
‫لكن آمل ألاّ تمانعي أن أتذوقه‬

198
00:21:18,226 --> 00:21:20,812
‫لا يكون الخبر جيّد رائعاً من دونه‬

199
00:21:20,979 --> 00:21:23,022
‫عرضت عليّ (أنابيل) القليل مسبقاً‬

200
00:21:23,189 --> 00:21:25,525
‫هل هذا يعني أنّه يجب ألاّ أحاول مجدداً؟‬

201
00:21:26,401 --> 00:21:30,488
‫إنّها مناسبة خاصة‬

202
00:21:30,655 --> 00:21:32,574
‫إنّها كذلك‬

203
00:21:33,867 --> 00:21:35,535
‫شكراً‬

204
00:21:41,458 --> 00:21:43,293
‫نخب حق تصويت النساء‬

205
00:21:43,543 --> 00:21:47,255
‫- لحقتم بـ(إيرلندا) أخيراً‬
‫- إنّه وطنك أيضاً‬

206
00:21:55,430 --> 00:21:59,267
‫تدركين كل ما فعله الحزب الجمهوري‬
‫لأجل التقدم الاجتماعي‬

207
00:21:59,726 --> 00:22:03,938
‫إعتاق العبيد وحظر الكحول‬
‫دعمنا حق تصويت المرأة مسبقاً‬

208
00:22:04,397 --> 00:22:07,150
‫لأنّكم رأيتم فرصة‬

209
00:22:07,567 --> 00:22:09,611
‫نقبل بشكر بسيط‬

210
00:22:10,487 --> 00:22:11,946
‫شكراً‬

211
00:22:17,702 --> 00:22:20,747
‫يوم الأحد في غداء‬
‫اتحاد النساء المصوتات‬

212
00:22:20,872 --> 00:22:23,833
‫سيعلن المحافظ (باكراك)‬
‫أنّه لن يسعى إلى إعادة انتخابه‬

213
00:22:24,292 --> 00:22:28,505
‫أودّ أن تخبري السيدات‬
‫لماذا يجب أن يكون (إدوارد بيدر) بديله‬

214
00:22:29,506 --> 00:22:31,508
‫ولماذا يجب أن يكون؟‬

215
00:22:31,716 --> 00:22:34,344
‫لأنّه الرجل الملائم للمهمة‬

216
00:22:34,594 --> 00:22:37,138
‫مالك شركة بناء‬

217
00:22:37,263 --> 00:22:40,725
‫سيساعدني على بناء أشياء رائعة‬
‫لأجل سكان المدينة‬

218
00:22:42,685 --> 00:22:45,730
‫لكن كيف يؤهله هذا ليصبح محافظاً؟‬

219
00:22:46,314 --> 00:22:49,400
‫كان (آندرو جونسون) خياطاً وأصبح رئيساً‬

220
00:22:49,609 --> 00:22:51,861
‫ألم يتم عزله؟‬

221
00:22:52,237 --> 00:22:54,739
‫هذا بعيداً عمّ أعنيه‬

222
00:22:59,786 --> 00:23:02,956
‫- ماذا يفترض أن أقول؟‬
‫- إنّه حان الوقت للتغيير‬

223
00:23:03,122 --> 00:23:07,502
‫إنّه حزب جمهوري جديد‬
‫المحاباة وعدم الكفاءة‬

224
00:23:08,086 --> 00:23:10,171
‫والعنف في شوارعنا‬

225
00:23:10,505 --> 00:23:12,799
‫سيصبح كل هذا من الماضي‬

226
00:23:13,132 --> 00:23:14,759
‫حقاً؟‬

227
00:23:15,552 --> 00:23:17,262
‫ماذا تعنين؟‬

228
00:23:17,679 --> 00:23:21,099
‫إذا انتخب (بيدر)‬
‫فماذا سيحدث لأمين الخزينة؟‬

229
00:23:21,224 --> 00:23:22,684
‫أنا؟ لن أذهب إلى أي مكان‬

230
00:23:22,934 --> 00:23:25,812
‫ستسيطر على المحافظ الجديد‬
‫مثلما فعلت مع المحافظ القديم‬

231
00:23:26,020 --> 00:23:30,483
‫أنا لا أسيطر على أحد يا (مارغريت)‬
‫أنا مجرد مراقب‬

232
00:23:30,733 --> 00:23:33,862
‫لتعمل هذه المدينة ولإنهاء الأعمال‬
‫على المدى البعيد‬

233
00:23:33,987 --> 00:23:36,781
‫يجب أن يكون هناك تعاون‬
‫واستمرار القيادة‬

234
00:23:36,948 --> 00:23:39,951
‫بصفتي أمين الخزينة‬
‫فأنا أوفر الاستمرار‬

235
00:23:40,660 --> 00:23:44,163
‫سيبدأ (فليتشر) وبقية الديمقراطيين‬
‫من الصفر‬

236
00:23:45,540 --> 00:23:49,168
‫تطلب مني أن أكذب حيال مؤهلات (بيدر)‬

237
00:23:53,131 --> 00:23:55,800
‫أطلب منك أن تكوني واقعية‬

238
00:23:56,217 --> 00:23:59,137
‫هذا ليس عالماً خيالياً‬
‫مثل الذي في كتب الأطفال‬

239
00:23:59,387 --> 00:24:01,264
‫إنّه مكان حقيقي وفيه أشخاص حقيقيون‬

240
00:24:01,514 --> 00:24:06,769
‫وأحياناً كي نديره بطريقة صحيحة‬
‫نخبر الناس ما يودّون سماعه‬

241
00:24:09,480 --> 00:24:13,735
‫هذا مهم يا (مارغريت)‬
‫وليس للحزب الجمهوري فقط‬

242
00:24:14,903 --> 00:24:17,405
‫إنّه مهم لك أيضاً‬

243
00:24:34,331 --> 00:24:36,458
‫قرأت عن هذا المكان‬

244
00:24:37,751 --> 00:24:41,171
‫انظر يا (تومي)‬
‫هذا هو المكان الذي اشتريناك منه‬

245
00:24:41,630 --> 00:24:45,175
‫وضعوك في إحدى الحاضنات ولفوك بالحفاض‬

246
00:24:45,509 --> 00:24:48,929
‫- ثم أخذناك إلى البيت‬
‫- أنت تخدعني‬

247
00:24:49,096 --> 00:24:50,764
‫أخدعك؟‬

248
00:24:53,558 --> 00:24:57,771
‫أين تذهب؟ (تومي)، تعال إلى هنا‬

249
00:25:00,690 --> 00:25:04,486
‫- هل تريد بعض الحلوى؟‬
‫- هذا صديق أمي الذي تقبّله‬

250
00:25:06,113 --> 00:25:09,491
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا صديق أمي الذي تقبّله‬

251
00:25:12,202 --> 00:25:14,204
‫صديق تقبّله‬

252
00:25:21,962 --> 00:25:23,880
‫الوغد‬

253
00:25:24,631 --> 00:25:27,926
‫- (جيمي)، ما الخطب؟‬
‫- اسألي ابنك‬

254
00:25:28,802 --> 00:25:33,598
‫(وينديل)، أريدك ألاّ تتحرك‬
‫كتمثال في متحف‬

255
00:25:43,859 --> 00:25:45,485
‫(وينديل)‬

256
00:25:50,407 --> 00:25:52,284
‫هل تريد اختبار جرأتك؟‬

257
00:25:52,409 --> 00:25:54,786
‫يا للهول! ابتعد‬

258
00:26:00,917 --> 00:26:02,919
‫- هناك شجار‬
‫- (جيمي)‬

259
00:26:03,920 --> 00:26:05,964
‫لا تتحركي‬

260
00:26:06,756 --> 00:26:10,552
‫(جيمي)، لماذا تفعل ذلك؟‬

261
00:26:10,802 --> 00:26:12,721
‫- (جيمي)، توقف‬
‫- توقف‬

262
00:26:13,597 --> 00:26:15,056
‫(جيمي)‬

263
00:26:15,265 --> 00:26:16,725
‫يا صديقي‬

264
00:26:17,017 --> 00:26:19,269
‫(جيمي)، توقف، أرجوك‬

265
00:26:21,855 --> 00:26:25,150
‫هذا الرجل على علاقة بزوجتي‬

266
00:26:25,317 --> 00:26:28,069
‫- هذا غير صحيح‬
‫- عندما كنت في الحرب‬

267
00:26:29,154 --> 00:26:31,823
‫- لا، (جيمي)، أرجوك توقف‬
‫- أبي‬

268
00:26:32,782 --> 00:26:34,868
‫أبي‬

269
00:26:37,704 --> 00:26:39,414
‫أنا قادمة‬

270
00:26:46,254 --> 00:26:49,257
‫- سيدتي‬
‫- العميل (فان ألدين)‬

271
00:26:49,674 --> 00:26:51,551
‫هل يمكنني الدخول؟‬

272
00:26:52,385 --> 00:26:55,388
‫بالطبع، أجل، تفضل‬

273
00:27:05,565 --> 00:27:08,193
‫هذا سيد (هارو)‬

274
00:27:09,736 --> 00:27:13,448
‫أنا عميل فيدرالي‬
‫أريد التحدث إلى السيدة (شرودير) وحدنا‬

275
00:27:15,450 --> 00:27:17,953
‫سأكون في الخلف مع الطفلين‬

276
00:27:33,385 --> 00:27:36,263
‫سيدة (شرودير)، سأريك صورة‬

277
00:27:36,846 --> 00:27:41,017
‫أودّ أن أعرف إذا كنت‬
‫تميزين هذه الفتاة‬

278
00:27:45,522 --> 00:27:47,274
‫هل هذه مزحة؟‬

279
00:27:47,607 --> 00:27:50,610
‫لا أعتبر الأمر مضحكاً‬

280
00:27:52,654 --> 00:27:56,157
‫هذه أنا، التقطت الصورة‬
‫في جزيرة (إيليس)‬

281
00:27:56,324 --> 00:27:59,452
‫بعد رحلتك الطويلة من (كيري)‬

282
00:28:00,370 --> 00:28:01,830
‫هذا صحيح‬

283
00:28:01,997 --> 00:28:04,624
‫عندما أنظر إلى هذه الفتاة أرى أمل‬

284
00:28:05,584 --> 00:28:10,255
‫شوق ووعد بحياة جديدة‬

285
00:28:10,839 --> 00:28:13,216
‫وعد (أمريكا)‬

286
00:28:14,801 --> 00:28:17,554
‫ماذا حدث لتلك الفتاة‬
‫يا سيدة (شيرودير)؟‬

287
00:28:17,887 --> 00:28:22,392
‫هل سيتم ترحيلي؟‬
‫أنا مواطنة في هذه البلد الآن‬

288
00:28:22,517 --> 00:28:26,938
‫سيدة (شرودير)، أنت عشيقة قاتل‬

289
00:28:27,105 --> 00:28:30,108
‫الرجل الذي قتل والد طفليك‬

290
00:28:30,317 --> 00:28:32,319
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بلى‬

291
00:28:32,485 --> 00:28:34,863
‫إنّه قواد ومجرم‬

292
00:28:35,280 --> 00:28:37,115
‫سيد (تومبسون) أحد...‬

293
00:28:37,240 --> 00:28:41,119
‫لا داعي لأن تكون حياتك هكذا‬

294
00:28:41,369 --> 00:28:44,039
‫وأعرف أنّك لا تريدينها أن تكون كذلك‬

295
00:28:45,415 --> 00:28:47,125
‫أنت لا تعرفني إطلاقاً‬

296
00:28:47,250 --> 00:28:49,669
‫يمكنني أن أرى عبر روحك يا (مارغريت)‬

297
00:28:50,295 --> 00:28:53,381
‫عندما أنظر إلى تلك الصورة في الليل‬

298
00:28:57,636 --> 00:29:00,221
‫- أعطني تلك الصورة‬
‫- استمعي إليّ‬

299
00:29:01,640 --> 00:29:04,267
‫كيف تجرؤ على وعظي؟‬

300
00:29:05,101 --> 00:29:08,980
‫دخلت إلى بيتي بإدعاء عمل رسمي‬

301
00:29:09,147 --> 00:29:12,692
‫حيث كانت نواياك أمر مختلف تماماً‬

302
00:29:14,402 --> 00:29:18,740
‫هل هذه هي الحياة التي تريدينها؟‬
‫يمكنني أن أقدم لك الخلاص‬

303
00:29:19,866 --> 00:29:22,202
‫أريدك أن ترحل الآن‬

304
00:29:28,083 --> 00:29:29,751
‫جئت إلى هناك لأنقذك‬

305
00:29:29,876 --> 00:29:35,840
‫ليس من القضاء بل من نار جهنم‬
‫إذا لم تتوبي‬

306
00:30:03,243 --> 00:30:06,329
‫"يجب أن تقول هذا بالضبط"‬

307
00:30:07,455 --> 00:30:09,999
‫- مرحباً‬
‫- جد لنا بعض المقاعد‬

308
00:30:11,543 --> 00:30:13,545
‫مرحباً، مَن هذا الفتى الوسيم؟‬

309
00:30:20,969 --> 00:30:22,679
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

310
00:30:23,054 --> 00:30:26,641
‫يجب أن ترتدي قبعة في المعبد‬
‫فهذا دليل الاحترام‬

311
00:30:28,101 --> 00:30:30,520
‫- ارتداؤها دليل للاحترام؟‬
‫- أجل‬

312
00:30:31,354 --> 00:30:34,023
‫إذا ارتديت قبعة في الكنيسة فسيعاقبونك‬

313
00:30:34,524 --> 00:30:39,988
‫في الديانة اليهودية يرتدي الرجال‬
‫القبعة لنتذكر أنّ الرب فوقنا‬

314
00:30:43,074 --> 00:30:45,994
‫- هل أنت صديق الفتى البالغ؟‬
‫- (جيك)‬

315
00:30:47,078 --> 00:30:49,038
‫ابن سيد (كوزيك)‬

316
00:30:49,664 --> 00:30:51,875
‫أجل، أنا صديق (جيك)‬

317
00:30:58,923 --> 00:31:01,926
‫ما هي هذه الحفلة؟‬

318
00:31:02,218 --> 00:31:07,599
‫عندما يصل فتى يهودي عمر الـ١٣‬
‫يصبح ابن الوصية‬

319
00:31:07,766 --> 00:31:11,394
‫وهذا الاحتفال يؤكد التزامه كرجل‬

320
00:31:11,519 --> 00:31:12,979
‫بعمر ١٣ عام؟‬

321
00:31:13,104 --> 00:31:16,524
‫ألا تشعر بأنّك كبير كفاية‬
‫لتتحمل مسؤولية أفعاله؟‬

322
00:31:18,193 --> 00:31:21,946
‫أعرف أنّ الولاية تعتبرني كذلك‬
‫لهذا لديهم مدراس إصلاح‬

323
00:31:24,324 --> 00:31:30,622
‫جميعنا ذوي قيمة نقضي فترة رجولتنا‬
‫في تصحيح أخطاء شبابنا‬

324
00:31:33,166 --> 00:31:34,751
‫أيّها السادة، نوشك أن نبدأ‬

325
00:31:35,043 --> 00:31:36,503
‫- جيد، حسناً‬
‫- سنكمل هذا لاحقاً‬

326
00:31:43,176 --> 00:31:45,011
‫عليك ارتداء قبّعة‬

327
00:31:45,386 --> 00:31:48,264
‫- وما عيب هذه؟‬
‫- أنت رجل‬

328
00:31:48,556 --> 00:31:50,683
‫لكنّك تضع قبّعة ولد‬

329
00:32:51,828 --> 00:32:53,913
‫أخطأ الولد، لا بأس‬

330
00:32:54,497 --> 00:32:57,750
‫(ماير لانسكي)‬
‫هذا هو الشاب الذي جاء لرؤيتك‬

331
00:32:58,042 --> 00:33:00,336
‫أخبرني بأنّ اسمه (مايكل لويس)‬

332
00:33:00,461 --> 00:33:02,881
‫فقط كيلا يضطر لتغيير العلامة‬
‫التي على قميصه‬

333
00:33:03,840 --> 00:33:07,010
‫هناك تعاون بينه وبين (أرنولد روثستين)‬
‫وعائلته الإيطالية في (فيلادلفيا)‬

334
00:33:07,135 --> 00:33:08,970
‫و(تشارلي لوتشيانو) أيضاً‬

335
00:33:09,095 --> 00:33:11,931
‫- هل هم الذين أطلقوا النار عليك؟‬
‫- وفعلوا أموراً أخرى أيضاً‬

336
00:33:12,056 --> 00:33:14,434
‫أطلقوا النار عليه لكن لَم يصيبوه‬

337
00:33:15,727 --> 00:33:19,731
‫- لماذا ما زلت هنا؟‬
‫- ما دمت لا تريد شيئاً مني‬

338
00:33:25,194 --> 00:33:26,654
‫آسف لتأخري‬

339
00:33:35,121 --> 00:33:36,915
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- ضربت الثلاجة بها‬

340
00:33:37,916 --> 00:33:41,169
‫أريد أن تلتقي (لانسكي)‬
‫و(ميكي) سينظّم اللقاء‬

341
00:33:41,294 --> 00:33:44,255
‫- أخبره بأنّك قبلت عرضه‬
‫- أيّ عرض؟‬

342
00:33:44,380 --> 00:33:47,842
‫- أيّ عرض يقدّمه‬
‫- قل له إنّك غير سعيد‬

343
00:33:47,967 --> 00:33:50,970
‫- وأنّ (نوكي) لا يعاملك جيداً‬
‫- لن يجد صعوبة في تصديق هذا‬

344
00:33:51,095 --> 00:33:53,139
‫أنت محظوظ لأنّك حيّ أيّها الوغد‬

345
00:33:53,765 --> 00:33:56,392
‫عدهم بكل الخمور التي يريدونها‬

346
00:33:56,517 --> 00:33:58,811
‫وأخبرهم بأنّهم سيحتاجون‬
‫إلى رجالهم كلهم لتحميلها‬

347
00:33:58,937 --> 00:34:02,231
‫والفكرة مِن هذا هي جمع‬
‫أكبر عدد منهم في مكان واحد‬

348
00:34:02,357 --> 00:34:05,234
‫مع التذكر بالطبع‬
‫أنّي أنا التي رتبت الأمر‬

349
00:34:11,449 --> 00:34:16,829
‫إذن، عندما يتم هذا كله‬

350
00:34:18,164 --> 00:34:21,501
‫ماذا تخطط أن تفعل بالسيد (روثستين)؟‬

351
00:34:22,335 --> 00:34:25,129
‫سأجعله أثرى جثة في (نيويورك)‬

352
00:34:27,715 --> 00:34:31,844
‫ومع أنّي مضطر للذهاب‬
‫أؤكد أنّي أفعل هذا وأنا حزين‬

353
00:34:32,512 --> 00:34:37,392
‫لكن وراء حزني‬
‫أشعر أيضاً بفخر كبير‬

354
00:34:38,101 --> 00:34:40,687
‫بما أنجزناه كمجتمع‬

355
00:34:42,438 --> 00:34:45,024
‫وتفاؤل كبير...‬

356
00:34:45,149 --> 00:34:47,527
‫مِن الطبيعي جداً أن تكوني متوترة‬

357
00:34:47,652 --> 00:34:50,863
‫- تذكري فقط التنفس‬
‫- لا أشعر بالتوتر بالضبط‬

358
00:34:51,364 --> 00:34:55,076
‫- هل تناولت فطوراً جيداً؟‬
‫- لَم يكن لدي شهية للأكل‬

359
00:34:55,284 --> 00:34:59,497
‫ستكونين بخير، أول مرة ألقيتُ خطاباً‬
‫كانت أعصابي منهارة‬

360
00:34:59,872 --> 00:35:02,792
‫بعد ذلك، يمكنك الوقوف هناك‬
‫وبيع حتى سم الأفاعي‬

361
00:35:02,917 --> 00:35:05,169
‫"ولن أتوقف عن العمل لخدمة العامة"‬

362
00:35:10,174 --> 00:35:17,015
‫سيداتي، يسعدني الآن‬
‫أن أقدم إليكم السيدة (مارغريت شرودر)‬

363
00:35:42,040 --> 00:35:44,000
‫شكراً أيّها العمدة (باكراك)‬

364
00:35:44,459 --> 00:35:45,918
‫وشكراً لكن أيّتها السيدات‬

365
00:35:48,337 --> 00:35:49,797
‫سنفتقد وجودك بالتأكيد‬

366
00:35:58,347 --> 00:36:01,350
‫عندما طُلب مني التحدث إليكم اليوم‬

367
00:36:02,268 --> 00:36:06,981
‫أعترف أنّي شعرت‬
‫بالإطراء والرعب في آن واحد‬

368
00:36:07,356 --> 00:36:11,736
‫فكوني مهاجرة إلى هذا البلد العظيم‬
‫وعاملة سابقة في متجر‬

369
00:36:11,861 --> 00:36:14,947
‫شعرت بأنّ ليس لديّ الكثير‬
‫لأساهم به في المجال السياسي‬

370
00:36:15,698 --> 00:36:19,952
‫لكن عندما سمعت أنّي سأتحدث‬
‫لدعم (إدوارد بيدر) كعمدة‬

371
00:36:20,078 --> 00:36:25,249
‫نحيت خوفي جانباً‬
‫وقررت التحدث إليكم من القلب‬

372
00:36:25,500 --> 00:36:29,253
‫- أعرف، شكراً‬
‫- التقيت السيد (بيدر) أول مرة‬

373
00:36:29,378 --> 00:36:32,965
‫أثناء وجوده في منصبه كرئيس‬
‫لأكبر شركة بناء في الشركة‬

374
00:36:33,549 --> 00:36:36,677
‫السيد (بيدر) بنّاء‬

375
00:36:37,095 --> 00:36:38,721
‫رجل صاحب رؤية عظيمة‬

376
00:36:39,263 --> 00:36:44,227
‫في مكان يراه الرجال الآخرون‬
‫بقعة فارغة، يرى مستشفى‬

377
00:36:44,477 --> 00:36:49,607
‫وعندما يرى الآخرين حقلاً‬
‫كثيف النباتات يرى مدرسة لأطفالنا‬

378
00:36:49,732 --> 00:36:55,154
‫ولعل الأهم من هذا كله هو أنّه عندما‬
‫يرى الرجال الآخرين البائعات والخادمات‬

379
00:36:55,571 --> 00:36:57,532
‫يرى (إدوارد بيدر) مصوّتات‬

380
00:37:06,249 --> 00:37:11,212
‫سيداتي، حقنا الجديد المكتسب‬
‫تأتي أيضاً معه مسؤوليات‬

381
00:37:11,629 --> 00:37:14,841
‫واجب لأن نستخدم سلطتنا بحكمة‬

382
00:37:15,383 --> 00:37:18,970
‫لانتخاب رجال جديرين بمناصبهم‬

383
00:37:19,095 --> 00:37:21,806
‫يضعون مصالح مواطنينا في المقام الأول‬

384
00:37:22,640 --> 00:37:25,643
‫معنا، نحن النساء المصوتات كأساس‬

385
00:37:25,768 --> 00:37:29,605
‫سيستطيع عمدتنا الجديد عمل‬
‫إنجازات عظيمة لمدينة (أتلانتيك)‬

386
00:37:29,730 --> 00:37:34,110
‫ومَن سيكون أفضل‬
‫في وضع هذه الأساسات من بنّاء؟‬

387
00:37:35,820 --> 00:37:41,784
‫سيداتي، أقدم إليكن عمدتنا الجديد‬
‫السيد (إدوارد بيدر)‬

388
00:37:51,794 --> 00:37:53,838
‫كان خطاباً رائعاً‬

389
00:37:57,300 --> 00:38:00,136
‫شكراً سيدة (شرودر)‬
‫على هذا التقديم الحماسي‬

390
00:38:01,596 --> 00:38:07,935
‫"سيداتي، أشعر بسعادة كبيرة‬
‫لانضمامي إليكن هنا اليوم"‬

391
00:38:08,394 --> 00:38:13,733
‫"والترحيب بكن كشريكات حقيقيات‬
‫في بلدنا الديموقراطي"‬

392
00:38:19,697 --> 00:38:26,162
‫"عندما طُلب مني المشاركة في الحزب‬
‫الديموقراطي، شعرت بالذهول والحماس"‬

393
00:38:26,454 --> 00:38:31,876
‫"لأنّي سأكمل عملي للرجال‬
‫والنساء والأطفال في مدينة (أتلانتيك)"‬

394
00:38:39,967 --> 00:38:41,427
‫سيد (توريو)؟‬

395
00:38:47,308 --> 00:38:49,936
‫- أين تذهب؟‬
‫- أينما ستخبرني‬

396
00:38:55,066 --> 00:38:56,525
‫أنا هنا لأعتذر‬

397
00:38:57,109 --> 00:39:00,863
‫بشأن النكتة والسجائر، كنت غبياً‬

398
00:39:01,155 --> 00:39:02,782
‫لا يمكنك أن تكرر هذا‬

399
00:39:03,574 --> 00:39:05,451
‫أعرف‬

400
00:39:08,246 --> 00:39:12,875
‫أحضرتك إلى هنا مِن (بروكلين)‬
‫لسبب محدد‬

401
00:39:13,918 --> 00:39:15,670
‫ظننت أنّي رأيت فيك شيئاً‬

402
00:39:16,837 --> 00:39:18,297
‫رجل مثل (غوسيك)‬

403
00:39:18,965 --> 00:39:21,467
‫قبل ٣ سنوات، كان يدير ماخور‬

404
00:39:21,926 --> 00:39:23,386
‫وانظر إليه اليوم‬

405
00:39:24,011 --> 00:39:26,305
‫عليك أن تتعلم شيئاَ‬
‫مِن هؤلاء اليهود‬

406
00:39:27,181 --> 00:39:30,268
‫سمعت أنّهم بحاجة إلى عمال‬
‫في مصنع الخمور‬

407
00:39:30,601 --> 00:39:34,689
‫تنظيمه للأمور فوضوي‬
‫الرجل الجديد هناك أفسد الأمور‬

408
00:39:36,524 --> 00:39:38,150
‫قد أستطيع إصلاح الأمور‬

409
00:39:39,360 --> 00:39:42,321
‫لا أريد المزيد مِن الحيل يا (آل)‬
‫كفى‬

410
00:39:43,197 --> 00:39:46,826
‫فهمتُ يا سيد (تيورو)‬
‫أريد منك فرصة‬

411
00:39:48,202 --> 00:39:50,830
‫أنا مستعد لتحمّل مسؤولية أفعالي‬

412
00:39:57,128 --> 00:39:59,255
‫أعرف (نوكي تومبسون) منذ ٢٢ عاماً‬

413
00:39:59,630 --> 00:40:02,008
‫حين كان (كومودور) يسيطر على المدينة‬

414
00:40:02,466 --> 00:40:05,052
‫كنتُ أدير أعمال المقامرة هنا‬
‫وفي (تشيكينبون بيتش)‬

415
00:40:05,720 --> 00:40:07,555
‫وصنع (نوكي) مجموعة (كومودور)‬

416
00:40:09,181 --> 00:40:13,477
‫ويوماً ما، رأيتُ (كومودور) نفسه‬
‫يستعرض هنا‬

417
00:40:13,602 --> 00:40:15,855
‫لمصلحة السيد (بوكر تي واشنطن)‬

418
00:40:17,273 --> 00:40:21,152
‫قال لي "(تشوكي)، لديّ خبر سيىء"‬

419
00:40:21,777 --> 00:40:24,989
‫"عليك الآن أن تدفع لي ٧ بالمائة‬
‫ممّا تجنيه"‬

420
00:40:25,573 --> 00:40:32,079
‫فقلتُ له "٧ بالمائة؟!‬
‫أدفع لـ(نوكي) ١٢ منذ ٣ سنوات"‬

421
00:40:32,538 --> 00:40:35,624
‫- ذلك الرجل حقير فعلاً‬
‫- هذا وصف لطيف له يا بنيّ‬

422
00:40:35,750 --> 00:40:38,544
‫- كان يسرق‬
‫- نعم، شكراً لك‬

423
00:40:38,794 --> 00:40:40,254
‫لقد فهمت‬

424
00:40:41,672 --> 00:40:44,175
‫أتمنّى أن تكون سمعته معروفة لديكم‬

425
00:40:44,467 --> 00:40:46,886
‫لكنّ السيد (روثستين)‬
‫لا يعمل بهذه الطريقة‬

426
00:40:47,011 --> 00:40:48,971
‫الاحتيال على الشركاء‬
‫يدلّ على قصر النظر‬

427
00:40:49,096 --> 00:40:51,307
‫- نحن نتطلّع إلى المستقبل‬
‫- هذه الأعمال‬

428
00:40:51,432 --> 00:40:54,310
‫هذه المياه القذرة التي تعبّئونها‬

429
00:40:54,602 --> 00:40:57,104
‫لا تسيئوا فهمي، إنّها جيدة للبعض‬

430
00:40:57,521 --> 00:40:59,398
‫لكنّنا نبحث عن الأمور المهمة‬

431
00:40:59,815 --> 00:41:02,276
‫أيمكنك التنازل‬
‫عن ٥٠٠ صندوق في الشهر؟‬

432
00:41:03,194 --> 00:41:06,530
‫تعلم أنّي أستطيع يا سيد (لويس)‬

433
00:41:09,784 --> 00:41:13,704
‫لا أقصد الإهانة، لكنّ هذا كان قبل‬
‫أن يخبرنا السيد (دويل) عن تعاستك‬

434
00:41:13,829 --> 00:41:17,249
‫نعم، بعد أن عرفنا الآن، ستكون‬
‫وسيلة اتصالنا في (أتلانتيك سيتي)‬

435
00:41:17,375 --> 00:41:21,003
‫تلعب الورق، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك شراء ٧ سيارات (باكرد)‬

436
00:41:24,131 --> 00:41:26,342
‫غداً في وقت متأخّر‬
‫سنرسل الشاحنات‬

437
00:41:26,467 --> 00:41:27,927
‫والنقود أيضاً‬

438
00:41:35,768 --> 00:41:38,062
‫- ماذا عن (نوكي)؟‬
‫- تبّاً له!‬

439
00:41:38,896 --> 00:41:42,233
‫ويعني بهذا أنّه أصبح الآن‬
‫تحت حماية (روثستين)‬

440
00:41:42,358 --> 00:41:44,819
‫شركة (نيويورك لايف) للتأمين‬
‫لا توفّر حماية بهذه الجودة‬

441
00:41:47,363 --> 00:41:48,906
‫بقي شيء واحد‬

442
00:41:52,243 --> 00:41:54,036
‫كيف عرفتُما أنّي أقود سيارة (باكرد)؟‬

443
00:42:16,602 --> 00:42:19,564
‫ذهبتُ إلى المستشفى‬
‫فأخبروني بأنّك خرجتِ‬

444
00:42:20,189 --> 00:42:22,191
‫إنّه نائم، أعطوه المورفين‬

445
00:42:24,235 --> 00:42:26,863
‫كسور في ٥ ضلوع وفي أنفه‬
‫وشق في الفكّ‬

446
00:42:29,282 --> 00:42:31,909
‫- أنا آسفة جداً يا (ماري)‬
‫- ليس هذا خطأك، بل خطئي أنا‬

447
00:42:32,577 --> 00:42:35,496
‫- خطؤك؟‬
‫- كان عليّ تركه قبل شهور، أنا لا أحبّه‬

448
00:42:37,373 --> 00:42:39,083
‫ولَم يكن ليحدث هذا‬

449
00:42:40,334 --> 00:42:42,003
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

450
00:43:05,359 --> 00:43:08,863
‫- لَم أعد أتحمّل‬
‫- هل أذاك؟‬

451
00:43:09,030 --> 00:43:11,324
‫لا، ليس بعد‬

452
00:43:12,909 --> 00:43:15,411
‫لكنّه لَم يعد الشخص الذي أعرفه‬

453
00:43:17,413 --> 00:43:20,374
‫ارحلي معي أنت و(تومي)‬

454
00:43:22,960 --> 00:43:24,462
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (باريس)‬

455
00:43:29,091 --> 00:43:31,219
‫- ماذا عن (روبرت)؟‬
‫- سيكون بخير‬

456
00:43:31,761 --> 00:43:34,347
‫سيُشفى مِن إصاباته ويتابع حياته‬

457
00:43:37,600 --> 00:43:41,312
‫- لن يسمح لي (جيمي) بالذهاب‬
‫- لن يعرف أين ذهبنا‬

458
00:43:42,647 --> 00:43:46,484
‫تخيّلي أن ينشأ (تومي) على ضفاف‬
‫نهر (السين)، وأن يتكلّم الفرنسية‬

459
00:43:46,901 --> 00:43:49,028
‫سيكون مختلفاً تماماً عن والده‬

460
00:43:50,571 --> 00:43:52,031
‫أو أيّ منهم‬

461
00:43:52,156 --> 00:43:54,742
‫(إيزادور دانكن) لديها مدرسة‬
‫في (رو دانتون)‬

462
00:43:55,243 --> 00:43:57,620
‫يرتدي الأطفال فيها ملابس الإغريق‬

463
00:43:57,870 --> 00:44:01,791
‫وهي تلهمهم لإيجاد موسيقاهم‬
‫وتحرير أرواحهم‬

464
00:44:04,335 --> 00:44:06,212
‫هناك سفينة ترحل مرّة في الشهر‬

465
00:44:15,388 --> 00:44:18,558
‫- ردّدي هذا‬
‫- ما معناه؟‬

466
00:44:20,977 --> 00:44:22,728
‫"يجب أن نذهب إلى (باريس)"‬

467
00:44:29,860 --> 00:44:34,824
‫يجب أن نذهب إلى (باريس)‬

468
00:44:39,787 --> 00:44:41,247
‫علينا أن نذهب‬

469
00:44:55,970 --> 00:44:57,888
‫أشكرك أيّها المفوّض (هالوران)‬

470
00:44:58,222 --> 00:45:00,808
‫قد أصبح الشريف (هالوران)‬
‫في نوفمبر القادم‬

471
00:45:02,101 --> 00:45:04,020
‫إن لَم تتحسّن حالة (إيلاي)‬

472
00:45:31,839 --> 00:45:35,426
‫نام الأطفال‬
‫ورحلت السيدة (تشارلتون) للتّو‬

473
00:45:36,802 --> 00:45:39,722
‫- أيعني هذا عدم وقوع مشاكل؟‬
‫- نعم‬

474
00:45:39,847 --> 00:45:41,307
‫إنّهم مطيعون جداً‬

475
00:45:49,523 --> 00:45:51,567
‫للحماية مِن المتطفّلين‬

476
00:45:53,486 --> 00:45:55,196
‫سيد (هارو)‬

477
00:45:57,114 --> 00:45:59,617
‫أشعر بأنّي مدينة لك باعتذار‬

478
00:46:02,828 --> 00:46:06,624
‫حين جئتَ إلى هنا لحراستنا‬
‫عاملتُك بقسوة‬

479
00:46:08,167 --> 00:46:10,753
‫في الحقيقة، خفتُ مِن شكلك‬

480
00:46:14,173 --> 00:46:16,592
‫يجده الآخرون مزعجاً‬

481
00:46:18,511 --> 00:46:22,098
‫ليس ذلك عدلاً، وأنا آسفة‬

482
00:46:24,266 --> 00:46:27,436
‫علينا الحكم على الشخص‬
‫وفقاً لما في داخله‬

483
00:46:28,604 --> 00:46:32,316
‫حتّى أنا لا أستطيع فعل ذلك‬

484
00:46:34,151 --> 00:46:36,445
‫فلِم ستستطيعين أنت ذلك؟‬

485
00:46:38,989 --> 00:46:42,326
‫أحياناً أنسى مظهري‬

486
00:46:43,452 --> 00:46:47,081
‫ثمّ أمرّ بمرآة فأتذكّر‬

487
00:46:49,875 --> 00:46:52,712
‫أحدّق أحياناً بوجهي‬

488
00:46:53,838 --> 00:46:59,176
‫ولا أستطيع أن أتذكّر‬
‫كيف كنتُ قبل حدوث هذا‬

489
00:47:38,716 --> 00:47:40,676
‫ماذا ستشرب؟‬

490
00:47:45,973 --> 00:47:47,433
‫الويسكي‬

491
00:48:18,506 --> 00:48:19,965
‫كأس آخر‬

492
00:49:05,594 --> 00:49:11,183
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬
‫- بالتأكيد، لِم لا؟‬

493
00:49:18,232 --> 00:49:19,775
‫أتريدين سيجارة؟‬

494
00:49:56,812 --> 00:50:01,901
‫- ما اسمك أيّها الوسيم؟‬
‫- (نيلسون)‬

495
00:50:05,487 --> 00:50:08,407
‫أحتاج إلى شراب آخر يا (نيلسون)‬

496
00:50:33,182 --> 00:50:35,517
‫هذا السيد (ماير لانسكي)‬

497
00:50:38,187 --> 00:50:40,064
‫رحّب بـ(نوكي تومبسون)‬

498
00:50:41,941 --> 00:50:43,484
‫كيف حالك؟‬

499
00:50:45,694 --> 00:50:49,406
‫لقد التقينا مِن قبل في الحقيقة‬
‫أطلقتَ النار عليّ على الممشى‬

500
00:50:50,157 --> 00:50:52,534
‫تخلط بيني وبين شخص آخر‬

501
00:50:53,243 --> 00:50:55,955
‫أهناك إيطاليّ قذر آخر‬
‫ووجه مشوّه كوجهك؟‬

502
00:51:04,380 --> 00:51:06,590
‫ماذا حدث؟ كان عليك عقد صفقة‬

503
00:51:06,882 --> 00:51:10,219
‫لِم لَم تخبرني بأنّ هاذين الوغدين‬
‫هما مَن قتلا صديقي؟‬

504
00:51:10,844 --> 00:51:12,471
‫لأنّي لَم أتأكّد مِن ذلك‬

505
00:51:12,596 --> 00:51:14,807
‫حصلتُ على التأكيد الذي أحتاج إليه‬

506
00:51:16,684 --> 00:51:19,853
‫هناك ٤ إخوة آخرين يا (تشوكي)‬
‫إضافة إلى (لوتشيانو)‬

507
00:51:19,979 --> 00:51:22,898
‫- كيف سنصل إليهم الآن؟‬
‫- سيد (تومبسون)، أيمكنني التحدّث إليك؟‬

508
00:51:32,616 --> 00:51:36,286
‫أعلم أنّنا التقينا مؤخّراً‬
‫ولا قيمة لكلامي‬

509
00:51:36,829 --> 00:51:38,706
‫لكن إن استطعتَ إطلاق سراحي‬

510
00:51:38,831 --> 00:51:42,835
‫فأنا متأكّد مِن أنّي أستطيع‬
‫التوصّل لاتفاق مع السيد (روثستين)‬

511
00:51:43,002 --> 00:51:45,004
‫وجد السيد (روثستين) ما يريد‬

512
00:51:45,587 --> 00:51:47,297
‫وأنتما ستموتان الآن‬

513
00:51:48,090 --> 00:51:51,093
‫- يتكلّمون بقوّة في غيابه‬
‫- ماذا قلت؟‬

514
00:51:51,510 --> 00:51:53,137
‫آسف، ظننتُ أنّك سمعتَني‬

515
00:51:53,345 --> 00:51:58,142
‫قلتُ إنّك تستطيع أنت والسيد (تومبسون)‬
‫وهذا الزنجيّ الذهاب للجحيم‬

516
00:51:58,809 --> 00:52:00,269
‫نعم‬

517
00:52:06,025 --> 00:52:08,360
‫يا لك مِن قويّ!‬
‫هل ستقتلني لأنّي شتمتُك؟‬

518
00:52:08,485 --> 00:52:11,155
‫لَم أكن سأفعل، لكنّك أقنعتَني‬

519
00:52:26,712 --> 00:52:30,007
‫- هل هناك غيره؟‬
‫- يا إلهي!‬

520
00:52:30,758 --> 00:52:32,259
‫ماذا سنفعل به؟‬

521
00:52:33,802 --> 00:52:36,430
‫اتركوه في مكبّ النفايات‬
‫مع بقيّة القمامة‬

522
00:52:39,433 --> 00:52:41,643
‫حين يعود إخوتي...‬

523
00:52:42,853 --> 00:52:46,065
‫سيقتلونك بطريقة أسوأ‬
‫مِن ذلك الزنجيّ الآخر‬

524
00:53:54,800 --> 00:53:56,635
‫يمكنك أن تذهب الآن‬

525
00:53:57,302 --> 00:54:01,014
‫وأرجوك، أخبر السيد (روثستين)‬
‫بما رأيتَه هنا الليلة‬

526
00:54:18,031 --> 00:54:21,785
‫ضاجعني، ضاجعني‬

527
00:56:13,397 --> 00:56:15,148
‫كم الساعة؟‬

528
00:56:16,066 --> 00:56:18,568
‫الوقت متأخّر، لِم ما زلتِ مستيقظة؟‬

529
00:56:19,361 --> 00:56:20,821
‫لَم أستطع النوم‬

530
00:56:23,323 --> 00:56:25,951
‫كان لديّ عمل في المدينة‬
‫كنتُ سأتصل‬

531
00:56:26,660 --> 00:56:28,370
‫عمل؟‬

532
00:56:29,454 --> 00:56:31,707
‫كنّا نضع استراتيجيتنا للانتخابات‬

533
00:56:39,548 --> 00:56:43,844
‫كنتِ رائعة اليوم... في خطابك‬

534
00:56:44,970 --> 00:56:46,722
‫يجب أن ترتاحي‬

535
00:56:53,478 --> 00:56:56,106
‫كسبتِ ثقة هؤلاء النساء بسهولة‬

536
00:57:40,776 --> 00:57:44,776
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

