﻿1
00:01:47,548 --> 00:01:49,133
‫السيدة (غرانت)؟‬

2
00:01:49,467 --> 00:01:52,345
‫يرسل إليك السيد (أوبانيون) تهانيه‬

3
00:01:55,848 --> 00:01:57,391
‫بروفيسور (فولي)؟‬

4
00:01:57,600 --> 00:02:00,186
‫يبلغك السيد (أوبانيون) بتعازيه‬

5
00:02:03,105 --> 00:02:04,815
‫- السيد (هيوليت)؟‬
‫- نعم‬

6
00:02:07,860 --> 00:02:10,029
‫يريد السيد (أوبانيون) نقوده‬

7
00:02:10,821 --> 00:02:13,199
‫ستكون لديّ غداً، أقسم لك‬

8
00:02:16,452 --> 00:02:19,455
‫ألاّ تتعهّد بالدفع أصلاً‬
‫أفضل مِن أن تتعهّد ولا تدفع‬

9
00:02:23,668 --> 00:02:25,628
‫لقد هرب (سامسون)‬

10
00:02:27,922 --> 00:02:30,174
‫- متى؟‬
‫- صباح اليوم‬

11
00:02:35,513 --> 00:02:37,515
‫الطعام ساخن في القدر‬

12
00:02:38,891 --> 00:02:41,727
‫- ربّما خرج للصيد‬
‫- إنّه كبير على الصيد‬

13
00:02:43,271 --> 00:02:45,481
‫وهو كفيف تقريباً، وفقد حتى حاسة الشمّ‬

14
00:02:48,276 --> 00:02:50,319
‫في الدرج الآخر، لقد نقلتُها‬

15
00:02:55,157 --> 00:02:57,994
‫- لَم يتعرّف عليّ‬
‫- إنّه خرِف‬

16
00:02:58,494 --> 00:03:01,539
‫يحدّق بي أحياناً‬
‫كأنّي لَم أربّه منذ كان جرواً‬

17
00:03:02,331 --> 00:03:05,876
‫- أنا ربّيتُه‬
‫- كنتَ تلعب معه، هذا مختلف‬

18
00:03:08,504 --> 00:03:10,590
‫هل ذهبتَ لرؤية أبي؟‬

19
00:03:11,507 --> 00:03:14,176
‫- ١٨٦٩‬
‫- ماذا عنها؟‬

20
00:03:15,720 --> 00:03:18,514
‫وُلد في عام ١٨٦٢‬

21
00:03:18,639 --> 00:03:21,267
‫- كلاّ‬
‫- بلى‬

22
00:03:21,934 --> 00:03:25,563
‫لَم يكن يريد أمّي أن تعرف كم عمره‬

23
00:03:25,855 --> 00:03:30,026
‫- كيف عرفت؟‬
‫- يوم رحيلي إلى (فورت رايلي)‬

24
00:03:31,819 --> 00:03:37,450
‫أخذني جانباً‬
‫وقال إنّ عليّ ألاّ أنتظر كما فعل هو‬

25
00:03:37,783 --> 00:03:39,368
‫لتأسيس عائلة‬

26
00:03:40,202 --> 00:03:45,875
‫حسناً، لقد دفعنا ثمن شاهد القبر‬
‫ولن نغيّره الآن‬

27
00:03:47,835 --> 00:03:51,130
‫- هل مات موتاً سريعاً؟‬
‫- لَم يرد رؤية القسيس‬

28
00:03:51,797 --> 00:03:54,675
‫كان متشككاً في ذلك كلّه‬
‫في السنوات القليلة الماضية‬

29
00:03:55,134 --> 00:03:59,347
‫فكنتُ هناك، و(جيرالد) كان موجوداً‬

30
00:04:00,681 --> 00:04:02,516
‫كان يحبّ (جيري)‬

31
00:04:02,642 --> 00:04:04,310
‫وأنت أيضاً كنتَ ستحبّه‬

32
00:04:05,478 --> 00:04:08,481
‫- على ما أظن‬
‫- كنتُ أعرفه، أليس كذلك؟‬

33
00:04:08,606 --> 00:04:11,400
‫تمتلك عائلته منجماً للحصى‬
‫على طريق البحيرة‬

34
00:04:12,401 --> 00:04:14,779
‫- (هيوبرت)‬
‫- إنّه الأكبر سناً‬

35
00:04:14,987 --> 00:04:17,239
‫يأتي للمساعدة‬

36
00:04:21,160 --> 00:04:22,870
‫أنا آسف...‬

37
00:04:24,413 --> 00:04:28,000
‫أصبحتُ يتيمة في إبريل وتزوّجتُ في مايو‬
‫وأصبحتُ حاملاً في أغسطس‬

38
00:04:28,584 --> 00:04:30,336
‫وأرملة في نوفمبر‬

39
00:04:31,003 --> 00:04:33,339
‫ويقولون لا شيء يحدث في (بلوفر)‬

40
00:04:37,551 --> 00:04:40,930
‫لن أسألك أين كنتَ أو أين عشت‬

41
00:04:41,931 --> 00:04:44,016
‫لكنّي أريد معرفة شيء واحد‬

42
00:04:46,268 --> 00:04:47,687
‫هل ستبقى؟‬

43
00:04:50,106 --> 00:04:53,859
‫عليّ الذهاب إلى (ميلووكي)‬
‫ليوم واحد فقط‬

44
00:04:55,403 --> 00:04:57,947
‫- إدارة المحاربين القدماء...‬
‫- لَم أسألك‬

45
00:05:03,452 --> 00:05:08,666
‫- هل ما زلتَ تقرأ؟‬
‫- بالطبع، كلّ ما أرسلتِه إليّ‬

46
00:05:11,377 --> 00:05:12,920
‫تفضّل‬

47
00:05:16,132 --> 00:05:20,886
‫لَم أستطع تجاوز الصفحات الـ١٠ الأولى‬
‫لكنّك تحبّ القصص التي تحتوي قتالاً بالسيوف‬

48
00:05:22,596 --> 00:05:26,559
‫(ريتشارد)، ظننتُ أنّي لن أراك ثانية أبداً‬

49
00:05:27,601 --> 00:05:30,062
‫أنا سعيدة لعودتك، أيّاً كان سببها‬

50
00:05:31,272 --> 00:05:33,482
‫ولكن إن لَم تعد هذه المرّة...‬

51
00:05:36,569 --> 00:05:38,154
‫فلا تعد أبداً‬

52
00:05:39,363 --> 00:05:40,823
‫لا أستطيع احتمال ذلك‬

53
00:05:43,284 --> 00:05:44,827
‫سأذهب للبحث عن (سامسون)‬

54
00:06:04,764 --> 00:06:09,185
‫"قاضي مقاطعة (بلوفر)‬
‫تأخّر في الدفع"‬

55
00:06:15,191 --> 00:06:21,906
‫"كم أتمنّى لو كان لديّ مَن يحبّني"‬

56
00:06:22,031 --> 00:06:28,204
‫"شخص يعتبرني له"‬

57
00:06:28,454 --> 00:06:35,419
‫"كم أتمنّى لو كان لديّ مَن أعيش معه"‬

58
00:06:35,544 --> 00:06:41,842
‫"لأنّي سئمتُ العيش بمفردي"‬

59
00:06:42,176 --> 00:06:48,849
‫"أرجوك أن تلتقي بي الليلة‬
‫تحت ضوء القمر"‬

60
00:06:49,016 --> 00:06:55,481
‫"أرجوك أن تلتقي بي الليلة بمفردك"‬

61
00:06:56,232 --> 00:06:58,192
‫- سأنظّفه‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

62
00:06:58,317 --> 00:07:00,861
‫- إنّه مهم بالنسبة إليّ‬
‫- إنّها مجرّد قهوة‬

63
00:07:01,487 --> 00:07:03,697
‫كلّ شيء هو مجرّد شيء ما‬

64
00:07:04,865 --> 00:07:07,034
‫لا أدري ما معنى ذلك‬

65
00:07:09,703 --> 00:07:11,080
‫(إيدي)‬

66
00:07:12,164 --> 00:07:13,541
‫(إيدي)‬

67
00:07:14,583 --> 00:07:15,960
‫(إيدي)!‬

68
00:07:16,126 --> 00:07:18,629
‫هلاّ... أرجوك، أنا...‬

69
00:07:19,213 --> 00:07:20,589
‫شكراً لك‬

70
00:07:25,052 --> 00:07:27,054
‫- إنّه ناضج أكثر مِن المطلوب‬
‫- إنّه جيد‬

71
00:07:27,179 --> 00:07:28,722
‫كلاّ، ليس جيداً‬

72
00:07:29,557 --> 00:07:31,809
‫- قد يكون صلباً بعض الشيء‬
‫- إنّه ليس صالحاً للأكل‬

73
00:07:32,560 --> 00:07:35,604
‫- إن كنتَ ترى ذلك، لِم أحضرتَه لي؟‬
‫- لا أدري‬

74
00:07:36,021 --> 00:07:38,232
‫لا أدري لِم أفعل أيّ شيء‬

75
00:07:45,573 --> 00:07:48,242
‫- بشأن (فلوريدا)...‬
‫- لَم أحزم أمتعتك بعد‬

76
00:07:50,411 --> 00:07:51,787
‫هل...‬

77
00:07:52,746 --> 00:07:54,290
‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬

78
00:07:55,082 --> 00:07:58,878
‫لا فائدة مِن الكبرياء‬
‫يمكننا جعل (توم) يحضر السيارة...‬

79
00:07:59,003 --> 00:08:01,922
‫أنا قادر تماماً على تجهيزك لرحلتك‬

80
00:08:02,047 --> 00:08:05,885
‫- لَم أقل عكس ذلك، ولكن...‬
‫- وأعتقد أنّي قادر على مهمة...‬

81
00:08:06,010 --> 00:08:11,765
‫اختيار أحذيتك وقمصانك وبدلاتك‬
‫وملابسك الداخليّة‬

82
00:08:12,391 --> 00:08:14,685
‫رغم أنّ ذلك قد يبدو صعباً‬

83
00:08:16,061 --> 00:08:18,856
‫- لِم لَم تفعل إذن؟‬
‫- أبحث عن معلومات موثوق بها‬

84
00:08:18,981 --> 00:08:21,025
‫بشأن الطقس في (تامبا)‬

85
00:08:21,150 --> 00:08:24,904
‫اتصل بالفندق، إنّه مجرّد اقتراح‬

86
00:08:26,196 --> 00:08:28,991
‫هل تريد أن يوصلك أحد‬
‫إلى موقع البناء اليوم؟‬

87
00:08:29,116 --> 00:08:32,578
‫- لَم أكن أنوي الذهاب مشياً‬
‫- أتريدني أن أوصلك؟‬

88
00:08:34,496 --> 00:08:36,165
‫- لديك أعمال أخرى‬
‫- كلاّ‬

89
00:08:38,500 --> 00:08:40,878
‫إذن... نعم‬

90
00:08:41,003 --> 00:08:43,339
‫سأحاول ألاّ أصدم السيارة‬

91
00:08:58,729 --> 00:09:01,482
‫أبيع زهور الكوبيّة يا (جورج)‬
‫وليس الأنفلونزا‬

92
00:09:01,857 --> 00:09:04,568
‫كلاّ يا سيدي، أنا آسف‬

93
00:09:04,902 --> 00:09:06,278
‫أعطني‬

94
00:09:09,031 --> 00:09:10,783
‫الجميع تقريباً دفعوا‬

95
00:09:10,908 --> 00:09:14,745
‫ومَن لَم يدفعوا؟‬

96
00:09:15,454 --> 00:09:17,164
‫لقد دفعوا أيضاً‬

97
00:09:18,332 --> 00:09:20,334
‫دعك مِن هذا، أنت تقطع الرؤوس‬

98
00:09:24,463 --> 00:09:27,925
‫- ما أخبار قبيلتك مِن الصغار؟‬
‫- بخير يا سيدي‬

99
00:09:28,884 --> 00:09:31,178
‫- إن لَم تكن هناك طلبيات أخرى...‬
‫- أخبرني ثانية، كم طفلاً لديك؟‬

100
00:09:32,054 --> 00:09:34,682
‫- لديّ طفلين، ٣ سنوات وسنة واحدة‬
‫- اللعنة!‬

101
00:09:37,559 --> 00:09:40,771
‫- ٦٨٤...‬
‫- ينفقون الكثير مِن المال، صحيح؟‬

102
00:09:42,231 --> 00:09:45,275
‫- نتدبّر أمورنا‬
‫- مَن يريد الاكتفاء بذلك؟‬

103
00:09:46,318 --> 00:09:48,112
‫إنّه مبلغ جيد‬

104
00:09:50,864 --> 00:09:54,243
‫يمكنك جني بعض النقود‬
‫مِن إيطاليين في (سيسرو)‬

105
00:09:54,368 --> 00:09:56,578
‫- السيد (كابون)؟‬
‫- يحتاج لرجال إضافيين‬

106
00:09:57,121 --> 00:09:59,415
‫تأكّد مِن إبقاء الناخبين على اطلاع‬

107
00:10:00,791 --> 00:10:03,335
‫إن لَم يكن لديك مانع يا سيدي‬
‫أفضّل ألاّ أتأخّر في التوصيل‬

108
00:10:03,460 --> 00:10:06,630
‫يا إلهي! (ميولر)، لديّ ١٢ شخصاً‬
‫يستطيعون تحطيم الأشياء‬

109
00:10:07,006 --> 00:10:09,133
‫لكنّي أحتاج إلى مَن يمكنه‬
‫التفكير والتصرّف فوراً‬

110
00:10:21,979 --> 00:10:23,355
‫بعض غبار الطلع‬

111
00:10:28,485 --> 00:10:30,779
‫ابق قريباً مِن (آل) و(فرانك)‬

112
00:10:31,113 --> 00:10:34,241
‫سينتقلون إلى منطقة بعيدة نائية‬
‫أحيّيهم وأتمنّى لهم رحلة موفّقة‬

113
00:10:34,575 --> 00:10:38,454
‫ولكن إن تكلّموا عن البقاء في (شيكاغو)‬
‫أثناء تناولهم الطعام...‬

114
00:10:39,246 --> 00:10:41,790
‫فعليّ أن أعرف ذلك‬

115
00:10:46,920 --> 00:10:48,756
‫كلّ شيء هنا حديث‬

116
00:10:49,048 --> 00:10:52,760
‫ورق جدران مِن (إنجلترا)‬
‫والستائر مصنوعة يدوياً في (نيويورك)‬

117
00:10:53,844 --> 00:10:56,680
‫كما في (براوداي) تماماً، والـ...‬

118
00:10:57,056 --> 00:11:00,392
‫- وهذه الثريات؟‬
‫- إنّها حاملات أضواء جدارية‬

119
00:11:01,143 --> 00:11:03,020
‫صُنعت حسب الطلب في (باريس)‬

120
00:11:03,145 --> 00:11:05,856
‫أعتقد أنّه يبدو رائعاً يا سيد (وايت)‬

121
00:11:06,857 --> 00:11:09,610
‫يبدو أنّك أصبحتَ تتذوّق الأشياء الجيدة‬

122
00:11:13,197 --> 00:11:14,573
‫(أوليفر)‬

123
00:11:15,365 --> 00:11:20,037
‫ستجتمع هاتان العائلتان معاً‬
‫عبر (ساميول) وابنتي‬

124
00:11:21,246 --> 00:11:25,125
‫سيُقام لهما احتفالاً لائقاً‬
‫في كنيسة (شيلوه) المعمدانية‬

125
00:11:26,168 --> 00:11:28,504
‫وسنحتفل به هنا‬

126
00:11:29,171 --> 00:11:30,839
‫وستكون هذه هديّتي لهما‬

127
00:11:31,673 --> 00:11:34,093
‫ماذا لو لَم نقم حفلة أخرى ثانية أبداً؟‬

128
00:11:44,436 --> 00:11:47,564
‫سأرافق والديّ لأريهما غرفة الأنشطة‬

129
00:11:47,689 --> 00:11:49,525
‫سأنضمّ إليكم بعد قليل‬

130
00:12:01,745 --> 00:12:05,916
‫- لَم نعثر على تلك المرأة‬
‫- هل جئتَ إلى هنا لتقول لي ذلك؟‬

131
00:12:06,125 --> 00:12:10,129
‫- ستوبّخني إن لَم أفعل‬
‫- سأوبّخك في كلّ الأحوال‬

132
00:12:10,254 --> 00:12:12,256
‫- لقد رحلت‬
‫- أنت لا تعرف ذلك‬

133
00:12:12,381 --> 00:12:15,884
‫ماذا تريد منّي؟‬
‫لقد بحثتُ في كلّ مكان‬

134
00:12:16,009 --> 00:12:18,595
‫أريدك أن تأتي لي بخبر آخر‬

135
00:12:23,183 --> 00:12:26,270
‫- حسناً، صورة أخرى أيّها الرفاق‬
‫- "المستقبل، مِن (بادر) للإنشاءات"‬

136
00:12:26,770 --> 00:12:30,399
‫- شكراً لكم‬
‫- تعرفون جميعاً أنّي معماري أصلاً‬

137
00:12:30,524 --> 00:12:33,235
‫قبل أن أتولّى هذا المنصب‬
‫وقبل أن أتركه‬

138
00:12:33,360 --> 00:12:36,280
‫- وماذا عن فترة تولّيك المنصب؟‬
‫- فلنفتتح المزايدة أيّها الشباب‬

139
00:12:36,405 --> 00:12:41,743
‫في كلّ خطوة مِن الطريق‬
‫فلنركّز على الصالحين الذين سيتعبّدون هنا‬

140
00:12:41,952 --> 00:12:44,204
‫الأطفال الذين سيتعلّمون‬

141
00:12:44,329 --> 00:12:51,170
‫والرعاة الحكماء الذين سيقودون حشودهم‬
‫تحت الـ... تحت الـ...‬

142
00:12:51,461 --> 00:12:54,756
‫تحت رعاية الرب الرحيم‬

143
00:12:55,090 --> 00:12:58,135
‫(نك) سيصطحبكم في جولة‬

144
00:12:58,427 --> 00:13:03,432
‫لا تنسوا التقاط صور جيدة‬
‫(نك)، لا تنس أن تريهم ذلك الملعب‬

145
00:13:04,558 --> 00:13:05,934
‫نعم‬

146
00:13:15,944 --> 00:13:17,487
‫هذا لطف منك‬

147
00:13:25,162 --> 00:13:27,706
‫يوم مناسب لبدء مشروع‬
‫أليس كذلك يا (نوك)؟‬

148
00:13:27,831 --> 00:13:30,667
‫الجزء الذي أحبّه‬
‫قبل أن تبدأ المتاعب‬

149
00:13:31,251 --> 00:13:34,087
‫- أظنّ هذا سيكون...‬
‫- لقد جئتُ إليك‬

150
00:13:34,963 --> 00:13:39,801
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ أن آتي إليك‬

151
00:13:41,428 --> 00:13:46,099
‫كنتُ مشغولاً، تعرف ذلك‬
‫ولا أستطيع الحضور للنادي، رغم رغبتي بذلك‬

152
00:13:46,225 --> 00:13:48,977
‫زوجتي تطلب ذلك باستمرار‬
‫لكنّ هؤلاء الأوغاد...‬

153
00:13:49,102 --> 00:13:51,146
‫ماذا عنّي يا (إيد)؟‬

154
00:13:51,355 --> 00:13:53,190
‫- ماذا؟‬
‫- نصيبي‬

155
00:13:54,566 --> 00:13:56,860
‫- هل ظننتَني سأنسى؟‬
‫- هذا؟‬

156
00:13:57,444 --> 00:14:01,365
‫لستَ مشاركاً في هذا‬
‫هذا مشروع الأسقفية‬

157
00:14:01,490 --> 00:14:04,284
‫حين نجهّز مركز المؤتمرات‬
‫أنا وأنت...‬

158
00:14:04,409 --> 00:14:05,953
‫ما رأيك أنت؟‬

159
00:14:07,537 --> 00:14:09,581
‫هل تخاطبني؟‬

160
00:14:11,124 --> 00:14:12,960
‫أنت الشخص الآخر الوحيد هنا‬

161
00:14:16,588 --> 00:14:18,840
‫السيد (تومسون) شريك في كلّ شيء‬

162
00:14:19,299 --> 00:14:24,304
‫إنّه في السماء والبحر‬
‫وفي أحلام الأطفال في الليل‬

163
00:14:24,763 --> 00:14:26,890
‫إنّه كلّ شيء‬

164
00:14:27,224 --> 00:14:28,600
‫إلى الأبد‬

165
00:14:34,314 --> 00:14:37,442
‫- ماذا تريد يا (نوك)؟‬
‫- ماذا تريد أنت يا (تيد)؟‬

166
00:14:38,402 --> 00:14:40,195
‫هذا هو السؤال الأهم‬

167
00:14:40,779 --> 00:14:42,739
‫قبل أن تبدأ المتاعب‬

168
00:14:44,408 --> 00:14:46,243
‫- ظننتُ فقط...‬
‫- كنتَ مخطئاً‬

169
00:14:52,207 --> 00:14:54,001
‫سيكون لديك في الصباح الباكر غداً‬

170
00:14:55,711 --> 00:14:58,672
‫- هل ذلك جيد؟‬
‫- بالطبع‬

171
00:15:00,924 --> 00:15:02,843
‫ثمّ سنبدأ بالمشروع التالي‬

172
00:15:22,432 --> 00:15:24,017
‫ابق على الطريق الرئيسي‬

173
00:15:24,142 --> 00:15:27,938
‫إن عدتَ بمحور عجلة مكسور ثانية‬
‫فستدفع ثمن السيارة‬

174
00:15:46,164 --> 00:15:47,540
‫لا تفعل‬

175
00:15:48,458 --> 00:15:50,669
‫ستقتلني في كلّ الأحوال، أليس كذلك؟‬

176
00:15:51,044 --> 00:15:52,921
‫احمله بأصبعين‬

177
00:15:58,843 --> 00:16:00,220
‫ضعه على الأرض‬

178
00:16:14,734 --> 00:16:16,236
‫(كارل بيلنغز)‬

179
00:16:17,028 --> 00:16:20,448
‫هل تعرفه؟ لأنّه يعرفك‬

180
00:16:22,325 --> 00:16:23,785
‫كنّا شركاء‬

181
00:16:24,786 --> 00:16:27,247
‫أنا و(وارنر) و(بيلنغز)‬

182
00:16:28,164 --> 00:16:30,208
‫كنّا سنجني ثروة معاً‬

183
00:16:30,583 --> 00:16:33,044
‫لكن في النهاية، أصبح (كارل) عقبة أمامنا‬

184
00:16:33,336 --> 00:16:35,839
‫التقيتُ به على قطار‬

185
00:16:37,048 --> 00:16:38,800
‫كان ذاهباً إلى الغرب مِن (نيوجيرسي)‬

186
00:16:39,676 --> 00:16:44,723
‫ودفع لي لأقتلك أنت و(وارنر)‬
‫والرجال الذين أرسلتَهم إليه‬

187
00:16:45,682 --> 00:16:47,475
‫كم عرض عليك؟‬

188
00:16:48,184 --> 00:16:51,938
‫ألف دولار... لكلّ منكم‬

189
00:16:53,023 --> 00:16:56,234
‫سأدفع أكثر... ببساطة‬

190
00:16:58,445 --> 00:17:00,780
‫إن كان هذا هو الموضوع‬

191
00:17:01,656 --> 00:17:03,241
‫سأدفع لك نقداً...‬

192
00:17:06,202 --> 00:17:07,579
‫على الفور‬

193
00:17:28,183 --> 00:17:30,018
‫هل لديك عائلة؟‬

194
00:17:30,185 --> 00:17:33,730
‫أطلق النار، هذا ما دفع لك (كارل) لتفعله‬
‫أليس كذلك؟‬

195
00:17:38,610 --> 00:17:40,445
‫سألتُك سؤالاً‬

196
00:17:47,035 --> 00:17:49,371
‫زوجة وابنتين‬

197
00:18:11,142 --> 00:18:13,228
‫حين ترى طفلتيك الليلة...‬

198
00:18:14,813 --> 00:18:18,733
‫تذكّر أنّي لَم أكلّفك شيئاً‬

199
00:18:52,308 --> 00:18:55,019
‫سأسافر صباح الخميس‬
‫إن حدث شيء على الطريق...‬

200
00:18:55,145 --> 00:18:58,690
‫- استمتع بالرحلة فحسب‬
‫- أرسل برقية أو اتصل بـ(ماكوي)‬

201
00:18:59,065 --> 00:19:01,651
‫- الرقم مع (توم)‬
‫- (بيل) يستمتع بوقته هناك، صحيح؟‬

202
00:19:01,860 --> 00:19:05,572
‫سنرى، سأحضر معي شيئاً للأطفال‬

203
00:19:05,697 --> 00:19:07,282
‫كيس برتقال سيكون لطيفاً‬

204
00:19:07,949 --> 00:19:10,243
‫- سيكون حمله صعباً‬
‫- وأخيراً!‬

205
00:19:10,743 --> 00:19:13,496
‫- لَم يعد لديّ ما أقوله‬
‫- أيعلمون أنّ علينا الإسراع؟‬

206
00:19:13,621 --> 00:19:16,583
‫- لا يفترض أن تكون هنا‬
‫- فلنرضِ الجميع‬

207
00:19:19,836 --> 00:19:21,212
‫(فريد)‬

208
00:19:24,757 --> 00:19:27,719
‫أعتقد أنّ كلينا يفضّل حجرة خاصة‬
‫في مطعم (نايف أند فورك)‬

209
00:19:27,844 --> 00:19:29,637
‫سأذهب في طريق عودتي‬

210
00:19:29,762 --> 00:19:32,515
‫لديّ اجتماع خاص في (واشنطن)‬
‫ليلة الغد‬

211
00:19:33,224 --> 00:19:34,976
‫بشأن ماذا؟‬

212
00:19:35,685 --> 00:19:38,521
‫(ميلون) و(كوليج)‬
‫يريدان إجراء تغييرات أخرى‬

213
00:19:38,646 --> 00:19:40,940
‫- لا تنقل إلى أيّ منهما تحيّاتي‬
‫- لن أفعل‬

214
00:19:43,443 --> 00:19:45,778
‫يريد أن يحسن التصرّف‬

215
00:19:45,904 --> 00:19:49,115
‫والتأكّد مِن إعلامك‬
‫بأنّه يعرف كيف تسير الأمور‬

216
00:19:50,200 --> 00:19:51,826
‫دعه يخبرني بنفسه إذن‬

217
00:19:52,911 --> 00:19:54,746
‫يمكنك الاقتراب‬

218
00:20:00,293 --> 00:20:01,920
‫سيد (تومسون)‬

219
00:20:03,087 --> 00:20:05,131
‫قد تفضّل ألاّ...‬

220
00:20:05,423 --> 00:20:09,177
‫اسمي (وارين نوكس) يا سيدي‬
‫لا أدري إن كنتَ تعرف سلفي...‬

221
00:20:09,302 --> 00:20:11,429
‫إنّه يعرف يا بنيّ‬

222
00:20:12,722 --> 00:20:15,475
‫جيّد... ليس جيداً‬

223
00:20:16,100 --> 00:20:18,770
‫في الواقع، كان ذلك مروّعاً‬

224
00:20:18,978 --> 00:20:21,189
‫تضحية أثناء أداء الواجب‬

225
00:20:22,106 --> 00:20:23,483
‫نعم‬

226
00:20:23,900 --> 00:20:25,276
‫هذا...‬

227
00:20:26,819 --> 00:20:30,073
‫على أيّ حال، جئتُ لأقول لك مِن رجل لآخر‬

228
00:20:30,281 --> 00:20:33,826
‫إنّي بصفتي الرئيس الجديد‬
‫لقوّة حظر الكحول في (أتلانتيك سيتي)‬

229
00:20:33,952 --> 00:20:37,121
‫أنوي تنفيذ واجباتي بأقصى درجات الجدّية‬

230
00:20:37,539 --> 00:20:41,334
‫وتنفيذ القوانين الحالية‬
‫بأقصى قدراتي‬

231
00:20:44,295 --> 00:20:46,381
‫- ماذا؟‬
‫- كانت هذه مزحة‬

232
00:20:46,798 --> 00:20:48,174
‫كنتُ أمزح‬

233
00:20:48,424 --> 00:20:50,176
‫ظننتُكم ستقدّرون هذه المزحة‬

234
00:20:51,594 --> 00:20:53,054
‫- مِن أين أنت؟‬
‫- أنا؟‬

235
00:20:53,555 --> 00:20:55,223
‫- أنا مِن (آيوا)‬
‫- أين في (آيوا)؟‬

236
00:20:56,057 --> 00:20:57,684
‫- (آتكنز)‬
‫- أين تقع؟‬

237
00:20:57,809 --> 00:21:01,521
‫إنّها على مسافة ٢٢ كيلومتر ونصف‬
‫عن (سيدر رابيدز)، وفقاً للطريق الذي تسلكه‬

238
00:21:01,646 --> 00:21:03,147
‫سأخبرك كيف ستسير الأمور‬

239
00:21:03,273 --> 00:21:07,360
‫إن كانت لديك مطالب أو احتياجات‬
‫ستتعامل مع هذا الرجل‬

240
00:21:08,403 --> 00:21:11,364
‫- أخوك؟‬
‫- لكن أنا وأنت لن نلتقي ثانية‬

241
00:21:11,906 --> 00:21:13,533
‫هكذا يسير النظام‬

242
00:21:13,950 --> 00:21:16,119
‫أعتقد أنّك ستجد هذا الترتيب جيداً‬

243
00:21:17,704 --> 00:21:21,040
‫- أهناك ما لَم تفهمه ممّا قلت؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

244
00:21:21,457 --> 00:21:23,209
‫كان مختصراً ومفيداً‬

245
00:21:24,294 --> 00:21:25,670
‫انتهينا إذن‬

246
00:21:25,795 --> 00:21:29,549
‫تعال إلى هنا، احذر‬

247
00:21:30,758 --> 00:21:33,678
‫- لا أحبّ المفاجآت‬
‫- اصمت‬

248
00:21:38,725 --> 00:21:41,060
‫افتح عينيك الآن‬

249
00:21:43,438 --> 00:21:46,190
‫- ما هذه؟‬
‫- إنّها الأريكة‬

250
00:21:47,108 --> 00:21:50,111
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم، إنّها الأفضل‬

251
00:21:50,486 --> 00:21:53,573
‫- هل جلس عليها أحد؟‬
‫- ستكون أوّل مَن يجلس عليها‬

252
00:21:53,698 --> 00:21:57,201
‫ستجلس في منزلنا‬
‫بعد أن عملتَ بجدّ‬

253
00:21:57,869 --> 00:22:01,122
‫- لدينا مقاعد‬
‫- هذه مناسبة جداً‬

254
00:22:01,831 --> 00:22:06,377
‫وهناك منضدة وطاولة‬
‫ستصلان يوم الجمعة‬

255
00:22:06,669 --> 00:22:09,088
‫وصندوق مِن خشب الأرز‬
‫وسرير مِن خشب القيقب‬

256
00:22:11,758 --> 00:22:16,554
‫- كم ثمن هذا كلّه؟‬
‫- فقط ٣٦٠ دولاراً‬

257
00:22:16,679 --> 00:22:21,476
‫- لا نملك هذا المبلغ!‬
‫- يا زوجي، حان الوقت‬

258
00:22:22,018 --> 00:22:25,063
‫- حان الوقت لماذا؟‬
‫- ما أشتريه في الوقت المناسب‬

259
00:22:25,188 --> 00:22:26,898
‫سندفع ١٥ دولاراً في الأسبوع فقط‬

260
00:22:27,065 --> 00:22:29,901
‫- هذا أكثر مِن نصف راتبي‬
‫- ١٢ شهراً، وسننتهي‬

261
00:22:30,026 --> 00:22:33,279
‫١٢ شهراً؟‬
‫أي ٥٢ أسبوعاً، ١٥ دولاراً في الأسبوع‬

262
00:22:33,404 --> 00:22:38,117
‫والناتج هو... كثير!‬
‫إنّه مبلغ كبير، علينا إعادة كلّ شيء‬

263
00:22:38,242 --> 00:22:41,746
‫لا تنظري إليّ هكذا أرجوك‬
‫عليك أن تفهمي‬

264
00:22:41,871 --> 00:22:45,625
‫أعيش في منزل جدرانه غير مطليّة‬
‫وليس له أبواب‬

265
00:22:45,750 --> 00:22:49,462
‫لا أستطيع تركيب الأبواب، قلتُ لك‬
‫أرسلوا الأبواب مع المعدات الخطأ‬

266
00:22:49,587 --> 00:22:51,547
‫- وحتّى أجد حلاً لهذه المشكلة...‬
‫- (نلسون)‬

267
00:22:52,298 --> 00:22:56,636
‫تشتري المنزل الجاهز‬
‫وتركّبه بمطرقة ومنشار‬

268
00:22:58,221 --> 00:23:00,223
‫لقد اتبعتُ التعليمات‬

269
00:23:03,351 --> 00:23:06,312
‫أنت ذكيّ وقويّ‬

270
00:23:08,022 --> 00:23:10,066
‫لكنّه ما زال مجرّد بيت‬

271
00:23:11,693 --> 00:23:15,738
‫أريد جعله منزلاً تنتمي إليه... لأجلك‬

272
00:23:17,198 --> 00:23:18,783
‫ولطفلينا‬

273
00:23:24,664 --> 00:23:26,124
‫- (دانيال)‬
‫- نعم يا سيد (وايت)‬

274
00:23:26,249 --> 00:23:28,084
‫أبق الطريق مفتوحاً هنا‬

275
00:23:29,627 --> 00:23:31,754
‫- سأفرغه خلال دقيقة‬
‫- بعد فوات الأوان‬

276
00:23:31,921 --> 00:23:34,048
‫- لا تقل لها ذلك‬
‫- أنا أرى ذلك‬

277
00:23:34,924 --> 00:23:36,718
‫لا يا سيدي، لا يوجد شيء‬

278
00:23:36,843 --> 00:23:39,595
‫سمعتُموني في المرّة الأولى‬
‫لا أريد أن تعزفوا وأنتم بحالة سيئة‬

279
00:23:39,929 --> 00:23:42,348
‫- نعم، نسمعك يا سيد (وايت)‬
‫- عليك أن تسمعني بشكل أفضل‬

280
00:23:42,473 --> 00:23:44,434
‫لا أريد ذلك الجاهل هنا، أوقفوه‬

281
00:23:45,601 --> 00:23:47,437
‫- (دافني)‬
‫- سيد (وايت)‬

282
00:23:47,562 --> 00:23:49,355
‫- (لويلا)‬
‫- مساء الخير يا سيد (وايت)‬

283
00:23:49,480 --> 00:23:51,733
‫- (جنين)، ارقصي جيداً الليلة‬
‫- حاضر يا سيدي‬

284
00:23:51,858 --> 00:23:53,818
‫إنّهم يدفعون نقداً الآن‬

285
00:23:54,235 --> 00:23:55,737
‫ارفعن سيقانكن كثيراً‬

286
00:23:58,865 --> 00:24:01,659
‫- سيد (وايت)، كنّا نتساءل‬
‫- بشأن ماذا؟‬

287
00:24:01,868 --> 00:24:05,329
‫- سيد (باستور) يدفع لنا مقدّماً عادة‬
‫- هذا بينكم وبينه‬

288
00:24:05,580 --> 00:24:07,373
‫لَم نره منذ يوم الجمعة‬

289
00:24:09,667 --> 00:24:15,423
‫اسمعوا، سأهتمّ بكما الآن‬
‫وتحدّثا إليه فيما بعد‬

290
00:24:46,579 --> 00:24:48,331
‫صديقي (تشوكي)‬

291
00:24:50,541 --> 00:24:53,920
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- أنا بخير، وهذا رائع‬

292
00:24:55,505 --> 00:24:57,673
‫يبدو المكان رائعاً‬
‫مَن كان يدري؟‬

293
00:24:57,840 --> 00:25:01,052
‫- مَن كان يدري ماذا؟‬
‫- مالكه السابق خسر كثيراً‬

294
00:25:04,013 --> 00:25:05,681
‫أيّها البطل، ارفع يديك‬

295
00:25:06,098 --> 00:25:09,602
‫ما رأيك؟ سمعتُ أنّك هزمتَ (جو غانز)‬
‫في مؤخرة حظيرة‬

296
00:25:09,769 --> 00:25:12,605
‫لا أحتاج لمساعدة للتغلب عليك‬
‫هيّا بنا‬

297
00:25:12,814 --> 00:25:15,274
‫هيّا، هيّا، ها هي قادمة‬

298
00:25:15,650 --> 00:25:17,944
‫لقد تغلّبتَ عليّ يا صديقي‬
‫تغلّبتَ عليّ‬

299
00:25:18,069 --> 00:25:21,739
‫لَم أعرف مقدار قوّتي‬
‫أحضر لهؤلاء مشروبات مجانية‬

300
00:25:21,864 --> 00:25:24,450
‫كلاّ، لا يمكننا ذلك، لكنّنا سنفعل‬

301
00:25:26,869 --> 00:25:28,454
‫مرّة واحدة لجلب الحظ‬

302
00:25:33,501 --> 00:25:37,296
‫استمتعوا بوقتكم هنا‬
‫ستأتي الفتيات للرقص الآن‬

303
00:25:41,801 --> 00:25:44,512
‫حسناً، تبدين جميلات‬

304
00:25:56,482 --> 00:25:59,527
‫"فأريد أن يصلّي الرجال في كلّ مكان"‬

305
00:25:59,986 --> 00:26:03,573
‫"رافعين أيادي الطاهرة‬
‫بدون غضب أو جدال"‬

306
00:26:03,698 --> 00:26:08,244
‫"وكذلك أن النساء يزيّن ذواتهن‬
‫بلباس الحشمة"‬

307
00:26:08,452 --> 00:26:11,539
‫"مع ورع وتعقّل"‬

308
00:26:13,541 --> 00:26:16,294
‫الآية ٩ من الاصحاح الثاني‬
‫من رسالة (تيموثاوس) الأولى‬

309
00:26:16,752 --> 00:26:18,588
‫أتعرف الكتاب المقدّس يا سيد (وايت)؟‬

310
00:26:19,046 --> 00:26:21,632
‫- أفضل ممّا أعرفك‬
‫- أنت لا تعرفني إطلاقاً‬

311
00:26:22,925 --> 00:26:25,136
‫الدكتور (فالنتين نارسيس)‬

312
00:26:25,970 --> 00:26:28,931
‫وقد التقيتَ بالسيدة (باستور)‬
‫هذا معروف مسبقاً‬

313
00:26:33,769 --> 00:26:38,065
‫ماذا تفعل في الغرف الخاصة يا دكتور؟‬

314
00:26:38,190 --> 00:26:43,571
‫ما الخيار الآخر أمامي؟‬
‫الليبي يمكنه الرقص أو الخدمة في ناديك‬

315
00:26:44,155 --> 00:26:46,032
‫لكنّه لا يمكنه دخول ناديك‬

316
00:26:46,157 --> 00:26:48,743
‫- لا يوجد ليبيون هنا‬
‫- أنت ليبيّ‬

317
00:26:48,993 --> 00:26:52,580
‫- أنا مِن (تكساس)‬
‫- جذورنا أعمق مِن ذلك‬

318
00:26:53,122 --> 00:26:57,376
‫عبر المحيطات، إلى القارة الأم‬
‫حيث يبدأ كلّ شيء‬

319
00:27:00,755 --> 00:27:02,548
‫هل أنت متوتّرة يا عزيزتي؟‬

320
00:27:03,633 --> 00:27:05,718
‫- قليلاً‬
‫- لا داعي لذلك‬

321
00:27:06,177 --> 00:27:11,599
‫السيد (وايت) متحضّر، وأنا متحضّر أيضاً‬
‫ونحن نجري محادثة متحضّرة‬

322
00:27:12,600 --> 00:27:13,976
‫أيمكنني الجلوس؟‬

323
00:27:22,360 --> 00:27:24,612
‫هل ستجلس؟ أنا أسأل فحسب‬

324
00:27:28,115 --> 00:27:30,743
‫- أنت رجل (أوني مادن)‬
‫- كلاّ‬

325
00:27:31,786 --> 00:27:35,081
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا رجل‬

326
00:27:35,498 --> 00:27:39,293
‫لديّ عمل مع السيد (مادن)‬
‫لكنّي لستُ رجله‬

327
00:27:39,502 --> 00:27:43,881
‫- لِم أنت هنا معها إذن؟‬
‫- هلاّ تخرجين؟ لن يكون هذا لطيفاً‬

328
00:27:44,924 --> 00:27:46,300
‫تفضّل‬

329
00:27:46,425 --> 00:27:51,639
‫لأنّ رجلك حزّ عنق رجلي بوحشيّة‬

330
00:27:51,931 --> 00:27:54,725
‫- بوحشيّة شديدة‬
‫- عن أيّ رجل تتحدّث؟‬

331
00:27:54,934 --> 00:27:59,021
‫كان رجلي اسمه (ديكي باستور)‬
‫ورجلك... المعذرة، ما اسمه؟‬

332
00:27:59,146 --> 00:28:01,691
‫- كان يناديه بـ(دان)‬
‫- كنتَ تناديه بـ(دان)‬

333
00:28:02,024 --> 00:28:05,528
‫كانت عين (ديكي) خارقة‬
‫كانت لديه عيوب، مَن يخلو مِن العيوب؟‬

334
00:28:05,820 --> 00:28:09,323
‫لكنّه موهوب في إيجاد المواهب‬
‫وأصبحتُ أعتمد عليه‬

335
00:28:09,740 --> 00:28:11,701
‫وها قد توفّي الآن‬

336
00:28:11,993 --> 00:28:14,078
‫ماذا سنفعل يا سيد (وايت)؟‬

337
00:28:14,704 --> 00:28:16,580
‫ماذا سنفعل؟‬

338
00:28:17,039 --> 00:28:20,292
‫لَم أر رجلك منذ ٣ أيام‬

339
00:28:21,252 --> 00:28:25,423
‫آخر ما سمعتُه عنه كانت لديه أعمال‬
‫في (نيووارك)، اسأل هناك‬

340
00:28:25,548 --> 00:28:29,176
‫- سيكون ذلك تضييعاً لوقتي‬
‫- أنت تضيّعه الآن‬

341
00:28:29,510 --> 00:28:33,347
‫- أسميتَه (دان)‬
‫- اسأل في (نيووارك)‬

342
00:28:38,144 --> 00:28:39,979
‫- دكتور (نارسيس)‬
‫- نعم يا عزيزتي‬

343
00:28:40,104 --> 00:28:41,605
‫ألا يمكننا الذهاب؟‬

344
00:28:42,773 --> 00:28:46,068
‫أرجوك، ليس هذا مهماً‬

345
00:28:47,028 --> 00:28:50,906
‫- أتريد ترك الأمر عند هذا؟‬
‫- لَم أبدأه أصلاً‬

346
00:28:55,911 --> 00:28:57,496
‫تفضّلي يا عزيزتي‬

347
00:29:09,508 --> 00:29:11,093
‫تعجبني هذه الغرفة‬

348
00:29:12,011 --> 00:29:15,431
‫حينما ينظر المرء خلسة إلى الأسفل‬
‫فإنه يرى أشياء كثيرة‬

349
00:29:16,307 --> 00:29:19,769
‫- أتعرف ماذا رأيت؟‬
‫- كلاّ‬

350
00:29:20,770 --> 00:29:25,191
‫خادم يتظاهر بأنّه ملك‬

351
00:29:32,490 --> 00:29:36,243
‫"المدعي العام (دورتي) يستقيل"‬

352
00:30:10,986 --> 00:30:12,363
‫رائع‬

353
00:30:18,494 --> 00:30:20,412
‫مِن العمدة (بيدر)‬

354
00:30:32,299 --> 00:30:33,968
‫منّي أنا‬

355
00:30:35,553 --> 00:30:37,471
‫- ما هذا؟‬
‫- ربّما عليك فتحها‬

356
00:30:39,181 --> 00:30:40,558
‫يمكنك أن تخبرني‬

357
00:30:40,850 --> 00:30:43,310
‫- أنا أستقيل‬
‫- بسبب البيض؟‬

358
00:30:43,435 --> 00:30:46,605
‫لأنّك لا تأخذني على محمل الجدّ‬

359
00:30:47,439 --> 00:30:51,735
‫أعرف ما تسبّب به هذا لك‬
‫لَم أكن أريدك أن تتورّط به‬

360
00:30:51,902 --> 00:30:54,530
‫ويجب أن تعرف...‬
‫كان عليّ أن أقول...‬

361
00:30:56,365 --> 00:31:01,162
‫ما عليك أن تفهمه أنّه مهما حدث...‬

362
00:31:01,704 --> 00:31:06,041
‫- سيبقى لك مكان هنا دائماً‬
‫- أنا أرعاك منذ ١١ عاماً‬

363
00:31:06,250 --> 00:31:09,879
‫أطعمتُك وألبستُك وخلعتُ ملابسك‬

364
00:31:10,129 --> 00:31:12,381
‫واعتنيتُ بك أثناء مرضك‬

365
00:31:12,756 --> 00:31:17,011
‫قاتلتُ لأجلك بدون اهتمام لنفسي‬

366
00:31:17,303 --> 00:31:20,764
‫راقبتُ رجالاً آخرين يأتون ويذهبون‬

367
00:31:20,890 --> 00:31:22,933
‫رجال أقلّ منّي‬

368
00:31:23,517 --> 00:31:25,769
‫رجال مخادعين‬

369
00:31:26,896 --> 00:31:29,064
‫ما زلتُ هنا‬

370
00:31:30,399 --> 00:31:31,775
‫ماذا تريد؟‬

371
00:31:32,359 --> 00:31:34,945
‫- الاحترام‬
‫- أنا أحترمك فعلاً‬

372
00:31:35,070 --> 00:31:37,656
‫أتمنّى منك أن تظهر ذلك‬

373
00:31:41,994 --> 00:31:44,038
‫هذا أقلّ مِن مستواك‬

374
00:31:45,456 --> 00:31:48,042
‫- لا أدري ما هذا‬
‫- أنا أصرّ عليه‬

375
00:31:48,876 --> 00:31:53,464
‫- هل تريد الاستقالة أم طلب ترقية؟‬
‫- القرار في ذلك لك‬

376
00:32:20,227 --> 00:32:21,728
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

377
00:32:31,864 --> 00:32:33,282
‫إنّه لا يتحرّك‬

378
00:32:37,619 --> 00:32:41,665
‫- هل أصيب؟‬
‫- إنّه يحتضر‬

379
00:32:45,627 --> 00:32:48,005
‫بحذر، ما زالت عضّته قويّة‬

380
00:32:50,299 --> 00:32:51,758
‫(سامسون)‬

381
00:32:56,722 --> 00:32:58,640
‫(سامسون)، أيّها العجوز‬

382
00:32:58,932 --> 00:33:00,601
‫هذا أنا‬

383
00:33:02,102 --> 00:33:03,562
‫هذا أنا‬

384
00:33:09,443 --> 00:33:11,320
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

385
00:33:13,030 --> 00:33:14,948
‫لا أستطيع استخدام هذه معه‬

386
00:33:22,456 --> 00:33:24,750
‫بندقية (سبرنغفيلد)‬

387
00:33:25,959 --> 00:33:28,295
‫ليس لديّ رصاص‬

388
00:33:30,422 --> 00:33:32,090
‫ليس هذا صواباً‬

389
00:33:35,302 --> 00:33:38,680
‫- مسدّسك‬
‫- ليس لديّ مسدّس‬

390
00:33:39,473 --> 00:33:40,849
‫بلى‬

391
00:33:42,392 --> 00:33:44,269
‫أخفيتَه حين عدت‬

392
00:33:45,437 --> 00:33:49,775
‫وأخذتَه معك إلى دائرة المحاربين القدامى‬

393
00:34:12,089 --> 00:34:13,632
‫افعلها بسرعة فحسب‬

394
00:34:15,676 --> 00:34:17,052
‫أرجوك‬

395
00:34:45,080 --> 00:34:46,498
‫لا أستطيع‬

396
00:34:47,749 --> 00:34:49,126
‫لا أستطيع‬

397
00:34:50,002 --> 00:34:52,421
‫- أنا آسف، لا أستطيع‬
‫- حسناً‬

398
00:34:58,510 --> 00:34:59,886
‫أعطه لي‬

399
00:35:15,694 --> 00:35:17,362
‫(إيما)‬

400
00:35:21,616 --> 00:35:23,910
‫لا أريد المزيد مِن هذا‬

401
00:35:42,095 --> 00:35:45,807
‫والآن، ربّما لَم يتابع هؤلاء الجماعة‬
‫الأخبار مؤخّراً‬

402
00:35:46,391 --> 00:35:50,437
‫وهذه هي فرصتكم‬
‫لتقرأوا لهم العناوين بوضوح‬

403
00:35:51,188 --> 00:35:54,691
‫اثنان منكم عند كلّ مخرج‬
‫ادخلوا بقوّة، ولا تتوقّفوا‬

404
00:35:55,776 --> 00:35:57,652
‫أريد أن تكون الغرفة فارغة خلال دقيقتين‬

405
00:35:57,778 --> 00:36:01,448
‫استمتعوا بما تفعلونه يا رفاق‬
‫ولكن اتركوهم قادرين على الكلام‬

406
00:36:01,573 --> 00:36:03,241
‫لينقلوا الأخبار لأصدقائهم‬

407
00:36:03,367 --> 00:36:06,203
‫ويخبروهم بأنّ التصويت للديمقراطيين‬
‫ليس مفيداً لصحتهم‬

408
00:36:08,205 --> 00:36:11,750
‫ها هو الطعام، تناولوا ما تشاؤون‬
‫وسنخرج الساعة الثامنة‬

409
00:36:11,875 --> 00:36:14,544
‫فلنتناول شيئاً مِن الطعام‬

410
00:36:20,384 --> 00:36:21,760
‫أنا أعرفك‬

411
00:36:23,428 --> 00:36:26,139
‫أنا (جورج ميولر)، التقينا منذ شهور...‬

412
00:36:26,264 --> 00:36:28,600
‫- الرجل السويدي‬
‫- بل نرويجي‬

413
00:36:28,767 --> 00:36:31,353
‫نعم، لِم لَم نعد نتحدّث إلى بعضنا؟‬

414
00:36:32,646 --> 00:36:36,858
‫السيد (أوبانيون) يكلّفني بتوصيل الزهور‬
‫ولا أتدخّل في شيء آخر‬

415
00:36:37,651 --> 00:36:40,654
‫قلتُ لـ(ديني) أن يرسل إليّ‬
‫الأقوى والأذكى لديه‬

416
00:36:41,863 --> 00:36:43,782
‫نفّذ نصف ذلك‬

417
00:36:47,119 --> 00:36:50,038
‫- هل توصل الزهور؟‬
‫- أنا مسؤول...‬

418
00:36:51,540 --> 00:36:53,625
‫هل أصبتَ بشوكة؟‬

419
00:36:56,336 --> 00:36:58,213
‫أنفّذ ما يطلبه منّي فحسب‬

420
00:36:58,463 --> 00:37:01,800
‫ماذا قال لك أن تفعل حين تأتي إلى هنا؟‬
‫أن تتأكّد مِن فوزنا؟‬

421
00:37:02,217 --> 00:37:04,845
‫أو مِن خسارتنا، ربّما يريدنا أن نخسر‬

422
00:37:04,970 --> 00:37:06,596
‫أهذا ما يريده؟‬

423
00:37:09,474 --> 00:37:11,351
‫لا تقل إنّك لا تدري‬

424
00:37:13,103 --> 00:37:18,733
‫أعتقد أنّ السيد (أوبانيون)‬
‫يأمل أن تصبح (سيسرو) موطنكم الجديد‬

425
00:37:18,984 --> 00:37:22,154
‫- وماذا سيترك له هذا إن حدث؟‬
‫- سيترك له (شيكاغو)‬

426
00:37:22,946 --> 00:37:24,406
‫ماذا قلتُ لكم؟‬

427
00:37:24,823 --> 00:37:30,454
‫قلتُ لـ(جوني) إنّ ذلك الأيرلندي الحقير‬
‫سيستغلّ الوضع فور أن نعطيه ظهرنا‬

428
00:37:30,579 --> 00:37:32,497
‫للسيطرة على أكبر قدر ممكن مِن المنطقة‬

429
00:37:32,789 --> 00:37:34,916
‫- كان يفترض أن تأتي إليّ‬
‫- (آل)...‬

430
00:37:35,459 --> 00:37:37,252
‫تذكّرتُ الآن‬

431
00:37:37,377 --> 00:37:39,421
‫كان هذا هو ما اتفقنا عليه‬
‫لقد عاملتُك برحمة...‬

432
00:37:39,546 --> 00:37:40,922
‫- (آل)، (آل)‬
‫- أيّها القذر‬

433
00:37:42,883 --> 00:37:45,051
‫نحن نتحدث فحسب، حسناً؟‬

434
00:37:47,387 --> 00:37:49,097
‫إنّه يوصل الزهور‬

435
00:37:51,641 --> 00:37:54,644
‫ما قلتَه مجرّد رأي، أليس كذلك؟‬

436
00:37:55,645 --> 00:37:57,564
‫لا أعرف شيئاً حقاً‬

437
00:38:02,652 --> 00:38:04,070
‫- اسمك (جورج)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

438
00:38:05,280 --> 00:38:09,201
‫اذهب وتناول شطيرة وشراباً يا (جورج)‬
‫ستحتاج إليهما‬

439
00:38:20,420 --> 00:38:22,589
‫كان يجلس هنا‬

440
00:38:23,673 --> 00:38:25,842
‫وتلك المرأة بجانبه‬

441
00:38:26,635 --> 00:38:28,386
‫- ماذا قلتَ له؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

442
00:38:28,512 --> 00:38:30,555
‫قلتُ إنّي لَم أره وإنّي لا أعرف‬

443
00:38:31,973 --> 00:38:33,767
‫ولكن تلك المرأة معه‬

444
00:38:34,434 --> 00:38:37,854
‫ولن يعثرا على (ديكي) في (نيووارك)‬
‫مهما بحثا‬

445
00:38:38,104 --> 00:38:40,232
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

446
00:38:41,858 --> 00:38:44,486
‫- سأعتني بكليهما‬
‫- أهذا هو جوابك؟‬

447
00:38:44,653 --> 00:38:47,739
‫- هناك متّسع كبير في ذلك المستنقع‬
‫- لن تقترب منه‬

448
00:38:48,907 --> 00:38:50,367
‫هل تسمعني يا (دان)؟‬

449
00:38:51,826 --> 00:38:53,954
‫أيّ نوع مِن الأطباء هو؟‬

450
00:38:54,454 --> 00:38:57,415
‫- لَم نتحدّث في ذلك‬
‫- اسمعني‬

451
00:38:57,958 --> 00:39:02,212
‫لا يوجد ما يمكنه فعله‬
‫وصديقته تلك هي مَن جاءت إليّ‬

452
00:39:02,379 --> 00:39:04,839
‫إنّه لا يهتمّ لما حدث له‬
‫أنا متأكّد مِن ذلك‬

453
00:39:05,423 --> 00:39:08,802
‫جاء مِن (نيويورك) فقط للبحث عن...‬

454
00:39:08,927 --> 00:39:10,720
‫ما الذي يحدث هناك بحقّ السماء؟‬

455
00:39:13,848 --> 00:39:15,684
‫أين الفرقة اللعينة؟‬

456
00:39:16,017 --> 00:39:17,769
‫أين ذهب الجميع؟‬

457
00:39:27,487 --> 00:39:28,947
‫سيد (وايت)‬

458
00:39:31,575 --> 00:39:34,661
‫- لِم لستُما في الأسفل؟‬
‫- لا نستطيع يا سيدي‬

459
00:39:35,537 --> 00:39:38,873
‫- إن لَم تكن سيقانكما مكسورة...‬
‫- الدكتور (نارسيس) لا يسمح لنا‬

460
00:39:39,249 --> 00:39:41,084
‫ما علاقته بالأمر؟‬

461
00:39:42,419 --> 00:39:43,878
‫أجيبا!‬

462
00:39:44,296 --> 00:39:47,090
‫- إنّه يملك حصة منّا يا سيدي‬
‫- إنّه يملك حصة مِن الجميع يا سيدي‬

463
00:39:47,424 --> 00:39:49,926
‫وإن أصدر الأمر، فقد...‬

464
00:39:53,054 --> 00:39:54,848
‫ - هذا لك‬
‫- "السيد (ألبرت وايت)"‬

465
00:39:56,558 --> 00:39:57,934
‫اقرأه أنت‬

466
00:40:06,568 --> 00:40:09,571
‫"ليس عبد أعظم مِن سيده"‬

467
00:40:09,696 --> 00:40:13,742
‫"ولا رسول أعظم من مرسله"‬

468
00:40:16,036 --> 00:40:17,871
‫اصحاح ١٣، إنجيل (يوحنا)‬

469
00:40:18,204 --> 00:40:20,332
‫الدكتور (نارسيس) يحفظ الإنجيل‬

470
00:40:22,917 --> 00:40:24,294
‫العميل (نوكس)‬

471
00:40:24,669 --> 00:40:27,714
‫"الثاني على صفه‬
‫في ثانوية (جيمس بولك)"‬

472
00:40:27,839 --> 00:40:34,220
‫أمضى ٤ أعوام كموظف مبيعات في (وولوورثس)‬
‫وعامين كساعي بريد بدوام جزئي‬

473
00:40:34,387 --> 00:40:39,100
‫ثمّ صعوده إلى دائرة حظر الكحول‬

474
00:40:39,309 --> 00:40:42,896
‫- مِن أين هو؟‬
‫- "مِن (أتكنز، آيوا)"‬

475
00:40:43,730 --> 00:40:46,650
‫على مسافة ٢٢ كيلومتر ونصف‬
‫عن (سيدر رابدز)‬

476
00:40:46,900 --> 00:40:51,029
‫- "إن كنتَ مصراً على ذلك"‬
‫- أهذا كلّ شيء؟‬

477
00:40:51,529 --> 00:40:56,993
‫العميل (نوكس) شخص ساذج نقيّ‬

478
00:41:05,418 --> 00:41:10,715
‫لا يمكنهم شراء مكتب المأمور‬
‫ولا يمكنهم اقتحامه بالقوّة‬

479
00:41:10,840 --> 00:41:14,552
‫(سيسرو) بلدة نزيهة‬
‫بلدة أمريكية‬

480
00:41:16,179 --> 00:41:20,058
‫- هذا صحيح، أمريكية‬
‫- العائلة‬

481
00:41:20,642 --> 00:41:27,732
‫قد يأتي جيراننا مِن (بوهيميا) أو (بولندا)‬
‫أو (بافاريا) أو مِن أقاصي الأرض‬

482
00:41:27,857 --> 00:41:31,027
‫لكنّنا نقف هنا اليوم تحت نفس...‬

483
00:41:31,277 --> 00:41:32,654
‫- تحت...‬
‫- ابتعدوا‬

484
00:41:33,238 --> 00:41:34,614
‫ابتعدوا‬

485
00:41:34,906 --> 00:41:36,700
‫تحت نفس...‬

486
00:41:36,825 --> 00:41:39,828
‫- ابتعد عن الطريق‬
‫- تحت نفس الراية و...‬

487
00:41:39,994 --> 00:41:41,371
‫هل رأيت...‬

488
00:41:42,831 --> 00:41:44,999
‫مَن يشعر بأنّه بطل؟‬

489
00:41:46,668 --> 00:41:48,169
‫هل مِن أحد؟‬

490
00:41:48,294 --> 00:41:50,004
‫- ماذا؟‬
‫- لا‬

491
00:41:50,130 --> 00:41:51,506
‫- لا أحد؟‬
‫- هل رأيتَ...‬

492
00:41:51,631 --> 00:41:54,843
‫حسناً، سأبدأ بك‬

493
00:42:13,069 --> 00:42:14,446
‫أرجوك!‬

494
00:42:20,201 --> 00:42:21,870
‫توقّف!‬

495
00:42:32,382 --> 00:42:35,550
‫لا! توقّف‬

496
00:42:39,971 --> 00:42:41,556
‫سقطت هذه منك‬

497
00:42:48,755 --> 00:42:52,008
‫أغلق الباب وضربني‬

498
00:42:52,929 --> 00:42:55,723
‫ظننتُ أنّي سأفقد الوعي‬
‫وأردتُ ذلك، ولكن...‬

499
00:42:57,058 --> 00:42:58,810
‫بقيتُ مستيقظة‬

500
00:42:59,686 --> 00:43:03,731
‫أقحم نفسه داخلي‬

501
00:43:06,067 --> 00:43:08,861
‫شعرتُ بأنّه يطعنني‬

502
00:43:10,196 --> 00:43:15,451
‫حاولتُ أن أصرخ، ولكن...‬
‫لَم أستطع‬

503
00:43:16,411 --> 00:43:17,870
‫ضربني ثانية‬

504
00:43:18,287 --> 00:43:21,124
‫دخل (ديكي)، لَم يكن ضخماً‬

505
00:43:21,249 --> 00:43:27,213
‫لكنّه قاتله بشجاعة...‬
‫قاتل ذلك الحيوان‬

506
00:43:28,589 --> 00:43:32,176
‫صرختُ قائلة‬
‫"احذر يا (ديكي)"‬

507
00:43:33,344 --> 00:43:34,721
‫"احذر!"‬

508
00:43:41,644 --> 00:43:43,020
‫سأهتمّ بالأمر يا سيدي‬

509
00:43:55,074 --> 00:43:59,203
‫- أهناك حمّام؟‬
‫- مِن هناك‬

510
00:44:08,254 --> 00:44:10,131
‫سيد (نارسيس)‬

511
00:44:11,507 --> 00:44:15,636
‫الدكتور (نارسيس) يا سيد (تومسون)‬
‫درستُ لمدّة طويلة ولا يمكنني التخلّي عن ذلك‬

512
00:44:16,095 --> 00:44:17,472
‫دكتور‬

513
00:44:24,145 --> 00:44:27,190
‫- كيف عرف في أيّ فندق كانا؟‬
‫- مَن يدري؟‬

514
00:44:27,440 --> 00:44:29,400
‫كان (ديكي) واسع الحيلة‬

515
00:44:29,776 --> 00:44:34,781
‫- قصّة رجالي في الخارج مختلفة‬
‫- المغتصب يقتل والقاتل يكذب‬

516
00:44:34,906 --> 00:44:36,699
‫ليس لديك أيّ دليل‬

517
00:44:37,116 --> 00:44:40,244
‫- هذه مهمتك أنت‬
‫- ماذا تعني؟‬

518
00:44:40,453 --> 00:44:44,999
‫امرأة مِن القبائل الشمالية‬
‫ورجل ليبي‬

519
00:44:45,333 --> 00:44:49,086
‫منحط وفاسد بين قومه، لكنّه ليبيّ‬

520
00:44:49,212 --> 00:44:51,881
‫- لا مفرّ مِن الحكم‬
‫- قل كم تريد فحسب‬

521
00:44:52,006 --> 00:44:55,343
‫(ألما) أرملة، وأنا محروم أيضاً‬

522
00:44:55,468 --> 00:44:57,762
‫قل كم تريد ولننه الأمر‬

523
00:44:57,887 --> 00:44:59,972
‫أترى لِم أرغب بالتعامل معك أنت؟‬

524
00:45:00,389 --> 00:45:04,143
‫- لا أظنّني أرى ذلك‬
‫- الملوك فقط يفهمون بعضهم البعض‬

525
00:45:04,268 --> 00:45:07,021
‫أنا هنا فقط لمساعدة صديق‬
‫في موقف سيىء‬

526
00:45:07,146 --> 00:45:08,898
‫أهذا الرجل صديقك؟‬

527
00:45:09,357 --> 00:45:13,528
‫- وما المشكلة في ذلك؟‬
‫- لا توجد مشكلة إن لَم ترها‬

528
00:45:15,905 --> 00:45:19,325
‫صديقك يواجه صعوبة‬

529
00:45:19,742 --> 00:45:22,203
‫وليس لديه ما يقدّمه في ناديه‬

530
00:45:22,328 --> 00:45:24,247
‫- سنجد عازفين جدد‬
‫- "ستجدون"؟‬

531
00:45:24,372 --> 00:45:27,208
‫إذن، فالأمر أكثر مِن علاقة صداقة‬
‫أو أقلّ منها؟‬

532
00:45:27,500 --> 00:45:29,919
‫- أعتقد أنّه أقلّ‬
‫- لا أظنّ ذلك مِن شأنك‬

533
00:45:30,044 --> 00:45:32,046
‫أخالفك الرأي بكلّ احترام‬

534
00:45:32,213 --> 00:45:36,342
‫النادي والفقرات والأرباح والخسائر‬
‫كلّ ذلك شأني‬

535
00:45:37,260 --> 00:45:41,931
‫رأيتُها تنجح وتنهار‬
‫بسرعة وبتكاليف باهظة‬

536
00:45:42,974 --> 00:45:44,767
‫أريد سماع الثمن الذي تريده‬

537
00:45:45,142 --> 00:45:48,062
‫أنت مَن سيقرّر قيمة صداقتكما‬

538
00:45:48,187 --> 00:45:50,773
‫- لن أدفع شيئاً‬
‫- (تشوكي)‬

539
00:45:50,982 --> 00:45:53,442
‫أمنحك دقيقة واحدة للخروج‬
‫أيّها الجامايكي...‬

540
00:45:53,568 --> 00:45:56,237
‫- أنا مِن (ترينيداد)‬
‫- لا يهمّني مِن أين أنت‬

541
00:45:56,362 --> 00:45:58,656
‫- (تشوكي)‬
‫- أو إلى أين ستعود‬

542
00:45:58,781 --> 00:46:02,034
‫- اخرج مِن هنا بعجرفتك...‬
‫- أترى ما عليّ مواجهته؟‬

543
00:46:02,159 --> 00:46:05,329
‫- وكلّ هرائك وتعاليك...‬
‫- ١٠‬

544
00:46:07,665 --> 00:46:09,458
‫١٠ بالمئة مِن النادي‬

545
00:46:09,625 --> 00:46:14,130
‫ستعود الفرقة، وننسى المشكلة الأخرى‬
‫وستمتلك ١٠ بالمئة‬

546
00:46:17,049 --> 00:46:19,510
‫إنّه ثمن منصف، وستدفعه‬

547
00:46:20,261 --> 00:46:23,764
‫هذا... هذا هو حكمي‬

548
00:46:27,351 --> 00:46:28,895
‫هل تقبله؟‬

549
00:46:33,608 --> 00:46:34,984
‫نعم‬

550
00:46:38,487 --> 00:46:40,656
‫الأفضل حلّ المشكلة‬

551
00:46:45,953 --> 00:46:48,956
‫- ها أنت‬
‫- لَم أرد أن أتطفّل‬

552
00:46:49,498 --> 00:46:52,960
‫انتهينا هنا يا عزيزتي‬
‫حان الوقت لأخذك مِن هنا‬

553
00:47:04,805 --> 00:47:07,058
‫هل رويتِ قصّتك بالكامل؟‬

554
00:47:09,977 --> 00:47:12,104
‫الزنجيّ محور الحديث‬

555
00:47:14,023 --> 00:47:18,110
‫- ما أنت إذن؟‬
‫- مجرّد رجل عاديّ‬

556
00:47:22,448 --> 00:47:25,826
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن صيدلية (أديلفي)‬
‫على جادة (باسيفيك)؟‬

557
00:47:28,245 --> 00:47:30,873
‫إنّها صيدلية أيّها السادة‬

558
00:47:31,457 --> 00:47:35,169
‫- ماذا عن (جيرالد ماكهيو)؟‬
‫- لا أعرف ذلك الاسم‬

559
00:47:35,294 --> 00:47:40,216
‫كان يدير مصنع تقطير داهمها العميل‬
‫الراحل (ستانلي ساويكي) قبل ٢٦ يوماً‬

560
00:47:41,008 --> 00:47:45,221
‫وبعد اعتقاله بمدّة قصيرة‬
‫وقّعتَ أمراً بإطلاق سراحه‬

561
00:47:45,721 --> 00:47:48,432
‫- أوقّع أوامر كثيرة يا بنيّ‬
‫- لستُ ابنك‬

562
00:47:49,016 --> 00:47:51,018
‫إنّه مجرّد تعبير‬

563
00:47:51,936 --> 00:47:55,731
‫وإن كان العميل (ساويكي) يعتقد‬
‫أنّ السيد (ماكهيل) كان مفيداً أكثر لنا‬

564
00:47:55,856 --> 00:47:58,567
‫- كمخبر سري...‬
‫- (إينوك تومسون)‬

565
00:48:00,111 --> 00:48:02,405
‫- ماذا عنه؟‬
‫- هل تعرفه؟‬

566
00:48:03,489 --> 00:48:05,157
‫أعرف مَن هو‬

567
00:48:05,282 --> 00:48:07,868
‫أتعرف عنه أم تعرفه؟‬

568
00:48:10,371 --> 00:48:11,998
‫مَن أنت؟‬

569
00:48:12,832 --> 00:48:16,293
‫- مَن هذا الفتى؟‬
‫- يمكنك مخاطبتي بالمدير (هوفر)‬

570
00:48:16,419 --> 00:48:19,505
‫- مدير ماذا؟‬
‫- دائرة التحقيقات‬

571
00:48:21,674 --> 00:48:23,050
‫ما هذا؟‬

572
00:48:24,218 --> 00:48:27,471
‫(آيرا)، ماذا يحدث؟‬

573
00:48:28,973 --> 00:48:30,808
‫نحن نتعاون يا (فريد)‬

574
00:48:32,268 --> 00:48:34,103
‫معه؟‬

575
00:48:34,270 --> 00:48:36,313
‫ومع عميله السري‬

576
00:48:51,328 --> 00:48:54,582
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- ما دفعتَه لي البارحة يا سيدي‬

577
00:48:55,249 --> 00:48:57,585
‫بعد اجتماعنا مع (نوكي تومسون)‬

578
00:49:00,212 --> 00:49:03,257
‫أيّها الحقير الكاذب‬

579
00:49:03,966 --> 00:49:05,843
‫- المعذرة؟‬
‫- أريد التحدّث إلى محامٍ‬

580
00:49:05,968 --> 00:49:09,555
‫كلاّ، لا يُسمح لك بمحامٍ يا سيد (إيليوت)‬

581
00:49:10,097 --> 00:49:12,099
‫لا يُسمح لك بمكالمات أو برقيات‬

582
00:49:13,184 --> 00:49:16,187
‫لن تحذّر (نوكي تومسون) أو أيّ شخص آخر‬

583
00:49:16,312 --> 00:49:19,148
‫وإلاّ ستعمل على تعطيل سير العدالة‬

584
00:49:19,273 --> 00:49:21,233
‫أعرف هذه اللعبة، ولن أشارك بها‬

585
00:49:21,358 --> 00:49:23,944
‫لَم أر هذه النقود‬
‫ولَم ألتقِ بـ(نوكي تومسون) قط‬

586
00:49:24,070 --> 00:49:27,656
‫وأنت تعمل خارج نطاق سلطاتك‬

587
00:49:28,240 --> 00:49:31,327
‫لستُ لستُ شيوعياً متخفياً‬

588
00:49:32,036 --> 00:49:37,625
‫أنا مواطن أمريكيّ منذ ولادتي‬
‫وموظف رسمي في وزارة المالية‬

589
00:49:37,875 --> 00:49:39,293
‫وأنا...‬

590
00:50:00,147 --> 00:50:02,274
‫لِم لا يعترفون بأنّهم مذنبون فحسب؟‬

591
00:50:04,318 --> 00:50:07,822
‫يفتقر المجرمون إلى الجانب الأخلاقي‬

592
00:50:10,282 --> 00:50:12,201
‫بداية جيدة يا (جيم)‬

593
00:50:12,409 --> 00:50:14,328
‫لن أخذلك يا (إدغار)‬

594
00:50:27,925 --> 00:50:30,803
‫- نعم يا عزيزتي‬
‫- المعذرة؟‬

595
00:50:31,846 --> 00:50:33,639
‫أنت تنظرين إليّ‬

596
00:50:34,890 --> 00:50:37,852
‫- أردتُ أن أشكرك فقط‬
‫- على ماذا؟‬

597
00:50:39,019 --> 00:50:43,023
‫- لإنقاذك لي‬
‫- كأمير في قصّة خيالية‬

598
00:50:43,816 --> 00:50:46,235
‫أنت كذلك بالنسبة إليّ‬

599
00:50:49,238 --> 00:50:52,825
‫- هل حصلتَ على ما تريد؟‬
‫- سنرى‬

600
00:50:53,742 --> 00:50:57,788
‫كانت خسارة (ديكي) عظيمة‬

601
00:50:59,248 --> 00:51:00,624
‫وذلك الرجل؟‬

602
00:51:02,668 --> 00:51:06,755
‫- السيد (بيرنزلي)‬
‫- ماذا سيحدث له؟‬

603
00:51:10,926 --> 00:51:12,845
‫ماذا تريدين أن يحدث؟‬

604
00:51:15,598 --> 00:51:18,851
‫ما حدث لـ(ديكي)، ولكن أسوأ‬

605
00:51:19,185 --> 00:51:21,478
‫العهد القديم‬

606
00:51:22,271 --> 00:51:28,068
‫- بعد ما فعله بي‬
‫- شجرة وربّما حبل قصير‬

607
00:51:31,197 --> 00:51:32,615
‫لِم لا؟‬

608
00:51:47,296 --> 00:51:48,672
‫ما الخطب؟‬

609
00:51:49,840 --> 00:51:53,385
‫- (موريس)؟‬
‫- عليّ أن أتفقّد الإطارات يا دكتور‬

610
00:52:08,734 --> 00:52:11,946
‫عند خلط الشيء يصبح ضعيفاً‬

611
00:52:13,989 --> 00:52:18,911
‫- ماذا؟‬
‫- عند خلط الشيء يصبح ضعيفاً‬

612
00:52:21,705 --> 00:52:23,791
‫أهذا مِن الإنجيل؟‬

613
00:52:24,416 --> 00:52:26,460
‫بل منّي‬

614
00:52:30,339 --> 00:52:32,424
‫الخلط جيد في المشروبات‬

615
00:52:32,549 --> 00:52:35,094
‫لإخفاء الشوائب‬

616
00:52:35,386 --> 00:52:37,554
‫لكنّها تبقى موجودة‬

617
00:52:38,555 --> 00:52:42,351
‫وكلّما خفّفنا الخليط‬
‫تخرج منه الروح‬

618
00:52:43,352 --> 00:52:45,479
‫الروح واللون‬

619
00:52:46,063 --> 00:52:49,108
‫حتّى لا يبقى شيء أصليّ‬

620
00:52:51,819 --> 00:52:54,905
‫كيف عرف (ديكي)‬
‫الفندق الذي سيجدك فيه؟‬

621
00:52:56,865 --> 00:53:00,911
‫أنا...‬
‫قلتَ بنفسك إنّه واسع الحيلة‬

622
00:53:01,036 --> 00:53:02,496
‫كنتُ أكذب‬

623
00:53:09,420 --> 00:53:11,922
‫- لقد اغتُصبت‬
‫- بلا شك‬

624
00:53:12,840 --> 00:53:18,721
‫ومع ذلك، فقد سمعتُ هذه القصّة كثيراً‬

625
00:53:20,973 --> 00:53:24,184
‫لا، لا، لا، لا‬

626
00:53:24,893 --> 00:53:26,603
‫لا، لقد اغتصبني!‬

627
00:53:26,729 --> 00:53:28,856
‫اغتصبني، لا!‬

628
00:53:33,694 --> 00:53:36,322
‫لا! لا!‬

629
00:54:09,772 --> 00:54:15,694
‫فلنوضّح شيئاً، كلّ ما تراه أو تسمعه‬
‫أو أطلب منك فعله...‬

630
00:54:16,028 --> 00:54:18,447
‫لا يمكنك مناقشته مع أحد‬

631
00:54:18,822 --> 00:54:20,866
‫لَم أفعل ذلك مِن قبل‬
‫ولن أفعله أبداً‬

632
00:54:21,658 --> 00:54:26,205
‫اذهب إلى (غارنتي تراست)‬
‫وافتح صندوق ودائع، أكبر ما لديهم‬

633
00:54:26,330 --> 00:54:30,834
‫خذ النقود مِن (بيدر)، وأغلقه بإحكام‬
‫وسيكون هناك المزيد‬

634
00:54:31,293 --> 00:54:33,253
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

635
00:54:33,587 --> 00:54:35,756
‫باسم مَن؟‬

636
00:54:37,508 --> 00:54:40,803
‫- باسمك أنت‬
‫- هذا ما كنتُ سأقترحه‬

637
00:54:43,722 --> 00:54:45,891
‫منذ الآن فصاعداً‬
‫سيتولّى (توم) تقديم الطعام لي‬

638
00:54:48,268 --> 00:54:50,270
‫مِن فندق (رويال بالم) إلى (تامبا)‬

639
00:55:08,247 --> 00:55:09,832
‫مرحباً؟‬

640
00:55:12,084 --> 00:55:13,460
‫مرحباً؟‬

641
00:55:14,253 --> 00:55:17,339
‫- "هل (إيما هارو) موجودة؟"‬
‫- مَن المتصل؟‬

642
00:55:18,173 --> 00:55:21,760
‫"مكتب مقيّم المقاطعة‬
‫هل (إيما هارو) موجودة؟"‬

643
00:55:22,886 --> 00:55:25,764
‫- ليست موجودة حالياً‬
‫- "هل أنت مِن أفراد الأسرة؟"‬

644
00:55:27,599 --> 00:55:29,810
‫- أنا أخوها‬
‫- "حسناً..."‬

645
00:55:30,436 --> 00:55:36,525
‫آسف لأنّ عليّ التحدّث عن هذا يا سيدي‬
‫ولكنّكم متأخّرون ٣ سنوات بدفع الضرائب‬

646
00:55:36,650 --> 00:55:40,737
‫على المنزل في (مايل ماركر ٤)‬
‫في (بورتيج رود)‬

647
00:55:41,280 --> 00:55:45,367
‫وكلّما أسرعنا في حلّ تلك المشكلة‬
‫كان ذلك أفضل‬

648
00:55:58,380 --> 00:56:01,800
‫- ماذا كانت تفعل هنا؟‬
‫- نعم، هذا هو‬

649
00:56:04,261 --> 00:56:05,846
‫- ها قد جاء‬
‫- انتبهوا‬

650
00:56:06,388 --> 00:56:08,724
‫دعوني أمرّ، دعوني أمرّ‬

651
00:56:15,272 --> 00:56:19,651
‫لا تحمل هويّة يا سيدي‬
‫نحن نبحث في الفنادق‬

652
00:56:19,776 --> 00:56:22,362
‫- أبعدوهم وخذوها مِن هنا‬
‫- ألديكم ما تقولونه حيال هذا؟‬

653
00:56:38,504 --> 00:56:42,504
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

