﻿1
00:01:38,998 --> 00:01:46,464
‫"ثم أتيت إلى (قرطاجة) حيث مرجل‬
‫ من الحب الآثم غنى على مسامعي"‬

2
00:01:47,632 --> 00:01:51,928
‫هذه كلمات القديس (أغسطينوس)‬
‫التي كتبت قبل ١٥٠٠ عام‬

3
00:01:52,053 --> 00:01:56,224
‫دربه إلى الرب كان شاقاً ومليئاً بالمطبات‬

4
00:01:56,474 --> 00:02:02,813
‫في (قرطاجة)، (قرطاجة) عند البحر‬
‫وجد مدينة مكرسة للشهوة وللملذات‬

5
00:02:02,939 --> 00:02:07,985
‫وللمغريات التي توجهنا نحو الانحطاط‬

6
00:02:08,277 --> 00:02:12,156
‫وفي ذاك المكان، هو خضع لما عُرض عليه‬

7
00:02:14,492 --> 00:02:16,661
‫لقد خضع‬

8
00:02:17,620 --> 00:02:23,960
‫أيها السادة، (أتلانتيك سيتي)‬
‫هي حفيدة تلك المدينة الأم الزائلة‬

9
00:02:24,210 --> 00:02:30,007
‫إن كنتم تطمحون إلى الحلول محلي‬
‫وإن قبل بكم الرئيس (إليوت)‬

10
00:02:30,591 --> 00:02:35,846
‫ستتم رشوتكم وإكراهكم وإغراؤكم يومياً‬

11
00:02:36,055 --> 00:02:38,474
‫أحضروا الراقصات‬

12
00:02:43,604 --> 00:02:49,694
‫شريكي العميل (إيريك سيبسو)‬
‫مات خلال أدائه واجبه بذبحة قلبية‬

13
00:02:50,778 --> 00:02:56,617
‫لن أقبل تلطيخ ذكراه بفكاهة طفولية‬

14
00:03:04,125 --> 00:03:08,087
‫الرئيس سيراجع طلباتكم‬

15
00:03:16,762 --> 00:03:19,890
‫سأواجه بعض المتاعب‬

16
00:03:23,519 --> 00:03:27,607
‫(نيلسون)، أتمنى أن تعيد النظر في قرارك‬

17
00:03:27,732 --> 00:03:30,359
‫لم يبق شيء لي هنا، سيدي‬

18
00:03:38,242 --> 00:03:40,328
‫- هل قرأتم هذا؟‬
‫- "الديمقراطي (فليتشر) قد يصبح المحافظ"‬

19
00:03:43,664 --> 00:03:48,127
‫ابتاعوا لهم الشراب، عدوهم بوظائف‬
‫افعلوا كل ما يلزم لجعل أتباعكم يصوّتون‬

20
00:03:48,252 --> 00:03:51,464
‫وحين يفعلون ذلك‬
‫أرسلوهم إلى دائرتي ليصوتوا مجدداً‬

21
00:03:51,589 --> 00:03:54,050
‫ما زلت أعتبر استبدال (إيلاي) خطأ‬

22
00:03:54,175 --> 00:03:57,428
‫ما زلت؟ لم تعارض الأمر أصلاً‬

23
00:03:57,553 --> 00:04:01,557
‫أريد جمعاً كبيراً الثلاثاء‬
‫الرجال والنساء على حد سواء‬

24
00:04:01,682 --> 00:04:03,809
‫بحق الجحيم (نوك)‬
‫ستحصل على تصويت الأشباح أيضاً‬

25
00:04:03,934 --> 00:04:05,978
‫ماذا قلت للتو؟‬

26
00:04:06,103 --> 00:04:09,523
‫جعلت كاتبي يدقق في أوراق النعي‬
‫إنه يدوّن الأسماء‬

27
00:04:09,649 --> 00:04:13,069
‫سياسي آخر في (أتلانتيك سيتي)‬
‫ينتخبه الأموات‬

28
00:04:13,194 --> 00:04:15,363
‫إنه عيد (هالوين)، (إد)‬
‫تحل بروح العيد‬

29
00:04:15,488 --> 00:04:17,490
‫إنه اقتراع الناخبين الغائبين‬

30
00:04:19,408 --> 00:04:23,663
‫آمل أن تتحلى بنصف هذه الفكاهة‬
‫خلال خطاب تنازلك عن منصبك‬

31
00:04:38,052 --> 00:04:40,346
‫علينا التكلم‬

32
00:04:42,723 --> 00:04:44,975
‫تعالوا‬

33
00:04:47,937 --> 00:04:51,691
‫- لنذهب في نزهة‬
‫- لنذهب ونتخلص من نتن هذا المكان‬

34
00:04:54,318 --> 00:04:58,155
‫- الطرف الآخر قدّم إلي عرضاً‬
‫- حقاً؟‬

35
00:04:58,280 --> 00:05:03,703
‫(فليتشر) والديمقراطيون الآخرون‬
‫يبرزون صورة جميلة عن تحوّل الأوضاع‬

36
00:05:03,828 --> 00:05:06,789
‫إن دُعمتهم في يوم الانتخاب‬

37
00:05:06,914 --> 00:05:09,500
‫ورجل الأعمال الذكي‬
‫ (تشالكي وايت) يصدقهم‬

38
00:05:09,625 --> 00:05:15,673
‫رجل الأعمال الذي (تشالكي وايت)‬
‫أخبرهم بأنه يصدقهم ثم قبض مالهم‬

39
00:05:16,966 --> 00:05:19,343
‫أفهم أن كلامك معناه أنك ستؤيدني‬

40
00:05:19,969 --> 00:05:22,930
‫بعض الإقرار بولائي سيكون جميلاً‬

41
00:05:28,811 --> 00:05:31,856
‫أنت تدرك أنك تطلب مني المال‬
‫في كل عملية انتخاب‬

42
00:05:32,273 --> 00:05:36,527
‫باستثناء أنك قد تخسر فعلاً هذه المرة‬

43
00:05:37,445 --> 00:05:44,243
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- ١٠ آلاف دولار، سيارة جديدة‬

44
00:05:45,786 --> 00:05:49,874
‫ودعوة إلى حفل النصر في (بابيتس)‬

45
00:05:53,169 --> 00:05:56,464
‫الطلب الأخير صعب جداً، (تشالكي)‬

46
00:05:56,589 --> 00:06:00,176
‫وكذلك ضمان كافة أصوات الملونين‬

47
00:06:03,387 --> 00:06:08,934
‫"في تلك الليلة حين تضاء المعديات‬
‫تحت شعاع القمر الشاحب"‬

48
00:06:09,101 --> 00:06:14,690
‫"إنها تطوف وتشرد‬
‫في الجون وتنتاب (هالوين)"‬

49
00:06:17,151 --> 00:06:20,070
‫- المزيد أمي‬
‫- هذا كل شيء حالياً‬

50
00:06:20,196 --> 00:06:26,243
‫علي إنهاء قالب الحلوى‬
‫اذهبا واغسلا أيديكما وأنت ساعد أختك‬

51
00:06:26,410 --> 00:06:29,497
‫- هل كانت هذه قصيدة لـ(فروست)؟‬
‫- بل لـ(روبرت بورنز)‬

52
00:06:29,622 --> 00:06:32,583
‫جدتي كانت تقرأها لنا كل‬
‫عام عشية عيد جميع القديسين‬

53
00:06:32,708 --> 00:06:35,127
‫هل سيقومون بتلاوتها الليلة‬
‫في ساحة الكنيسة؟‬

54
00:06:35,377 --> 00:06:39,131
‫إنه قداس ديني، للصلاة لراحة نفس الموتى‬

55
00:06:39,298 --> 00:06:43,552
‫أنتم الكاثوليك لديكم نزعة للدراما‬

56
00:06:43,969 --> 00:06:46,347
‫هذا صحيح‬

57
00:06:47,431 --> 00:06:49,809
‫(وارين) يحب الشعر‬

58
00:06:53,354 --> 00:06:58,776
‫هل فكرت إلى أين ستذهبين بعد يوم‬
‫الثلاثاء؟ أكره إرسالك بعيداً‬

59
00:06:58,901 --> 00:07:03,364
‫لكن (وارين) سيرسل حتماً في طلبنا‬
‫حالما يفوز بالانتخابات‬

60
00:07:03,489 --> 00:07:08,118
‫أفكر في (مارغايت)‬
‫أستطيع العمل في أحد المتاجر‬

61
00:07:10,037 --> 00:07:14,542
‫أو ربما سأصبح ثرية‬
‫سنرى ما يقوله القالب‬

62
00:07:15,584 --> 00:07:20,714
‫قالب الحلوى يسمى قالب العنب‬
‫الإيرلنديون يتناولونه في (هالوين)‬

63
00:07:20,881 --> 00:07:25,219
‫تضعين ٦ بنسات خاتماً‬
‫وخرقة صغيرة من الداخل‬

64
00:07:25,344 --> 00:07:27,429
‫إن حصلت على المال فستصبحين من الأثرياء‬

65
00:07:27,555 --> 00:07:33,894
‫الخاتم يعني طبعاً أنك ستتزوجين‬
‫وإن حصلت على الخرقة فستصبحين معوزة‬

66
00:07:35,855 --> 00:07:38,482
‫الرئيس (وارين هاردينغ)‬

67
00:07:39,984 --> 00:07:44,488
‫ستأتين لزيارتنا طبعاً في "البيت الأبيض"‬

68
00:07:48,033 --> 00:07:53,080
‫ومع إدخال الزرنيخ ببطء عبر الطعام‬
‫الضحية تجهل غالباً أنه يتم تسميمها‬

69
00:07:53,414 --> 00:07:56,250
‫كان يتذمر من معدته منذ الميلاد‬

70
00:07:56,375 --> 00:07:58,460
‫كان هذا يحصل حتماً منذ بعض الوقت‬

71
00:07:58,586 --> 00:08:01,589
‫كانت هنالك مستويات سامة‬
‫في يخنته، في بسكويت الشاي‬

72
00:08:01,714 --> 00:08:03,090
‫حتى معجون أسنانه كان ملوثاً‬

73
00:08:04,550 --> 00:08:07,469
‫كيف تفسرين هذا، سيدة (برات)؟‬

74
00:08:08,387 --> 00:08:11,682
‫لا بد من أنها سقطت في الطعام عرضاً‬

75
00:08:11,807 --> 00:08:16,645
‫- لكن طعامك لم يكن ملوثاً‬
‫- هي قتلت (جيري) بحق الله‬

76
00:08:17,062 --> 00:08:19,773
‫أنا تناولت إحدى تلك الكعكات‬

77
00:08:21,025 --> 00:08:24,612
‫- من هو (جيري)؟‬
‫- كلبه، كان يطعمه فضلات طعامه‬

78
00:08:24,737 --> 00:08:28,449
‫- عامل ذاك الكلب أفضل مما عاملني‬
‫- كان أفضل صديق لي‬

79
00:08:28,574 --> 00:08:30,868
‫هذا مؤكد‬

80
00:08:32,119 --> 00:08:35,748
‫أيتها الساقطة الجاهلة اللعينة‬
‫بعد كل ما فعلته من أجلك‬

81
00:08:35,873 --> 00:08:39,793
‫- اهدأ، عزيزي‬
‫- قطعاً لا، إنها قاتلة لعينة‬

82
00:08:44,089 --> 00:08:47,968
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- تسميمه؟‬

83
00:08:50,930 --> 00:08:56,644
‫لأنني لو استخدمت بندقية‬

84
00:08:57,353 --> 00:09:01,482
‫لاضطررت إلى تنظيف الفوضى بنفسي‬

85
00:09:03,275 --> 00:09:07,905
‫كان قد طفح كيلي من سوء معاملته لي‬

86
00:09:09,949 --> 00:09:12,660
‫هل ستعتقلها أم لا أيها الشريف؟‬

87
00:09:12,826 --> 00:09:17,831
‫- لا، لن يفعل‬
‫- ماذا؟‬

88
00:09:17,957 --> 00:09:20,376
‫تعالي معي‬

89
00:09:29,009 --> 00:09:34,848
‫أفهم حتماً لما قد ترغبين في ذلك‬
‫لكن لا يمكنك تسميم الناس‬

90
00:09:36,016 --> 00:09:39,979
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫- دعه يهتم بالأمر، عزيزي‬

91
00:09:41,772 --> 00:09:45,693
‫- استرخ‬
‫- خذي هذا وارحلي بعيداً‬

92
00:09:45,818 --> 00:09:51,657
‫- غيّري اسمك ولا تعودي‬
‫- باركك الرب، سيدي، بوركت‬

93
00:09:51,782 --> 00:09:54,576
‫- اهدأ‬
‫- وتوخ الحذر‬

94
00:09:54,910 --> 00:09:57,413
‫لا بأس، هذا لا يستحق عناء اضطرابك‬

95
00:09:57,538 --> 00:09:59,581
‫خذ هذا‬

96
00:10:06,296 --> 00:10:09,174
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم، (نوكي)؟‬
‫- اهدأ‬

97
00:10:09,299 --> 00:10:11,885
‫هي حاولت قتلي بحق الجحيم!‬

98
00:10:12,136 --> 00:10:16,890
{\pos(192,200)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

99
00:10:20,310 --> 00:10:23,272
‫حجزت تذكرتين للسفر بحراً لي ولـ(كارولين)‬

100
00:10:23,939 --> 00:10:28,527
‫إن تمت إدانتي شخصياً ومحامي‬
‫يؤكد لي أن هذا وشيك‬

101
00:10:29,069 --> 00:10:32,322
‫- فسيخبرك كيف تتواصل معي‬
‫- (إسكتلندا) في نوفمبر؟‬

102
00:10:32,448 --> 00:10:36,827
‫- سمعت أن لعب الغولف رائع‬
‫- ربما في يونيو‬

103
00:10:37,077 --> 00:10:40,539
‫سأحول على معامل التقطير‬
‫وربما أتمرن على مزمار القربة‬

104
00:10:40,664 --> 00:10:44,960
‫ثمة وسائل عديدة لأشغل نفسي‬
‫حتى انتهاء مسألة البايسبول هذه‬

105
00:10:45,085 --> 00:10:48,213
‫إن تمت إدانتك فلا يبدو أنها ستنتهي‬

106
00:10:48,338 --> 00:10:50,966
‫أما من أحد في (شيكاغو) يمكنك رشوته؟‬

107
00:10:51,091 --> 00:10:55,763
‫إنها بطولة العالم، (تشارلي)‬
‫أنا مبنوذ، ألم تسمع بذلك؟‬

108
00:10:56,180 --> 00:10:59,391
‫- استخدم شخصاً ليقوم بذلك عنك‬
‫- هنالك (جوني توريو)‬

109
00:10:59,516 --> 00:11:02,603
‫إنه جديد في هذا المجال‬
‫ولا يملك المعارف السياسية‬

110
00:11:02,728 --> 00:11:06,315
‫(نوكي طومبسون) يملكها‬
‫و(توريو) يمكنه جعله يساعدك‬

111
00:11:06,440 --> 00:11:09,443
‫(طومبسون) ليس صديقي حالياً، أليس كذلك؟‬

112
00:11:10,986 --> 00:11:16,200
‫كنت و(تشارلي) نتكلم‬
‫عن هذه الحرب التي نخوضها‬

113
00:11:16,325 --> 00:11:19,787
‫- لا فائدة منها‬
‫- أعرف أنني أحضرتهما‬

114
00:11:19,912 --> 00:11:23,749
‫- لكن أولئك الأوغاد، الإخوة (داليسيو)‬
‫- لم يكونوا أفضل اقتراح لك‬

115
00:11:23,874 --> 00:11:28,212
‫أنت رجل أعمال، صحيح؟‬
‫ربما عليك الحد من خسائرك‬

116
00:11:28,337 --> 00:11:30,589
‫لم أدرك أنني أدفع لكما‬
‫راتبين لإسداء النصائح إلي‬

117
00:11:30,714 --> 00:11:35,427
‫النصيحة مجانية، أنت تدفع لنا‬
‫لأننا نقوم بأعمالك القذرة‬

118
00:12:00,410 --> 00:12:04,331
‫مرحباً، ماذا يُفترض أن تكون؟‬

119
00:12:11,171 --> 00:12:14,049
‫- (طومي)، طرحت عليك سؤالاً‬
‫- أنا قرصان‬

120
00:12:14,174 --> 00:12:16,218
‫قرصان؟‬

121
00:12:17,010 --> 00:12:20,514
‫اذهب وانتعل حذاءك واستعد لتلك الحفلة‬

122
00:12:35,237 --> 00:12:38,073
‫هل ستعود إلى المنزل‬
‫لتناول العشاء الليلة؟‬

123
00:12:41,076 --> 00:12:44,204
‫- حتى متى ستواصل فعل هذا؟‬
‫- فعل ماذا؟‬

124
00:12:44,830 --> 00:12:49,334
‫صمتك هذا وتجاهلك ونظراتك المرتابة‬

125
00:12:49,459 --> 00:12:52,796
‫لو كنت رجلاً مختلفاً‬
‫لكان الأمر أسوأ من مجرد نظرات‬

126
00:12:53,255 --> 00:12:55,632
‫بحق الله، (جيمي)، أتريدنا أن نرحل؟‬

127
00:12:55,757 --> 00:13:01,054
‫لمَ تتكلمين بصيغة الجمع؟‬
‫إنه ابني أيضاً، (أنجيلا)‬

128
00:13:02,598 --> 00:13:05,517
‫- وما خطبه؟‬
‫- لا يشكو من شيء‬

129
00:13:05,642 --> 00:13:10,189
‫- إنه قليل الاحترام‬
‫- إنه مرتعب منك‬

130
00:13:14,067 --> 00:13:17,905
‫- كلانا مرتعبان‬
‫- عمَ تتكلمين؟‬

131
00:13:19,698 --> 00:13:26,330
‫لقد فعلتها مجدداً ليلة أمس‬
‫كنت تصرخ خلال النوم‬

132
00:13:29,875 --> 00:13:34,546
‫- ماذا؟‬
‫- أمسكتني وكنت تهزني‬

133
00:13:34,838 --> 00:13:37,633
‫وكنت تصرخ شيئاً ما باللغة الألمانية‬

134
00:13:38,258 --> 00:13:43,430
‫كانت عيناك مفتوحتين لكنك‬
‫لم تكن بكامل وعيك، (جيمي)‬

135
00:13:45,224 --> 00:13:47,976
‫أخشى أن تؤذينا‬

136
00:13:52,522 --> 00:13:56,735
‫أريد حمايتك وحماية (طومي)‬

137
00:14:04,993 --> 00:14:07,454
‫اجلسي‬

138
00:14:13,543 --> 00:14:20,592
‫لم أراسلك حين كنت في (فرنسا)‬
‫لأنني لم أظن أنني سأعود‬

139
00:14:21,802 --> 00:14:27,808
‫ثمة أمور بداخلي أحضرتها‬
‫معي إلى الديار من الحرب‬

140
00:14:28,267 --> 00:14:33,188
‫لكن كانت ثمة ليالٍ هناك‬
‫في الخنادق حيث أكون نائماً‬

141
00:14:34,606 --> 00:14:40,279
‫وأحلم بأنني أشعر بك بقربي‬
‫وألمس شعرك على وجهي‬

142
00:14:43,991 --> 00:14:46,618
‫أنت و(طومي)، أنتما...‬

143
00:14:50,247 --> 00:14:57,754
‫كلانا فعلنا أموراً حين كنا متباعدين‬
‫ولأسباب مختلفة‬

144
00:15:01,008 --> 00:15:03,802
‫هل كنت مغرمة بها؟‬

145
00:15:08,974 --> 00:15:11,601
‫كنت أشعر بالوحدة، (جيمي)‬

146
00:15:13,895 --> 00:15:21,445
‫أريد بداية جديدة‬
‫أريد العودة إلى حياتنا السابقة‬

147
00:15:25,240 --> 00:15:30,746
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أظن ذلك‬

148
00:15:32,039 --> 00:15:34,458
‫وأنت؟‬

149
00:15:37,127 --> 00:15:39,546
‫سأحاول‬

150
00:15:46,803 --> 00:15:48,472
‫تعالي‬

151
00:16:00,984 --> 00:16:05,822
‫وفي عشية عيد جميع‬
‫القديسين هذه، نكرّم القديسين‬

152
00:16:05,947 --> 00:16:09,576
‫ونصلّي الآن لراحة نفس الموتى‬

153
00:16:09,785 --> 00:16:15,540
‫"أيها الرب، اسمع صلاتي‬
‫اسمع طلبي للرحمة"‬

154
00:16:15,707 --> 00:16:20,879
‫"وفي إخلاصك واستقامتك، تعال وأرحني"‬

155
00:16:21,004 --> 00:16:29,346
‫"لا تحكم على خادمك‬
‫إذ لا أحد من الأحياء يكون صالحاً أمامك"‬

156
00:16:31,848 --> 00:16:36,228
‫- هل تصلين كثيراً شخصياً؟‬
‫- من أجل الولدين في الأغلب‬

157
00:16:36,353 --> 00:16:40,690
‫من أجل سلامتهما ومن أجل الأطفال‬
‫الذين فقدتهم طبعاً‬

158
00:16:40,899 --> 00:16:43,902
‫- وأصلّي طلباً للسماح‬
‫- علامَ؟‬

159
00:16:44,027 --> 00:16:46,321
‫على خطاياي‬

160
00:16:46,655 --> 00:16:50,325
‫ثمة سلام كبير هنا، نوع مميز من السكون‬

161
00:16:50,450 --> 00:16:54,830
‫كأننا نسير في غابة‬
‫على أوراق الخريف الهشة...‬

162
00:16:57,666 --> 00:17:02,254
‫"(إينوم طومبسون) الابن‬
‫١٦ ديسمبر، ٢٢ ديسمبر عام ١٩١٢"‬

163
00:17:07,843 --> 00:17:10,554
‫إذاً لديكما هذا القاسم المشترك‬

164
00:17:13,223 --> 00:17:16,059
‫آسفة، لم أقصد إثارة استيائك‬

165
00:17:16,184 --> 00:17:20,897
‫السيد (طومبسون) في (شيكاغو)‬
‫أخبرني بأنه كان لديه ابن وقد توفي‬

166
00:17:26,214 --> 00:17:29,968
‫- "هذا ليس تشكيكاً بل حذراً"‬
‫- بحقك (نوك)‬

167
00:17:30,135 --> 00:17:31,511
‫منذ متى نعرف بعضنا بعضاً؟‬

168
00:17:31,636 --> 00:17:34,931
‫- أحب معرفة ما ينتظرني، (جون)‬
‫- "إنه اجتماع عمل"‬

169
00:17:35,056 --> 00:17:37,600
‫وأطلب منك فيه إبقاء عقلك منفتحاً‬

170
00:17:37,726 --> 00:17:40,312
‫سبق وابتعت جسر (بروكلين)‬
‫إن كان هذا ما تحاول بيعه‬

171
00:17:40,437 --> 00:17:42,647
‫"غداً ظهراً، سنختار مكاناً قريباً منك"‬

172
00:17:42,856 --> 00:17:47,360
‫- اللعنة!‬
‫- القطار، ما رأيك؟‬

173
00:17:47,485 --> 00:17:50,363
‫اذهب لرؤية من الطارق، ماذا؟‬

174
00:17:50,488 --> 00:17:54,951
‫"أنا في القطار الليلي‬
‫ماذا يجري عندك بحق الجحيم؟‬

175
00:17:55,076 --> 00:17:59,414
‫لا شيء يجري، تأخرت على حفلة، سأكلمك غداً‬

176
00:18:21,102 --> 00:18:25,482
‫- أجل‬
‫- يريد أحدهم مقابلتك‬

177
00:18:37,452 --> 00:18:43,666
‫لا تنزعه، إنه يليق بك‬
‫شرير أنيق في مسلسل يعرض أيام الآحاد‬

178
00:18:44,084 --> 00:18:50,131
‫وأنت؟ ما هو زيك الليلة؟‬
‫الزوجة المتفانية المناشدة؟‬

179
00:18:50,340 --> 00:18:54,844
‫المثيرة للفتنة المعتدلة؟ المناضلة‬
‫المنادية بمنح المرأة حق الاقتراع؟‬

180
00:18:54,969 --> 00:18:57,222
‫أغفلت ذكر "الخليلة"‬

181
00:18:57,847 --> 00:19:01,226
‫لكنني لم أستطع الإبقاء عليك، صحيح؟‬

182
00:19:01,351 --> 00:19:07,524
‫حين قابلتني كنت حاملاً‬
‫ثم فقدت الطفل‬

183
00:19:10,276 --> 00:19:16,991
‫أنت فقدت طفلاً‬
‫ابناً كان عمره ٦ أيام‬

184
00:19:17,575 --> 00:19:20,203
‫وفقدت زوجتك بعد ذلك بشهر‬

185
00:19:20,328 --> 00:19:22,872
‫ألا تظنين أنه فات الأوان‬
‫على هذه اللعبة؟‬

186
00:19:22,997 --> 00:19:25,625
‫- أية لعبة؟‬
‫- أنا أخبرك بأحزاني‬

187
00:19:25,750 --> 00:19:29,379
‫وتتظاهرين بتعاطفك معي‬
‫ثم ينتهي بنا الأمر في السرير معاً‬

188
00:19:29,504 --> 00:19:31,589
‫أؤكد لك أن هذا لن يحصل‬

189
00:19:36,302 --> 00:19:42,183
‫- لمَ جئت؟‬
‫- لمعرفة من يكون (إينوك طومبسون)‬

190
00:19:49,441 --> 00:19:53,695
‫منذ ٧ أعوام، بل تقريباً ٨ أعوام‬

191
00:19:53,862 --> 00:20:00,827
‫كنت قد أصبحت أمين صندوق‬
‫كنت جديداً في الوظيفة ومنشغلاً جداً‬

192
00:20:01,077 --> 00:20:08,376
‫زوجتي كانت قد أنجبت للتو‬
‫أسميناه (إينوك) تيمناً بي‬

193
00:20:09,169 --> 00:20:11,796
‫كانت هذه رغبتها‬

194
00:20:18,595 --> 00:20:25,059
‫كان صغيراً جداً وضعيفاً‬
‫كنت أرتعب من حمله‬

195
00:20:26,186 --> 00:20:32,817
‫مر أسبوع، كنت منشغلاً جداً‬
‫بعمل ما في المقاطعة‬

196
00:20:32,942 --> 00:20:35,445
‫أو عملية تدقيق حسابية‬

197
00:20:35,570 --> 00:20:38,656
‫كنت منشغلاً، منشغلاً جداً‬

198
00:20:40,658 --> 00:20:45,079
‫عدت إلى المنزل ذات ليلة‬
‫كان الوقت متأخراً‬

199
00:20:45,413 --> 00:20:50,502
‫هي كانت في حجرة نوم الطفل‬
‫تهزه بين ذراعيها‬

200
00:20:50,793 --> 00:20:59,010
‫ذهبت إليهما، هي بدت هادئة وقانعة جداً‬

201
00:20:59,844 --> 00:21:07,393
‫ومنحتني الشجاعة‬
‫لأرغب أخيراً في حمله، سحبت البطانية‬

202
00:21:22,408 --> 00:21:30,542
‫ونظرت إلى وجهه ولاحظت فوراً‬
‫أنه كان ميتاً منذ أيام‬

203
00:21:33,127 --> 00:21:41,469
‫كانت تعتني به منذ حوالى أسبوع‬
‫كانت تحممه وتغيّر حفاضاته وملابس نومه‬

204
00:21:47,517 --> 00:21:55,692
‫أخذته منها وحضنته بين ذراعي‬
‫كانت تلك المرة الوحيدة التي حملته بها‬

205
00:21:59,153 --> 00:22:04,325
‫دفناه في ساحة الكنيسة‬
‫لكنها لم تستطع تقبّل الأمر‬

206
00:22:05,451 --> 00:22:11,833
‫كانت قد انفصلت تماماً عن الواقع‬
‫أصيبت بداء السوداء‬

207
00:22:14,460 --> 00:22:22,552
‫أنا لاحظت ذلك وأدركته‬
‫لكن الطبيب قال إن الوقت سيشفيها‬

208
00:22:24,053 --> 00:22:29,017
‫وأنا كنت فائق الانشغال‬

209
00:22:33,771 --> 00:22:40,111
‫بعد أسابيع قليلة‬
‫شقت معصميها بشفرتي للحلاقة‬

210
00:22:51,289 --> 00:22:59,088
‫الأوقات التي أمضيتها معك‬
‫ومع الولدين في المنزل نتناول الفطور‬

211
00:23:00,381 --> 00:23:05,553
‫هذا وحده منحني أكبر قدر من السعادة‬

212
00:23:07,055 --> 00:23:10,266
‫وأكبر قدر من الخوف في حياتي‬

213
00:23:13,645 --> 00:23:18,232
‫وأصبحت الآن تعرفين عني أكثر‬
‫من أي شخص في العالم‬

214
00:23:20,902 --> 00:23:23,446
‫وأنت كنت تظن أنني بحاجة إلى الإنقاذ‬

215
00:23:24,113 --> 00:23:26,532
‫ألم تكوني كذلك؟‬

216
00:23:28,451 --> 00:23:30,495
‫ليس بالطريقة التي اخترتها أنت‬

217
00:23:37,877 --> 00:23:44,008
‫- ستغادرين (أتلانتيك سيتي)‬
‫- هل هذا طلبك؟‬

218
00:23:44,175 --> 00:23:46,761
‫إنه مجرد سؤال‬

219
00:23:49,806 --> 00:23:52,517
‫أظن أن هذا سيكون للأفضل‬

220
00:23:57,730 --> 00:24:02,568
‫- دعيني...‬
‫- كلا، شكراً‬

221
00:24:08,783 --> 00:24:14,080
‫ثمة شفقة في داخلك‬
‫أنا واثقة من ذلك‬

222
00:24:16,249 --> 00:24:18,960
‫كيف يسعك فعل ما تفعله؟‬

223
00:24:20,670 --> 00:24:25,800
‫علينا جميعاً أن نقرر بأنفسنا‬
‫مقدار الآثام التي نستطيع التعايش معها‬

224
00:24:29,929 --> 00:24:34,225
‫- سيد (طومبسون)‬
‫- سيدة (شرودر)‬

225
00:24:35,226 --> 00:24:38,730
‫يسعدني أنني تعرفت إليك أخيراً‬

226
00:25:02,044 --> 00:25:06,007
‫- هل تود بسكويتة؟‬
‫- دبس السكر يضر بحشوة ضرسي‬

227
00:25:11,971 --> 00:25:16,684
‫عُرض علي منصب دائم في (أتلانتيك سيتي)‬

228
00:25:17,185 --> 00:25:21,105
‫اكتشفت معمل تقطير قرب المكان‬
‫حيث توفي (سيبسو)‬

229
00:25:21,230 --> 00:25:24,692
‫كنا قد قصدنا أصلاً تلك المنطقة بحثاً عنه‬

230
00:25:24,817 --> 00:25:27,904
‫- رئيسك كان مسروراً حتماً‬
‫- أجل‬

231
00:25:28,404 --> 00:25:32,992
‫عُرضت علي علاوة على الراتب‬
‫بالإضافة إلى عميلين آخرين تحت إمرتي‬

232
00:25:33,159 --> 00:25:37,246
‫- هذا رائع‬
‫- لقد رفضت العرض‬

233
00:25:40,082 --> 00:25:42,376
‫عمي (بايرون)، لم أخبرك بهذا‬

234
00:25:42,502 --> 00:25:47,715
‫لكن منذ عام في عيد الفصح الماضي‬
‫قدم لي اقتراحاً‬

235
00:25:47,924 --> 00:25:51,219
‫أن أكون شريكاً تاماً في تجارة الغذاء خاصته‬

236
00:25:51,344 --> 00:25:54,639
‫- في (سكينيكتيدي)‬
‫- أنت استمتعت بزيارتنا إلى هناك‬

237
00:25:54,764 --> 00:25:57,016
‫الشتاء مع أحذية الثلج‬

238
00:25:59,852 --> 00:26:04,774
‫طبعاً سيكون علي شراء حصتي‬
‫لكنها تجارة متنامية‬

239
00:26:13,324 --> 00:26:19,664
‫- أنت صامتة تماماً‬
‫- أحب كوني زوجة عميل فدرالي‬

240
00:26:20,414 --> 00:26:25,795
‫أهذا ما يهم؟ زهوّك وما تظنه‬
‫صديقاتك في متجر الخضار؟‬

241
00:26:25,920 --> 00:26:29,257
‫- طبعاً لا‬
‫- أنا تعيس، (روز)‬

242
00:26:30,132 --> 00:26:36,138
‫أنا غير راضٍ عن نفسي‬
‫وهذا شعور تنامى في الأشهر الأخيرة‬

243
00:26:39,058 --> 00:26:42,770
‫والآن مع وفاة العميل (سيبسو)...‬

244
00:26:46,148 --> 00:26:50,486
‫أنت تؤدي عمل الرب هناك، (نيلسون)‬

245
00:26:53,948 --> 00:26:58,953
‫إذاً، إن أراد الرب أن أبقى‬
‫في (أتلانتيك سيتي) فليعطني إشارة‬

246
00:27:16,178 --> 00:27:18,431
‫"(جايمس دارمودي)"‬

247
00:27:26,230 --> 00:27:30,693
‫"سامحيني لكن لا تنسيني‬
‫أحبك عزيزتي، (ماري)"‬

248
00:28:05,853 --> 00:28:08,022
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- شكراً على مجيئك‬

249
00:28:08,981 --> 00:28:10,942
‫- كيف حالك يا فتى؟‬
‫- سيد (توريو)‬

250
00:28:11,067 --> 00:28:15,988
‫- لا أحب معاملتي بظلم‬
‫- هيا، الإصغاء لا يكلفك شيئاً‬

251
00:28:18,658 --> 00:28:21,035
‫إذاً ابدأ التكلم‬

252
00:28:22,328 --> 00:28:25,581
‫آخر مرة اجتمعنا فيها معاً‬
‫كان معنا رجل آخر أيضاً‬

253
00:28:25,706 --> 00:28:28,042
‫- (جيم "الكبير" كولوسيمو)‬
‫- فليرقد بسلام‬

254
00:28:28,167 --> 00:28:31,545
‫كان (جيم) رجلاً صالحاً لا تسىء فهمي‬
‫لكنه لم يتطلع إلى الأمام‬

255
00:28:31,671 --> 00:28:34,715
‫لم ينظر خلفه أيضاً‬
‫حسبما قاله لي (فرانكي يال)‬

256
00:28:34,840 --> 00:28:38,761
‫هلا تنضج قليلاً، كفاك نكاتاً سخيفة‬

257
00:28:38,886 --> 00:28:42,473
‫ما أقصده هو أنه للنجاة‬
‫في مجال عمل كعملنا‬

258
00:28:42,598 --> 00:28:47,853
‫علينا التطلع إلى المستقبل‬
‫وللقيام بذلك علينا أحياناً نسيان الماضي‬

259
00:28:47,979 --> 00:28:50,314
‫(أرنولد) هو من تواصل معي وطلب أن نلتقي‬

260
00:28:50,439 --> 00:28:52,024
‫الوغد حاول تدبر قتلي‬

261
00:28:52,149 --> 00:28:55,319
‫سيد (طومبسون)، يهمني وضع نهاية لخلافاتنا‬

262
00:28:55,444 --> 00:28:58,781
‫أظنك تود ذلك نظراً إلى مجرى الأمور حالياً‬

263
00:28:58,906 --> 00:29:04,120
‫يمكننا شن الحرب لأعوام‬
‫هذا لن يعود بالنفع على أحد‬

264
00:29:04,286 --> 00:29:07,081
‫والواقع هو أنني أواجه مشكلات كافية أصلاً‬

265
00:29:07,206 --> 00:29:08,582
‫أجل، لقد قرأت الصحف‬

266
00:29:08,833 --> 00:29:11,502
‫إذاً تعلم بأنني سأدان لتلاعبي بنتائج‬
‫المباريات في بطولة العالم للبايسبول‬

267
00:29:11,627 --> 00:29:13,462
‫- إذاً، قم برشوة أحدهم‬
‫- هذه هي المشكلة‬

268
00:29:13,754 --> 00:29:18,050
‫برغم أنني معروف جداً في (شيكاغو)‬
‫لست محبوباً هناك‬

269
00:29:18,175 --> 00:29:22,722
‫- يبدو لي أنك تطلب خدمة‬
‫- أطلب عقد صفقة‬

270
00:29:22,972 --> 00:29:26,142
‫أحتاج إلى رجل يملك معارفك‬
‫السياسية لإبطال الإدانة‬

271
00:29:32,231 --> 00:29:34,442
‫- يمكن تدبر ذلك‬
‫- ماذا؟‬

272
00:29:35,568 --> 00:29:37,695
‫نحن نتكلم‬

273
00:29:40,740 --> 00:29:45,703
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- مليون دولار نقداً‬

274
00:29:50,541 --> 00:29:55,713
‫- مليون دولار‬
‫- وموقع الإخوة (داليسيو) الباقين‬

275
00:29:57,256 --> 00:30:01,635
‫أو يمكنك الاعتماد على حظك في (شيكاغو)‬
‫مع صديقي العزيز (هارتلي رييلوغل)‬

276
00:30:02,511 --> 00:30:06,849
‫- النائب العام‬
‫- إذاً أنت أيضاً قرأت الصحف‬

277
00:30:13,147 --> 00:30:19,153
‫هذه الحرب تنتهي هنا‬
‫أي حقد أو انتهاكات سابقة مهما كانت‬

278
00:30:19,278 --> 00:30:22,948
‫سواء كانت شخصية أم تجارية‬
‫أبطلت منذ الآن‬

279
00:30:25,951 --> 00:30:30,748
‫سأسلمك المال غداً صباحاً‬
‫و(تشارلي) لديه المعلومات التي تريدها‬

280
00:30:30,873 --> 00:30:36,337
‫حظاً سعيداً، سيد (طومبسون)‬
‫آمل أن نتقابل مجدداً‬

281
00:30:36,462 --> 00:30:41,217
‫والآن أعذرني، علي أن أستقل إلى (شيكاغو)‬

282
00:30:54,647 --> 00:30:56,023
‫اطلب أخي على الهاتف‬

283
00:30:56,148 --> 00:30:58,400
‫ثم اطلب عقد مؤتمر صحافي‬
‫عاجل اليوم في دار البلدية‬

284
00:30:58,526 --> 00:31:00,277
‫- في أي وقت‬
‫- الساعة الثالثة بالتحديد‬

285
00:31:00,444 --> 00:31:02,905
‫أريد حضور كل صحف المقاطعة هناك‬

286
00:31:15,501 --> 00:31:18,796
‫يا سادة السلطة الرابعة‬
‫برغم مأساوية الأمر‬

287
00:31:18,921 --> 00:31:25,594
‫لا ضرورة لأذكركم بأن إقرار التعديل‬
‫الدستوري الـ١٨ أنتج صنف مجرمين جديداً‬

288
00:31:25,970 --> 00:31:30,349
‫لصوص دنيئون يشجعهم أمل كسب المال بسهولة‬

289
00:31:32,935 --> 00:31:36,564
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ انتهى عيد (هالوين)‬

290
00:31:41,402 --> 00:31:46,532
‫"في يناير الفائت في الغابة على بعد‬
‫أميال قليلة من حيث أكلمكم اليوم"‬

291
00:31:46,824 --> 00:31:52,788
‫"حصلت مجزرة رهيبة، ٥ رجال جميعهم‬
‫صانعي كحول غير شرعيين"‬

292
00:31:52,913 --> 00:31:57,126
‫"قضت عليهم ببرودة أعصاب عصابة منافسة"‬

293
00:31:57,251 --> 00:32:03,299
‫زعيم عصابة القتلة المشتبه به‬
‫(هانس شرودر)، وُجد ميتاً بعد أيام‬

294
00:32:03,424 --> 00:32:07,845
‫علقت جثته في شبكة صيد‬
‫أسماك في أحد مرافئنا‬

295
00:32:07,970 --> 00:32:14,310
‫وبفضل جهد أخي المتواصل‬
‫الشريف السابق (إيلاي طومبسون)‬

296
00:32:14,518 --> 00:32:19,815
‫علمنا بأن شركاء (شرودر)‬
‫في هذا الهجوم الجبان‬

297
00:32:19,940 --> 00:32:22,902
‫"كانوا مجموعة قتلة‬
‫جاءت حديثاً من (فيلادلفيا)"‬

298
00:32:23,027 --> 00:32:27,281
‫"وهي معروفة جيداً لدى الشرطة‬
‫باسم الإخوة (داليسيو)"‬

299
00:32:27,406 --> 00:32:33,412
‫"ويسعدني إبلاغكم بأنه يتم البحث‬
‫عنه لاستجوابهم الآن بالذات"‬

300
00:32:40,794 --> 00:32:47,051
‫محفزين بمطامع سياسية‬
‫الديمقراطيون جادلوا أن الإدارة الحالية‬

301
00:32:47,176 --> 00:32:51,805
‫ينشر فيها الفساد وتتساهل مع الجريمة‬

302
00:32:51,931 --> 00:32:55,559
‫"عشية هذه الانتخابات، أؤكد لكم التالي"‬

303
00:32:55,684 --> 00:33:00,064
‫"برغم أن هذه الجريمة الشائنة‬
‫حصلت خلال حكم الجمهوريين"‬

304
00:33:00,189 --> 00:33:05,236
‫"الإمساك بالمسؤولين عنها‬
‫تم أيضاً خلال فترة الحكم ذاتها"‬

305
00:33:23,921 --> 00:33:28,550
‫صوتوا لـ(إدوارد بايدر)‬
‫غداً وأبقوا مدينتنا آمنة‬

306
00:33:28,676 --> 00:33:32,846
‫أشكركم جميعاً وليبارك الرب (أميركا)‬

307
00:33:33,889 --> 00:33:37,142
‫سيد (طومبسون)، ما رأيك في صورة مع أخيك؟‬

308
00:33:39,812 --> 00:33:41,355
‫سيد (طومبسون)‬

309
00:33:41,480 --> 00:33:44,483
‫لا مزيد من الصور، هيا‬

310
00:33:44,608 --> 00:33:47,528
‫ارحلوا، ارحلوا!‬

311
00:33:50,155 --> 00:33:57,413
‫"إيجاد قتلة الغابة أمواتاً، (طومبسون)‬
‫يكسب تأييد الجمهوريين"‬

312
00:33:59,832 --> 00:34:02,918
‫- كيف حالك اليوم؟ تسرني رؤيتك‬
‫- سيد (طومبسون)‬

313
00:34:03,043 --> 00:34:05,671
‫إنه يوم جيد للتصويت، صحيح؟‬
‫بالتأكيد، كيف حالك؟‬

314
00:34:05,796 --> 00:34:10,551
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك، تهاني سيداتي‬

315
00:34:10,884 --> 00:34:13,304
‫- طاب يومكن، تسرني رؤيتكن‬
‫- شكراً‬

316
00:34:13,429 --> 00:34:16,265
‫حسناً، شكراً على مجيئكن‬
‫تسرني رؤيتكن‬

317
00:34:16,557 --> 00:34:17,933
‫- مرحباً، سيد (طومبسون)‬
‫- كيف حالك؟‬

318
00:34:18,058 --> 00:34:20,561
‫- تسرني رؤيتكم، شكراً على مجيئكم‬
‫- مرحباً، سيد (طومبسون)‬

319
00:34:20,686 --> 00:34:23,397
‫كيف حالك اليوم؟‬
‫مرحباً (فرانسيس)، كيف حال أمك؟‬

320
00:34:23,522 --> 00:34:25,441
‫- إنها بحال أفضل، (نوكي)‬
‫- مرحباً (بيل)‬

321
00:34:25,566 --> 00:34:27,609
‫- كيف حالك؟‬
‫- طاب يومك، سيد (طومبسون)‬

322
00:34:28,235 --> 00:34:30,279
‫مرحباً، سيد (طومبسون)‬

323
00:34:36,452 --> 00:34:38,412
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك اليوم؟‬

324
00:34:38,537 --> 00:34:41,457
‫أيها الفتى الوقح، لمن ستصوّت؟‬

325
00:34:41,582 --> 00:34:43,959
‫- حظاً سعيداً، (نوكي)‬
‫- أحسنت، (نوك)‬

326
00:34:44,209 --> 00:34:45,586
‫- مرحباً‬
‫- إنه جمع حاشد، صحيح؟‬

327
00:34:45,878 --> 00:34:49,757
‫- (نوك)، لمن ستصوّت؟‬
‫- لـ(إد بايدر) ولائحة الجمهوريين كلها‬

328
00:34:49,882 --> 00:34:52,593
‫وأقترح أن تحذو جميعاً حذوي‬

329
00:35:20,829 --> 00:35:22,664
‫(أنج)؟‬

330
00:35:28,295 --> 00:35:30,381
‫مرحباً يا صديقي‬

331
00:35:31,757 --> 00:35:34,343
‫- أين أمك؟‬
‫- لا أعلم‬

332
00:35:38,722 --> 00:35:40,724
‫أنا هنا، كنت في غرفة النوم‬

333
00:35:45,604 --> 00:35:48,607
‫اتصل والدك وطلب رؤيتك‬

334
00:36:24,560 --> 00:36:26,812
‫تبدو هذه البزة وكأنها تلائمك‬

335
00:36:29,648 --> 00:36:31,859
‫كم؟‬

336
00:36:32,025 --> 00:36:35,112
‫وصلت نتائج الدائرة الثالثة‬
‫نحن متقدمون بأكثر من ٢٠ بالمئة‬

337
00:36:39,867 --> 00:36:42,077
‫على رسلك يا فتى‬
‫هل شربت ربع غالون حتى الآن؟‬

338
00:36:42,369 --> 00:36:45,497
‫- إنها أوقات رائعة‬
‫- الشامبانيا، تفضلوا‬

339
00:36:48,417 --> 00:36:52,129
‫بلغني الخبر للتو بالتلغراف‬
‫النائب العام في (شيكاغو)‬

340
00:36:52,254 --> 00:36:56,467
‫أعلن أن (أرنولد روثشتاين) لن تتم إدانته‬

341
00:36:57,092 --> 00:37:00,929
‫- ألديك أخبار عن انتخابات المحافظ؟‬
‫- صناديق الاقتراع ستقفل قريباً‬

342
00:37:01,263 --> 00:37:03,056
‫حسناً‬

343
00:37:07,186 --> 00:37:11,690
‫- كدنا ننجح يا أخي الصغير‬
‫- بهذه البساطة؟‬

344
00:37:13,108 --> 00:37:16,069
‫تلوّح بصولجانك وكل شيء تتم مسامحته‬

345
00:37:16,195 --> 00:37:19,698
‫هل حصتك من مال (روثشتاين) لا تكفيك؟‬
‫هل أرسل لك الزهور أيضاً‬

346
00:37:19,823 --> 00:37:22,826
‫لقد خدعتني يا أخي، هل نسيت؟‬

347
00:37:22,951 --> 00:37:25,746
‫وأخبرتك بأنني سأصحح الوضع‬

348
00:37:26,747 --> 00:37:30,709
‫أنت تقوم بهذه الأمور وتقول أشياء‬

349
00:37:31,793 --> 00:37:34,046
‫ربما اعتدتَ على قول التفاهات‬
‫إلى حد عدم إدراكك الأمر‬

350
00:37:34,171 --> 00:37:36,840
‫لكن كلماتك تؤثر في الناس فعلاً‬

351
00:37:37,049 --> 00:37:39,718
‫- هل تقتبس من (دايل كارنيغي)؟‬
‫- أتكلم جدياً، (نوكي)‬

352
00:37:39,843 --> 00:37:45,349
‫ثمة عواقب لأقوالك وأفعالك‬
‫ولا يمكنك التملص منها بدفع المال‬

353
00:37:46,642 --> 00:37:50,062
‫أعتذر لأنني جرحت مشاعرك‬

354
00:37:52,523 --> 00:37:56,193
‫- عليك الوثوق بي، (إيلاي)‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

355
00:37:58,904 --> 00:38:02,741
‫- أن الدم أشد كثافة من الماء‬
‫- حقاً؟‬

356
00:38:02,866 --> 00:38:05,077
‫لمَ كان ينبغي أن يكون دمي؟‬

357
00:38:05,244 --> 00:38:06,787
‫إنها أوقات سعيدة أيها الرجال‬
‫أوقات سعيدة‬

358
00:38:06,912 --> 00:38:10,624
‫(إدغار كالدويل) من المقر‬
‫الرئيسي للحملة الانتخابية‬

359
00:38:12,834 --> 00:38:14,836
‫دعني أجيب على هذا الاتصال‬

360
00:38:19,091 --> 00:38:21,134
‫حقاً؟‬

361
00:38:23,762 --> 00:38:25,472
‫آلو‬

362
00:38:33,063 --> 00:38:35,566
‫(فرانك هايغ)! هل طردوك من (نيو جيرسي)؟‬

363
00:38:35,691 --> 00:38:38,318
‫- من سمح بدخول الديمقراطي؟‬
‫- ليس عليكم أن تكونوا إيرلنديين‬

364
00:38:38,610 --> 00:38:40,821
‫لتسيروا في موكب عيد القديس (بادي)، صحيح؟‬

365
00:38:41,738 --> 00:38:44,783
‫- قطعاً لا‬
‫- سررت برؤيتك‬

366
00:38:45,242 --> 00:38:50,205
‫أيها السادة وزملائي الجمهوريون‬
‫أعيروني انتباهكم‬

367
00:38:50,330 --> 00:38:55,252
‫أبلغوني للتو أنه منذ ٣ دقائق‬
‫(أتلانتيك سيتي) لديها محافظ جديد‬

368
00:38:55,961 --> 00:38:57,337
‫السيد (إدوارد بايدر)‬

369
00:39:00,340 --> 00:39:02,175
‫تهاني‬

370
00:39:03,552 --> 00:39:07,639
‫أشكركم جميعاً على تصفيقكم‬
‫الحار ودعمكم السخي‬

371
00:39:07,764 --> 00:39:12,603
‫والآن، بما أنني رجل أفعال‬
‫أشعر بأنه علي البدء مباشرة بالعمل‬

372
00:39:12,894 --> 00:39:15,772
‫- أيها الشريف (هالورن)‬
‫- في خدمتك ، سيدي المحافظ‬

373
00:39:15,897 --> 00:39:20,152
‫أيها الشريف (هالورن)، بعد خدمتك الطويلة‬
‫والمقدرة لـ(أتلانتيك سيتي)‬

374
00:39:20,277 --> 00:39:23,280
‫أنا أقبل استقالتك بكل أسف‬

375
00:39:27,242 --> 00:39:29,870
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- اهدأ يا فتى‬

376
00:39:29,995 --> 00:39:32,456
‫هذه رغبة (نوكي)‬

377
00:39:33,707 --> 00:39:36,501
‫والآن قراري الرسمي الثاني كمحافظ‬

378
00:39:36,627 --> 00:39:42,090
‫يقضي بسرور باعادة تعيين صديقي العزيز‬
‫(إيلاي طومبسون) شريفاً لمقاطعة (أتلانتيك)‬

379
00:39:42,215 --> 00:39:46,136
‫- نخبك‬
‫- (إيلاي)‬

380
00:39:47,012 --> 00:39:48,805
‫أهلاً بعودتك، (إيلاي)‬

381
00:39:49,681 --> 00:39:51,808
‫تهاني، (إيلاي)‬

382
00:39:55,562 --> 00:39:57,689
‫يبدو أنه ثمة شريف جديد في المدينة‬

383
00:39:57,814 --> 00:40:01,318
‫(جيمي)، تبدو بحالة جيدة‬

384
00:40:02,402 --> 00:40:06,865
‫صديقي (بادي راين) العزيز‬
‫رئيس الكتبة في الدائرة الرابعة‬

385
00:40:07,949 --> 00:40:10,869
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأروع حال، (بادي)‬

386
00:40:11,286 --> 00:40:14,748
‫- كيف تجد حياة السياسة؟‬
‫- إنها رائعة‬

387
00:40:14,873 --> 00:40:17,042
‫(نوك) يعتني جيداً بي‬

388
00:40:18,794 --> 00:40:22,005
‫لا بد من أنه جعل أمك خليلته أيضاً‬

389
00:40:22,130 --> 00:40:25,884
‫- عفواً؟‬
‫- أمك، كانت خليلته أيضاً حتماً‬

390
00:40:28,679 --> 00:40:31,306
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا؟‬

391
00:40:33,767 --> 00:40:35,894
‫ما من خطب‬

392
00:40:36,978 --> 00:40:40,357
‫- أنت بطلي‬
‫- عمَ تتكلم؟‬

393
00:40:40,565 --> 00:40:44,361
‫أتكلم عن أسلوبك في العمل‬
‫(نوك)، أنت مثل الآلة‬

394
00:40:44,486 --> 00:40:47,698
‫تعمل بسرعة ودقة وبشكل خالٍ من المشاعر‬

395
00:40:47,823 --> 00:40:49,741
‫- (هالورن) لم يكن نافعاً‬
‫- (هالورن)؟‬

396
00:40:49,866 --> 00:40:54,788
‫أنت تستغل أياً كان (نوك)‬
‫رجلاً، امرأة، فتاة بسن الـ١٣‬

397
00:40:57,124 --> 00:41:01,086
‫كانت يتيمة، (جايمس)‬
‫تعيش في مأوى للأطفال المشاكسين‬

398
00:41:01,211 --> 00:41:03,922
‫- العميد البحري اعتنى جيداً بها‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

399
00:41:04,047 --> 00:41:07,843
‫- ثم اعتنيت أنت بي‬
‫- لقد فعلت، صحيح؟‬

400
00:41:08,093 --> 00:41:11,096
‫هل لزمك أي شيء يوماً؟‬
‫هل احتجت إلى شيء؟‬

401
00:41:11,221 --> 00:41:12,597
‫هل فوت وجبة يوماً؟‬

402
00:41:20,814 --> 00:41:24,443
‫إذاً، التعلم تحت رعايتك‬
‫وإدخالي (برينستون)‬

403
00:41:24,568 --> 00:41:26,820
‫ كل هذا كان بدافع الشعور بالذنب؟‬

404
00:41:26,945 --> 00:41:31,825
‫الشعور بالذنب، الواجب‬
‫أصبحت راشداً الآن، ما الفرق؟‬

405
00:41:32,993 --> 00:41:35,454
‫ظننتك تحبني‬

406
00:41:37,080 --> 00:41:39,791
‫أنا لست والدك، (جايمس)‬

407
00:41:42,085 --> 00:41:45,464
‫أنت محق، سأذهب لمناقشة الأمر معه‬

408
00:41:46,381 --> 00:41:51,261
‫لمَ لا تسدي إلى نفسك خدمة؟‬
‫عد إلى زوجتك في المنزل واصحُ‬

409
00:41:51,386 --> 00:41:56,767
‫لمَ لا تسدي إلي خدمة، (نوك)؟‬
‫توقف عن التصرف وكأنك تبالي‬

410
00:42:06,930 --> 00:42:11,601
‫هيا، تناولا الحلوى‬
‫لم نجد المفاجآت بعد‬

411
00:42:14,854 --> 00:42:17,649
‫- هل من شيء في الداخل؟‬
‫- كلا‬

412
00:42:24,239 --> 00:42:28,868
‫الخاتم، هذا يعني‬
‫أنني سأتزوج، صحيح؟‬

413
00:42:28,993 --> 00:42:31,705
‫عساه يجلب لك حظاً أفضل مما جلبه لي‬

414
00:42:31,830 --> 00:42:35,500
‫السيدة الأولى لـ(الولايات المتحدة)‬

415
00:42:43,049 --> 00:42:48,054
‫ماذا ستفعلين، (نان)‬
‫إن لم يرسل بطلبك؟‬

416
00:42:51,683 --> 00:42:54,686
‫طبعاً سيفعل، هو قال ذلك‬

417
00:42:57,313 --> 00:43:02,652
‫- لم أحصل على جائزة‬
‫- بقيت قطع حلوى إضافية، عزيزتي‬

418
00:43:07,824 --> 00:43:09,826
‫الخرقة‬

419
00:43:11,077 --> 00:43:13,872
‫ما معنى ذلك، أمي؟‬

420
00:43:16,916 --> 00:43:21,129
‫لا معنى له، عزيزتي‬
‫إنها مجرد خرافة سخيفة‬

421
00:43:39,272 --> 00:43:43,568
‫سيدي، ثمة امرأة‬
‫في مكتب الاستقبال، إنها تبحث عنك‬

422
00:43:43,693 --> 00:43:45,653
‫أرسلها إلى هنا‬

423
00:44:19,020 --> 00:44:25,109
‫ذهبت إلى نزلك‬
‫قالت لي المالكة إنك تعمل هنا‬

424
00:44:25,819 --> 00:44:27,904
‫ماذا تريدين؟‬

425
00:44:32,534 --> 00:44:36,621
‫- هل أنت ساعي بريد، (نيلسون)؟‬
‫- كلا‬

426
00:44:36,746 --> 00:44:40,083
‫أنا عميل في قسم تحريم بيع الكحول‬

427
00:44:46,923 --> 00:44:50,260
‫لقد جعلتني حاملاً‬

428
00:45:00,061 --> 00:45:03,189
‫إليك بعض الحليب الفاتر‬

429
00:45:04,983 --> 00:45:06,901
‫هلا تضعين فيه بعض البراندي‬

430
00:45:07,026 --> 00:45:09,571
‫نحن نحاول معالجة معدتك‬

431
00:45:09,696 --> 00:45:11,531
‫أعدّي لي شطيرة لحم‬

432
00:45:17,328 --> 00:45:23,126
‫- أصبحنا فجأة عائلة سعيدة؟‬
‫- ليس عليك أن تكون نكداً دائماً‬

433
00:45:23,960 --> 00:45:25,879
‫سأعدّ لك البيض‬

434
00:45:30,550 --> 00:45:33,595
‫(جيمي)، أعطني القليل من هذا‬

435
00:45:57,410 --> 00:46:01,039
‫أتدرك أنها أول مرة‬
‫نحتسي فيها الكحول معاً؟‬

436
00:46:01,331 --> 00:46:03,374
‫لا تخبر والدتك‬

437
00:46:07,420 --> 00:46:13,259
‫حاولت المرأة قتلي‬
‫وأطلق (نوكي) سراحها‬

438
00:46:13,843 --> 00:46:16,930
‫لديه تفسير غريب للعدالة‬

439
00:46:17,055 --> 00:46:22,143
‫تحدثني عن العدالة؟‬
‫أتذكر (وودرو ويلسون) حين كان حاكماً؟‬

440
00:46:22,727 --> 00:46:29,609
‫ذاك السافل الجنوبي أتى إلى هنا‬
‫ليشتهر لكي يترشّح للرئاسة‬

441
00:46:29,817 --> 00:46:33,488
‫- هو سبب دخولك السجن‬
‫- لا، إنه سبب إدانتي‬

442
00:46:33,613 --> 00:46:35,782
‫(نوكي) هو سبب دخولي السجن‬

443
00:46:43,247 --> 00:46:44,999
‫ماذا تقصد؟‬

444
00:46:45,124 --> 00:46:48,795
‫كان المأمور في ذاك الوقت‬
‫اتهمونا بالتلاعب بالانتخابات‬

445
00:46:48,962 --> 00:46:54,634
‫لم يستطيعوا إدانتنا كلينا، لذا عقد‬
‫(ويلسون) اللعين صفقة مع المدعي العام‬

446
00:46:54,842 --> 00:46:58,638
‫تتم إدانة أحدنا‬
‫و(ويلسون) يتصدّر عناوين الصحف‬

447
00:46:58,763 --> 00:47:02,308
‫- ويتم التغاضي عن بقية القضية‬
‫- لمَ أنت وليس (نوكي)؟‬

448
00:47:02,433 --> 00:47:06,396
‫أنا كنت مكروهاً في السياسة‬
‫وكان (نوكي) محبوباً‬

449
00:47:06,521 --> 00:47:08,856
‫كانت تقضي الخطة بأن أدخل السجن‬
‫وهو يستلم زمام الأمور‬

450
00:47:09,315 --> 00:47:13,111
‫- ثم يسوّي المسألة لدى خروجي‬
‫- وهل فعل ذلك؟‬

451
00:47:13,236 --> 00:47:15,530
‫قام بتسوية الأمور بكل تأكيد‬

452
00:47:15,655 --> 00:47:19,951
‫بعد تمضية ٥ أعوام في السجن‬
‫أصبحت ذكرى طواها الزمن‬

453
00:47:20,326 --> 00:47:25,873
‫وها هو ذا، مع دبوس‬
‫ربطة عنق ماسيّ و(رولز رويس) لعينة‬

454
00:47:26,290 --> 00:47:31,838
‫(نوكي طومبسون)‬
‫نتاج سكّير من (باين بارينز)‬

455
00:47:53,109 --> 00:47:56,571
‫كنت أكره المجيء إلى هنا في صغري‬

456
00:47:56,696 --> 00:48:00,283
‫كانت والدتي تحضرني إلى هنا لرؤيتك‬

457
00:48:01,451 --> 00:48:02,827
‫أعرف‬

458
00:48:03,786 --> 00:48:06,456
‫كنت أخاف من كل هذه الحيوانات‬

459
00:48:07,040 --> 00:48:09,250
‫وكنت أخاف منك‬

460
00:48:09,959 --> 00:48:15,757
‫قال لي (نوكي) "هذا واجبك‬
‫عليك التحلّي بالقوة من أجل والدتك"‬

461
00:48:15,882 --> 00:48:21,804
‫- يجيد السافل التلاعب بالناس‬
‫- يكون كذلك أحياناً‬

462
00:48:27,810 --> 00:48:30,146
‫(جيمي)‬

463
00:48:30,438 --> 00:48:35,735
‫أتظنني لا أعرف‬
‫لما أعادك إلى هنا؟ من (شيكاغو)؟‬

464
00:48:36,360 --> 00:48:39,864
‫للقيام بما لا يجرؤ على القيام به‬

465
00:48:40,031 --> 00:48:45,620
‫وأنت وافقت، لماذا؟‬
‫للحصول على نسبة ضئيلة من الأرباح؟‬

466
00:48:45,745 --> 00:48:49,916
‫- لقد عقدت صفقة جيدة‬
‫- جعلك تظن ذلك‬

467
00:48:50,041 --> 00:48:53,961
‫جعلني أظن أنني عقدت‬
‫صفقة جيدة، هذا أسلوب عمله‬

468
00:48:54,420 --> 00:48:57,799
‫- أنت تعرفه جيداً‬
‫- كان بمثابة ابن لي‬

469
00:48:58,591 --> 00:49:04,889
‫- لكنك من لحمي ودمي يا بنيّ‬
‫- إذاً؟‬

470
00:49:05,723 --> 00:49:11,145
‫سوف تستعيد (أتلانتيك سيتي)‬
‫من أجل كلينا‬

471
00:49:13,439 --> 00:49:18,444
‫- وكيف يفترض فعل هذا؟‬
‫- انظر من حولك بنيّ‬

472
00:49:19,112 --> 00:49:22,448
‫لم أحصل على كل هذا عبر التصرّف بغباء‬

473
00:49:26,035 --> 00:49:27,912
‫سيدي؟‬

474
00:49:40,967 --> 00:49:45,680
‫- هل أخبرته عما تناقشنا به؟‬
‫- كنت على وشك ذلك‬

475
00:49:52,754 --> 00:49:56,716
‫"لو كنت الرئيس لأدرت‬
‫البلاد كمسرحية في (برودواي)"‬

476
00:49:56,883 --> 00:50:00,053
‫كنت لأختار وزرائي وأطلب منهم‬
‫تقديم عروض هنا في (أتلانتيك سيتي)‬

477
00:50:01,429 --> 00:50:04,307
‫أجل، حيث أفضل المشاهدين‬

478
00:50:04,432 --> 00:50:09,520
‫وإن نجحوا هنا فسأدعهم يقدمون‬
‫عروضاً في (نيويورك) وفي مدن أخرى‬

479
00:50:09,937 --> 00:50:12,482
‫سنقدم عروضاً لليلة واحدة طوال ٤ أعوام‬

480
00:50:12,607 --> 00:50:16,527
‫وعندها سيكون عليهم إعادة انتخابي‬
‫لأستطيع فعل شيء في (البيت الأبيض)‬

481
00:50:52,563 --> 00:50:56,067
‫سيد (طومبسون)، سيد (طومبسون)‬

482
00:50:57,293 --> 00:50:59,253
‫كيف حالك؟‬

483
00:50:59,462 --> 00:51:02,548
‫(باكستر)، تسرني رؤيتك‬

484
00:51:03,658 --> 00:51:07,578
‫- أرى أنك قابلت (أنابيل)‬
‫- كان يخبرني عن صناعة أدوات المائدة‬

485
00:51:07,703 --> 00:51:12,125
‫أجل، سأطعنك بالسكين وأعانقك‬
‫"كالملعقة" وأضاجعك "كالشوكة" أيضاً‬

486
00:51:14,335 --> 00:51:16,212
‫ما رأيك في الرقص؟‬

487
00:52:02,942 --> 00:52:05,695
‫- (مارغريت)‬
‫- مرحباً‬

488
00:52:06,821 --> 00:52:08,864
‫يا لها من مفاجأة سارة‬

489
00:52:10,950 --> 00:52:14,954
‫سمعت الأنباء عن المحافظ (بايدر)، تهانيّ‬

490
00:52:15,079 --> 00:52:18,207
‫أنا ممتن لك‬

491
00:52:18,332 --> 00:52:21,002
‫إذاً يمكنك أن تقدّم لي كأساً‬

492
00:52:23,879 --> 00:52:26,299
‫هل تناسبك الشمبانيا؟‬

493
00:52:26,424 --> 00:52:29,885
‫لن تكون الأنباء السارة‬
‫سيّان بدون الشمبانيا‬

494
00:52:40,229 --> 00:52:42,523
‫كيف حال الولدين؟‬

495
00:52:44,025 --> 00:52:46,861
‫يفتقدان عمهما (نوكي)‬

496
00:52:50,223 --> 00:52:54,268
‫اصمتوا جميعكم، اصمتوا! اصمتوا!‬
‫ثمة نبأ عبر المذياع، اصمتوا!‬

497
00:52:54,393 --> 00:52:58,940
‫"(إيلينوي)، (فرجينيا)‬
‫(بنسلفانيا)، (نيو جيرزي)"‬

498
00:52:59,065 --> 00:53:03,945
‫"(فلوريدا)، (ميشيغن)‬
‫(كارولينا الشمالية) و(رود آيلند)"‬

499
00:53:04,278 --> 00:53:09,075
‫"سيداتي سادتي معكم (فرانك كونراد)‬
‫مع نتائج الانتخابات الرسمية"‬

500
00:53:09,200 --> 00:53:11,702
‫"أقرأها لكم عبر المذياع من (بيتسبرغ)"‬

501
00:53:11,827 --> 00:53:14,747
‫- (بيتسبرغ)، هل تصدقون هذا؟!‬
‫- اصمتي أيتها السيدة!‬

502
00:53:14,872 --> 00:53:19,961
‫"بعد فرز الأصوات في ٤٨ ولاية نال‬
‫(وورين هاردينغ) حوالى ٦٠٪ من الأصوات"‬

503
00:53:21,003 --> 00:53:23,381
‫"أجل، أجل، وردنا هذا الخبر للتو..."‬

504
00:53:23,506 --> 00:53:28,928
‫"أقرّ المنافس (جايمس م. كوكس) بالهزيمة‬
‫أمام جمهور حاشد في (دايتون فيرغراوندز)"‬

505
00:53:29,095 --> 00:53:35,393
‫"تم انتخاب (وورين غاميلييل هاردينغ)‬
‫الرئيس الـ٢٩ لـ(الولايات المتحدة)"‬

506
00:53:47,321 --> 00:53:51,033
‫"يا لها من أمسية هامة‬
‫بالنسبة إلى السيناتور من (أوهايو)"‬

507
00:53:51,200 --> 00:53:58,082
‫"يُعزى الفضل في فوزه الحاسم إليه‬
‫وإلى الحزب الجمهوري بأسره"‬

508
00:53:58,249 --> 00:54:01,585
‫- اصمتوا، اصمتوا‬
‫- "وإليكم مقتطفات من خطاب (هاردينغ)"‬

509
00:54:01,711 --> 00:54:04,463
‫"أقرأه لكم مباشرة من التلغراف"‬

510
00:54:04,588 --> 00:54:10,219
‫"يا أبناء بلدي، (أميركا) لا تحتاج‬
‫حالياً إلى البطولات بل إلى المداواة"‬

511
00:54:10,344 --> 00:54:13,431
‫"ليس إلى الثورة بل إلى الإصلاح"‬

512
00:54:13,556 --> 00:54:16,517
‫"ليس إلى التهويل‬
‫بل إلى التأقلم والتعديل"‬

513
00:54:16,642 --> 00:54:19,395
‫"ليس إلى الجراحة‬
‫بل إلى الهدوء والسكينة"‬

514
00:54:19,520 --> 00:54:22,773
‫"ليس إلى الدراميّ‬
‫بل إلى الهادىء الرصين"‬

515
00:54:22,898 --> 00:54:29,238
‫"العالم يطلب السلام، لا نحتاج إلى علاجات‬
‫زائفة بل إلى عودة الأمور إلى طبيعتها"‬

516
00:55:01,520 --> 00:55:06,400
‫"هل سبق أن جلست‬
‫وتأملت وتساءلت وفكرت"‬

517
00:55:06,817 --> 00:55:12,156
‫"لما نحن هنا وما هو محور هذه الحياة؟"‬

518
00:55:12,490 --> 00:55:17,536
‫"إنها مشكلة دفعت العديد‬
‫من الأذكياء إلى معاقرة الخمر"‬

519
00:55:17,787 --> 00:55:23,376
‫"إنها أغرب أمر حاولوا سبر أغواره"‬

520
00:55:23,584 --> 00:55:28,672
‫"يمكن أن يعرض العلماء حوالى ألف نظرية"‬

521
00:55:29,256 --> 00:55:34,220
‫"لكن لم يثبتوا قط ما هو السبب"‬

522
00:55:35,012 --> 00:55:40,726
‫"مع كل ما فكرنا فيه‬
‫وكل ما تعلّمناه، كل ما نعرفه هو..."‬

523
00:55:40,851 --> 00:55:46,774
‫"أننا نولد ونعيش لبعض الوقت ثم نموت"‬

524
00:55:47,108 --> 00:55:52,696
‫"في نهاية المطاف‬
‫الحياة مسألة شديدة الغرابة"‬

525
00:55:52,863 --> 00:55:58,577
‫"الخيال، الغيرة، النفاق وإلى ما هنالك"‬

526
00:55:58,702 --> 00:56:04,542
‫"ثلاث وجبات في اليوم‬
‫والكثير ما يقال..."‬

527
00:56:04,667 --> 00:56:11,382
‫"حين لا تملك المال‬
‫فأنت تعترض طريق الآخرين دائماً"‬

528
00:56:12,091 --> 00:56:17,555
‫"الجميع يناضلون بينما نشقّ طريقنا"‬

529
00:56:17,680 --> 00:56:22,518
‫"كل شخص يزعم أن الآخر هو المخطىء"‬

530
00:56:23,436 --> 00:56:29,650
‫"نحن دائماً على عجلة والقلق‬
‫يتآكلنا إلى أن نُدفن ولا فرصة ثانية"‬

531
00:56:29,942 --> 00:56:36,407
‫"في نهاية المطاف‬
‫الحياة مسألة شديدة الغرابة"‬

532
00:56:42,872 --> 00:56:48,085
‫"حين تأتي الأمور بسهولة‬
‫ويكون الحظ حليف المرء"‬

533
00:56:48,210 --> 00:56:53,716
‫"عندها تصبح الحياة‬
‫مصدر فرح وسعادة بالنسبة إليه"‬

534
00:56:53,841 --> 00:56:59,472
‫"ثم يعاكسه الحظ‬
‫وتنقلب مخططاته رأساً على عقب"‬

535
00:56:59,597 --> 00:57:05,060
‫"عندها سيبكي ويتذمر‬
‫من أن الحياة عبء يثقل كاهله"‬

536
00:57:05,394 --> 00:57:10,941
‫"مع أن هذا اليوم قد يجلب السعادة‬
‫والغد ما زال يحمل الشك"‬

537
00:57:11,066 --> 00:57:15,738
‫"وما يجلب لي السعادة‬
‫قد يجلب لكم الهموم والتعاسة"‬

538
00:57:16,614 --> 00:57:22,453
‫"نحن نولد لنموت لكننا نجهل‬
‫السبب ونجهل ما المغزى"‬

539
00:57:22,578 --> 00:57:28,042
‫"وكلما حاولنا أن نتعلم أكثر‬
‫كلما تضاءلت معرفتنا"‬

540
00:57:28,876 --> 00:57:34,465
‫"الحياة مسألة شديدة‬
‫الغرابة بدون أي شك"‬

541
00:57:34,590 --> 00:57:40,387
‫"ولم يجد أحد حلاً‬
‫لهذه المشكلة بعد"‬

542
00:57:40,554 --> 00:57:46,310
‫"شاب ليوم ثم تشيخ وتشيب"‬

543
00:57:46,477 --> 00:57:54,068
‫"على غرار الوردة‬
‫التي تُبرعم وتُزهر ثم تذبل وتتلاشى"‬

544
00:57:54,360 --> 00:57:59,990
‫"نخسر صحتنا لنجني ثروتنا‬
‫في سعينا المستمر لتحقيق أحلامنا"‬

545
00:58:00,115 --> 00:58:05,538
‫"كل شيء مجرد تكهنات ولا شيء مؤكد"‬

546
00:58:05,930 --> 00:58:12,311
‫"نخوض حروباً طاحنة ونواجه الأقدار‬
‫إلى أن تسدل الستارة"‬

547
00:58:12,422 --> 00:58:20,221
‫"في نهاية المطاف‬
‫الحياة مسألة شديدة الغرابة"‬

548
00:58:28,919 --> 00:58:33,841
‫"شكراً (بابيت)‬
‫شكراً (نوكي)، شكراً (نوكي)"‬

549
00:58:35,234 --> 00:58:37,236
‫"شكراً"‬

550
00:59:00,437 --> 00:59:04,437
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

