﻿1
00:00:08,758 --> 00:00:09,759
‫النجدة!

2
00:00:13,638 --> 00:00:15,640
‫لا!

3
00:00:18,143 --> 00:00:19,144
‫النجدة!

4
00:00:24,024 --> 00:00:25,233
‫لا!

5
00:00:25,316 --> 00:00:26,651
‫لا!

6
00:00:31,448 --> 00:00:33,867
‫لا!

7
00:01:08,443 --> 00:01:10,570
‫مات والداي وأنا في سن السادسة.

8
00:01:11,446 --> 00:01:12,822
‫في حادث سيارة.

9
00:01:14,115 --> 00:01:16,242
‫وأُرسلت كي أعيش مع عمي "توني".

10
00:01:16,993 --> 00:01:20,789
‫لم أكن قابلته من قبل قط،
‫لكن "توني" كان رائعًا.

11
00:01:20,872 --> 00:01:22,332
‫في البداية.

12
00:01:23,541 --> 00:01:26,419
‫الساديون لعناء صبورون.

13
00:01:28,463 --> 00:01:32,926
‫أمضى أول خمسة أعوام
‫يحضر لي ألعابًا من دون سبب

14
00:01:33,802 --> 00:01:35,970
‫ويعطيني مثلجات على العشاء

15
00:01:36,054 --> 00:01:39,933
‫ويعلّمني كيفية ركوب الدراجة وجمع الكسور.

16
00:01:41,726 --> 00:01:45,146
‫كنت فتاة يتيمة تافهة،
‫ولذا كان بوسعه أن يعانقني كل أسبوع مرة،

17
00:01:45,230 --> 00:01:46,940
‫وكنت لأحبه.

18
00:01:50,610 --> 00:01:53,988
‫أول مرة آذاني فيها كانت في عيد الميلاد.

19
00:01:55,448 --> 00:01:58,284
‫ابتاع لنفسه منخس ماشية منخفض الفلطية.

20
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
‫وبعدها ببضعة أيام،

21
00:02:01,704 --> 00:02:06,042
‫ضُربت على ردفي لأول مرة
‫لأنني لم أضع غطاء معجون الأسنان.

22
00:02:07,544 --> 00:02:09,796
‫ظللت أنزف ليومين جراء ذلك.

23
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
‫أنا في غاية الأسف.

24
00:02:18,388 --> 00:02:22,809
‫احتفظ بضربته القاصمة حتى عيد ميلادي الـ16.

25
00:02:24,644 --> 00:02:27,814
‫وعدني بهدية لن أنساها أبدًا.

26
00:02:31,317 --> 00:02:33,403
‫أركبني السيارة،

27
00:02:34,445 --> 00:02:38,449
‫وقدنا لست ساعات إلى صحراء "أريزونا".

28
00:02:40,118 --> 00:02:43,955
‫خلت أنه سيقتلني ويدفنني هناك.

29
00:02:44,038 --> 00:02:45,748
‫لكن بعدها وصلنا إلى "توسون"

30
00:02:45,832 --> 00:02:49,669
‫وتوقّفنا أمام
‫أحد منازل الضواحي المتشابهة تلك.

31
00:02:50,461 --> 00:02:54,257
‫لم يكن "توني" يستطيع إخفاء حماسه،
‫فقد كان متحمسًا للغاية.

32
00:02:54,966 --> 00:02:58,178
‫أوقف السيارة في الممر وأخرج هاتفه لتصويري

33
00:02:58,261 --> 00:03:01,306
‫بينما أشاهد الزوجين اللذين يعيشان
‫في المنزل يترجلان من سيارتهما.

34
00:03:10,690 --> 00:03:12,358
‫كانا والديّ.

35
00:03:16,571 --> 00:03:18,740
‫لم يموتا قط.

36
00:03:19,449 --> 00:03:21,951
‫ولم يكن "توني" عمي.

37
00:03:23,453 --> 00:03:27,582
‫كان مجرد وغد باعاني إليه عندما سئما مني.

38
00:03:27,665 --> 00:03:29,959
‫هذا مريع.

39
00:03:32,128 --> 00:03:34,839
‫لم أبك حتى عندما رأيتهما.

40
00:03:37,550 --> 00:03:41,721
‫تركت مشاعري تموت بداخلي فحسب.

41
00:03:43,264 --> 00:03:47,560
‫لم أشعر سوى بالألم والكراهية.

42
00:03:48,269 --> 00:03:52,482
‫أردت قتل كل شيء حي رأيته أو خطر على بالي.

43
00:03:54,567 --> 00:03:58,571
‫لكن لحسن الحظ، كنت أنا أكثر شخص كرهته.

44
00:04:00,240 --> 00:04:04,077
‫لذا، قررت قتل نفسي أولًا
‫وأوفر على العالم كل المشاكل.

45
00:04:15,755 --> 00:04:16,965
‫لم اخترت هذا المكان؟

46
00:04:17,048 --> 00:04:19,759
‫أي شخص يعيش في "لوس أنجلوس"
‫يعرف بأمر هذا المنزل.

47
00:04:20,635 --> 00:04:22,971
‫أي شخص مهووس
‫بجرائم القتل الشهيرة على الأقل،

48
00:04:23,054 --> 00:04:24,555
‫أي جميع الناس تقريبًا.

49
00:04:25,431 --> 00:04:28,184
‫خلت أن الخبر سيصل إلى نشرات الأخبار
‫إن وجدوني هنا.

50
00:04:28,268 --> 00:04:32,397
‫لم يكن أحد يعيش هنا آنذاك،
‫لذا تسللت وقطعت شرايين رسغي.

51
00:04:34,023 --> 00:04:36,651
‫لم يخبرني أحد أنني إن مت هنا،

52
00:04:36,734 --> 00:04:38,236
‫فسأعلق في المكان إلى الأبد!

53
00:04:41,656 --> 00:04:44,117
‫لا أتذكّر سماع أي شيء عنك في الأخبار.

54
00:04:45,868 --> 00:04:49,747
‫سمسارة العقارات التي كانت تبيع المنزل
‫وجدت جثتي والرسالة.

55
00:04:49,831 --> 00:04:53,418
‫دفنت عظامي في الباحة الخلفية
‫وأحرقت الرسالة.

56
00:04:54,836 --> 00:04:56,754
‫مفارقة لعينة.

57
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
‫لكنك تبدين سعيدة هنا.

58
00:05:02,176 --> 00:05:03,594
‫تعالي.

59
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
‫موتي وابقي هنا معي.

60
00:05:06,514 --> 00:05:08,474
‫أعرف أنك مثلي.

61
00:05:14,981 --> 00:05:16,441
‫اقتلي نفسك

62
00:05:17,525 --> 00:05:19,652
‫ويمكننا أن نبقى معًا إلى الأبد.

63
00:06:28,930 --> 00:06:30,515
‫"المرأة المطاطية: الجزء الثاني"

64
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
‫ليس من الصعب إخفاء فتاة واحدة،
‫حية أو ميتة،

65
00:07:15,852 --> 00:07:17,728
‫لشهر أو شهرين أو لمدة أطول حتى.

66
00:07:17,812 --> 00:07:18,980
‫لكن أربع فتيات؟

67
00:07:19,063 --> 00:07:22,191
‫ستهرب أو تظهر إحداهن بشكل شبه مؤكد.

68
00:07:22,275 --> 00:07:23,693
‫نحن ندعو لهن،

69
00:07:23,776 --> 00:07:25,862
‫حتى بعد طريقة تنمرهن لابنتنا.

70
00:07:25,945 --> 00:07:28,072
‫لا يسعني تخيّل ما يمر به آباؤهن.

71
00:07:28,156 --> 00:07:31,284
‫أظهرت معلومات جديدة
‫بما أنكما زرتمانا بعد اختفائهن مباشرةً؟

72
00:07:31,367 --> 00:07:33,995
‫لأنه ليس لدينا أي جديد نقدّمه لكما.

73
00:07:34,078 --> 00:07:36,205
‫حصلنا أخيرًا على مذكرة
‫لفحص سجلات هاتف ابنتكما.

74
00:07:36,289 --> 00:07:38,708
‫اتصلت بالفتيات من هنا
‫بعد نحو ساعة من البث المباشر.

75
00:07:38,791 --> 00:07:41,836
‫ووفقًا لتعقب "سناب شات" للفتيات المفقودات،
‫فقد قدن إلى هنا معًا.

76
00:07:41,919 --> 00:07:45,506
‫وبعد نحو 20 دقيقة أخرى،
‫توقفت هواتفهن النقالة عن بث أي إشارة.

77
00:07:45,590 --> 00:07:48,050
‫مهلًا. أتقولين إنهن كنّ هنا تلك الليلة؟

78
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
‫عُثر على سيارتهن
‫أمام منزل تلك الفتاة "مايا".

79
00:07:51,637 --> 00:07:53,723
‫تبعد 5 دقائق بالسيارة من هنا،
‫ونصف ساعة سيرًا.

80
00:07:54,390 --> 00:07:57,477
‫كان بوسع أحدهم قيادة السيارة بكل سهولة
‫إلى هناك والعودة سيرًا.

81
00:07:57,560 --> 00:08:01,230
‫آسف. أتقولان إنكما تظنان
‫أن لـ"سكارليت" علاقة بهذا؟

82
00:08:01,314 --> 00:08:03,524
‫بحقكما. كما قلتما، كنّ أربع فتيات.

83
00:08:03,608 --> 00:08:07,570
‫و"سكارليت" فتاة في الـ16 رسبت
‫في التربية البدنية الفصل الدراسي الفائت.

84
00:08:08,446 --> 00:08:11,199
‫لديها صديقة وحيدة
‫ولم تكن موجودة هنا تلك الليلة.

85
00:08:11,282 --> 00:08:12,325
‫لديها أنتما.

86
00:08:13,618 --> 00:08:15,036
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

87
00:08:15,119 --> 00:08:17,997
‫انتهينا من الحديث،
‫على الأقل ليس من دون وجود محام.

88
00:08:18,080 --> 00:08:20,750
‫أي شيء سنقوله الآن،
‫سيحرفانه ليناسب روايتهما.

89
00:08:20,833 --> 00:08:22,710
‫غادرا فحسب من فضلكما

90
00:08:33,554 --> 00:08:35,598
‫- سنكون على اتصال.
‫- حسنًا.

91
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
‫ماذا كانا يريدان؟

92
00:08:46,901 --> 00:08:48,694
‫أثمة شيء تودين إخبارنا به؟

93
00:08:48,778 --> 00:08:50,029
‫لأننا نحبك.

94
00:08:50,112 --> 00:08:53,032
‫مهما كان الأمر،
‫فسنبذل كل ما بوسعنا لحمايتك.

95
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
‫لم أوذ هؤلاء الفتيات.

96
00:08:54,700 --> 00:08:56,160
‫ولكنهن كنّ هنا تلك الليلة.

97
00:08:56,244 --> 00:08:57,703
‫ربما قتلهن الشبح.

98
00:09:06,963 --> 00:09:10,216
‫نحن ننتظرك يا "سكارليت".

99
00:09:10,299 --> 00:09:11,801
‫"سكارليت".

100
00:09:11,884 --> 00:09:13,052
‫"سكارليت".

101
00:09:22,520 --> 00:09:25,606
‫مرحبًا، أنا آسفة، لكن علينا ترتيب جلسة.

102
00:09:25,690 --> 00:09:27,984
‫كنت أظن أنني سأرغب
‫في التوقف عن العمل بعد الموت.

103
00:09:28,067 --> 00:09:30,152
‫لكن أتعلمين؟
‫ولا حتى الموت يمكنه إيقاف الطموح.

104
00:09:30,236 --> 00:09:34,532
‫إنها طريقة طويلة
‫لأقول إنني موجودة إن أردت الحديث.

105
00:09:36,826 --> 00:09:37,910
‫تبًا.

106
00:09:40,204 --> 00:09:43,040
‫- هل ستقتليننا ثانيةً؟
‫- أيمكننا قتلها الآن رجاءً؟

107
00:09:43,124 --> 00:09:45,960
‫- إلى متى علينا الانتظار؟
‫- لدينا كل الوقت في العالم.

108
00:09:46,043 --> 00:09:49,005
‫لا يمكننا قتلها سوى مرة واحدة،
‫لكن يمكننا تعذيبها

109
00:09:49,088 --> 00:09:51,799
‫والحرص على ألّا تنام ليلًا لمدة طويلة،

110
00:09:51,882 --> 00:09:53,175
‫لأنها لن تعرف أبدًا

111
00:09:53,259 --> 00:09:55,553
‫ما إن كان اليوم
‫هو اليوم الذي قررن فيه أخيرًا فعلها؟

112
00:09:55,636 --> 00:09:58,639
‫أهو اليوم الذي ينلن فيه انتقامهن أخيرًا؟

113
00:10:01,892 --> 00:10:03,894
‫لن تفعلن شيئًا.

114
00:10:04,562 --> 00:10:07,481
‫أنا أعرفها. إنها شبح هنا. إنها…

115
00:10:07,565 --> 00:10:09,859
‫- إنها لئيمة.
‫- وإن يكن؟ نحن كذلك.

116
00:10:11,277 --> 00:10:12,403
‫ليس مثلي.

117
00:10:14,238 --> 00:10:16,907
‫- يجب أن نذهب.
‫- نحن أربعة وهي ليست إلا واحدة.

118
00:10:16,991 --> 00:10:19,452
‫- لن يهم.
‫- ماذا فعلت بك؟

119
00:10:22,580 --> 00:10:25,124
‫ابتعدن عنها،

120
00:10:25,207 --> 00:10:29,503
‫وإلا أقسم إنني سأحوّل هذا المنزل
‫إلى حلقة جحيم جديدة لكنّ.

121
00:10:52,735 --> 00:10:56,364
‫توقّعنا أن تكتئب
‫بعد أن فُقدت هؤلاء الفتيات من مدرستها.

122
00:10:56,447 --> 00:10:59,450
‫مرّ شهران تقريبًا الآن.
‫ألا يجب أن تشعر بتحسن؟

123
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
‫لست مكتئبة بشأن فقدان هؤلاء الفتيات.

124
00:11:01,994 --> 00:11:04,705
‫ما السبب إذن؟
‫لم تعودي تتحدثين إلينا عن أي شيء.

125
00:11:04,789 --> 00:11:06,624
‫تبدين وكأنك لم تنامي منذ أسابيع.

126
00:11:06,707 --> 00:11:09,377
‫- ولا تستضيفين "شانتي" أبدًا.
‫- هذا لمصلحتها.

127
00:11:09,460 --> 00:11:11,879
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- أنا أتفهم الأمر.

128
00:11:11,962 --> 00:11:14,090
‫أخبرتنا دكتور "غرانت" أن هذا قد يحدث،

129
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
‫وأن معرفة أن أمورًا مريعة وقعت في مكان ما

130
00:11:17,051 --> 00:11:19,136
‫- قد تجعل نفسية المرء أكثر قتامة.
‫- ليس هذا مجددًا.

131
00:11:19,720 --> 00:11:21,514
‫- بدأ يرى أشياء.
‫- لا تكن متجاهلًا.

132
00:11:21,597 --> 00:11:23,182
‫- بدأ يرى أشباحًا.
‫- شبح واحد فقط.

133
00:11:23,265 --> 00:11:26,310
‫طاقة. يمكن تسميته شبحًا.
‫أظن أن هذا ما كان عليه.

134
00:11:26,394 --> 00:11:27,603
‫لم يكن أي شبح.

135
00:11:28,187 --> 00:11:29,814
‫تبًا!

136
00:11:29,897 --> 00:11:31,190
‫الرجل الخنزير.

137
00:11:31,273 --> 00:11:32,650
‫خنزير بشري.

138
00:11:32,733 --> 00:11:34,944
‫- شبح له رأس خنزير كبير.
‫- بحثت عنه على "غوغل".

139
00:11:35,027 --> 00:11:39,073
‫إنها أسطورة حضرية
‫عن جزار من "شيكاغو" في القرن الـ19.

140
00:11:39,156 --> 00:11:41,450
‫هرع وأحضرني، لكن عندما عدنا،

141
00:11:41,534 --> 00:11:43,661
‫كان قد اختفى على نحو ملائم.

142
00:11:43,744 --> 00:11:46,414
‫- لكنني شممت رائحة لحم خنزير مقدد.
‫- لست أمزح يا "تروي".

143
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
‫رأيت شيئًا.

144
00:11:47,873 --> 00:11:50,000
‫هلا تصرفت بنضج قليلًا من فضلك.

145
00:11:52,878 --> 00:11:55,089
‫- لا أستطيع تفسير الأمر…
‫- أنا أستطيع.

146
00:11:55,172 --> 00:11:58,008
‫تناول مهدئًا
‫واحتسى ثلاث كؤوس من النبيذ تلك الليلة.

147
00:11:58,634 --> 00:12:01,095
‫لم تقل لي إنك ترى أشباحًا.

148
00:12:01,178 --> 00:12:03,347
‫ألهذا كنتما تتشاجران طيلة الشهر الماضي؟

149
00:12:03,431 --> 00:12:05,141
‫لا، إنه متردد بشأن شراء هذا المنزل،

150
00:12:05,224 --> 00:12:08,519
‫ويتظاهر بأنه مسكون حقًا
‫لمحاولة حملي على بيعه.

151
00:12:08,602 --> 00:12:10,771
‫لن ألعب ألعابًا صبيانية يا "مايكل وينسلو".

152
00:12:10,855 --> 00:12:12,064
‫هذا حلمي.

153
00:12:12,148 --> 00:12:15,067
‫كان حلمي أنا الآخر يا "تروي"،
‫لكننا على شفا الإفلاس.

154
00:12:15,151 --> 00:12:17,778
‫خلنا أن بوسعنا تولي الأمر بأنفسنا،
‫لكننا لا نستطيع.

155
00:12:17,862 --> 00:12:20,948
‫والعروض التي تلقيناها من المقاولين جنونية.

156
00:12:21,031 --> 00:12:22,992
‫سيكون عليّ سحب ما في حسابي التقاعدي.

157
00:12:23,075 --> 00:12:25,786
‫بالنظر إلى حقيقة معاناة شخصين من عائلتك،

158
00:12:25,870 --> 00:12:28,080
‫فربما حان الوقت كي تعيد النظر في حلمك.

159
00:12:28,164 --> 00:12:31,375
‫واحدة منهما مراهقة صغيرة متقلبة المزاج

160
00:12:31,459 --> 00:12:33,127
‫من دون أي مساعدة من أرواح المنزل الشريرة.

161
00:12:33,210 --> 00:12:34,211
‫شكرًا.

162
00:12:34,295 --> 00:12:36,130
‫والآخر رجل أناني يستشيط غضبًا…

163
00:12:36,213 --> 00:12:38,007
‫- أنا أناني؟
‫- …كلما فعلت ما أريده.

164
00:12:38,090 --> 00:12:39,300
‫هذا ما يجري.

165
00:12:39,383 --> 00:12:41,969
‫كل ما أريده أن نكون معًا وسعداء،
‫لكنني خائف.

166
00:12:43,429 --> 00:12:46,098
‫إما أنني أفقد صوابي وإما أننا في خطر.

167
00:12:46,182 --> 00:12:48,893
‫ماذا لو كانت كل القصص عن هذا المنزل صحيحة؟

168
00:12:50,186 --> 00:12:51,270
‫يا إلهي.

169
00:12:51,353 --> 00:12:54,190
‫ألهذا طلبت جلسة علاج نفسي عائلية،

170
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‫- كي تصادق…
‫- لم أحجز هذه الجلسة، أنت من فعلت.

171
00:12:56,484 --> 00:12:58,402
‫…على خيالاتك عن الأشباح؟ رباه يا "مايكل".

172
00:12:58,486 --> 00:13:00,905
‫كانت موجودة
‫عندما عدت إلى المنزل من متجر العتاد.

173
00:13:00,988 --> 00:13:04,450
‫انتهى وقتنا اليوم،
‫لكن أود أن نلتقي مجددًا الأسبوع القادم.

174
00:13:04,533 --> 00:13:05,743
‫سأخرج بنفسي.

175
00:13:14,627 --> 00:13:18,005
‫المنزل ليس مثاليًا، لكنني أحبه.

176
00:13:18,672 --> 00:13:20,674
‫أحب ما أشعر به وأنا في هذا المنزل.

177
00:13:20,758 --> 00:13:24,345
‫عزيزتي، لا تشعرين بكل الألم الذي وقع هنا.

178
00:13:25,554 --> 00:13:26,597
‫بالطبع أشعر به.

179
00:13:28,557 --> 00:13:29,850
‫هذا ما أحبه في المنزل.

180
00:13:43,364 --> 00:13:44,907
‫من المقاول لديك؟

181
00:13:44,990 --> 00:13:46,408
‫"يوتيوب".

182
00:13:46,492 --> 00:13:48,911
‫كنا نفعل الأمور بأنفسنا.

183
00:13:48,994 --> 00:13:52,081
‫تُوجد بعض مقاطع الفيديو التثقيفية
‫عن كل شيء على الإنترنت.

184
00:13:52,164 --> 00:13:54,250
‫مد الأسلاك وتثبيت ألواح الجص.

185
00:13:56,210 --> 00:13:57,211
‫أتود الصعود؟

186
00:14:07,054 --> 00:14:08,055
‫غرفة النوم الثانية.

187
00:14:09,807 --> 00:14:10,808
‫حسنًا.

188
00:14:12,977 --> 00:14:15,646
‫أجل.
‫ابنتنا هي من أنهت هذه الغرفة في الواقع.

189
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫أهي عمياء؟

190
00:14:17,231 --> 00:14:20,734
‫أو تعاني إعاقة تعليمية ما
‫تجعلها لا تدرك إن كان شيء ما مستويًا؟

191
00:14:21,318 --> 00:14:23,571
‫كلا، ليس على حد علمي.

192
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
‫أسبق أن سمعت المثل القائل

193
00:14:25,364 --> 00:14:27,908
‫"المترافع عن نفسه في المحكمة شخص أبله"؟

194
00:14:27,992 --> 00:14:29,243
‫بالطبع.

195
00:14:29,326 --> 00:14:32,663
‫أتعرف ماذا يكون
‫من يؤدي أعمال المقاول بنفسه؟

196
00:14:33,664 --> 00:14:34,915
‫مفلسًا.

197
00:14:34,999 --> 00:14:36,417
‫ومطلّقًا عادةً.

198
00:14:36,500 --> 00:14:39,628
‫لن توفر أي نقود
‫إن انتهى بك المطاف إلى إعادة عمل كل شيء

199
00:14:39,712 --> 00:14:41,297
‫لأنك أفسدت الأمور أول مرة.

200
00:14:41,380 --> 00:14:44,592
‫أعرف. حمّلنا أنفسنا مسؤولية أكبر مما نحتمل.

201
00:14:44,675 --> 00:14:45,968
‫لم أخبر زوجي،

202
00:14:46,051 --> 00:14:49,054
‫لكنني كنت آخذ نقودًا
‫من مصاريف ابنتنا الجامعية لتسيير الأمور.

203
00:14:49,138 --> 00:14:53,058
‫أعرف. ارتأيت أننا سنستعيد كل ما دفعناه،
‫لكن إن أنجزنا المهمة بسرعة فحسب.

204
00:14:53,142 --> 00:14:55,019
‫لهذا استدعيتك.

205
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
‫الأعباء تثقل كاهلنا.
‫أخبرني فحسب بأنك ستقبل هذه المهمة أرجوك.

206
00:14:58,814 --> 00:15:01,984
‫سأتوسل إليك راكعًا إن اضطُررت إلى ذلك.

207
00:15:02,985 --> 00:15:04,403
‫كيف وجدتني؟

208
00:15:04,486 --> 00:15:07,990
‫كنت المقاول الوحيد الذي يضع صورة له
‫بلا قميص على موقع "أنجيز ليست".

209
00:15:08,073 --> 00:15:09,992
‫من الصعب أن يميّز المرء نفسه هذه الأيام.

210
00:15:10,075 --> 00:15:11,368
‫أُنجزت المهمة.

211
00:15:16,123 --> 00:15:18,292
‫"مايكل"، هذا "آدم".

212
00:15:18,375 --> 00:15:19,418
‫إنه مقاول،

213
00:15:19,501 --> 00:15:22,463
‫وكان عرضه المبدئي أقل بكثير من الآخرين.

214
00:15:23,172 --> 00:15:25,841
‫ما لم يكن سيعمل مجانًا،
‫فليس لدينا مال لندفعه له.

215
00:15:26,383 --> 00:15:27,968
‫ليست لدينا أي أموال إضافية تقريبًا.

216
00:15:29,011 --> 00:15:31,931
‫في حين أنك بارع في الجنس الفموي،
‫إلا أنه مع كل العمل المتبقي،

217
00:15:32,014 --> 00:15:34,016
‫فإن بعض الجنس الفموي لن يعوض الفارق.

218
00:15:34,099 --> 00:15:37,186
‫اسمع، هذه مهمة بالغة الأهمية.

219
00:15:37,269 --> 00:15:41,190
‫"جددت منزلًا مسكونًا ونجوت"
‫حجة مقنعة للعملاء الجدد.

220
00:15:42,358 --> 00:15:43,442
‫لم لا أعود؟

221
00:15:43,525 --> 00:15:46,236
‫وسألقي نظرة على المكان
‫وأعطيكما تقديرًا تقريبيًا

222
00:15:46,320 --> 00:15:48,656
‫لعدد مرات الجنس الفموي
‫التي سأطلبها كي أؤدي هذه المهمة.

223
00:15:50,115 --> 00:15:51,116
‫أنا أمزح.

224
00:15:51,200 --> 00:15:54,119
‫أعرف أن بوسعي إيجاد حل يناسبنا جميعًا.

225
00:15:54,703 --> 00:15:56,705
‫- أغدًا صباحًا وقت مناسب؟
‫- أجل.

226
00:15:56,789 --> 00:15:58,749
‫هذا رائع. شكرًا.

227
00:15:58,832 --> 00:16:00,250
‫- العفو.
‫- شكرًا.

228
00:16:06,298 --> 00:16:07,508
‫أنت قاسي القلب.

229
00:16:07,591 --> 00:16:08,592
‫ماذا؟

230
00:16:09,551 --> 00:16:12,221
‫تجد متعتك في إيذاء الناس.

231
00:16:12,930 --> 00:16:16,558
‫تفعل ذلك بشكل غير ملحوظ، مثل المتعة
‫التي تجدها في عدم إعادة الاتصال بشخص،

232
00:16:16,642 --> 00:16:19,436
‫أو أن تكون أول من يخبر أحدًا
‫بأن شريكه يخونه،

233
00:16:19,520 --> 00:16:21,772
‫أو عودتك من حفلة
‫لم يكن الآخرون مدعوين لها.

234
00:16:21,855 --> 00:16:25,401
‫إنه غير ملحوظ للغاية يا "تروي"
‫لدرجة أن الأمر يبدو كمتعة شقية يسيرة،

235
00:16:25,484 --> 00:16:27,403
‫لكن أعرف أن الأمر يفوق ذلك بالنسبة إليك.

236
00:16:27,486 --> 00:16:30,948
‫مهلًا، هل أدركت هذا عني لتوك الآن
‫بعد 20 عامًا؟

237
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
‫كلا، لطالما عرفت ذلك.

238
00:16:32,616 --> 00:16:35,119
‫أظن أن الأمر أعجبني أو لم ألق له بالًا،

239
00:16:36,370 --> 00:16:39,123
‫لكن ذلك
‫كان لأنك لم توجّه قسوتك إليّ قط من قبل.

240
00:16:39,206 --> 00:16:42,126
‫إنه مقاول يا "مايكل" وليس سلاحًا.

241
00:16:42,209 --> 00:16:44,128
‫ولا أظن أنه مثليّ الجنس.

242
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
‫ليس هذا بيت القصيد.

243
00:16:45,337 --> 00:16:47,089
‫علاقتنا ليست مفتوحة،

244
00:16:47,172 --> 00:16:50,175
‫وأن تغازله بهذا الشكل في منزلنا أمامي،

245
00:16:50,259 --> 00:16:51,969
‫فهذا يعد تصرفًا عنيفًا منك تجاه زواجنا.

246
00:16:52,052 --> 00:16:53,971
‫أنت تفقد صوابك يا "مايكل".

247
00:16:54,054 --> 00:16:56,849
‫المغازلة ليست مضاجعة، مفهوم؟

248
00:16:56,932 --> 00:16:59,643
‫آسف إن احتجت إلى بعض المتعة والمرح

249
00:16:59,727 --> 00:17:02,229
‫بما أن زوجي بدأ يعاشر الموتى.

250
00:17:02,312 --> 00:17:04,023
‫نحن في مشكلة يا "تروي".

251
00:17:04,106 --> 00:17:06,233
‫علينا الخروج من هذا المنزل اللعين.

252
00:17:06,316 --> 00:17:07,651
‫لا يا "مايكل"…

253
00:17:07,735 --> 00:17:11,405
‫علينا توظيف "آدم"
‫لمساعدتنا على إنهاء المهمة هنا.

254
00:17:12,531 --> 00:17:15,242
‫الأمر فوق طاقتنا بكثير، اتفقنا؟

255
00:17:15,743 --> 00:17:17,578
‫أعدك أنه بمجرد أن ننتهي،

256
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
‫سنجري نقاشًا جادًا عمّا نريد فعله تاليًا.

257
00:17:21,457 --> 00:17:22,458
‫اتفقنا؟

258
00:17:23,667 --> 00:17:25,502
‫اسمع.

259
00:17:30,591 --> 00:17:32,426
‫أتظن حقًا أنني قاس؟

260
00:17:33,552 --> 00:17:35,137
‫لم أعد أعرف ماذا أظن.

261
00:18:04,625 --> 00:18:06,502
‫لا بد أن يبقى هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟

262
00:18:07,544 --> 00:18:10,089
‫علاقتي أنا و"مايكل" ليست مفتوحة.

263
00:18:12,508 --> 00:18:15,844
‫ولا حتى استمناء باليد من مدلك من آن لآخر؟

264
00:18:15,928 --> 00:18:17,679
‫- لا.
‫- أي مثليين أنتما؟

265
00:18:17,763 --> 00:18:19,056
‫حسنًا.

266
00:18:19,139 --> 00:18:22,142
‫أتعرف؟ خرجت لتوي من علاقة سيئة أنا الآخر.

267
00:18:22,226 --> 00:18:23,852
‫مع امرأة.

268
00:18:24,603 --> 00:18:26,647
‫- أتفهّم ما تمرّ به.
‫- حسنًا، أجل.

269
00:18:26,730 --> 00:18:29,650
‫لم تكن

270
00:18:29,733 --> 00:18:32,653
‫تلمّح إلى أنك تظن أن عليّ طلب الطلاق، صحيح؟

271
00:18:32,736 --> 00:18:33,821
‫كلا، إطلاقًا.

272
00:18:33,904 --> 00:18:36,365
‫كنت أخبرك برأيي وتجربتي فحسب.

273
00:18:36,448 --> 00:18:37,449
‫أجل.

274
00:18:38,492 --> 00:18:39,493
‫الأمر كأنه…

275
00:18:39,576 --> 00:18:41,495
‫"مايكل" يفقد صوابه.

276
00:18:43,330 --> 00:18:44,706
‫لا أطيقه الآن.

277
00:18:44,790 --> 00:18:46,875
‫سنكسب نقودًا طائلة من هذا المنزل،

278
00:18:46,959 --> 00:18:49,086
‫ولكن فقط إن بذلنا كل جهدنا فيه.

279
00:18:50,963 --> 00:18:52,297
‫إنه…

280
00:18:52,381 --> 00:18:55,384
‫وضعنا المالي ليس المشكلة،
‫بل المشكلة في سلبيته.

281
00:18:55,467 --> 00:18:56,510
‫أتفهّم الأمر.

282
00:18:56,593 --> 00:19:00,389
‫تجديد منزل يضع ضغطًا على الناس،
‫وعلى العلاقات خاصةً.

283
00:19:01,473 --> 00:19:03,600
‫إن أردت أن يستمر زواجكما،

284
00:19:03,684 --> 00:19:07,437
‫يجب أن تمارس الجنس معي بأكثر قدر ممكن

285
00:19:07,521 --> 00:19:09,731
‫كي تشغل نفسك إلى أن تنتهي المهمة.

286
00:19:10,399 --> 00:19:11,400
‫حقًا؟

287
00:19:19,074 --> 00:19:20,325
‫سيد "آدم"؟

288
00:19:21,410 --> 00:19:24,079
‫تبًا.

289
00:19:35,424 --> 00:19:36,508
‫هنا في الخلف.

290
00:19:37,301 --> 00:19:38,594
‫يا إلهي.

291
00:19:42,264 --> 00:19:44,641
‫أظن أنه يُوجد حيوان راكون ميت هنا.

292
00:19:44,725 --> 00:19:45,726
‫أجل.

293
00:19:46,643 --> 00:19:47,644
‫حسنًا.

294
00:19:48,687 --> 00:19:49,813
‫يا إلهي.

295
00:20:06,997 --> 00:20:08,081
‫يا إلهي.

296
00:20:16,298 --> 00:20:18,091
‫لا.

297
00:20:18,175 --> 00:20:20,135
‫- لم تكن لدينا فكرة.
‫- لم أكن…

298
00:20:20,219 --> 00:20:22,346
‫- لسنا نحن من فعلنا هذا، مفهوم؟
‫- كلا رجاءً…

299
00:20:22,429 --> 00:20:24,348
‫تبًا! ما هذا؟

300
00:20:25,724 --> 00:20:28,018
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

301
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
‫إنه رجل صالح، كان سيمثّل مشكلة.

302
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
‫- ما هذا؟
‫- نحن الثلاثة الآن متورطون في هذا الأمر.

303
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
‫- ماذا؟ تبًا لك. أنت مجنون.
‫- لا.

304
00:20:36,360 --> 00:20:38,904
‫أنا أغتنم فرصة فحسب. سأكون صريحًا.

305
00:20:38,987 --> 00:20:40,948
‫عملي في وضع صعب الآن.

306
00:20:41,031 --> 00:20:43,742
‫فلديّ قضايا عالقة، فضلًا عن طلاقي.

307
00:20:43,825 --> 00:20:46,828
‫وربما أكون قد سرقت بعض نقود العملاء أو لا.

308
00:20:46,912 --> 00:20:49,289
‫ليس عليّ إخفاء أي شيء عنكما.

309
00:20:49,373 --> 00:20:51,875
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- ماذا تظن أنهم سيفعلون؟

310
00:20:51,959 --> 00:20:53,961
‫هل سينشغلون للغاية بالعامل الميت

311
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
‫لدرجة أنهم لن يلاحظوا جثث الأربع فتيات
‫اللواتي كانوا يبحثون عنهن؟

312
00:20:56,964 --> 00:20:58,340
‫يا إلهي!

313
00:20:58,423 --> 00:20:59,883
‫إليكما عرضي.

314
00:20:59,967 --> 00:21:01,635
‫سنضع جثة "مارتن" في الحيّز مع الفتيات،

315
00:21:01,718 --> 00:21:05,180
‫وبعدها سنضع
‫بعض الجير عليهم هذه المرة لإخفاء الرائحة.

316
00:21:05,264 --> 00:21:07,808
‫وسنغلق الحيّز كما كان
‫ولن نذكر هذا الأمر مجددًا أبدًا.

317
00:21:07,891 --> 00:21:09,476
‫لم قد تفعل ذلك؟

318
00:21:09,559 --> 00:21:10,852
‫لأننا سنكون شركاء.

319
00:21:10,936 --> 00:21:13,563
‫تعجبني فكرة نزل المبيت والإفطار.

320
00:21:13,647 --> 00:21:17,067
‫سأساعدكما في كل الأعمال،
‫فأنا مقاول جيد جدًا،

321
00:21:17,150 --> 00:21:19,653
‫باستثناء السرقات والعنف الأحمق.

322
00:21:23,407 --> 00:21:24,408
‫لا بأس.

323
00:21:25,409 --> 00:21:26,868
‫ابتعد عن إفساد زواجنا فحسب.

324
00:21:26,952 --> 00:21:30,122
‫في الواقع،
‫أريد أن أكون شريكًا في هذا أيضًا.

325
00:21:30,205 --> 00:21:31,915
‫- فيم؟
‫- زواجكما.

326
00:21:31,999 --> 00:21:35,711
‫لا أريد مشاركتكما السرير
‫أو أن أضع فرشاة أسناني مع فرشتيكما،

327
00:21:35,794 --> 00:21:37,379
‫لكن أريد مشاركتكما العلاقة الجنسية.

328
00:21:37,462 --> 00:21:38,797
‫اخرج من هنا.

329
00:21:38,880 --> 00:21:41,717
‫لن أدعك تبتزنا لندمر زواجنا.

330
00:21:42,926 --> 00:21:44,970
‫أتود أن تخبره بالأمر أم أخبره أنا؟

331
00:21:45,637 --> 00:21:48,056
‫يخبرني بم؟ تخبرني بم يا "تروي"؟

332
00:21:48,140 --> 00:21:51,768
‫تُوجد خمس جثث في هذه الغرفة.
‫ليس هذا الوقت المناسب.

333
00:21:51,852 --> 00:21:53,061
‫هل ضاجعته؟

334
00:21:53,979 --> 00:21:56,106
‫- مهلًا! ماذا تفعل؟
‫- هل ضاجعته؟

335
00:21:56,189 --> 00:21:58,650
‫أجل، لأنك لم تلمسني منذ أشهر!

336
00:21:58,734 --> 00:22:00,402
‫وأنت فقدت صوابك!

337
00:22:00,485 --> 00:22:02,321
‫بوسعي أن أمهلكما بعض الوقت إن أردتما.

338
00:22:02,404 --> 00:22:03,697
‫- اخرج!
‫- حسنًا.

339
00:22:03,780 --> 00:22:05,115
‫- اخرج!
‫- "مايكل".

340
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
‫- توقّف! "مايكل"!
‫- لا بأس.

341
00:22:08,410 --> 00:22:10,620
‫- اخرج من المنزل!
‫- "مايكل"!

342
00:22:12,581 --> 00:22:14,207
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ لا!

343
00:22:14,750 --> 00:22:16,877
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي!

344
00:22:16,960 --> 00:22:18,045
‫يا إلهي!

345
00:22:18,670 --> 00:22:19,713
‫"سكارليت"!

346
00:22:21,923 --> 00:22:23,300
‫- "مايكل".
‫- ماذا؟

347
00:22:23,383 --> 00:22:24,426
‫أكانت هذه هي؟

348
00:22:24,509 --> 00:22:26,553
‫لا، كان رجلًا يرتدي تلك البزة.

349
00:22:26,636 --> 00:22:27,888
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

350
00:22:27,971 --> 00:22:30,098
‫- ليست هنا. تعال.
‫- أين؟

351
00:22:30,182 --> 00:22:32,017
‫- الباب الخلفي.
‫- حسنًا.

352
00:22:33,185 --> 00:22:34,686
‫يا إلهي.

353
00:22:35,645 --> 00:22:36,646
‫يا إلهي!

354
00:22:37,314 --> 00:22:38,315
‫"مايكل"!

355
00:22:41,234 --> 00:22:43,028
‫أنا آسف جدًا. كان يجب أن أصدّقك!

356
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
‫- لا بأس.
‫- آسف جدًا!

357
00:22:52,037 --> 00:22:53,789
‫ماذا يحصل؟

358
00:22:54,498 --> 00:22:55,499
‫ماذا يحصل؟

359
00:22:58,210 --> 00:23:00,295
‫ماذا؟

360
00:23:01,713 --> 00:23:03,131
‫أنا آسف جدًا.

361
00:23:03,215 --> 00:23:04,341
‫ماذا تعني؟

362
00:23:05,008 --> 00:23:06,510
‫ماذا يحصل يا "مايكل"؟

363
00:23:17,437 --> 00:23:18,563
‫رباه.

364
00:23:19,815 --> 00:23:21,608
‫أأنت صديقة لـ"سكارليت"؟

365
00:23:22,442 --> 00:23:23,527
‫ماذا؟ لا!

366
00:23:25,404 --> 00:23:26,446
‫مهلًا!

367
00:23:31,159 --> 00:23:32,577
‫ماذا يحصل؟

368
00:23:32,661 --> 00:23:33,703
‫- ماذا…
‫- سنكون بخير.

369
00:23:33,787 --> 00:23:35,622
‫- لا أفهم.
‫- سنكون على ما يُرام.

370
00:23:36,581 --> 00:23:37,624
‫لا أفهم.

371
00:23:45,048 --> 00:23:46,883
‫خدعة أم حلوى!

372
00:23:54,891 --> 00:23:56,893
‫خدعة أم حلوى!

373
00:24:18,790 --> 00:24:19,791
‫أبواي؟

374
00:24:34,055 --> 00:24:35,098
‫أبواي؟

375
00:24:37,767 --> 00:24:38,852
‫مرحبًا؟

376
00:25:04,127 --> 00:25:06,713
‫سيكون عليك الذهاب إلى متجر العتاد
‫وإحضار بعض الجير أيتها الحقيرة.

377
00:25:06,796 --> 00:25:08,298
‫أعددت قائمة بما نحتاج إليه.

378
00:25:10,926 --> 00:25:12,093
‫أبي؟

379
00:25:12,177 --> 00:25:13,678
‫أبي!

380
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
‫عزيزتي.

381
00:25:20,810 --> 00:25:22,020
‫علينا التحدث.

382
00:25:25,482 --> 00:25:26,983
‫لا بأس.

383
00:25:33,073 --> 00:25:34,324
‫هل قتلتهما؟

384
00:25:34,407 --> 00:25:36,993
‫ليس لديك عذر لعدم البقاء الآن.

385
00:25:39,704 --> 00:25:42,541
‫لا أفهم لماذا لم نتذكر تعرّضنا للقتل.

386
00:25:42,624 --> 00:25:44,209
‫إنها لتجربة صادمة للغاية

387
00:25:44,292 --> 00:25:47,337
‫أن يُقتل المرء بهذا العنف في غرفة نومه.

388
00:25:47,420 --> 00:25:51,091
‫ليس غريبًا أن يكبت المرء تلك الذكرى

389
00:25:51,174 --> 00:25:52,884
‫كآلية تأقلم.

390
00:25:53,802 --> 00:25:56,471
‫آلية تأقلم؟ نحن ميتان.

391
00:25:56,555 --> 00:25:57,889
‫ألا يمكننا التحرر على الأقل

392
00:25:57,973 --> 00:26:00,058
‫من أسوأ ما في البشر عندما نموت؟

393
00:26:00,141 --> 00:26:02,269
‫لا على ما يبدو،
‫ليس في هذا المنزل على الأقل.

394
00:26:02,352 --> 00:26:03,812
‫أهذه النهاية إذن؟ هذه؟

395
00:26:03,895 --> 00:26:06,648
‫أهذا لغز الحياة والموت العظيم،

396
00:26:06,731 --> 00:26:08,900
‫مجرد سجن لا نهائي من الأمور نفسها؟

397
00:26:10,318 --> 00:26:13,154
‫كنت بالطبع قلقًا من الجحيم،
‫فأي مثليّ كاثوليكي لا يقلق بشأنها؟

398
00:26:13,697 --> 00:26:15,740
‫فالتعذيب والتنكيل مثيران على الأقل.

399
00:26:15,824 --> 00:26:18,243
‫لكن ما لم أقلق بشأنه في الحياة الآخرة

400
00:26:18,326 --> 00:26:20,161
‫أنها ستكون مملة.

401
00:26:20,245 --> 00:26:21,454
‫أتفهم الأمر،

402
00:26:21,538 --> 00:26:25,041
‫لكنني وجدت طريقة
‫لأحظى ببعض المتعة والاسترخاء وأنا هنا.

403
00:26:25,125 --> 00:26:27,669
‫أعمل مع المعالجة الأخرى العالقة هنا

404
00:26:27,752 --> 00:26:29,963
‫على كتاب عنا جميعًا.

405
00:26:30,046 --> 00:26:32,757
‫يا للروعة. أيمكننا التحدث عما هو مهم هنا؟

406
00:26:33,633 --> 00:26:36,303
‫"سكارليت"، ما شعورك حيال كل هذا؟

407
00:26:38,638 --> 00:26:42,058
‫لا أدري. أنتما ميتان، وهو أمر محزن.

408
00:26:42,142 --> 00:26:45,020
‫ولكنكما لستما ميتين أيضًا.

409
00:26:45,103 --> 00:26:47,606
‫عزيزتي،
‫علينا إيجاد مكان لك لتعيشي فيه، اتفقنا؟

410
00:26:47,689 --> 00:26:50,108
‫- بقاؤك هنا ليس آمنًا.
‫- لن يؤذيني أحد هنا.

411
00:26:50,191 --> 00:26:52,861
‫هناك حرفيًا مئات الأرواح في هذا المنزل،

412
00:26:52,944 --> 00:26:54,529
‫ومعظمها ليست لطيفة.

413
00:26:54,613 --> 00:26:58,033
‫أجل، تلك الفتاة المجنونة التي قتلتنا
‫ستكون أكثرهن جنونًا على الأرجح.

414
00:26:58,116 --> 00:26:59,576
‫لن تؤذيني.

415
00:26:59,659 --> 00:27:02,412
‫إنها تحميني.

416
00:27:03,538 --> 00:27:04,623
‫أتعرفينها؟

417
00:27:04,706 --> 00:27:06,833
‫إنها حبيبتي.

418
00:27:06,916 --> 00:27:10,170
‫قتلتكما كي تبقيني هنا.

419
00:27:12,297 --> 00:27:14,758
‫وهل تظنين
‫أننا سندعك تواصلين مواعدتها بعد هذا؟

420
00:27:14,841 --> 00:27:16,051
‫سأفعل ما أريده.

421
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
‫لا أدري إن كنتما تدركان هذا أو لا،
‫لكن لم يعد بوسعكما إخباري بما عليّ فعله.

422
00:27:19,929 --> 00:27:21,348
‫"سكارليت"، هذا ليس مثمرًا.

423
00:27:21,431 --> 00:27:22,432
‫ماذا؟ إنهما ميتان.

424
00:27:22,515 --> 00:27:24,851
‫إنهما عالقان في هذا المنزل
‫بينما يمكنني المجيء والذهاب.

425
00:27:24,934 --> 00:27:26,478
‫أنا متأكدة من هذا يجعلني حرة نفسي.

426
00:27:26,561 --> 00:27:28,855
‫لم تتصرفين بعناد حيال هذا الأمر؟

427
00:27:28,938 --> 00:27:31,274
‫لا نحاول سوى حمايتك مما نمر به.

428
00:27:31,358 --> 00:27:32,859
‫أليس هذا ما يفعله الآباء؟

429
00:27:32,942 --> 00:27:35,779
‫كنتما أحمقان كفاية لتورطا نفسيكما
‫فيما يفوق قدراتكما في هذا المنزل

430
00:27:35,862 --> 00:27:37,572
‫وتُقتلان فيه.

431
00:27:37,656 --> 00:27:40,909
‫- لم يجب أن أصغي إلى أي شيء تقولانه؟
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟

432
00:27:40,992 --> 00:27:42,494
‫سأرتدي ملابسي.

433
00:27:42,577 --> 00:27:44,579
‫ثمة احتفالية للهالوين
‫في حديقة "غريفيث" الليلة.

434
00:27:47,957 --> 00:27:50,877
‫أتعرفين أمرًا؟
‫أريد اسم المعالجة الأخرى الميتة هنا.

435
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
‫أنت مريعة.

436
00:27:56,883 --> 00:27:58,677
‫ألديك وقت لإجراء جلسة شخصية؟

437
00:28:29,165 --> 00:28:30,542
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

438
00:28:30,625 --> 00:28:31,960
‫لا يمكنك المجيء معي.

439
00:28:32,669 --> 00:28:34,462
‫بلى، يمكنني. إنه عيد الهالوين.

440
00:28:34,546 --> 00:28:36,881
‫إنه اليوم الوحيد في العام
‫الذي يجوب فيه الموتى الأرض.

441
00:28:54,566 --> 00:28:57,026
‫أهذا صحيح؟
‫أيمكننا مغادرة هذا المنزل الليلة؟

442
00:28:57,819 --> 00:29:01,281
‫هذا عظيم.
‫سيكون قتلها خارج هذا المنزل أسهل بكثير.

443
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
‫أهكذا نود أن نمضي
‫ليلتنا الوحيدة بالخارج سنويًا؟

444
00:29:04,284 --> 00:29:07,704
‫في الانتقام من الساقطة التي قتلتنا؟ أجل.

445
00:29:16,171 --> 00:29:18,757
‫أأنت غاضبة مني لما فعلته بأبويك؟

446
00:29:18,840 --> 00:29:20,967
‫كانا سيتطلقان على الأرجح إن لم تفعلي ذلك.

447
00:29:21,050 --> 00:29:23,928
‫وليس عليّ الآن
‫زيارة منزلين في العطلات على الأقل.

448
00:29:24,012 --> 00:29:25,889
‫الأمر ليس بهذا السوء.

449
00:29:25,972 --> 00:29:27,140
‫ماذا؟ الطلاق؟

450
00:29:27,223 --> 00:29:29,976
‫بل الموت. والبقاء إلى الأبد في ذلك المنزل.

451
00:29:30,059 --> 00:29:31,436
‫مهلًا.

452
00:29:32,896 --> 00:29:34,981
‫أنت حب حياتي.

453
00:29:35,064 --> 00:29:37,150
‫الوجود معك إلى الأبد،

454
00:29:37,233 --> 00:29:40,111
‫في مكان لا وجود فيه للزمن
‫يبدو كما لو كنا في الجنة.

455
00:29:40,195 --> 00:29:45,033
‫لكنني ما زلت لا أعرف
‫ما إن كنت جاهزة للتخلي عن العالم بعد.

456
00:29:46,868 --> 00:29:49,496
‫عديني أنك لن تسلبيني هذا الخيار.

457
00:29:50,455 --> 00:29:52,373
‫لا يمكنك قتلي إن كنا في المنزل

458
00:29:52,457 --> 00:29:54,626
‫لأنك تخشين أن أهجرك، اتفقنا؟

459
00:29:58,004 --> 00:29:59,005
‫أعدك.

460
00:30:05,178 --> 00:30:08,681
‫ما الذي تريدين فعله
‫في ليلة خروجك الوحيدة إذن يا حبيبتي؟

461
00:30:08,765 --> 00:30:09,891
‫أتمازحينني؟

462
00:30:12,602 --> 00:30:15,104
‫أريد أن أحظى
‫بعربدة لا تنتهي من المشاكل والألم.

463
00:30:20,944 --> 00:30:22,821
‫"عرض غريبو الأطوار"

464
00:30:52,350 --> 00:30:53,351
‫مرحبًا.

465
00:30:54,310 --> 00:30:55,895
‫"شانتي". مرحبًا.

466
00:30:55,979 --> 00:30:57,647
‫من هذه؟

467
00:30:57,730 --> 00:30:59,941
‫أنا "روبي". أنا حبيبتها.

468
00:31:00,024 --> 00:31:02,819
‫أهي السبب
‫في توقّفك عن الرد على رسائلي أو مكالمتي؟

469
00:31:02,902 --> 00:31:05,905
‫لم كلما طلبت المجيء لرؤيتك
‫تقرئين الرسالة ولا تردين؟

470
00:31:05,989 --> 00:31:09,701
‫على الأرجح،
‫أو ربما لم تعد تحب الأشخاص المملين.

471
00:31:14,205 --> 00:31:16,583
‫ماذا كان هذا؟ إنها مجرد صديقة.

472
00:31:16,666 --> 00:31:20,587
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ذلك؟ آسفة. أنا غيورة.

473
00:31:20,670 --> 00:31:21,838
‫"شانتي"، مهلًا!

474
00:31:38,730 --> 00:31:39,731
‫"شانتي".

475
00:31:39,814 --> 00:31:44,068
‫اسمعي، أنا آسفة جدًا بشأن "روبي".
‫تتصرف أحيانًا بحقارة.

476
00:31:44,152 --> 00:31:45,945
‫لقد مرت بالكثير.

477
00:31:46,029 --> 00:31:47,947
‫أنت صديقتي الوحيدة.

478
00:31:49,032 --> 00:31:50,700
‫وكنت أنا صديقتك الوحيدة.

479
00:31:50,783 --> 00:31:53,870
‫ثم حدث هذا الأمر مع هؤلاء الفتيات
‫واختفيت فحسب.

480
00:31:53,953 --> 00:31:56,623
‫استخدمت هذا كعذر كي لا أعود إلى المدرسة.

481
00:31:56,706 --> 00:31:59,667
‫قلت لأبويّ إنني مصدومة وكنت أكذب.

482
00:31:59,751 --> 00:32:01,169
‫أعرف.

483
00:32:01,252 --> 00:32:03,630
‫أنا أعرفك. لا شيء يصدمك.

484
00:32:04,297 --> 00:32:05,840
‫أظن أنك قد تكونين مختلة نفسيًا.

485
00:32:06,507 --> 00:32:08,593
‫بحثت عن الأمر على الإنترنت وفيك كل السمات.

486
00:32:08,676 --> 00:32:13,139
‫ليس لديك أي تعاطف أو ضمير.
‫وتستغلين الناس كما لو كانوا بلا قيمة.

487
00:32:13,222 --> 00:32:16,726
‫اسمعي، تعقدت حياتي المنزلية للغاية، مفهوم؟

488
00:32:16,809 --> 00:32:18,770
‫لم أرد أن تأتي إلى هناك
‫لأن المكان ليس آمنًا لك.

489
00:32:18,853 --> 00:32:20,396
‫أنا أحاول حمايتك.

490
00:32:20,480 --> 00:32:22,899
‫مم؟ الحقيقة؟

491
00:32:22,982 --> 00:32:24,692
‫كأنني لم أكتشفها بالفعل؟

492
00:32:25,276 --> 00:32:26,861
‫أعرف أنك قتلت هؤلاء الفتيات.

493
00:32:27,654 --> 00:32:30,740
‫لا أعرف كيف أو ماذا فعلت بهنّ،
‫لكنني أعرف أنك الفاعلة.

494
00:32:32,241 --> 00:32:33,660
‫لست مثلك.

495
00:32:33,743 --> 00:32:35,703
‫الأمور المريعة تصدمني.

496
00:32:36,871 --> 00:32:38,623
‫لم أعد أستطيع النوم.

497
00:32:38,706 --> 00:32:40,333
‫ولم أعد آكل.

498
00:32:40,416 --> 00:32:42,502
‫ويريد والداي أن أتعاطى مضادات للاكتئاب.

499
00:32:44,003 --> 00:32:47,090
‫كنت بحاجة إليك لتحدثيني عن كل هذا.

500
00:32:47,173 --> 00:32:49,968
‫احتجت إليك
‫لتخبريني بأنه ليس عليّ الشعور بالذنب.

501
00:32:50,051 --> 00:32:51,803
‫تشعرين بالذنب لم؟ لم تفعلي أي شيء.

502
00:32:51,886 --> 00:32:52,887
‫لكنني أعرف.

503
00:32:53,638 --> 00:32:57,058
‫يتملك الذعر عائلات هؤلاء الفتيات.
‫لا يعرفون إن كنّ حيّات أم متن.

504
00:32:58,226 --> 00:33:01,187
‫قلت للشرطة
‫إنني لا أظن أن بوسعك فعل أي شيء سيئ حقًا،

505
00:33:01,270 --> 00:33:03,314
‫لكن كانت تلك كذبة.

506
00:33:04,399 --> 00:33:05,900
‫أنت قادرة على فعل أي شيء.

507
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
‫- "شانتي"…
‫- دعيني وشأني.

508
00:33:07,318 --> 00:33:08,987
‫لم أعد أريد وجودك في حياتي.

509
00:33:24,335 --> 00:33:26,045
‫"شانتي".

510
00:33:26,129 --> 00:33:27,714
‫قلت لك دعيني وشأني.

511
00:33:29,048 --> 00:33:31,801
‫لا أفهم. هل أنتن على قيد الحياة؟

512
00:33:31,884 --> 00:33:33,720
‫كان يجب أن تخبري الشرطة عن "سكارليت".

513
00:33:33,803 --> 00:33:36,180
‫كان يجب أن تفعلي شيئًا يا "شانتي".

514
00:33:36,264 --> 00:33:39,809
‫لقد أعقت تحقيق العدالة ويجب أن تُعاقبي.

515
00:33:39,892 --> 00:33:41,269
‫أحكم عليك

516
00:33:41,352 --> 00:33:44,439
‫بالموت بطريقة عنيفة ومؤلمة للغاية.

517
00:33:45,106 --> 00:33:46,607
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.

518
00:33:46,691 --> 00:33:48,651
‫ولم تحظين أنت بكل المتعة؟

519
00:33:48,735 --> 00:33:51,279
‫إن لمستن "سكارليت" أو هذه الفتاة،

520
00:33:51,362 --> 00:33:54,157
‫فسأنزع عنكن وجوهكن كل يوم

521
00:33:54,240 --> 00:33:56,534
‫للألف عام القادمة.

522
00:34:00,997 --> 00:34:01,998
‫تعالين يا فتيات.

523
00:34:03,207 --> 00:34:04,375
‫لم ينته هذا الأمر بعد.

524
00:34:08,087 --> 00:34:09,589
‫خلت أنهن متن.

525
00:34:10,715 --> 00:34:12,717
‫لن يزعجنك مجددًا أبدًا.

526
00:34:12,800 --> 00:34:13,801
‫أشكرك.

527
00:34:13,885 --> 00:34:16,262
‫أنت صديقة "سكارليت"، ولذا فأنت صديقتي.

528
00:34:16,345 --> 00:34:17,597
‫أنا أحبها.

529
00:34:17,680 --> 00:34:20,308
‫لم تمنعينها إذن من عيش حياتها؟

530
00:34:20,391 --> 00:34:23,519
‫لم تعد تذهب إلى المدرسة،
‫ولم تعد تتحدث إليّ.

531
00:34:23,603 --> 00:34:26,606
‫لكنت حررتها إن أحببتها بحق.

532
00:34:34,363 --> 00:34:37,366
‫"(هاي رايد)"

533
00:35:10,733 --> 00:35:11,734
‫"روبي".

534
00:35:18,574 --> 00:35:20,201
‫تُوجد واحدة في الزاوية إن كنت تريدينها.

535
00:35:29,710 --> 00:35:30,711
‫مرحبًا أيتها الساقطة.

536
00:35:32,505 --> 00:35:34,674
‫قلت لكنّ، ممنوع عليكن لمسها.

537
00:35:34,757 --> 00:35:35,842
‫ستنمو وجوهنا ثانيةً،

538
00:35:35,925 --> 00:35:38,052
‫لكن إن ماتت هنا،
‫فستعلقين بدونها إلى الأبد.

539
00:35:38,136 --> 00:35:39,303
‫أليس الحب صعبًا؟

540
00:35:39,387 --> 00:35:40,513
‫اهربي!

541
00:35:52,650 --> 00:35:53,693
‫"نيكول"؟

542
00:36:00,575 --> 00:36:01,576
‫"ويليام"؟

543
00:36:01,659 --> 00:36:04,370
‫أين كنت؟ لا أفهم.

544
00:36:41,741 --> 00:36:43,201
‫رباه، لقد أخفتني.

545
00:36:46,370 --> 00:36:48,372
‫قاتلنا طوال الليل.

546
00:36:48,456 --> 00:36:50,499
‫لكنهن قويات جدًا بصراحة.

547
00:36:50,583 --> 00:36:52,084
‫كدن يكسبن احترامي.

548
00:36:52,168 --> 00:36:53,544
‫لكنهن تعبن أولًا.

549
00:36:56,047 --> 00:36:59,133
‫ماذا سيحدث عندما يكتشف أحد كل هذه الجثث؟

550
00:36:59,217 --> 00:37:02,303
‫سيرسلون نشرة عن قاتلة ترتدي قناعًا

551
00:37:02,386 --> 00:37:04,639
‫وأخرى ترتدي بزة مطاطية نسوية.

552
00:37:05,806 --> 00:37:06,974
‫اسمعي يا "روبي".

553
00:37:07,767 --> 00:37:09,310
‫أريد أن أخبرك بأمر.

554
00:37:09,393 --> 00:37:10,728
‫لم تشرق الشمس بعد.

555
00:37:11,812 --> 00:37:13,940
‫لن تطأ تلك الحقيرة أرض المنزل مجددًا.

556
00:37:15,024 --> 00:37:16,317
‫إنها محقة.

557
00:37:21,030 --> 00:37:23,699
‫"روبي"، أنا آسفة.

558
00:37:24,825 --> 00:37:26,452
‫أحبك، لكن…

559
00:37:28,246 --> 00:37:29,830
‫ليس هذا ما أريده.

560
00:37:31,624 --> 00:37:35,419
‫أريد العيش بالخارج هنا،
‫في أي مكان باستثناء هذا المنزل.

561
00:37:39,382 --> 00:37:43,094
‫اسمعن، أنا آسفة حقًا
‫على طريقة تصرفي إزاء إهانتكن لي.

562
00:37:45,012 --> 00:37:48,641
‫أريد الدخول وجمع أغراضي وتوديع أبويّ فحسب.

563
00:37:49,475 --> 00:37:51,519
‫أيمكن ألّا يقتلني أحد بينما أفعل ذلك؟

564
00:37:55,273 --> 00:37:56,732
‫كنا مريعات للغاية.

565
00:37:59,443 --> 00:38:01,362
‫على الأقل لن نشيخ ويصبح شكلنا قبيحًا الآن.

566
00:38:05,741 --> 00:38:06,951
‫شكرًا.

567
00:38:13,708 --> 00:38:15,084
‫أيمكنني إخبار أبي وأمي؟

568
00:38:15,167 --> 00:38:17,962
‫لا. أخبر الشرطة
‫بأنهم سيجدون جثثنا في المنزل.

569
00:38:18,045 --> 00:38:20,881
‫لكن لا تدخل أبدًا. أتفهم؟

570
00:38:21,507 --> 00:38:22,883
‫من أقول إنه قتلكن؟

571
00:38:22,967 --> 00:38:24,927
‫أنا. "روبي ماكدانيال".

572
00:38:25,678 --> 00:38:28,514
‫أخبرهم بأنني أعيش هنا
‫وأن عليهم المجيء والقبض عليّ.

573
00:38:31,392 --> 00:38:32,768
‫أراك في عيد الهالوين القادم.

574
00:38:46,615 --> 00:38:47,908
‫إلى أين ستذهبين؟

575
00:38:48,576 --> 00:38:50,661
‫لست متأكدة بعد. ربما خارج البلد؟

576
00:38:51,370 --> 00:38:54,457
‫لن تحتاجا إلى حسابكما التقاعدي،

577
00:38:54,540 --> 00:38:57,293
‫لذا ستكون معي نقود كافية
‫لأتمهل في اكتشاف ما سأفعله.

578
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
‫عليك ارتياد المدرسة يا "سكارليت".

579
00:38:59,420 --> 00:39:02,631
‫وإلا ماذا؟ هل ستطلبان
‫عقد اجتماع بين المدرسين والآباء الأشباح؟

580
00:39:03,257 --> 00:39:05,885
‫المدرسة مريعة. سأكون بخير.

581
00:39:06,552 --> 00:39:09,680
‫سأبقى على اتصال.
‫يمكنكما استخدام الهواتف النقالة، صحيح؟

582
00:39:09,764 --> 00:39:11,474
‫- أجل.
‫- أجل، حسبما أفترض.

583
00:39:12,725 --> 00:39:16,354
‫يمكننا أن ننزف، لذا بوسعنا
‫استخدام الهواتف النقالة أيضًا على الأرجح.

584
00:39:25,946 --> 00:39:27,656
‫هل ستكونان بخير؟

585
00:39:27,740 --> 00:39:30,409
‫لم نعد نرزح تحت ضغوطات المال أو المستقبل.

586
00:39:31,118 --> 00:39:32,912
‫يمكننا الاستمتاع بأحدنا الآخر فحسب الآن.

587
00:39:33,829 --> 00:39:36,791
‫و"آدم" المقاول موجود دومًا
‫في حال ملّ أحدنا الآخر.

588
00:39:36,874 --> 00:39:37,792
‫بحقك يا "تروي".

589
00:39:37,875 --> 00:39:40,294
‫أنا أمزح.

590
00:39:40,378 --> 00:39:41,462
‫لست أمزح.

591
00:39:54,475 --> 00:39:55,976
‫- أحبكما.
‫- ونحن نحبك أيضًا.

592
00:39:56,060 --> 00:39:57,061
‫نحن نحبك أيضًا.

593
00:40:02,775 --> 00:40:05,694
‫- حسنًا. هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟
‫- أجل.

594
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
‫- أنا مستعدة.
‫- أحبك.

595
00:40:10,157 --> 00:40:11,534
‫أحبك يا عزيزتي.

596
00:40:57,204 --> 00:41:01,167
‫أنت الوحيدة في حياتي
‫التي لا أشعر بأي متعة في معاناتها.

597
00:41:02,960 --> 00:41:04,044
‫أبادلك الشعور نفسه.

598
00:41:56,138 --> 00:41:59,225
‫"بعد عشرة أشهر"

599
00:42:13,489 --> 00:42:16,617
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا حبيبتي. كيف الحال عندك؟

600
00:42:16,700 --> 00:42:19,036
‫الهراء نفسه. كأننا في مسلسل كوميدي لعين.

601
00:42:19,703 --> 00:42:20,788
‫"مايكل" يُعدّ الفطائر،

602
00:42:20,871 --> 00:42:23,707
‫وأظن بعدها أنهم جميعًا
‫سيلعبون لعبة التخمين أو ما شابه.

603
00:42:23,791 --> 00:42:26,126
‫أنا الآن مقتنعة أنني في الجحيم.

604
00:42:26,210 --> 00:42:28,128
‫مرحبًا يا عزيزتي. الهالوين على بعد شهرين.

605
00:42:28,212 --> 00:42:30,589
‫سنتنكر في زي مصارعين.

606
00:42:30,673 --> 00:42:34,051
‫رباه، لم يكونا بارعين قط
‫في الأبوة عندما لم يكن هناك سواي.

607
00:42:34,552 --> 00:42:36,554
‫ماذا سيفعلان غير هذا؟

608
00:42:36,637 --> 00:42:39,640
‫أنهى "آدم" ذاك إصلاح المنزل.

609
00:42:39,723 --> 00:42:43,686
‫لكن لن يشتريه أحد
‫بعدما يجدون المزيد من الجثث فيه.

610
00:42:43,769 --> 00:42:47,189
‫قد أقتل كل هؤلاء الأوغاد المزعجين طعنًا
‫لأعالج مللي.

611
00:42:48,357 --> 00:42:50,859
‫وجدته. عمك المزيف.

612
00:42:52,403 --> 00:42:55,864
‫تقربنا من بعضنا للغاية عبر "فيسبوك"،
‫ثم اضطُررت إلى مغازلة أحدهم بشكل مقزز

613
00:42:55,948 --> 00:43:00,869
‫في دائرة المركبات لأحصل على عنوانه،
‫لكنه هو.

614
00:43:01,662 --> 00:43:02,871
‫"توني بيترسون".

615
00:43:03,872 --> 00:43:05,874
‫بل إنني سرقت بريده لأتأكد فحسب.

616
00:43:06,875 --> 00:43:08,460
‫ماذا ستفعلين به؟

617
00:43:09,378 --> 00:43:13,549
‫لنقل فحسب إنه هذا آخر يوم له على الأرض.

618
00:43:14,508 --> 00:43:17,011
‫وسيكون أسوأ يوم عاشه.

619
00:43:17,886 --> 00:43:19,138
‫أحبك يا حبيبتي.

620
00:43:19,221 --> 00:43:21,765
‫أحبك، أرسلي لي صورًا.

621
00:43:43,078 --> 00:43:44,580
‫قال حكيم ذات مرة،

622
00:43:44,663 --> 00:43:46,915
‫"السعادة أمر يتطلع له المرء."

623
00:43:58,719 --> 00:44:01,930
‫ولم أفهم تلك المقولة قط إلى أن مت.

624
00:44:02,014 --> 00:44:04,808
‫فعندما يموت المرء
‫ويعلق في منزل مسكون إلى الأبد،

625
00:44:04,892 --> 00:44:08,145
‫لا يجد ما يفعله سوى الانتظار.

626
00:44:08,228 --> 00:44:10,898
‫والانتظار كما قال حكيم آخر ذات مرة

627
00:44:10,981 --> 00:44:14,860
‫هو قطعًا أصعب جزء في الحب
‫إن كان حبًا حقيقيًا.

628
00:44:16,612 --> 00:44:18,197
‫- مرحبًا يا أختاه.
‫- مرحبًا يا "روبي".

629
00:44:18,280 --> 00:44:20,115
‫شكرًا على عدم طعنك إياي مؤخرًا.

630
00:44:20,199 --> 00:44:21,492
‫لا شكر على واجب.

631
00:44:27,623 --> 00:44:31,210
‫في الهالوين، لم يقرع أحد
‫باب منزل جرائم القتل قط لطلب الحلوى.

632
00:44:31,293 --> 00:44:35,714
‫لكن إحداهن كانت تأتي دومًا
‫كل عام بلا أي تأخير.

633
00:44:36,674 --> 00:44:39,635
‫ولذا كنت أنتظر، بتوتر واضطراب

634
00:44:39,718 --> 00:44:42,096
‫كفتاة صغيرة واقعة في الحب وسأظل كذلك دومًا.

635
00:44:42,680 --> 00:44:45,182
‫وعندما كانت تظهر لتراني،

636
00:44:46,225 --> 00:44:48,602
‫وتعانقني خلال تلك الليلة الوحيدة كل عام،

637
00:44:49,812 --> 00:44:51,063
‫كان ذلك كافيًا بشكل ما.

638
00:45:50,998 --> 00:45:53,000
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"

