﻿1
00:00:13,640 --> 00:00:14,641
‫النجدة!

2
00:00:18,693 --> 00:00:20,695
‫لا!

3
00:00:23,344 --> 00:00:24,345
‫النجدة!

4
00:00:29,370 --> 00:00:30,142
‫لا!

5
00:00:30,404 --> 00:00:31,739
‫لا!

6
00:00:36,923 --> 00:00:39,342
‫لا!

7
00:01:13,533 --> 00:01:15,660
‫مات والداي وأنا في سن السادسة.

8
00:01:16,489 --> 00:01:17,865
‫في حادث سيارة.

9
00:01:19,158 --> 00:01:21,285
‫وأُرسلت كي أعيش مع عمي "توني".

10
00:01:22,083 --> 00:01:25,879
‫لم أكن قابلته من قبل قط،
‫لكن "توني" كان رائعًا.

11
00:01:25,962 --> 00:01:27,422
‫في البداية.

12
00:01:28,631 --> 00:01:31,509
‫الساديون لعناء صبورون.

13
00:01:33,553 --> 00:01:38,016
‫أمضى أول خمسة أعوام
‫يحضر لي ألعابًا من دون سبب

14
00:01:38,892 --> 00:01:41,060
‫ويعطيني مثلجات على العشاء

15
00:01:41,144 --> 00:01:45,023
‫ويعلّمني كيفية ركوب الدراجة وجمع الكسور.

16
00:01:46,816 --> 00:01:50,236
‫كنت فتاة يتيمة تافهة،
‫ولذا كان بوسعه أن يعانقني كل أسبوع مرة،

17
00:01:50,320 --> 00:01:52,030
‫وكنت لأحبه.

18
00:01:55,700 --> 00:01:59,078
‫أول مرة آذاني فيها كانت في عيد الميلاد.

19
00:02:00,538 --> 00:02:03,374
‫ابتاع لنفسه منخس ماشية منخفض الفلطية.

20
00:02:05,710 --> 00:02:06,711
‫وبعدها ببضعة أيام،

21
00:02:06,794 --> 00:02:11,132
‫ضُربت على ردفي لأول مرة
‫لأنني لم أضع غطاء معجون الأسنان.

22
00:02:12,634 --> 00:02:14,886
‫ظللت أنزف ليومين جراء ذلك.

23
00:02:18,890 --> 00:02:20,725
‫أنا في غاية الأسف.

24
00:02:23,478 --> 00:02:27,899
‫احتفظ بضربته القاصمة حتى عيد ميلادي الـ16.

25
00:02:29,734 --> 00:02:32,904
‫وعدني بهدية لن أنساها أبدًا.

26
00:02:36,407 --> 00:02:38,493
‫أركبني السيارة،

27
00:02:39,535 --> 00:02:43,539
‫وقدنا لست ساعات إلى صحراء "أريزونا".

28
00:02:45,208 --> 00:02:49,045
‫خلت أنه سيقتلني ويدفنني هناك.

29
00:02:49,128 --> 00:02:50,838
‫لكن بعدها وصلنا إلى "توسون"

30
00:02:50,922 --> 00:02:54,759
‫وتوقّفنا أمام
‫أحد منازل الضواحي المتشابهة تلك.

31
00:02:55,551 --> 00:02:59,347
‫لم يكن "توني" يستطيع إخفاء حماسه،
‫فقد كان متحمسًا للغاية.

32
00:03:00,056 --> 00:03:03,268
‫أوقف السيارة في الممر وأخرج هاتفه لتصويري

33
00:03:03,351 --> 00:03:06,396
‫بينما أشاهد الزوجين اللذين يعيشان
‫في المنزل يترجلان من سيارتهما.

34
00:03:15,780 --> 00:03:17,448
‫كانا والديّ.

35
00:03:21,661 --> 00:03:23,830
‫لم يموتا قط.

36
00:03:24,539 --> 00:03:27,041
‫ولم يكن "توني" عمي.

37
00:03:28,543 --> 00:03:32,672
‫كان مجرد وغد باعاني إليه عندما سئما مني.

38
00:03:32,755 --> 00:03:35,049
‫هذا مريع.

39
00:03:37,218 --> 00:03:39,929
‫لم أبك حتى عندما رأيتهما.

40
00:03:42,640 --> 00:03:46,811
‫تركت مشاعري تموت بداخلي فحسب.

41
00:03:48,354 --> 00:03:52,650
‫لم أشعر سوى بالألم والكراهية.

42
00:03:53,359 --> 00:03:57,572
‫أردت قتل كل شيء حي رأيته أو خطر على بالي.

43
00:03:59,657 --> 00:04:03,661
‫لكن لحسن الحظ، كنت أنا أكثر شخص كرهته.

44
00:04:05,330 --> 00:04:09,167
‫لذا، قررت قتل نفسي أولًا
‫وأوفر على العالم كل المشاكل.

45
00:04:20,845 --> 00:04:22,055
‫لم اخترت هذا المكان؟

46
00:04:22,138 --> 00:04:24,849
‫أي شخص يعيش في "لوس أنجلوس"
‫يعرف بأمر هذا المنزل.

47
00:04:25,725 --> 00:04:28,061
‫أي شخص مهووس
‫بجرائم القتل الشهيرة على الأقل،

48
00:04:28,144 --> 00:04:29,645
‫أي جميع الناس تقريبًا.

49
00:04:30,521 --> 00:04:33,274
‫خلت أن الخبر سيصل إلى نشرات الأخبار
‫إن وجدوني هنا.

50
00:04:33,358 --> 00:04:37,487
‫لم يكن أحد يعيش هنا آنذاك،
‫لذا تسللت وقطعت شرايين رسغي.

51
00:04:39,113 --> 00:04:41,741
‫لم يخبرني أحد أنني إن مت هنا،

52
00:04:41,824 --> 00:04:43,326
‫فسأعلق في المكان إلى الأبد!

53
00:04:46,746 --> 00:04:49,207
‫لا أتذكّر سماع أي شيء عنك في الأخبار.

54
00:04:50,958 --> 00:04:54,837
‫سمسارة العقارات التي كانت تبيع المنزل
‫وجدت جثتي والرسالة.

55
00:04:54,921 --> 00:04:58,508
‫دفنت عظامي في الباحة الخلفية
‫وأحرقت الرسالة.

56
00:04:59,926 --> 00:05:01,844
‫مفارقة لعينة.

57
00:05:02,720 --> 00:05:04,847
‫لكنك تبدين سعيدة هنا.

58
00:05:07,266 --> 00:05:08,684
‫تعالي.

59
00:05:08,768 --> 00:05:10,895
‫موتي وابقي هنا معي.

60
00:05:11,604 --> 00:05:13,564
‫أعرف أنك مثلي.

61
00:05:20,071 --> 00:05:21,531
‫اقتلي نفسك

62
00:05:22,615 --> 00:05:24,742
‫ويمكننا أن نبقى معًا إلى الأبد.

63
00:06:34,020 --> 00:06:35,605
‫"المرأة المطاطية: الجزء الثاني"

64
00:07:16,975 --> 00:07:19,853
‫ليس من الصعب إخفاء فتاة واحدة،
‫حية أو ميتة،

65
00:07:19,937 --> 00:07:21,813
‫لشهر أو شهرين أو لمدة أطول حتى.

66
00:07:21,897 --> 00:07:23,065
‫لكن أربع فتيات؟

67
00:07:23,148 --> 00:07:26,276
‫ستهرب أو تظهر إحداهن بشكل شبه مؤكد.

68
00:07:26,360 --> 00:07:27,778
‫نحن ندعو لهن،

69
00:07:27,861 --> 00:07:29,947
‫حتى بعد طريقة تنمرهن لابنتنا.

70
00:07:30,030 --> 00:07:32,157
‫لا يسعني تخيّل ما يمر به آباؤهن.

71
00:07:32,241 --> 00:07:35,369
‫أظهرت معلومات جديدة
‫بما أنكما زرتمانا بعد اختفائهن مباشرةً؟

72
00:07:35,452 --> 00:07:38,080
‫لأنه ليس لدينا أي جديد نقدّمه لكما.

73
00:07:38,163 --> 00:07:40,290
‫حصلنا أخيرًا على مذكرة
‫لفحص سجلات هاتف ابنتكما.

74
00:07:40,374 --> 00:07:42,793
‫اتصلت بالفتيات من هنا
‫بعد نحو ساعة من البث المباشر.

75
00:07:42,876 --> 00:07:45,921
‫ووفقًا لتعقب "سناب شات" للفتيات المفقودات،
‫فقد قدن إلى هنا معًا.

76
00:07:46,004 --> 00:07:49,591
‫وبعد نحو 20 دقيقة أخرى،
‫توقفت هواتفهن النقالة عن بث أي إشارة.

77
00:07:49,675 --> 00:07:52,135
‫مهلًا. أتقولين إنهن كنّ هنا تلك الليلة؟

78
00:07:53,262 --> 00:07:55,639
‫عُثر على سيارتهن
‫أمام منزل تلك الفتاة "مايا".

79
00:07:55,722 --> 00:07:57,808
‫تبعد 5 دقائق بالسيارة من هنا،
‫ونصف ساعة سيرًا.

80
00:07:58,475 --> 00:08:01,562
‫كان بوسع أحدهم قيادة السيارة بكل سهولة
‫إلى هناك والعودة سيرًا.

81
00:08:01,645 --> 00:08:05,315
‫آسف. أتقولان إنكما تظنان
‫أن لـ"سكارليت" علاقة بهذا؟

82
00:08:05,399 --> 00:08:07,609
‫بحقكما. كما قلتما، كنّ أربع فتيات.

83
00:08:07,693 --> 00:08:11,655
‫و"سكارليت" فتاة في الـ16 رسبت
‫في التربية البدنية الفصل الدراسي الفائت.

84
00:08:12,531 --> 00:08:15,284
‫لديها صديقة وحيدة
‫ولم تكن موجودة هنا تلك الليلة.

85
00:08:15,367 --> 00:08:16,410
‫لديها أنتما.

86
00:08:17,703 --> 00:08:19,121
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

87
00:08:19,204 --> 00:08:22,082
‫انتهينا من الحديث،
‫على الأقل ليس من دون وجود محام.

88
00:08:22,165 --> 00:08:24,835
‫أي شيء سنقوله الآن،
‫سيحرفانه ليناسب روايتهما.

89
00:08:24,918 --> 00:08:26,795
‫غادرا فحسب من فضلكما

90
00:08:37,639 --> 00:08:39,683
‫- سنكون على اتصال.
‫- حسنًا.

91
00:08:48,609 --> 00:08:49,818
‫ماذا كانا يريدان؟

92
00:08:50,986 --> 00:08:52,779
‫أثمة شيء تودين إخبارنا به؟

93
00:08:52,863 --> 00:08:54,114
‫لأننا نحبك.

94
00:08:54,197 --> 00:08:57,117
‫مهما كان الأمر،
‫فسنبذل كل ما بوسعنا لحمايتك.

95
00:08:57,200 --> 00:08:58,702
‫لم أوذ هؤلاء الفتيات.

96
00:08:58,785 --> 00:09:00,245
‫ولكنهن كنّ هنا تلك الليلة.

97
00:09:00,329 --> 00:09:01,788
‫ربما قتلهن الشبح.

98
00:09:11,048 --> 00:09:14,301
‫نحن ننتظرك يا "سكارليت".

99
00:09:14,384 --> 00:09:15,886
‫"سكارليت".

100
00:09:15,969 --> 00:09:17,137
‫"سكارليت".

101
00:09:26,605 --> 00:09:29,691
‫مرحبًا، أنا آسفة، لكن علينا ترتيب جلسة.

102
00:09:29,775 --> 00:09:32,069
‫كنت أظن أنني سأرغب
‫في التوقف عن العمل بعد الموت.

103
00:09:32,152 --> 00:09:34,237
‫لكن أتعلمين؟
‫ولا حتى الموت يمكنه إيقاف الطموح.

104
00:09:34,321 --> 00:09:38,617
‫إنها طريقة طويلة
‫لأقول إنني موجودة إن أردت الحديث.

105
00:09:40,911 --> 00:09:41,995
‫تبًا.

106
00:09:44,289 --> 00:09:47,125
‫- هل ستقتليننا ثانيةً؟
‫- أيمكننا قتلها الآن رجاءً؟

107
00:09:47,209 --> 00:09:50,045
‫- إلى متى علينا الانتظار؟
‫- لدينا كل الوقت في العالم.

108
00:09:50,128 --> 00:09:53,090
‫لا يمكننا قتلها سوى مرة واحدة،
‫لكن يمكننا تعذيبها

109
00:09:53,173 --> 00:09:55,884
‫والحرص على ألّا تنام ليلًا لمدة طويلة،

110
00:09:55,967 --> 00:09:57,260
‫لأنها لن تعرف أبدًا

111
00:09:57,344 --> 00:09:59,638
‫ما إن كان اليوم
‫هو اليوم الذي قررن فيه أخيرًا فعلها؟

112
00:09:59,721 --> 00:10:02,724
‫أهو اليوم الذي ينلن فيه انتقامهن أخيرًا؟

113
00:10:05,977 --> 00:10:07,979
‫لن تفعلن شيئًا.

114
00:10:08,647 --> 00:10:11,566
‫أنا أعرفها. إنها شبح هنا. إنها…

115
00:10:11,650 --> 00:10:13,944
‫- إنها لئيمة.
‫- وإن يكن؟ نحن كذلك.

116
00:10:15,362 --> 00:10:16,488
‫ليس مثلي.

117
00:10:18,323 --> 00:10:20,992
‫- يجب أن نذهب.
‫- نحن أربعة وهي ليست إلا واحدة.

118
00:10:21,076 --> 00:10:23,537
‫- لن يهم.
‫- ماذا فعلت بك؟

119
00:10:26,665 --> 00:10:29,209
‫ابتعدن عنها،

120
00:10:29,292 --> 00:10:33,588
‫وإلا أقسم إنني سأحوّل هذا المنزل
‫إلى حلقة جحيم جديدة لكنّ.

121
00:10:56,820 --> 00:11:00,449
‫توقّعنا أن تكتئب
‫بعد أن فُقدت هؤلاء الفتيات من مدرستها.

122
00:11:00,532 --> 00:11:03,535
‫مرّ شهران تقريبًا الآن.
‫ألا يجب أن تشعر بتحسن؟

123
00:11:03,618 --> 00:11:05,996
‫لست مكتئبة بشأن فقدان هؤلاء الفتيات.

124
00:11:06,079 --> 00:11:08,790
‫ما السبب إذن؟
‫لم تعودي تتحدثين إلينا عن أي شيء.

125
00:11:08,874 --> 00:11:10,709
‫تبدين وكأنك لم تنامي منذ أسابيع.

126
00:11:10,792 --> 00:11:13,462
‫- ولا تستضيفين "شانتي" أبدًا.
‫- هذا لمصلحتها.

127
00:11:13,545 --> 00:11:15,964
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- أنا أتفهم الأمر.

128
00:11:16,047 --> 00:11:18,175
‫أخبرتنا دكتور "غرانت" أن هذا قد يحدث،

129
00:11:18,258 --> 00:11:21,052
‫وأن معرفة أن أمورًا مريعة وقعت في مكان ما

130
00:11:21,136 --> 00:11:23,221
‫- قد تجعل نفسية المرء أكثر قتامة.
‫- ليس هذا مجددًا.

131
00:11:23,805 --> 00:11:25,599
‫- بدأ يرى أشياء.
‫- لا تكن متجاهلًا.

132
00:11:25,682 --> 00:11:27,267
‫- بدأ يرى أشباحًا.
‫- شبح واحد فقط.

133
00:11:27,350 --> 00:11:30,395
‫طاقة. يمكن تسميته شبحًا.
‫أظن أن هذا ما كان عليه.

134
00:11:30,479 --> 00:11:31,688
‫لم يكن أي شبح.

135
00:11:32,272 --> 00:11:33,899
‫تبًا!

136
00:11:33,982 --> 00:11:35,275
‫الرجل الخنزير.

137
00:11:35,358 --> 00:11:36,735
‫خنزير بشري.

138
00:11:36,818 --> 00:11:39,029
‫- شبح له رأس خنزير كبير.
‫- بحثت عنه على "غوغل".

139
00:11:39,112 --> 00:11:43,158
‫إنها أسطورة حضرية
‫عن جزار من "شيكاغو" في القرن الـ19.

140
00:11:43,241 --> 00:11:45,535
‫هرع وأحضرني، لكن عندما عدنا،

141
00:11:45,619 --> 00:11:47,746
‫كان قد اختفى على نحو ملائم.

142
00:11:47,829 --> 00:11:50,499
‫- لكنني شممت رائحة لحم خنزير مقدد.
‫- لست أمزح يا "تروي".

143
00:11:50,582 --> 00:11:51,875
‫رأيت شيئًا.

144
00:11:51,958 --> 00:11:54,085
‫هلا تصرفت بنضج قليلًا من فضلك.

145
00:11:56,963 --> 00:11:59,174
‫- لا أستطيع تفسير الأمر…
‫- أنا أستطيع.

146
00:11:59,257 --> 00:12:02,093
‫تناول مهدئًا
‫واحتسى ثلاث كؤوس من النبيذ تلك الليلة.

147
00:12:02,719 --> 00:12:05,180
‫لم تقل لي إنك ترى أشباحًا.

148
00:12:05,263 --> 00:12:07,432
‫ألهذا كنتما تتشاجران طيلة الشهر الماضي؟

149
00:12:07,516 --> 00:12:09,226
‫لا، إنه متردد بشأن شراء هذا المنزل،

150
00:12:09,309 --> 00:12:12,604
‫ويتظاهر بأنه مسكون حقًا
‫لمحاولة حملي على بيعه.

151
00:12:12,687 --> 00:12:14,856
‫لن ألعب ألعابًا صبيانية يا "مايكل وينسلو".

152
00:12:14,940 --> 00:12:16,149
‫هذا حلمي.

153
00:12:16,233 --> 00:12:19,152
‫كان حلمي أنا الآخر يا "تروي"،
‫لكننا على شفا الإفلاس.

154
00:12:19,236 --> 00:12:21,863
‫خلنا أن بوسعنا تولي الأمر بأنفسنا،
‫لكننا لا نستطيع.

155
00:12:21,947 --> 00:12:25,033
‫والعروض التي تلقيناها من المقاولين جنونية.

156
00:12:25,116 --> 00:12:27,077
‫سيكون عليّ سحب ما في حسابي التقاعدي.

157
00:12:27,160 --> 00:12:29,871
‫بالنظر إلى حقيقة معاناة شخصين من عائلتك،

158
00:12:29,955 --> 00:12:32,165
‫فربما حان الوقت كي تعيد النظر في حلمك.

159
00:12:32,249 --> 00:12:35,460
‫واحدة منهما مراهقة صغيرة متقلبة المزاج

160
00:12:35,544 --> 00:12:37,212
‫من دون أي مساعدة من أرواح المنزل الشريرة.

161
00:12:37,295 --> 00:12:38,296
‫شكرًا.

162
00:12:38,380 --> 00:12:40,215
‫والآخر رجل أناني يستشيط غضبًا…

163
00:12:40,298 --> 00:12:42,092
‫- أنا أناني؟
‫- …كلما فعلت ما أريده.

164
00:12:42,175 --> 00:12:43,385
‫هذا ما يجري.

165
00:12:43,468 --> 00:12:46,054
‫كل ما أريده أن نكون معًا وسعداء،
‫لكنني خائف.

166
00:12:47,514 --> 00:12:50,183
‫إما أنني أفقد صوابي وإما أننا في خطر.

167
00:12:50,267 --> 00:12:52,978
‫ماذا لو كانت كل القصص عن هذا المنزل صحيحة؟

168
00:12:54,271 --> 00:12:55,355
‫يا إلهي.

169
00:12:55,438 --> 00:12:58,275
‫ألهذا طلبت جلسة علاج نفسي عائلية،

170
00:12:58,358 --> 00:13:00,485
‫- كي تصادق…
‫- لم أحجز هذه الجلسة، أنت من فعلت.

171
00:13:00,569 --> 00:13:02,487
‫…على خيالاتك عن الأشباح؟ رباه يا "مايكل".

172
00:13:02,571 --> 00:13:04,990
‫كانت موجودة
‫عندما عدت إلى المنزل من متجر العتاد.

173
00:13:05,073 --> 00:13:08,535
‫انتهى وقتنا اليوم،
‫لكن أود أن نلتقي مجددًا الأسبوع القادم.

174
00:13:08,618 --> 00:13:09,828
‫سأخرج بنفسي.

175
00:13:18,712 --> 00:13:22,090
‫المنزل ليس مثاليًا، لكنني أحبه.

176
00:13:22,757 --> 00:13:24,759
‫أحب ما أشعر به وأنا في هذا المنزل.

177
00:13:24,843 --> 00:13:28,430
‫عزيزتي، لا تشعرين بكل الألم الذي وقع هنا.

178
00:13:29,639 --> 00:13:30,682
‫بالطبع أشعر به.

179
00:13:32,642 --> 00:13:33,935
‫هذا ما أحبه في المنزل.

180
00:13:47,449 --> 00:13:48,992
‫من المقاول لديك؟

181
00:13:49,075 --> 00:13:50,493
‫"يوتيوب".

182
00:13:50,577 --> 00:13:52,996
‫كنا نفعل الأمور بأنفسنا.

183
00:13:53,079 --> 00:13:56,166
‫تُوجد بعض مقاطع الفيديو التثقيفية
‫عن كل شيء على الإنترنت.

184
00:13:56,249 --> 00:13:58,335
‫مد الأسلاك وتثبيت ألواح الجص.

185
00:14:00,295 --> 00:14:01,296
‫أتود الصعود؟

186
00:14:11,139 --> 00:14:12,140
‫غرفة النوم الثانية.

187
00:14:13,892 --> 00:14:14,893
‫حسنًا.

188
00:14:17,062 --> 00:14:19,731
‫أجل.
‫ابنتنا هي من أنهت هذه الغرفة في الواقع.

189
00:14:19,814 --> 00:14:20,815
‫أهي عمياء؟

190
00:14:21,316 --> 00:14:24,819
‫أو تعاني إعاقة تعليمية ما
‫تجعلها لا تدرك إن كان شيء ما مستويًا؟

191
00:14:25,403 --> 00:14:27,656
‫كلا، ليس على حد علمي.

192
00:14:28,323 --> 00:14:29,366
‫أسبق أن سمعت المثل القائل

193
00:14:29,449 --> 00:14:31,993
‫"المترافع عن نفسه في المحكمة شخص أبله"؟

194
00:14:32,077 --> 00:14:33,328
‫بالطبع.

195
00:14:33,411 --> 00:14:36,748
‫أتعرف ماذا يكون
‫من يؤدي أعمال المقاول بنفسه؟

196
00:14:37,749 --> 00:14:39,000
‫مفلسًا.

197
00:14:39,084 --> 00:14:40,502
‫ومطلّقًا عادةً.

198
00:14:40,585 --> 00:14:43,713
‫لن توفر أي نقود
‫إن انتهى بك المطاف إلى إعادة عمل كل شيء

199
00:14:43,797 --> 00:14:45,382
‫لأنك أفسدت الأمور أول مرة.

200
00:14:45,465 --> 00:14:48,677
‫أعرف. حمّلنا أنفسنا مسؤولية أكبر مما نحتمل.

201
00:14:48,760 --> 00:14:50,053
‫لم أخبر زوجي،

202
00:14:50,136 --> 00:14:53,139
‫لكنني كنت آخذ نقودًا
‫من مصاريف ابنتنا الجامعية لتسيير الأمور.

203
00:14:53,223 --> 00:14:57,143
‫أعرف. ارتأيت أننا سنستعيد كل ما دفعناه،
‫لكن إن أنجزنا المهمة بسرعة فحسب.

204
00:14:57,227 --> 00:14:59,104
‫لهذا استدعيتك.

205
00:14:59,187 --> 00:15:02,190
‫الأعباء تثقل كاهلنا.
‫أخبرني فحسب بأنك ستقبل هذه المهمة أرجوك.

206
00:15:02,899 --> 00:15:06,069
‫سأتوسل إليك راكعًا إن اضطُررت إلى ذلك.

207
00:15:07,070 --> 00:15:08,488
‫كيف وجدتني؟

208
00:15:08,571 --> 00:15:12,075
‫كنت المقاول الوحيد الذي يضع صورة له
‫بلا قميص على موقع "أنجيز ليست".

209
00:15:12,158 --> 00:15:14,077
‫من الصعب أن يميّز المرء نفسه هذه الأيام.

210
00:15:14,160 --> 00:15:15,453
‫أُنجزت المهمة.

211
00:15:20,208 --> 00:15:22,377
‫"مايكل"، هذا "آدم".

212
00:15:22,460 --> 00:15:23,503
‫إنه مقاول،

213
00:15:23,586 --> 00:15:26,548
‫وكان عرضه المبدئي أقل بكثير من الآخرين.

214
00:15:27,257 --> 00:15:29,926
‫ما لم يكن سيعمل مجانًا،
‫فليس لدينا مال لندفعه له.

215
00:15:30,468 --> 00:15:32,053
‫ليست لدينا أي أموال إضافية تقريبًا.

216
00:15:33,096 --> 00:15:36,016
‫في حين أنك بارع في الجنس الفموي،
‫إلا أنه مع كل العمل المتبقي،

217
00:15:36,099 --> 00:15:38,101
‫فإن بعض الجنس الفموي لن يعوض الفارق.

218
00:15:38,184 --> 00:15:41,271
‫اسمع، هذه مهمة بالغة الأهمية.

219
00:15:41,354 --> 00:15:45,275
‫"جددت منزلًا مسكونًا ونجوت"
‫حجة مقنعة للعملاء الجدد.

220
00:15:46,443 --> 00:15:47,527
‫لم لا أعود؟

221
00:15:47,610 --> 00:15:50,321
‫وسألقي نظرة على المكان
‫وأعطيكما تقديرًا تقريبيًا

222
00:15:50,405 --> 00:15:52,741
‫لعدد مرات الجنس الفموي
‫التي سأطلبها كي أؤدي هذه المهمة.

223
00:15:54,200 --> 00:15:55,201
‫أنا أمزح.

224
00:15:55,285 --> 00:15:58,204
‫أعرف أن بوسعي إيجاد حل يناسبنا جميعًا.

225
00:15:58,788 --> 00:16:00,790
‫- أغدًا صباحًا وقت مناسب؟
‫- أجل.

226
00:16:00,874 --> 00:16:02,834
‫هذا رائع. شكرًا.

227
00:16:02,917 --> 00:16:04,335
‫- العفو.
‫- شكرًا.

228
00:16:10,383 --> 00:16:11,593
‫أنت قاسي القلب.

229
00:16:11,676 --> 00:16:12,677
‫ماذا؟

230
00:16:13,636 --> 00:16:16,306
‫تجد متعتك في إيذاء الناس.

231
00:16:17,015 --> 00:16:20,643
‫تفعل ذلك بشكل غير ملحوظ، مثل المتعة
‫التي تجدها في عدم إعادة الاتصال بشخص،

232
00:16:20,727 --> 00:16:23,521
‫أو أن تكون أول من يخبر أحدًا
‫بأن شريكه يخونه،

233
00:16:23,605 --> 00:16:25,857
‫أو عودتك من حفلة
‫لم يكن الآخرون مدعوين لها.

234
00:16:25,940 --> 00:16:29,486
‫إنه غير ملحوظ للغاية يا "تروي"
‫لدرجة أن الأمر يبدو كمتعة شقية يسيرة،

235
00:16:29,569 --> 00:16:31,488
‫لكن أعرف أن الأمر يفوق ذلك بالنسبة إليك.

236
00:16:31,571 --> 00:16:35,033
‫مهلًا، هل أدركت هذا عني لتوك الآن
‫بعد 20 عامًا؟

237
00:16:35,116 --> 00:16:36,618
‫كلا، لطالما عرفت ذلك.

238
00:16:36,701 --> 00:16:39,204
‫أظن أن الأمر أعجبني أو لم ألق له بالًا،

239
00:16:40,455 --> 00:16:43,208
‫لكن ذلك
‫كان لأنك لم توجّه قسوتك إليّ قط من قبل.

240
00:16:43,291 --> 00:16:46,211
‫إنه مقاول يا "مايكل" وليس سلاحًا.

241
00:16:46,294 --> 00:16:48,213
‫ولا أظن أنه مثليّ الجنس.

242
00:16:48,296 --> 00:16:49,339
‫ليس هذا بيت القصيد.

243
00:16:49,422 --> 00:16:51,174
‫علاقتنا ليست مفتوحة،

244
00:16:51,257 --> 00:16:54,260
‫وأن تغازله بهذا الشكل في منزلنا أمامي،

245
00:16:54,344 --> 00:16:56,054
‫فهذا يعد تصرفًا عنيفًا منك تجاه زواجنا.

246
00:16:56,137 --> 00:16:58,056
‫أنت تفقد صوابك يا "مايكل".

247
00:16:58,139 --> 00:17:00,934
‫المغازلة ليست مضاجعة، مفهوم؟

248
00:17:01,017 --> 00:17:03,728
‫آسف إن احتجت إلى بعض المتعة والمرح

249
00:17:03,812 --> 00:17:06,314
‫بما أن زوجي بدأ يعاشر الموتى.

250
00:17:06,397 --> 00:17:08,108
‫نحن في مشكلة يا "تروي".

251
00:17:08,191 --> 00:17:10,318
‫علينا الخروج من هذا المنزل اللعين.

252
00:17:10,401 --> 00:17:11,736
‫لا يا "مايكل"…

253
00:17:11,820 --> 00:17:15,490
‫علينا توظيف "آدم"
‫لمساعدتنا على إنهاء المهمة هنا.

254
00:17:16,616 --> 00:17:19,327
‫الأمر فوق طاقتنا بكثير، اتفقنا؟

255
00:17:19,828 --> 00:17:21,663
‫أعدك أنه بمجرد أن ننتهي،

256
00:17:21,746 --> 00:17:24,249
‫سنجري نقاشًا جادًا عمّا نريد فعله تاليًا.

257
00:17:25,542 --> 00:17:26,543
‫اتفقنا؟

258
00:17:27,752 --> 00:17:29,587
‫اسمع.

259
00:17:34,676 --> 00:17:36,511
‫أتظن حقًا أنني قاس؟

260
00:17:37,637 --> 00:17:39,222
‫لم أعد أعرف ماذا أظن.

261
00:18:05,771 --> 00:18:07,648
‫لا بد أن يبقى هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟

262
00:18:08,690 --> 00:18:11,235
‫علاقتي أنا و"مايكل" ليست مفتوحة.

263
00:18:13,654 --> 00:18:16,990
‫ولا حتى استمناء باليد من مدلك من آن لآخر؟

264
00:18:17,074 --> 00:18:18,825
‫- لا.
‫- أي مثليين أنتما؟

265
00:18:18,909 --> 00:18:20,202
‫حسنًا.

266
00:18:20,285 --> 00:18:23,288
‫أتعرف؟ خرجت لتوي من علاقة سيئة أنا الآخر.

267
00:18:23,372 --> 00:18:24,998
‫مع امرأة.

268
00:18:25,749 --> 00:18:27,793
‫- أتفهّم ما تمرّ به.
‫- حسنًا، أجل.

269
00:18:27,876 --> 00:18:30,796
‫لم تكن

270
00:18:30,879 --> 00:18:33,799
‫تلمّح إلى أنك تظن أن عليّ طلب الطلاق، صحيح؟

271
00:18:33,882 --> 00:18:34,967
‫كلا، إطلاقًا.

272
00:18:35,050 --> 00:18:37,511
‫كنت أخبرك برأيي وتجربتي فحسب.

273
00:18:37,594 --> 00:18:38,595
‫أجل.

274
00:18:39,638 --> 00:18:40,639
‫الأمر كأنه…

275
00:18:40,722 --> 00:18:42,641
‫"مايكل" يفقد صوابه.

276
00:18:44,476 --> 00:18:45,852
‫لا أطيقه الآن.

277
00:18:45,936 --> 00:18:48,021
‫سنكسب نقودًا طائلة من هذا المنزل،

278
00:18:48,105 --> 00:18:50,232
‫ولكن فقط إن بذلنا كل جهدنا فيه.

279
00:18:52,109 --> 00:18:53,443
‫إنه…

280
00:18:53,527 --> 00:18:56,530
‫وضعنا المالي ليس المشكلة،
‫بل المشكلة في سلبيته.

281
00:18:56,613 --> 00:18:57,656
‫أتفهّم الأمر.

282
00:18:57,739 --> 00:19:01,535
‫تجديد منزل يضع ضغطًا على الناس،
‫وعلى العلاقات خاصةً.

283
00:19:02,619 --> 00:19:04,746
‫إن أردت أن يستمر زواجكما،

284
00:19:04,830 --> 00:19:08,583
‫يجب أن تمارس الجنس معي بأكثر قدر ممكن

285
00:19:08,667 --> 00:19:10,877
‫كي تشغل نفسك إلى أن تنتهي المهمة.

286
00:19:11,545 --> 00:19:12,546
‫حقًا؟

287
00:19:20,220 --> 00:19:21,471
‫سيد "آدم"؟

288
00:19:22,556 --> 00:19:25,225
‫تبًا.

289
00:19:36,570 --> 00:19:37,654
‫هنا في الخلف.

290
00:19:38,447 --> 00:19:39,740
‫يا إلهي.

291
00:19:43,410 --> 00:19:45,787
‫أظن أنه يُوجد حيوان راكون ميت هنا.

292
00:19:45,871 --> 00:19:46,872
‫أجل.

293
00:19:47,789 --> 00:19:48,790
‫حسنًا.

294
00:19:49,833 --> 00:19:50,959
‫يا إلهي.

295
00:20:08,143 --> 00:20:09,227
‫يا إلهي.

296
00:20:17,444 --> 00:20:19,237
‫لا.

297
00:20:19,321 --> 00:20:21,281
‫- لم تكن لدينا فكرة.
‫- لم أكن…

298
00:20:21,365 --> 00:20:23,492
‫- لسنا نحن من فعلنا هذا، مفهوم؟
‫- كلا رجاءً…

299
00:20:23,575 --> 00:20:25,494
‫تبًا! ما هذا؟

300
00:20:26,870 --> 00:20:29,164
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

301
00:20:30,665 --> 00:20:32,542
‫إنه رجل صالح، كان سيمثّل مشكلة.

302
00:20:32,626 --> 00:20:35,045
‫- ما هذا؟
‫- نحن الثلاثة الآن متورطون في هذا الأمر.

303
00:20:35,128 --> 00:20:37,422
‫- ماذا؟ تبًا لك. أنت مجنون.
‫- لا.

304
00:20:37,506 --> 00:20:40,050
‫أنا أغتنم فرصة فحسب. سأكون صريحًا.

305
00:20:40,133 --> 00:20:42,094
‫عملي في وضع صعب الآن.

306
00:20:42,177 --> 00:20:44,888
‫فلديّ قضايا عالقة، فضلًا عن طلاقي.

307
00:20:44,971 --> 00:20:47,974
‫وربما أكون قد سرقت بعض نقود العملاء أو لا.

308
00:20:48,058 --> 00:20:50,435
‫ليس عليّ إخفاء أي شيء عنكما.

309
00:20:50,519 --> 00:20:53,021
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- ماذا تظن أنهم سيفعلون؟

310
00:20:53,105 --> 00:20:55,107
‫هل سينشغلون للغاية بالعامل الميت

311
00:20:55,190 --> 00:20:58,026
‫لدرجة أنهم لن يلاحظوا جثث الأربع فتيات
‫اللواتي كانوا يبحثون عنهن؟

312
00:20:58,110 --> 00:20:59,486
‫يا إلهي!

313
00:20:59,569 --> 00:21:01,029
‫إليكما عرضي.

314
00:21:01,113 --> 00:21:02,781
‫سنضع جثة "مارتن" في الحيّز مع الفتيات،

315
00:21:02,864 --> 00:21:06,326
‫وبعدها سنضع
‫بعض الجير عليهم هذه المرة لإخفاء الرائحة.

316
00:21:06,410 --> 00:21:08,954
‫وسنغلق الحيّز كما كان
‫ولن نذكر هذا الأمر مجددًا أبدًا.

317
00:21:09,037 --> 00:21:10,622
‫لم قد تفعل ذلك؟

318
00:21:10,705 --> 00:21:11,998
‫لأننا سنكون شركاء.

319
00:21:12,082 --> 00:21:14,709
‫تعجبني فكرة نزل المبيت والإفطار.

320
00:21:14,793 --> 00:21:18,213
‫سأساعدكما في كل الأعمال،
‫فأنا مقاول جيد جدًا،

321
00:21:18,296 --> 00:21:20,799
‫باستثناء السرقات والعنف الأحمق.

322
00:21:24,553 --> 00:21:25,554
‫لا بأس.

323
00:21:26,555 --> 00:21:28,014
‫ابتعد عن إفساد زواجنا فحسب.

324
00:21:28,098 --> 00:21:31,268
‫في الواقع،
‫أريد أن أكون شريكًا في هذا أيضًا.

325
00:21:31,351 --> 00:21:33,061
‫- فيم؟
‫- زواجكما.

326
00:21:33,145 --> 00:21:36,857
‫لا أريد مشاركتكما السرير
‫أو أن أضع فرشاة أسناني مع فرشتيكما،

327
00:21:36,940 --> 00:21:38,525
‫لكن أريد مشاركتكما العلاقة الجنسية.

328
00:21:38,608 --> 00:21:39,943
‫اخرج من هنا.

329
00:21:40,026 --> 00:21:42,863
‫لن أدعك تبتزنا لندمر زواجنا.

330
00:21:44,072 --> 00:21:46,116
‫أتود أن تخبره بالأمر أم أخبره أنا؟

331
00:21:46,783 --> 00:21:49,202
‫يخبرني بم؟ تخبرني بم يا "تروي"؟

332
00:21:49,286 --> 00:21:52,914
‫تُوجد خمس جثث في هذه الغرفة.
‫ليس هذا الوقت المناسب.

333
00:21:52,998 --> 00:21:54,207
‫هل ضاجعته؟

334
00:21:55,125 --> 00:21:57,252
‫- مهلًا! ماذا تفعل؟
‫- هل ضاجعته؟

335
00:21:57,335 --> 00:21:59,796
‫أجل، لأنك لم تلمسني منذ أشهر!

336
00:21:59,880 --> 00:22:01,548
‫وأنت فقدت صوابك!

337
00:22:01,631 --> 00:22:03,467
‫بوسعي أن أمهلكما بعض الوقت إن أردتما.

338
00:22:03,550 --> 00:22:04,843
‫- اخرج!
‫- حسنًا.

339
00:22:04,926 --> 00:22:06,261
‫- اخرج!
‫- "مايكل".

340
00:22:06,344 --> 00:22:09,473
‫- توقّف! "مايكل"!
‫- لا بأس.

341
00:22:09,556 --> 00:22:11,766
‫- اخرج من المنزل!
‫- "مايكل"!

342
00:22:13,727 --> 00:22:15,353
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ لا!

343
00:22:15,896 --> 00:22:18,023
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي!

344
00:22:18,106 --> 00:22:19,191
‫يا إلهي!

345
00:22:19,816 --> 00:22:20,859
‫"سكارليت"!

346
00:22:23,069 --> 00:22:24,446
‫- "مايكل".
‫- ماذا؟

347
00:22:24,529 --> 00:22:25,572
‫أكانت هذه هي؟

348
00:22:25,655 --> 00:22:27,699
‫لا، كان رجلًا يرتدي تلك البزة.

349
00:22:27,782 --> 00:22:29,034
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

350
00:22:29,117 --> 00:22:31,244
‫- ليست هنا. تعال.
‫- أين؟

351
00:22:31,328 --> 00:22:33,163
‫- الباب الخلفي.
‫- حسنًا.

352
00:22:34,331 --> 00:22:35,832
‫يا إلهي.

353
00:22:36,791 --> 00:22:37,792
‫يا إلهي!

354
00:22:38,460 --> 00:22:39,461
‫"مايكل"!

355
00:22:42,380 --> 00:22:44,174
‫أنا آسف جدًا. كان يجب أن أصدّقك!

356
00:22:44,257 --> 00:22:45,842
‫- لا بأس.
‫- آسف جدًا!

357
00:22:53,183 --> 00:22:54,935
‫ماذا يحصل؟

358
00:22:55,644 --> 00:22:56,645
‫ماذا يحصل؟

359
00:22:59,356 --> 00:23:01,441
‫ماذا؟

360
00:23:02,859 --> 00:23:04,277
‫أنا آسف جدًا.

361
00:23:04,361 --> 00:23:05,487
‫ماذا تعني؟

362
00:23:06,154 --> 00:23:07,656
‫ماذا يحصل يا "مايكل"؟

363
00:23:18,583 --> 00:23:19,709
‫رباه.

364
00:23:20,961 --> 00:23:22,754
‫أأنت صديقة لـ"سكارليت"؟

365
00:23:23,588 --> 00:23:24,673
‫ماذا؟ لا!

366
00:23:26,550 --> 00:23:27,592
‫مهلًا!

367
00:23:32,305 --> 00:23:33,723
‫ماذا يحصل؟

368
00:23:33,807 --> 00:23:34,849
‫- ماذا…
‫- سنكون بخير.

369
00:23:34,933 --> 00:23:36,768
‫- لا أفهم.
‫- سنكون على ما يُرام.

370
00:23:37,653 --> 00:23:38,696
‫لا أفهم.

371
00:23:43,146 --> 00:23:44,981
‫خدعة أم حلوى!

372
00:23:52,535 --> 00:23:54,537
‫خدعة أم حلوى!

373
00:24:16,368 --> 00:24:17,369
‫أبواي؟

374
00:24:31,633 --> 00:24:32,676
‫أبواي؟

375
00:24:35,345 --> 00:24:36,430
‫مرحبًا؟

376
00:25:01,705 --> 00:25:04,291
‫سيكون عليك الذهاب إلى متجر العتاد
‫وإحضار بعض الجير أيتها الحقيرة.

377
00:25:04,374 --> 00:25:05,876
‫أعددت قائمة بما نحتاج إليه.

378
00:25:08,504 --> 00:25:09,671
‫أبي؟

379
00:25:09,755 --> 00:25:11,256
‫أبي!

380
00:25:15,761 --> 00:25:16,762
‫عزيزتي.

381
00:25:18,388 --> 00:25:19,598
‫علينا التحدث.

382
00:25:23,060 --> 00:25:24,561
‫لا بأس.

383
00:25:30,651 --> 00:25:31,902
‫هل قتلتهما؟

384
00:25:31,985 --> 00:25:34,571
‫ليس لديك عذر لعدم البقاء الآن.

385
00:25:37,282 --> 00:25:40,119
‫لا أفهم لماذا لم نتذكر تعرّضنا للقتل.

386
00:25:40,202 --> 00:25:41,787
‫إنها لتجربة صادمة للغاية

387
00:25:41,870 --> 00:25:44,915
‫أن يُقتل المرء بهذا العنف في غرفة نومه.

388
00:25:44,998 --> 00:25:48,669
‫ليس غريبًا أن يكبت المرء تلك الذكرى

389
00:25:48,752 --> 00:25:50,462
‫كآلية تأقلم.

390
00:25:51,380 --> 00:25:54,049
‫آلية تأقلم؟ نحن ميتان.

391
00:25:54,133 --> 00:25:55,467
‫ألا يمكننا التحرر على الأقل

392
00:25:55,551 --> 00:25:57,636
‫من أسوأ ما في البشر عندما نموت؟

393
00:25:57,719 --> 00:25:59,847
‫لا على ما يبدو،
‫ليس في هذا المنزل على الأقل.

394
00:25:59,930 --> 00:26:01,390
‫أهذه النهاية إذن؟ هذه؟

395
00:26:01,473 --> 00:26:04,226
‫أهذا لغز الحياة والموت العظيم،

396
00:26:04,309 --> 00:26:06,478
‫مجرد سجن لا نهائي من الأمور نفسها؟

397
00:26:07,896 --> 00:26:10,732
‫كنت بالطبع قلقًا من الجحيم،
‫فأي مثليّ كاثوليكي لا يقلق بشأنها؟

398
00:26:11,275 --> 00:26:13,318
‫فالتعذيب والتنكيل مثيران على الأقل.

399
00:26:13,402 --> 00:26:15,821
‫لكن ما لم أقلق بشأنه في الحياة الآخرة

400
00:26:15,904 --> 00:26:17,739
‫أنها ستكون مملة.

401
00:26:17,823 --> 00:26:19,032
‫أتفهم الأمر،

402
00:26:19,116 --> 00:26:22,619
‫لكنني وجدت طريقة
‫لأحظى ببعض المتعة والاسترخاء وأنا هنا.

403
00:26:22,703 --> 00:26:25,247
‫أعمل مع المعالجة الأخرى العالقة هنا

404
00:26:25,330 --> 00:26:27,541
‫على كتاب عنا جميعًا.

405
00:26:27,624 --> 00:26:30,335
‫يا للروعة. أيمكننا التحدث عما هو مهم هنا؟

406
00:26:31,211 --> 00:26:33,881
‫"سكارليت"، ما شعورك حيال كل هذا؟

407
00:26:36,216 --> 00:26:39,636
‫لا أدري. أنتما ميتان، وهو أمر محزن.

408
00:26:39,720 --> 00:26:42,598
‫ولكنكما لستما ميتين أيضًا.

409
00:26:42,681 --> 00:26:45,184
‫عزيزتي،
‫علينا إيجاد مكان لك لتعيشي فيه، اتفقنا؟

410
00:26:45,267 --> 00:26:47,686
‫- بقاؤك هنا ليس آمنًا.
‫- لن يؤذيني أحد هنا.

411
00:26:47,769 --> 00:26:50,439
‫هناك حرفيًا مئات الأرواح في هذا المنزل،

412
00:26:50,522 --> 00:26:52,107
‫ومعظمها ليست لطيفة.

413
00:26:52,191 --> 00:26:55,611
‫أجل، تلك الفتاة المجنونة التي قتلتنا
‫ستكون أكثرهن جنونًا على الأرجح.

414
00:26:55,694 --> 00:26:57,154
‫لن تؤذيني.

415
00:26:57,237 --> 00:26:59,990
‫إنها تحميني.

416
00:27:01,116 --> 00:27:02,201
‫أتعرفينها؟

417
00:27:02,284 --> 00:27:04,411
‫إنها حبيبتي.

418
00:27:04,494 --> 00:27:07,748
‫قتلتكما كي تبقيني هنا.

419
00:27:09,875 --> 00:27:12,336
‫وهل تظنين
‫أننا سندعك تواصلين مواعدتها بعد هذا؟

420
00:27:12,419 --> 00:27:13,629
‫سأفعل ما أريده.

421
00:27:13,712 --> 00:27:17,424
‫لا أدري إن كنتما تدركان هذا أو لا،
‫لكن لم يعد بوسعكما إخباري بما عليّ فعله.

422
00:27:17,507 --> 00:27:18,926
‫"سكارليت"، هذا ليس مثمرًا.

423
00:27:19,009 --> 00:27:20,010
‫ماذا؟ إنهما ميتان.

424
00:27:20,093 --> 00:27:22,429
‫إنهما عالقان في هذا المنزل
‫بينما يمكنني المجيء والذهاب.

425
00:27:22,512 --> 00:27:24,056
‫أنا متأكدة من هذا يجعلني حرة نفسي.

426
00:27:24,139 --> 00:27:26,433
‫لم تتصرفين بعناد حيال هذا الأمر؟

427
00:27:26,516 --> 00:27:28,852
‫لا نحاول سوى حمايتك مما نمر به.

428
00:27:28,936 --> 00:27:30,437
‫أليس هذا ما يفعله الآباء؟

429
00:27:30,520 --> 00:27:33,357
‫كنتما أحمقان كفاية لتورطا نفسيكما
‫فيما يفوق قدراتكما في هذا المنزل

430
00:27:33,440 --> 00:27:35,150
‫وتُقتلان فيه.

431
00:27:35,234 --> 00:27:38,487
‫- لم يجب أن أصغي إلى أي شيء تقولانه؟
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟

432
00:27:38,570 --> 00:27:40,072
‫سأرتدي ملابسي.

433
00:27:40,155 --> 00:27:42,157
‫ثمة احتفالية للهالوين
‫في حديقة "غريفيث" الليلة.

434
00:27:45,535 --> 00:27:48,455
‫أتعرفين أمرًا؟
‫أريد اسم المعالجة الأخرى الميتة هنا.

435
00:27:48,538 --> 00:27:49,539
‫أنت مريعة.

436
00:27:54,461 --> 00:27:56,255
‫ألديك وقت لإجراء جلسة شخصية؟

437
00:28:26,743 --> 00:28:28,120
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

438
00:28:28,203 --> 00:28:29,538
‫لا يمكنك المجيء معي.

439
00:28:30,247 --> 00:28:32,040
‫بلى، يمكنني. إنه عيد الهالوين.

440
00:28:32,124 --> 00:28:34,459
‫إنه اليوم الوحيد في العام
‫الذي يجوب فيه الموتى الأرض.

441
00:28:52,144 --> 00:28:54,604
‫أهذا صحيح؟
‫أيمكننا مغادرة هذا المنزل الليلة؟

442
00:28:55,397 --> 00:28:58,859
‫هذا عظيم.
‫سيكون قتلها خارج هذا المنزل أسهل بكثير.

443
00:28:58,942 --> 00:29:01,778
‫أهكذا نود أن نمضي
‫ليلتنا الوحيدة بالخارج سنويًا؟

444
00:29:01,995 --> 00:29:05,610
‫في الانتقام من الساقطة التي قتلتنا؟ أجل.

445
00:29:09,398 --> 00:29:11,984
‫أأنت غاضبة مني لما فعلته بأبويك؟

446
00:29:12,067 --> 00:29:14,194
‫كانا سيتطلقان على الأرجح إن لم تفعلي ذلك.

447
00:29:14,277 --> 00:29:17,155
‫وليس عليّ الآن
‫زيارة منزلين في العطلات على الأقل.

448
00:29:17,239 --> 00:29:19,116
‫الأمر ليس بهذا السوء.

449
00:29:19,199 --> 00:29:20,367
‫ماذا؟ الطلاق؟

450
00:29:20,450 --> 00:29:23,203
‫بل الموت. والبقاء إلى الأبد في ذلك المنزل.

451
00:29:23,286 --> 00:29:24,663
‫مهلًا.

452
00:29:26,123 --> 00:29:28,208
‫أنت حب حياتي.

453
00:29:28,291 --> 00:29:30,377
‫الوجود معك إلى الأبد،

454
00:29:30,460 --> 00:29:33,338
‫في مكان لا وجود فيه للزمن
‫يبدو كما لو كنا في الجنة.

455
00:29:33,422 --> 00:29:38,260
‫لكنني ما زلت لا أعرف
‫ما إن كنت جاهزة للتخلي عن العالم بعد.

456
00:29:40,095 --> 00:29:42,723
‫عديني أنك لن تسلبيني هذا الخيار.

457
00:29:43,682 --> 00:29:45,600
‫لا يمكنك قتلي إن كنا في المنزل

458
00:29:45,684 --> 00:29:47,853
‫لأنك تخشين أن أهجرك، اتفقنا؟

459
00:29:51,231 --> 00:29:52,232
‫أعدك.

460
00:29:58,405 --> 00:30:01,908
‫ما الذي تريدين فعله
‫في ليلة خروجك الوحيدة إذن يا حبيبتي؟

461
00:30:01,992 --> 00:30:03,118
‫أتمازحينني؟

462
00:30:05,829 --> 00:30:08,331
‫أريد أن أحظى
‫بعربدة لا تنتهي من المشاكل والألم.

463
00:30:14,171 --> 00:30:16,048
‫"عرض غريبو الأطوار"

464
00:30:45,577 --> 00:30:46,578
‫مرحبًا.

465
00:30:47,537 --> 00:30:49,122
‫"شانتي". مرحبًا.

466
00:30:49,206 --> 00:30:50,874
‫من هذه؟

467
00:30:50,957 --> 00:30:53,168
‫أنا "روبي". أنا حبيبتها.

468
00:30:53,251 --> 00:30:56,046
‫أهي السبب
‫في توقّفك عن الرد على رسائلي أو مكالمتي؟

469
00:30:56,129 --> 00:30:59,132
‫لم كلما طلبت المجيء لرؤيتك
‫تقرئين الرسالة ولا تردين؟

470
00:30:59,216 --> 00:31:02,928
‫على الأرجح،
‫أو ربما لم تعد تحب الأشخاص المملين.

471
00:31:07,432 --> 00:31:09,810
‫ماذا كان هذا؟ إنها مجرد صديقة.

472
00:31:09,893 --> 00:31:13,814
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ذلك؟ آسفة. أنا غيورة.

473
00:31:13,897 --> 00:31:15,065
‫"شانتي"، مهلًا!

474
00:31:31,957 --> 00:31:32,958
‫"شانتي".

475
00:31:33,041 --> 00:31:37,295
‫اسمعي، أنا آسفة جدًا بشأن "روبي".
‫تتصرف أحيانًا بحقارة.

476
00:31:37,379 --> 00:31:39,172
‫لقد مرت بالكثير.

477
00:31:39,256 --> 00:31:41,174
‫أنت صديقتي الوحيدة.

478
00:31:42,259 --> 00:31:43,927
‫وكنت أنا صديقتك الوحيدة.

479
00:31:44,010 --> 00:31:47,097
‫ثم حدث هذا الأمر مع هؤلاء الفتيات
‫واختفيت فحسب.

480
00:31:47,180 --> 00:31:49,850
‫استخدمت هذا كعذر كي لا أعود إلى المدرسة.

481
00:31:49,933 --> 00:31:52,894
‫قلت لأبويّ إنني مصدومة وكنت أكذب.

482
00:31:52,978 --> 00:31:54,396
‫أعرف.

483
00:31:54,479 --> 00:31:56,857
‫أنا أعرفك. لا شيء يصدمك.

484
00:31:57,524 --> 00:31:59,067
‫أظن أنك قد تكونين مختلة نفسيًا.

485
00:31:59,734 --> 00:32:01,820
‫بحثت عن الأمر على الإنترنت وفيك كل السمات.

486
00:32:01,903 --> 00:32:06,366
‫ليس لديك أي تعاطف أو ضمير.
‫وتستغلين الناس كما لو كانوا بلا قيمة.

487
00:32:06,449 --> 00:32:09,953
‫اسمعي، تعقدت حياتي المنزلية للغاية، مفهوم؟

488
00:32:10,036 --> 00:32:11,997
‫لم أرد أن تأتي إلى هناك
‫لأن المكان ليس آمنًا لك.

489
00:32:12,080 --> 00:32:13,623
‫أنا أحاول حمايتك.

490
00:32:13,707 --> 00:32:16,126
‫مم؟ الحقيقة؟

491
00:32:16,209 --> 00:32:17,919
‫كأنني لم أكتشفها بالفعل؟

492
00:32:18,503 --> 00:32:20,088
‫أعرف أنك قتلت هؤلاء الفتيات.

493
00:32:20,881 --> 00:32:23,967
‫لا أعرف كيف أو ماذا فعلت بهنّ،
‫لكنني أعرف أنك الفاعلة.

494
00:32:25,468 --> 00:32:26,887
‫لست مثلك.

495
00:32:26,970 --> 00:32:28,930
‫الأمور المريعة تصدمني.

496
00:32:30,098 --> 00:32:31,850
‫لم أعد أستطيع النوم.

497
00:32:31,933 --> 00:32:33,560
‫ولم أعد آكل.

498
00:32:33,643 --> 00:32:35,729
‫ويريد والداي أن أتعاطى مضادات للاكتئاب.

499
00:32:37,230 --> 00:32:40,317
‫كنت بحاجة إليك لتحدثيني عن كل هذا.

500
00:32:40,400 --> 00:32:43,195
‫احتجت إليك
‫لتخبريني بأنه ليس عليّ الشعور بالذنب.

501
00:32:43,278 --> 00:32:45,030
‫تشعرين بالذنب لم؟ لم تفعلي أي شيء.

502
00:32:45,113 --> 00:32:46,114
‫لكنني أعرف.

503
00:32:46,865 --> 00:32:50,285
‫يتملك الذعر عائلات هؤلاء الفتيات.
‫لا يعرفون إن كنّ حيّات أم متن.

504
00:32:51,453 --> 00:32:54,414
‫قلت للشرطة
‫إنني لا أظن أن بوسعك فعل أي شيء سيئ حقًا،

505
00:32:54,497 --> 00:32:56,541
‫لكن كانت تلك كذبة.

506
00:32:57,626 --> 00:32:59,127
‫أنت قادرة على فعل أي شيء.

507
00:32:59,211 --> 00:33:00,462
‫- "شانتي"…
‫- دعيني وشأني.

508
00:33:00,545 --> 00:33:02,214
‫لم أعد أريد وجودك في حياتي.

509
00:33:17,562 --> 00:33:19,272
‫"شانتي".

510
00:33:19,356 --> 00:33:20,941
‫قلت لك دعيني وشأني.

511
00:33:22,275 --> 00:33:25,028
‫لا أفهم. هل أنتن على قيد الحياة؟

512
00:33:25,111 --> 00:33:26,947
‫كان يجب أن تخبري الشرطة عن "سكارليت".

513
00:33:27,030 --> 00:33:29,407
‫كان يجب أن تفعلي شيئًا يا "شانتي".

514
00:33:29,491 --> 00:33:33,036
‫لقد أعقت تحقيق العدالة ويجب أن تُعاقبي.

515
00:33:33,119 --> 00:33:34,496
‫أحكم عليك

516
00:33:34,579 --> 00:33:37,666
‫بالموت بطريقة عنيفة ومؤلمة للغاية.

517
00:33:38,333 --> 00:33:39,834
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.

518
00:33:39,918 --> 00:33:41,878
‫ولم تحظين أنت بكل المتعة؟

519
00:33:41,962 --> 00:33:44,506
‫إن لمستن "سكارليت" أو هذه الفتاة،

520
00:33:44,589 --> 00:33:47,384
‫فسأنزع عنكن وجوهكن كل يوم

521
00:33:47,467 --> 00:33:49,761
‫للألف عام القادمة.

522
00:33:54,224 --> 00:33:55,225
‫تعالين يا فتيات.

523
00:33:56,434 --> 00:33:57,602
‫لم ينته هذا الأمر بعد.

524
00:34:01,314 --> 00:34:02,816
‫خلت أنهن متن.

525
00:34:03,942 --> 00:34:05,944
‫لن يزعجنك مجددًا أبدًا.

526
00:34:06,027 --> 00:34:07,028
‫أشكرك.

527
00:34:07,112 --> 00:34:09,489
‫أنت صديقة "سكارليت"، ولذا فأنت صديقتي.

528
00:34:09,572 --> 00:34:10,824
‫أنا أحبها.

529
00:34:10,907 --> 00:34:13,535
‫لم تمنعينها إذن من عيش حياتها؟

530
00:34:13,618 --> 00:34:16,746
‫لم تعد تذهب إلى المدرسة،
‫ولم تعد تتحدث إليّ.

531
00:34:16,830 --> 00:34:19,833
‫لكنت حررتها إن أحببتها بحق.

532
00:34:27,590 --> 00:34:30,593
‫"(هاي رايد)"

533
00:35:03,960 --> 00:35:04,961
‫"روبي".

534
00:35:11,801 --> 00:35:13,428
‫تُوجد واحدة في الزاوية إن كنت تريدينها.

535
00:35:22,937 --> 00:35:23,938
‫مرحبًا أيتها الساقطة.

536
00:35:25,732 --> 00:35:27,901
‫قلت لكنّ، ممنوع عليكن لمسها.

537
00:35:27,984 --> 00:35:29,069
‫ستنمو وجوهنا ثانيةً،

538
00:35:29,152 --> 00:35:31,279
‫لكن إن ماتت هنا،
‫فستعلقين بدونها إلى الأبد.

539
00:35:31,363 --> 00:35:32,530
‫أليس الحب صعبًا؟

540
00:35:32,614 --> 00:35:33,740
‫اهربي!

541
00:35:45,877 --> 00:35:46,920
‫"نيكول"؟

542
00:35:53,802 --> 00:35:54,803
‫"ويليام"؟

543
00:35:54,886 --> 00:35:57,597
‫أين كنت؟ لا أفهم.

544
00:36:34,968 --> 00:36:36,428
‫رباه، لقد أخفتني.

545
00:36:39,597 --> 00:36:41,599
‫قاتلنا طوال الليل.

546
00:36:41,683 --> 00:36:43,726
‫لكنهن قويات جدًا بصراحة.

547
00:36:43,810 --> 00:36:45,311
‫كدن يكسبن احترامي.

548
00:36:45,395 --> 00:36:46,771
‫لكنهن تعبن أولًا.

549
00:36:49,274 --> 00:36:52,360
‫ماذا سيحدث عندما يكتشف أحد كل هذه الجثث؟

550
00:36:52,444 --> 00:36:55,530
‫سيرسلون نشرة عن قاتلة ترتدي قناعًا

551
00:36:55,613 --> 00:36:57,866
‫وأخرى ترتدي بزة مطاطية نسوية.

552
00:36:59,033 --> 00:37:00,201
‫اسمعي يا "روبي".

553
00:37:00,994 --> 00:37:02,537
‫أريد أن أخبرك بأمر.

554
00:37:02,620 --> 00:37:03,955
‫لم تشرق الشمس بعد.

555
00:37:05,039 --> 00:37:07,167
‫لن تطأ تلك الحقيرة أرض المنزل مجددًا.

556
00:37:08,251 --> 00:37:09,544
‫إنها محقة.

557
00:37:14,257 --> 00:37:16,926
‫"روبي"، أنا آسفة.

558
00:37:18,052 --> 00:37:19,679
‫أحبك، لكن…

559
00:37:21,473 --> 00:37:23,057
‫ليس هذا ما أريده.

560
00:37:24,851 --> 00:37:28,646
‫أريد العيش بالخارج هنا،
‫في أي مكان باستثناء هذا المنزل.

561
00:37:32,609 --> 00:37:36,321
‫اسمعن، أنا آسفة حقًا
‫على طريقة تصرفي إزاء إهانتكن لي.

562
00:37:38,239 --> 00:37:41,868
‫أريد الدخول وجمع أغراضي وتوديع أبويّ فحسب.

563
00:37:42,702 --> 00:37:44,746
‫أيمكن ألّا يقتلني أحد بينما أفعل ذلك؟

564
00:37:48,500 --> 00:37:49,959
‫كنا مريعات للغاية.

565
00:37:52,670 --> 00:37:54,589
‫على الأقل لن نشيخ ويصبح شكلنا قبيحًا الآن.

566
00:37:58,968 --> 00:38:00,178
‫شكرًا.

567
00:38:06,935 --> 00:38:08,311
‫أيمكنني إخبار أبي وأمي؟

568
00:38:08,394 --> 00:38:11,189
‫لا. أخبر الشرطة
‫بأنهم سيجدون جثثنا في المنزل.

569
00:38:11,272 --> 00:38:14,108
‫لكن لا تدخل أبدًا. أتفهم؟

570
00:38:14,734 --> 00:38:16,110
‫من أقول إنه قتلكن؟

571
00:38:16,194 --> 00:38:18,154
‫أنا. "روبي ماكدانيال".

572
00:38:18,905 --> 00:38:21,741
‫أخبرهم بأنني أعيش هنا
‫وأن عليهم المجيء والقبض عليّ.

573
00:38:24,619 --> 00:38:25,995
‫أراك في عيد الهالوين القادم.

574
00:38:39,842 --> 00:38:41,135
‫إلى أين ستذهبين؟

575
00:38:41,803 --> 00:38:43,888
‫لست متأكدة بعد. ربما خارج البلد؟

576
00:38:44,597 --> 00:38:47,684
‫لن تحتاجا إلى حسابكما التقاعدي،

577
00:38:47,767 --> 00:38:50,520
‫لذا ستكون معي نقود كافية
‫لأتمهل في اكتشاف ما سأفعله.

578
00:38:50,603 --> 00:38:52,564
‫عليك ارتياد المدرسة يا "سكارليت".

579
00:38:52,647 --> 00:38:55,858
‫وإلا ماذا؟ هل ستطلبان
‫عقد اجتماع بين المدرسين والآباء الأشباح؟

580
00:38:56,484 --> 00:38:59,112
‫المدرسة مريعة. سأكون بخير.

581
00:38:59,779 --> 00:39:02,907
‫سأبقى على اتصال.
‫يمكنكما استخدام الهواتف النقالة، صحيح؟

582
00:39:02,991 --> 00:39:04,701
‫- أجل.
‫- أجل، حسبما أفترض.

583
00:39:05,952 --> 00:39:09,581
‫يمكننا أن ننزف، لذا بوسعنا
‫استخدام الهواتف النقالة أيضًا على الأرجح.

584
00:39:19,173 --> 00:39:20,883
‫هل ستكونان بخير؟

585
00:39:20,967 --> 00:39:23,636
‫لم نعد نرزح تحت ضغوطات المال أو المستقبل.

586
00:39:24,345 --> 00:39:26,139
‫يمكننا الاستمتاع بأحدنا الآخر فحسب الآن.

587
00:39:27,056 --> 00:39:30,018
‫و"آدم" المقاول موجود دومًا
‫في حال ملّ أحدنا الآخر.

588
00:39:30,101 --> 00:39:31,019
‫بحقك يا "تروي".

589
00:39:31,102 --> 00:39:33,521
‫أنا أمزح.

590
00:39:33,605 --> 00:39:34,689
‫لست أمزح.

591
00:39:47,702 --> 00:39:49,203
‫- أحبكما.
‫- ونحن نحبك أيضًا.

592
00:39:49,287 --> 00:39:50,288
‫نحن نحبك أيضًا.

593
00:39:56,002 --> 00:39:58,921
‫- حسنًا. هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟
‫- أجل.

594
00:40:01,174 --> 00:40:03,301
‫- أنا مستعدة.
‫- أحبك.

595
00:40:03,384 --> 00:40:04,761
‫أحبك يا عزيزتي.

596
00:40:50,431 --> 00:40:54,394
‫أنت الوحيدة في حياتي
‫التي لا أشعر بأي متعة في معاناتها.

597
00:40:56,187 --> 00:40:57,271
‫أبادلك الشعور نفسه.

598
00:41:49,365 --> 00:41:52,452
‫"بعد عشرة أشهر"

599
00:42:06,716 --> 00:42:09,844
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا حبيبتي. كيف الحال عندك؟

600
00:42:09,927 --> 00:42:12,263
‫الهراء نفسه. كأننا في مسلسل كوميدي لعين.

601
00:42:12,930 --> 00:42:14,015
‫"مايكل" يُعدّ الفطائر،

602
00:42:14,098 --> 00:42:16,934
‫وأظن بعدها أنهم جميعًا
‫سيلعبون لعبة التخمين أو ما شابه.

603
00:42:17,018 --> 00:42:19,353
‫أنا الآن مقتنعة أنني في الجحيم.

604
00:42:19,437 --> 00:42:21,355
‫مرحبًا يا عزيزتي. الهالوين على بعد شهرين.

605
00:42:21,439 --> 00:42:23,816
‫سنتنكر في زي مصارعين.

606
00:42:23,900 --> 00:42:27,278
‫رباه، لم يكونا بارعين قط
‫في الأبوة عندما لم يكن هناك سواي.

607
00:42:27,779 --> 00:42:29,781
‫ماذا سيفعلان غير هذا؟

608
00:42:29,864 --> 00:42:32,867
‫أنهى "آدم" ذاك إصلاح المنزل.

609
00:42:32,950 --> 00:42:36,913
‫لكن لن يشتريه أحد
‫بعدما يجدون المزيد من الجثث فيه.

610
00:42:36,996 --> 00:42:40,416
‫قد أقتل كل هؤلاء الأوغاد المزعجين طعنًا
‫لأعالج مللي.

611
00:42:41,584 --> 00:42:44,086
‫وجدته. عمك المزيف.

612
00:42:45,630 --> 00:42:49,091
‫تقربنا من بعضنا للغاية عبر "فيسبوك"،
‫ثم اضطُررت إلى مغازلة أحدهم بشكل مقزز

613
00:42:49,175 --> 00:42:54,096
‫في دائرة المركبات لأحصل على عنوانه،
‫لكنه هو.

614
00:42:54,889 --> 00:42:56,098
‫"توني بيترسون".

615
00:42:57,099 --> 00:42:59,101
‫بل إنني سرقت بريده لأتأكد فحسب.

616
00:43:00,102 --> 00:43:01,687
‫ماذا ستفعلين به؟

617
00:43:02,605 --> 00:43:06,776
‫لنقل فحسب إنه هذا آخر يوم له على الأرض.

618
00:43:07,735 --> 00:43:10,238
‫وسيكون أسوأ يوم عاشه.

619
00:43:11,113 --> 00:43:12,365
‫أحبك يا حبيبتي.

620
00:43:12,448 --> 00:43:14,992
‫أحبك، أرسلي لي صورًا.

621
00:43:36,305 --> 00:43:37,807
‫قال حكيم ذات مرة،

622
00:43:37,890 --> 00:43:40,142
‫"السعادة أمر يتطلع له المرء."

623
00:43:51,946 --> 00:43:55,157
‫ولم أفهم تلك المقولة قط إلى أن مت.

624
00:43:55,241 --> 00:43:58,035
‫فعندما يموت المرء
‫ويعلق في منزل مسكون إلى الأبد،

625
00:43:58,119 --> 00:44:01,372
‫لا يجد ما يفعله سوى الانتظار.

626
00:44:01,455 --> 00:44:04,125
‫والانتظار كما قال حكيم آخر ذات مرة

627
00:44:04,208 --> 00:44:08,087
‫هو قطعًا أصعب جزء في الحب
‫إن كان حبًا حقيقيًا.

628
00:44:09,839 --> 00:44:11,424
‫- مرحبًا يا أختاه.
‫- مرحبًا يا "روبي".

629
00:44:11,507 --> 00:44:13,342
‫شكرًا على عدم طعنك إياي مؤخرًا.

630
00:44:13,426 --> 00:44:14,719
‫لا شكر على واجب.

631
00:44:20,850 --> 00:44:24,437
‫في الهالوين، لم يقرع أحد
‫باب منزل جرائم القتل قط لطلب الحلوى.

632
00:44:24,520 --> 00:44:28,941
‫لكن إحداهن كانت تأتي دومًا
‫كل عام بلا أي تأخير.

633
00:44:29,901 --> 00:44:32,862
‫ولذا كنت أنتظر، بتوتر واضطراب

634
00:44:32,945 --> 00:44:35,323
‫كفتاة صغيرة واقعة في الحب وسأظل كذلك دومًا.

635
00:44:35,907 --> 00:44:38,409
‫وعندما كانت تظهر لتراني،

636
00:44:39,452 --> 00:44:41,829
‫وتعانقني خلال تلك الليلة الوحيدة كل عام،

637
00:44:43,039 --> 00:44:44,290
‫كان ذلك كافيًا بشكل ما.

638
00:45:44,225 --> 00:45:46,227
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"

