﻿1
00:02:27,730 --> 00:02:30,274
‫وهكذا يتم الأمر‬

2
00:02:30,983 --> 00:02:36,447
‫أهلاً بك إلى (تامبا)، مدينة النقود والجنس‬
‫وحيث الجو مشمس دائماً‬

3
00:02:36,572 --> 00:02:39,075
‫أول أمرين يبدوان رائعين‬
‫لكن يمكنني الاستغناء عن الثالث‬

4
00:02:39,200 --> 00:02:41,702
‫٨ أشهر في السجن‬
‫كانت ستجعلك تغير رأيك‬

5
00:02:42,620 --> 00:02:44,664
‫إما أن هناك حدود‬
‫للمياه الإقليمية أو لا، صحيح؟‬

6
00:02:44,789 --> 00:02:48,167
‫- أخبر القاضي بهذا‬
‫- فعلت، وحكم ضدي رغم هذا‬

7
00:02:51,629 --> 00:02:56,175
‫خسرت ٣ سفن محملة بالسكوتش‬
‫بلمح البصر‬

8
00:02:56,300 --> 00:02:59,637
‫لا بد أن هناك أدميرال يرفع قدميه‬
‫على مكتبه ويشرب كحولي كل ليلة‬

9
00:02:59,762 --> 00:03:02,431
‫هناك أوقات جيدة وأوقات سيئة‬
‫هذا ما أقوله دائماً‬

10
00:03:07,561 --> 00:03:09,438
‫- بالحديث عن هذا...‬
‫- قرأت نشرة الاكتتاب‬

11
00:03:09,563 --> 00:03:11,524
‫إنها صفقة جيدة يا (نوك)‬

12
00:03:11,649 --> 00:03:14,485
‫إنها على الخليج‬
‫تبعد يومين بالقارب عن جزر (البهاما)‬

13
00:03:14,610 --> 00:03:17,154
‫نقوم بتنزيل البضاعة على الشاطىء‬
‫ويمكنك نقلها بالشاحنة أينما تريد‬

14
00:03:17,279 --> 00:03:20,908
‫- تبدو كعملية (جيرسي) بالنسبة إلي‬
‫- لكن مع سيجار أفضل‬

15
00:03:24,036 --> 00:03:27,248
‫٢٦ ساعة في مقصورة قطار‬
‫واثق أنك تود أن تسترخي‬

16
00:03:27,373 --> 00:03:31,043
‫- لن أرفض أخذ حمام الآن‬
‫- اذهب واسترح وخذ قيلولة‬

17
00:03:31,293 --> 00:03:33,921
‫وإن أردت شيئاً حلواً‬
‫مع هذا السيجار الرخيص‬

18
00:03:34,046 --> 00:03:36,716
‫سأرسل فتاة كوبية ظريفة إلى غرفتك‬

19
00:03:37,216 --> 00:03:39,260
‫الدش الساخن سيفي بالغرض الآن‬

20
00:03:40,678 --> 00:03:42,805
‫- متى نلتقي؟‬
‫- السادسة مساء‬

21
00:03:42,930 --> 00:03:45,266
‫حانة تدعى (سالي) قرب الخليج الصغير‬

22
00:03:47,685 --> 00:03:49,061
‫(نوك)‬

23
00:03:49,770 --> 00:03:52,565
‫(تاكر) متحمس جداً لمقابلتك‬

24
00:03:52,773 --> 00:03:55,317
‫معظم الناس كذلك حتى يقابلونني‬

25
00:04:34,315 --> 00:04:35,900
‫- ككل الأجناس...‬
‫- "(هارلم)"‬

26
00:04:36,025 --> 00:04:40,154
‫الجنس الليبي سينقذه رجاله المميزون‬

27
00:04:40,279 --> 00:04:44,116
‫التعليم والعمل هما الوسيلة‬
‫لرفع مستوى شعبنا‬

28
00:04:44,241 --> 00:04:47,119
‫لكن يجب إرشاد العمل‬
‫بواسطة الذكاء‬

29
00:04:47,244 --> 00:04:49,497
‫والتعليم يجب أن يعلم الحياة‬

30
00:04:49,622 --> 00:04:54,043
‫الزنوج الجدد يجب تعليمهم بالفكر والثقافة‬

31
00:04:57,379 --> 00:04:59,673
‫سنتابع نقاشنا الأسبوع القادم‬

32
00:05:02,718 --> 00:05:04,553
‫تذكروا يا إخوتي‬

33
00:05:04,678 --> 00:05:10,851
‫الرجل الذي يستمر بإضافة المواد الفكرية‬
‫والخير للمكان الذي يعيش فيه‬

34
00:05:10,976 --> 00:05:14,396
‫لا يضطر للانتظار طويلاً‬
‫ليحظى بمكافأة ملائمة‬

35
00:05:17,483 --> 00:05:18,859
‫سيد (مادن)‬

36
00:05:31,080 --> 00:05:33,207
‫رحب بـ(آرنولد روستن)‬

37
00:05:33,332 --> 00:05:36,293
‫يشرفني أن ألتقيك أخيراً‬

38
00:05:38,295 --> 00:05:39,672
‫تفضل بالجلوس‬

39
00:05:49,265 --> 00:05:51,892
‫أخبرني السيد (مادن) أنك مهتم بالهيروين‬

40
00:05:52,017 --> 00:05:56,355
‫- كبضاعة، نعم‬
‫- وهل أنت على دراية بهذا المجال؟‬

41
00:05:56,480 --> 00:05:59,400
‫- واحد مِن مجالات كثيرة‬
‫- إنه أهم شخصية في (هارلم)‬

42
00:06:00,025 --> 00:06:03,779
‫لكنني أنوي التوسع لأسواق ليبية أخرى‬

43
00:06:03,904 --> 00:06:06,448
‫- ليبية؟‬
‫- هكذا يسمي السود‬

44
00:06:09,743 --> 00:06:12,830
‫أنت مزود موثوق به ولديك مخزون كبير؟‬

45
00:06:12,955 --> 00:06:15,457
‫وأتطلب السرية التامة‬

46
00:06:15,583 --> 00:06:17,918
‫إنه يتلقى دعمي كما أخبرتك‬

47
00:06:20,671 --> 00:06:25,843
‫٢٠ باونداً نقية‬
‫سأزنها بنفسي لأتأكد مِن وزنها‬

48
00:06:26,802 --> 00:06:30,931
‫٨٠ ألف دولار نقداً‬
‫مِن فئات كبيرة فقط‬

49
00:06:31,056 --> 00:06:32,933
‫لماذا تتوقع عكس هذا؟‬

50
00:06:33,058 --> 00:06:35,978
‫سمعت أنك تتحكم بعمليات اليانصيب‬
‫المحلية غير المشروعة‬

51
00:06:36,103 --> 00:06:40,774
‫لهذا أقوم بصفقاتي مثل طالب مدرسة‬
‫أتعامل مع البنسات وقطع الـ٥ و١٠ سنتات‬

52
00:06:40,900 --> 00:06:45,779
‫- لا أقصد إهانتك‬
‫- رغم هذا، لقد نجحت بهذا‬

53
00:06:47,531 --> 00:06:48,908
‫لمن أقوم بالدفع؟‬

54
00:06:49,033 --> 00:06:52,036
‫شريكي السيد (دايمند)‬
‫سيكون على اتصال بك‬

55
00:06:54,663 --> 00:06:56,665
‫لدي مسائل أخرى مع السيد (مادن)‬

56
00:06:58,417 --> 00:06:59,919
‫اعذراني أيها السيدان‬

57
00:07:21,899 --> 00:07:26,153
‫(دوتر مايتلاند)‬
‫إنها تؤدي في ناديك (كوتن كلاب)‬

58
00:07:26,278 --> 00:07:30,908
‫- إنها جميلة‬
‫- سأحتاج لخدماتها في مكان آخر‬

59
00:07:31,033 --> 00:07:34,578
‫لا مانع لدي‬
‫اطلب من (ديكي) إحضار بديل لها‬

60
00:07:34,787 --> 00:07:37,790
‫الرب سيحكم على كل فعل‬

61
00:07:38,749 --> 00:07:43,420
‫مع كل سر، سواء كان خيراً أو شراً؟‬

62
00:07:49,134 --> 00:07:51,387
‫السيد (باستور) لن يعود‬

63
00:07:53,555 --> 00:07:56,767
‫لقد خطط لكل شيء، خبير عالمي‬

64
00:07:56,892 --> 00:08:00,354
‫ميلان من الطريق ليقوم بتعبيدهما‬
‫وسيحصل على النقود من دون تأخير‬

65
00:08:00,813 --> 00:08:02,690
‫هل تعلم ماذا أخبرته يا (ريك)؟‬

66
00:08:03,399 --> 00:08:07,820
‫قلت له "ما تريده هو حصى (بيدمونت)"‬
‫وهو رفض هذا‬

67
00:08:07,945 --> 00:08:11,532
‫٤ أطنان من صخور الجدول‬
‫والآن يجب إعادة القيام بكل العمل‬

68
00:08:11,657 --> 00:08:13,701
‫- هذا محبط!‬
‫- هذا لا يؤثر بي‬

69
00:08:13,826 --> 00:08:17,079
‫لكن يجب أن يعرف الرجل مهنته‬
‫أليس كذلك (ريك)؟‬

70
00:08:18,247 --> 00:08:19,957
‫بالتأكيد (هيوب)‬

71
00:08:24,962 --> 00:08:30,426
‫ما رأيكما بيوم السبت؟‬
‫حسناً، سآتي بالسيارة بعد الإغلاق‬

72
00:08:30,843 --> 00:08:33,387
‫سأبدأ بإخلاء تلك الحظيرة‬

73
00:08:34,263 --> 00:08:37,141
‫قال (ريتشارد) إنه سيفعل هذا‬
‫لذا، لا داعي لهذا‬

74
00:08:37,599 --> 00:08:41,729
‫لا أمانع (أيمي)‬
‫في الحقيقة، أنا أستمتع بالرفقة‬

75
00:08:41,854 --> 00:08:43,397
‫اتصل أولاً‬

76
00:08:44,398 --> 00:08:46,316
‫هذه لرحلة عودتك إلى البلدة‬

77
00:08:47,651 --> 00:08:49,862
‫استمري بإطعامي وسأعود‬

78
00:08:51,196 --> 00:08:53,490
‫الكلاب الضالة والعازبون متشابهون‬
‫أليس كذلك (ريك)؟‬

79
00:08:56,702 --> 00:08:58,579
‫حسناً، أراكما لاحقاً‬

80
00:09:05,335 --> 00:09:08,130
‫كنت سأختار الحصى الصغيرة المستديرة‬

81
00:09:08,255 --> 00:09:09,965
‫أو ترك النهر يجري‬

82
00:09:10,090 --> 00:09:12,509
‫إنها حصى جميلة يا (أيمي)‬

83
00:09:15,846 --> 00:09:21,143
‫- إنه ليس سيئاً جداً، صحيح؟‬
‫- كزوج لأختي؟‬

84
00:09:29,651 --> 00:09:34,031
‫لقد فقد أحدهم أيضاً‬
‫وأهله أناس طيبون‬

85
00:09:34,531 --> 00:09:38,410
‫أرادوا مني الانتقال إلى البلدة معهم‬
‫بعد موت (جيري)‬

86
00:09:43,207 --> 00:09:47,252
‫يمكنك الحصول على غرفتنا القديمة‬
‫أنا سأنام في غرفة والدينا‬

87
00:09:47,795 --> 00:09:50,464
‫- إنها بحاجة للوحات‬
‫- أضف هذا إلى لائحة مهامك‬

88
00:09:54,426 --> 00:09:58,305
‫ربما بعض الستائر‬
‫ولوحة لحصان راقص‬

89
00:09:59,223 --> 00:10:01,225
‫سنجعلها غرفة ملائمة للطفل‬

90
00:10:03,477 --> 00:10:08,107
‫سرير الطفل مخزن في الحظيرة‬
‫كنت سأحضره بنفسي لكن...‬

91
00:10:12,736 --> 00:10:14,947
‫- لم أطلب منك أي شيء...‬
‫- خذيها‬

92
00:10:16,573 --> 00:10:18,867
‫- خذيها وادفعي الضرائب‬
‫- ماذا؟‬

93
00:10:19,535 --> 00:10:24,373
‫الضرائب المتأخرة، لقد رأيت الرسالة‬
‫هذا يكفي لتسديدها‬

94
00:10:24,498 --> 00:10:29,086
‫لقد دفعت الضرائب، بعت سيارة الـ(هادسن)‬
‫وقمت بتسديدها‬

95
00:10:29,211 --> 00:10:32,840
‫- اتصل مقيم الضرائب، إنه...‬
‫- هل كان السيد (كايس)؟‬

96
00:10:33,841 --> 00:10:37,553
‫- لم يخبرني باسمه‬
‫- لن أدفع له مرتين‬

97
00:10:39,513 --> 00:10:42,558
‫أبعد هذه النقود‬
‫ودعنا لا نتحدث عن هذا، حسناً؟‬

98
00:10:48,939 --> 00:10:51,316
‫"تبعد ١١ ميلاً عن الشاطىء‬
‫ولديك إطلالة من كل الاتجاهات"‬

99
00:10:51,441 --> 00:10:54,945
‫وكما يقولون "إن كنت لا تملك أرضاً‬
‫فلا يمكنك ربح شيء"‬

100
00:10:55,070 --> 00:10:58,824
‫"هذه الأرض هي فرصة‬
‫وستضاعف استثمارك خلال شهر"‬

101
00:10:58,949 --> 00:11:00,951
‫خصوصاً مع توسع سكة الحديد‬

102
00:11:01,785 --> 00:11:04,580
‫رأيت صكوكاً يتم بيعها ١٥ مرة‬
‫في اليوم‬

103
00:11:04,705 --> 00:11:07,457
‫الأسبوع الماضي كان هناك موظف شحن‬
‫من (سيراكيوز)‬

104
00:11:07,583 --> 00:11:10,502
‫لم يغادر محطة القطار‬
‫قام ببيع صك أرضه في الحمام‬

105
00:11:10,627 --> 00:11:13,964
‫واتجه شمالاً في القطار التالي‬
‫وقد ربح ١٥ ألف دولار‬

106
00:11:14,506 --> 00:11:17,092
‫أؤكد لك سيد (لوغان)، لن تندم‬

107
00:11:17,217 --> 00:11:18,594
‫شكراً‬

108
00:11:23,098 --> 00:11:26,435
‫- يا له من "مضرب"!‬
‫- ماركة (بانكروفت)‬

109
00:11:26,560 --> 00:11:29,354
‫كنت أتحدث عن مهنة العقارات‬

110
00:11:29,479 --> 00:11:34,318
‫- هل يمكن لأي شخص الشراء؟‬
‫- بالطبع، إن كان يملك النقود‬

111
00:11:34,860 --> 00:11:36,945
‫يصدف أنني أبيع أراضي كثيرة‬
‫في (باين أبل غروف)‬

112
00:11:37,070 --> 00:11:38,906
‫هناك أحدث مشروع تطوير في (تامبا)‬

113
00:11:39,031 --> 00:11:40,407
‫حقاً؟‬

114
00:11:40,741 --> 00:11:44,369
‫بالمناسبة، موظف الشحن‬
‫الذي باع صك أرضه في الحمام‬

115
00:11:44,995 --> 00:11:47,497
‫هل قام بتنظيف يديه من البراز‬
‫قبل أن يوقع الصك؟‬

116
00:11:50,709 --> 00:11:53,170
‫- أنت متحذلق؟‬
‫- اسمي (نوكي)‬

117
00:11:53,295 --> 00:11:55,881
‫- (سكيتر والش)‬
‫- (سكيتر)؟‬

118
00:11:56,882 --> 00:11:58,717
‫قال أبي إنني كنت دائماً كثير الحركة‬

119
00:11:58,842 --> 00:12:00,636
‫وليس لأنك محتال؟‬

120
00:12:02,179 --> 00:12:04,681
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني قابلت عدداً كبيراً من الباعة‬

121
00:12:04,806 --> 00:12:06,892
‫الذي نقدمه يبيع نفسه‬

122
00:12:07,059 --> 00:12:08,894
‫أراضي مستنقعات بقيمة ١٠٠ دولار للأيكر‬

123
00:12:09,019 --> 00:12:10,562
‫نحن نعطي الناس ما يريدون فقط‬

124
00:12:11,813 --> 00:12:13,649
‫أعرف القليل عن هذا أيضاً‬

125
00:12:15,400 --> 00:12:18,278
‫شراب آخر وواحد لصديقي هنا أيضاً‬

126
00:12:19,738 --> 00:12:21,782
‫خفف كمية الطماطم وأكثر من الكحول‬

127
00:12:24,826 --> 00:12:26,703
‫إذاً، كيف يعمل كل هذا؟‬

128
00:12:26,995 --> 00:12:29,498
‫أنا أدفع ثمن الشراب هنا‬
‫لذا، أخبرني بصراحة‬

129
00:12:31,959 --> 00:12:34,753
‫أنا ورفاقي نقوم بعقود مؤقتة‬

130
00:12:34,878 --> 00:12:38,006
‫نأخذ العربون والعقد المؤقت‬
‫تكون نسبة ١٠٪ في العادة‬

131
00:12:38,131 --> 00:12:41,093
‫- من سعر الأرض؟‬
‫- وهذا يكفي لتأمين سند العقار‬

132
00:12:41,426 --> 00:12:44,972
‫الوضع مزدهر هنا منذ افتتاح مدينة‬
‫(تيمبل تيراس)، وهذه مجرد البداية‬

133
00:12:45,097 --> 00:12:47,474
‫- حقاً؟‬
‫- هناك ٣ مشاريع تطوير أخرى‬

134
00:12:47,599 --> 00:12:51,019
‫نوادي ريفية وملاعب غولف‬
‫و٨٠ ميلاً من الطرق المعبدة‬

135
00:12:51,144 --> 00:12:53,397
‫بالإضافة إلى برك رومانية‬
‫كلفة بنائها ٢٥٠ ألف دولار‬

136
00:12:53,522 --> 00:12:55,774
‫- والمشترون كثيرون؟‬
‫- سأصف لك الأمر هكذا‬

137
00:12:55,899 --> 00:12:58,026
‫العام الماضي كان هناك ٩ رجال‬
‫يقومون بعقود مؤقتة‬

138
00:12:58,151 --> 00:13:01,071
‫هذا العام هناك ٧٤‬

139
00:13:02,990 --> 00:13:08,662
‫"أقول إنه يجب أن تصبح ثرياً‬
‫إنه واجبك أن تصبح ثرياً"‬

140
00:13:08,787 --> 00:13:14,543
‫"الرجال الذين يصبحون أثرياء قد يكونون‬
‫أكثر الرجال المحترمين في المجتمع"‬

141
00:13:14,668 --> 00:13:20,257
‫"لهذا هم أثرياء‬
‫لهذا يؤتمنون على النقود"‬

142
00:13:20,382 --> 00:13:24,803
‫- "توقف"‬
‫- "لهذا يديرون أعمالاً مزدهرة"‬

143
00:13:24,928 --> 00:13:28,015
‫"ويجدون أناساً كثيرين ليعملوا معهم"‬

144
00:13:28,432 --> 00:13:34,313
‫"الرجل لا يكون رجلاً حقيقياً‬
‫حتى يملك منزله الخاص"‬

145
00:13:34,438 --> 00:13:39,985
‫"والذين يملكون منازلهم الخاص‬
‫يصبحون أكثر احتراماً وصدقاً"‬

146
00:13:40,110 --> 00:13:43,447
‫- "ها هو الرجل هناك"‬
‫- (باكيت)‬

147
00:13:43,572 --> 00:13:46,867
‫- مرحباً (هنري)‬
‫- ما مسألة هذا المغفل؟‬

148
00:13:46,992 --> 00:13:48,910
‫إنه خطاب للعجوز (كونويل)‬

149
00:13:49,036 --> 00:13:53,790
‫الغبي باع مزرعته للبحث عن الألماس‬
‫بينما مزرعته كانت مليئة بها‬

150
00:13:53,915 --> 00:13:57,377
‫هذا مثير للسخرية‬
‫من سيعطيني سيجارة؟‬

151
00:14:03,925 --> 00:14:07,054
‫- لديك سيجارة؟‬
‫- بالطبع (باكيت)‬

152
00:14:08,430 --> 00:14:10,390
‫أصدقائي فقط يدعونني (باكيت)‬

153
00:14:13,894 --> 00:14:16,646
‫"هناك مسيحيون أتقياء أكبر سناً..."‬

154
00:14:16,772 --> 00:14:20,150
‫لم يخبرني أحد أن (كولين مور)‬
‫سجلت في مدرستنا‬

155
00:14:20,609 --> 00:14:22,944
‫هل يمكنك أن تصمت؟‬

156
00:14:26,531 --> 00:14:28,492
‫أنت تجلس ورائي في حصة الأدب الإنجليزي‬

157
00:14:30,160 --> 00:14:32,996
‫إذاً... الليلة بعد إطفاء الأضواء‬

158
00:14:33,121 --> 00:14:36,583
‫لدينا بعض الأسطوانات لـ(بول وايتمان)‬
‫وسنستمع إليها بواسطة الفونوغراف‬

159
00:14:36,708 --> 00:14:38,210
‫أنا و(دوريس) لدينا مخططات‬

160
00:14:38,335 --> 00:14:40,796
‫مع طلاب جامعيين في سنتهم قبل الأخيرة‬
‫من أخوية (بين سيغما كاي)‬

161
00:14:40,921 --> 00:14:43,548
‫- هؤلاء الحمقى ثملون دائماً‬
‫- لهذا سنذهب‬

162
00:14:43,673 --> 00:14:47,677
‫- لدينا الكثير من الكحول‬
‫- في الواقع، ليس لدينا‬

163
00:14:47,803 --> 00:14:51,598
‫- هذا يحسم الأمر إذاً، صحيح؟‬
‫- ربما في المرة المقبلة‬

164
00:14:53,141 --> 00:14:56,061
‫- يمكنني إحضار بعضه‬
‫- بعض ماذا؟‬

165
00:14:56,812 --> 00:14:59,314
‫- كحول‬
‫- مستحيل !‬

166
00:14:59,439 --> 00:15:02,484
‫أنا جاد، أعرف شخصاً‬

167
00:15:04,444 --> 00:15:10,200
‫- إذاً، الليلة في القبو؟‬
‫- حسناً، إنه موعد‬

168
00:15:11,201 --> 00:15:14,204
‫"سيكون رائعاً في أي مكان"‬

169
00:15:14,746 --> 00:15:19,042
‫"أتعاطف مع الفقراء، لكن دعونا نتذكر"‬

170
00:15:19,167 --> 00:15:23,880
‫"ليس هناك شخص فقير في (أمريكا)‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

171
00:15:24,005 --> 00:15:29,553
‫"والذي لم يصبح فقيراً بسبب تقصيره"‬

172
00:15:40,008 --> 00:15:42,844
‫إنها نظيفة نسبياً‬

173
00:15:43,136 --> 00:15:46,681
‫بالتأكيد واسعة بما يكفي‬
‫لاحتياجات شخص عازب‬

174
00:15:48,725 --> 00:15:51,269
‫أتوقع رؤية (شيرلوك هولمز)‬
‫يخرج من هذا الباب‬

175
00:15:51,644 --> 00:15:53,438
‫أنت لست مقتنعاً‬

176
00:15:56,941 --> 00:16:02,030
‫النوافذ تواجه الغرب‬
‫ستصبح الغرفة حارة جداً في الرابعة مساء‬

177
00:16:02,781 --> 00:16:04,783
‫لكن سأكون في مكتبي حينها‬

178
00:16:04,908 --> 00:16:07,160
‫هل يصعب عليك دائماً اتخاذ قرار؟‬

179
00:16:07,952 --> 00:16:10,413
‫ليس في مسائل العمل‬
‫لكن في المسائل الشخصية‬

180
00:16:11,790 --> 00:16:14,626
‫- هذا ظريف‬
‫- (كلارا) وجدته يثير الجنون‬

181
00:16:14,751 --> 00:16:17,379
‫حسناً، (كلارا) كانت مخطئة‬

182
00:16:28,473 --> 00:16:33,103
‫- هل تعلمين؟ أنا أتساءل...‬
‫- ماذا؟‬

183
00:16:34,771 --> 00:16:36,773
‫لحظة أخرى من التردد؟‬

184
00:16:38,983 --> 00:16:40,360
‫هذا المساء...‬

185
00:16:43,822 --> 00:16:47,951
‫رجل يدعى (هيوسن)‬
‫شخصية مهمة في مجموعة متاجر (إيه أند بي)‬

186
00:16:48,076 --> 00:16:51,413
‫سمعت أنه قديم الطراز‬
‫إنه في البلدة مع زوجته‬

187
00:16:51,538 --> 00:16:53,331
‫يفترض أن ألتقيهما لتناول العشاء‬

188
00:16:56,960 --> 00:17:02,132
‫- أنت لا تجعلين هذا سهلاً‬
‫- هل تطلب مني الانضمام إليك؟‬

189
00:17:02,757 --> 00:17:09,305
‫نعم، لكن من المهم أن تسير الأمور جيداً‬
‫إنه يعتقد أنني ما زلت متزوجاً‬

190
00:17:09,848 --> 00:17:12,851
‫- لم تلتقيا مسبقاً؟‬
‫- لا، تحدثت إليه هاتفياً‬

191
00:17:12,976 --> 00:17:18,857
‫- إن اكتشف أنني سأتطلق...‬
‫- تريدني أن أتظاهر أنني زوجتك؟‬

192
00:17:20,150 --> 00:17:22,819
‫هذا ليس شيئاً يطلبه رجل محترم‬
‫من سيدة محترمة‬

193
00:17:23,862 --> 00:17:27,449
‫في الواقع، لم تكن مضطراً لهذا‬

194
00:17:29,784 --> 00:17:32,787
‫إذاً؟ ما رأيكما؟‬

195
00:17:35,540 --> 00:17:39,252
‫آسفة، هذه الغرف لن تفي بالغرض‬

196
00:17:49,846 --> 00:17:53,391
‫تفقد طلبية الشمبانيا‬
‫وأحضر ١٠ طاولات إضافية فيها ٤ مقاعد‬

197
00:17:53,558 --> 00:17:57,228
‫- هناك مؤتمر سيارات في البلدة‬
‫- هناك نادلون ليفعلوا هذا‬

198
00:17:57,353 --> 00:18:00,857
‫الأمور تسير للأسوأ (باك)‬
‫ولا يهمني إلام ستنتهي‬

199
00:18:21,544 --> 00:18:23,963
‫سيد (وايت)، سيد (بيرنسلي)‬

200
00:18:26,174 --> 00:18:28,218
‫الطاولات لن تجهز لوحدها‬

201
00:18:34,140 --> 00:18:36,976
‫- دكتور‬
‫- أقدم لك الآنسة (دوتر مايتلاند)‬

202
00:18:38,561 --> 00:18:42,148
‫- رحبي به‬
‫- مرحباً سيد (وايت)‬

203
00:18:43,107 --> 00:18:44,484
‫سررت بلقائك‬

204
00:18:45,568 --> 00:18:47,570
‫الآنسة (مايتلاند) مغنية موهوبة جداً‬

205
00:18:47,695 --> 00:18:51,449
‫بارعة في موسيقى الجاز‬
‫والغناء الارتجالي وموسيقى البلوز‬

206
00:18:51,574 --> 00:18:54,869
‫- لقد غنيت في أسطوانة‬
‫- (وارسو بلوز) مع (كينغ أوليغر)‬

207
00:18:54,994 --> 00:18:58,957
‫- أنت خبير بمهنتك سيدي‬
‫- أعرف ما أخفاه (ديكي باستور)‬

208
00:18:59,290 --> 00:19:03,461
‫وراء المسرح خلف المطبخ‬
‫ستجدين غرفة تبديل الملابس لوضع أغراضك‬

209
00:19:14,097 --> 00:19:16,391
‫- إنها فتاة جميلة‬
‫- بالتأكيد‬

210
00:19:17,934 --> 00:19:21,479
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ستؤدي هذا الأسبوع‬

211
00:19:22,397 --> 00:19:24,065
‫أرجو أنك تطلب هذا مني ولا تأمرني‬

212
00:19:24,190 --> 00:19:30,697
‫نحن شريكان سيد (وايت)‬
‫وهذه الفتاة نجمة... إن قبلت بها‬

213
00:19:32,991 --> 00:19:34,367
‫حسناً‬

214
00:19:37,912 --> 00:19:40,039
‫أبقِ هذا الممر خالياً‬

215
00:19:45,336 --> 00:19:49,173
‫كنت أفهم أن السيد (بيرنسلي)‬
‫يدير شؤون الموظفين‬

216
00:19:49,299 --> 00:19:51,259
‫إنه يفعل ما آمره به‬

217
00:19:53,636 --> 00:19:59,434
‫عندما يجعل الرجال أنفسهم بهائم‬
‫فمن العدل أن تعاملهم كبهائم‬

218
00:20:16,284 --> 00:20:17,785
‫كف عن التوتر‬

219
00:20:20,913 --> 00:20:22,707
‫ذلك الرجل لديه بندقية‬

220
00:20:24,083 --> 00:20:27,211
‫- انتظر هنا‬
‫- لن أبقى هنا وحدي!‬

221
00:20:31,090 --> 00:20:33,134
‫"يفترض أن تكون شاحنة فاكهة يا (لاري)"‬

222
00:20:33,259 --> 00:20:36,429
‫"انظر كيف تتدلى النوابض‬
‫من الواضح أنها لا تنقل الموز"‬

223
00:20:37,722 --> 00:20:39,307
‫هل افترقتما عن فرقة الكشافة؟‬

224
00:20:39,724 --> 00:20:42,935
‫(ويلي تومبسون)، ابن (إلاي)‬
‫أنت (ميكي)، صحيح؟‬

225
00:20:45,813 --> 00:20:49,317
‫أنا ابن (إيلاي)‬
‫لقد التقينا مسبقاً قبل أعوام‬

226
00:20:51,527 --> 00:20:54,072
‫- أنا في الجامعة الآن‬
‫- (بولا بولا)‬

227
00:20:54,197 --> 00:20:56,324
‫هذه أغنية جامعة (ييال)‬
‫نحن ندرس في (تيمبل)‬

228
00:20:56,449 --> 00:20:58,409
‫مضحك، لا تبدو يهودياً‬

229
00:21:00,870 --> 00:21:03,414
‫كنا نأمل في الحصول على بعض الكحول‬

230
00:21:03,998 --> 00:21:07,251
‫حقاً؟ ما رأيك لو اتصلت بوالدك؟‬
‫لنرى ما رأيه بهذا‬

231
00:21:07,377 --> 00:21:09,128
‫- لا، لا...‬
‫- ارحل أيها الفتى‬

232
00:21:09,253 --> 00:21:13,174
‫- أحتاجها لحفلة...‬
‫- هل أنت أصم أم غبي؟‬

233
00:21:14,384 --> 00:21:18,221
‫حسناً، حسناً، آسف‬

234
00:21:20,223 --> 00:21:22,558
‫لا تضرب رأسك بالباب أثناء خروجك‬

235
00:21:27,105 --> 00:21:29,607
‫- نعم، كما تعرف...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

236
00:21:29,732 --> 00:21:31,859
‫هذا ما يقولونه، نعم‬

237
00:21:33,444 --> 00:21:36,239
‫- أين تذهب؟‬
‫- لا مكان، السيد (دويل)...‬

238
00:21:36,364 --> 00:21:38,783
‫(ميك)، هل وافقت على هذا؟‬

239
00:21:42,078 --> 00:21:45,415
‫ماذا أخبرتك؟ هل أنت لص؟‬

240
00:21:45,540 --> 00:21:47,834
‫- آسف...‬
‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬

241
00:21:47,959 --> 00:21:49,711
‫لا سيدي‬

242
00:21:51,045 --> 00:21:54,507
‫- سأتصل بوالدك الآن‬
‫- لا، لا‬

243
00:21:54,632 --> 00:21:58,052
‫أرجوك سيد (دويل)‬
‫قال أبي إنه سيقتلني إن تورطت بأمر كهذا‬

244
00:21:58,177 --> 00:22:02,056
‫- أعني، أمي...‬
‫- حسناً، لا تتصرف بدرامية‬

245
00:22:09,188 --> 00:22:10,940
‫لا يمكنك سرقة الناس!‬

246
00:22:13,359 --> 00:22:15,778
‫من الجيد أن والدك هو صديقي، ارحل الآن‬

247
00:22:20,533 --> 00:22:23,453
‫سنبقي الأمر سراً بيننا، حسناً؟‬
‫رجلاً لرجل‬

248
00:22:23,828 --> 00:22:26,330
‫لا تذكر هذا لأي أحد، فهمت؟‬

249
00:22:32,086 --> 00:22:33,838
‫خذ الكحول أيها الفتى‬

250
00:22:37,133 --> 00:22:38,509
‫هيا‬

251
00:22:44,098 --> 00:22:45,475
‫شكراً لك‬

252
00:24:35,501 --> 00:24:37,545
‫هناك شيء أنجزته فعلاً‬

253
00:24:44,844 --> 00:24:47,722
‫هل تذكرني؟ (كارل بيلينغز)؟‬

254
00:24:49,056 --> 00:24:55,354
‫تقابلنا على قطار الصيف الماضي‬
‫هل تذكرني أم لا؟‬

255
00:24:56,397 --> 00:24:57,815
‫أذكر‬

256
00:24:59,734 --> 00:25:04,322
‫لقد وافقت على القيام بمهمة معينة‬
‫شيء عرفت كيف تفعله‬

257
00:25:04,864 --> 00:25:10,286
‫كما أذكر، قلت إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي أنت بارع فيه‬

258
00:25:11,078 --> 00:25:14,874
‫وأنا قلت لك إنني سأدفع نصف المبلغ الآن‬
‫ونصفه عند إنهاء المهمة‬

259
00:25:16,125 --> 00:25:18,753
‫لكنك لم تنه المهمة‬
‫لقد تركت الرجل حياً‬

260
00:25:19,170 --> 00:25:27,511
‫وهذا يجعلني قلقاً بشأن حديث قمنا به‬
‫على القطار، الصيف الماضي‬

261
00:25:39,941 --> 00:25:41,317
‫محفظة فقط‬

262
00:25:48,115 --> 00:25:52,495
‫ما هذا؟ لم تستخدمه!‬

263
00:25:53,746 --> 00:25:56,582
‫هذا يجعلك صادقاً؟‬

264
00:25:57,833 --> 00:26:02,254
‫ليس لديك مبادىء‬
‫أنت تقتل مقابل النقود‬

265
00:26:02,380 --> 00:26:05,341
‫وهذا يجعلك غبياً فقط‬

266
00:26:06,509 --> 00:26:09,553
‫وكيف تثق برجل غبي؟‬

267
00:26:12,098 --> 00:26:13,474
‫كيف؟‬

268
00:26:31,367 --> 00:26:34,829
‫يا إلهي! أنا أسدي لك خدمة‬

269
00:27:05,329 --> 00:27:08,749
‫في المرة المقبلة ربما عليك التفكير‬
‫بارتداء طوق نجاة‬

270
00:27:11,001 --> 00:27:13,045
‫- ليس الجو مشمساً دائماً هنا‬
‫- في كل حياة...‬

271
00:27:13,170 --> 00:27:16,799
‫- يجب أن يهطل بعض المطر‬
‫- وفي (تامبا)، مرة على الأقل يومياً‬

272
00:27:17,341 --> 00:27:19,510
‫- (أوغست تاكر)‬
‫- هل يدعونك (غاس)؟‬

273
00:27:19,635 --> 00:27:21,720
‫ليس إن أرادوا البقاء أصدقائي‬

274
00:27:22,805 --> 00:27:24,181
‫اجلس‬

275
00:27:24,473 --> 00:27:28,394
‫- أنا (نوكي تومبسون)‬
‫- أعرف هذا‬

276
00:27:28,519 --> 00:27:31,730
‫- (بيل) أخبرني عنك‬
‫- حقاً؟‬

277
00:27:31,856 --> 00:27:35,317
‫التقينا عام ١٩٢٠ عندما كنت أهرّب‬
‫شراب الرم من جزر (الكاريبي)‬

278
00:27:35,442 --> 00:27:37,611
‫الأيام الخوالي السيئة لكن الجيدة‬
‫قبل أن يصبح الفيدراليون أذكياء‬

279
00:27:37,736 --> 00:27:39,530
‫أوافقك الرأي‬

280
00:27:40,990 --> 00:27:43,158
‫- نخب الأصدقاء الجدد والقدامى‬
‫- لحظة‬

281
00:27:43,284 --> 00:27:45,244
‫أريد أن نكون صديقين أيضاً‬

282
00:27:49,915 --> 00:27:52,626
‫اتركي الزجاجة وارحلي‬

283
00:27:59,925 --> 00:28:01,302
‫- إذاً‬
‫- إذاً...‬

284
00:28:07,683 --> 00:28:09,184
‫هل أنت مستعد لتصبح ثرياً؟‬

285
00:28:10,352 --> 00:28:13,606
‫- أنا ثري سيد (تاكر)‬
‫- لكنني أتحدث عن الملايين‬

286
00:28:13,731 --> 00:28:15,941
‫ما فائدة الملايين لي وأنا في السجن؟‬

287
00:28:17,860 --> 00:28:19,778
‫- ماذا؟‬
‫- أنت توافقني الرأي كما أفترض...‬

288
00:28:19,904 --> 00:28:23,032
‫أن مهنتنا تتطلب قدراً من السرية‬

289
00:28:23,157 --> 00:28:24,783
‫بالتأكيد، نعم‬

290
00:28:24,909 --> 00:28:28,162
‫- إذن هذه الأرض بلا قيمة‬
‫- ماذا؟‬

291
00:28:28,287 --> 00:28:31,415
‫- لكن (نوك)...‬
‫- يتم تطوير المنطقة المحيطة بها‬

292
00:28:31,540 --> 00:28:33,876
‫منازل ونوادي ريفية ومدارس‬

293
00:28:34,001 --> 00:28:36,754
‫لكن مساحتها ١٤ ألف أيكر‬

294
00:28:36,879 --> 00:28:39,465
‫سنتحكم بمساحة أرض كافية‬
‫لنقوم بالتحميل والتنزيل بسرية‬

295
00:28:39,590 --> 00:28:42,217
‫وعندما تترك قافلة الشاحنات الأرض‬
‫كل صباح‬

296
00:28:42,343 --> 00:28:44,845
‫وتسير في شارع (ماين) مقابل الكنيسة‬
‫ماذا حينها؟‬

297
00:28:45,012 --> 00:28:49,183
‫هناك خطورة في كل شيء يا (نوك)‬

298
00:28:49,308 --> 00:28:51,018
‫ليس إن كنت أستطيع تفادي هذا‬

299
00:28:52,603 --> 00:28:57,858
‫- أخبرتني أنه موافق‬
‫- كان كذلك، أعني ظننت...‬

300
00:28:57,983 --> 00:29:00,945
‫قلت إنني سأفكر في الأمر وقد فعلت‬

301
00:29:01,362 --> 00:29:04,740
‫- ليس هذا ما تم إخباري به‬
‫- أخبروك بأمر خاطىء سيد (تاكر)‬

302
00:29:10,496 --> 00:29:13,707
‫أرجوك (نوكي)، لقد أقنعنا البائع كما نريد‬

303
00:29:13,832 --> 00:29:17,753
‫آسف، عليكما إيجاد شريك جديد‬

304
00:29:17,878 --> 00:29:20,255
‫لا أحب إهدار وقتي‬

305
00:29:20,381 --> 00:29:22,508
‫لست الذي قطع مسافة كبيرة إلى هنا‬

306
00:29:28,931 --> 00:29:30,557
‫شكراً على ضيافتك‬

307
00:29:39,149 --> 00:29:44,863
‫"أحدهم يحبني، أتساءل من يكون"‬

308
00:29:44,989 --> 00:29:49,118
‫"أتساءل من قد يكون"‬

309
00:29:49,243 --> 00:29:55,958
‫"أصرخ أن أحدهم يحبني‬
‫أتمنى لو عرفت من هو"‬

310
00:29:56,083 --> 00:30:00,087
‫"أقلق من معرفتي من يكون"‬

311
00:30:00,212 --> 00:30:04,550
‫"لأن كل فتى يصادفني أصرخ..."‬

312
00:30:04,675 --> 00:30:12,349
‫"ربما يفترض أن تكون حبيبي العزيز"‬

313
00:30:12,474 --> 00:30:17,604
‫"أحدهم يحبني، أتساءل من يكون"‬

314
00:30:17,730 --> 00:30:23,402
‫"ربما هو أنت"‬

315
00:30:27,031 --> 00:30:30,534
‫- حسناً، ما رأيكما؟‬
‫- مغنية بارعة‬

316
00:30:30,659 --> 00:30:32,494
‫ليس هناك شيء كهذا في مدينتنا‬

317
00:30:32,619 --> 00:30:35,706
‫- وأين ذلك (هيلين)؟‬
‫- (أيفنزفيل)، (إنديانا)‬

318
00:30:35,831 --> 00:30:37,291
‫هل سمعت بها؟‬

319
00:30:39,251 --> 00:30:40,961
‫لا أظن هذا‬

320
00:30:41,628 --> 00:30:44,173
‫علينا زيارتها في ذكرى زواجنا‬

321
00:30:47,551 --> 00:30:50,721
‫أخبرني (روي) أنك تفكر في الاندماج‬
‫مع شركة (بيغلي ويغلي)‬

322
00:30:50,846 --> 00:30:52,806
‫حقاً؟‬

323
00:30:54,600 --> 00:30:56,477
‫- ألم يكن يفترض أن أقول هذا؟‬
‫- لا، لا بأس‬

324
00:30:56,602 --> 00:30:58,228
‫إنه ليس سراً وطنياً‬

325
00:30:58,353 --> 00:31:01,607
‫لننتظر حتى إنهاء الصفقة، حسناً؟‬

326
00:31:01,732 --> 00:31:05,277
‫أرجوك، لنشرب بعض القهوة‬
‫ستقلل من حدة توترك‬

327
00:31:05,402 --> 00:31:07,488
‫تلك القهوة ستتسبب برمينا في السجن‬

328
00:31:07,613 --> 00:31:09,531
‫ما الضرر؟‬

329
00:31:11,116 --> 00:31:13,869
‫هل زوجتك متلهفة دائماً لخرق القانون؟‬

330
00:31:14,369 --> 00:31:16,663
‫- يسهل تشجيعها على هذا‬
‫- أنا؟‬

331
00:31:16,789 --> 00:31:19,958
‫أنت الذي حاول الزواج بي‬
‫عندما كنت قاصراً‬

332
00:31:20,626 --> 00:31:25,005
‫- لا يمكنك لومه على هذا‬
‫- أنا أحتاج إلى بعض القهوة‬

333
00:31:26,548 --> 00:31:27,925
‫لا مانع‬

334
00:31:32,304 --> 00:31:37,017
‫- عذراً، سأذهب لإصلاح مكياجي‬
‫- سأنضم إليك‬

335
00:31:40,437 --> 00:31:44,316
‫"يمكنني تخيل (جو) الأسود‬
‫مع آلة البانجو القديمة"‬

336
00:31:44,441 --> 00:31:47,861
‫"يمكنني سماعه يعزف لحناً"‬

337
00:31:47,986 --> 00:31:53,659
‫"تلك الفرقة الرباعية يمكنني سماعها‬
‫يغنون تحت القمر الفضي"‬

338
00:31:55,285 --> 00:31:57,162
‫إذاً، هل كنت أكذب؟‬

339
00:31:58,539 --> 00:32:01,917
‫- يبدو أن البيض يحبونها‬
‫- نعم‬

340
00:32:02,042 --> 00:32:04,294
‫هذا مهم جداً‬

341
00:32:11,510 --> 00:32:12,886
‫لك‬

342
00:32:19,143 --> 00:32:24,731
‫كلاب حراسة شرسة‬
‫وبعض الرجال مع بنادق‬

343
00:32:24,857 --> 00:32:27,192
‫- لكن لا شيء مقلق...‬
‫- شكراً‬

344
00:32:29,736 --> 00:32:33,031
‫"وأنا كنت ضجراً جداً وفجأة..."‬

345
00:32:36,910 --> 00:32:39,621
‫- حفلة رائعة (تومبسون)‬
‫- من أين أحضرت الشراب؟‬

346
00:32:39,746 --> 00:32:41,290
‫- واثق أنه سرقه‬
‫- لا تكن غبياً‬

347
00:32:41,415 --> 00:32:43,625
‫- لن يفعل هذا شخص ذكي كـ(تومبسون)‬
‫- مرحباً، مرحباً‬

348
00:32:43,750 --> 00:32:45,169
‫انتبه لحذائي‬

349
00:32:45,627 --> 00:32:48,547
‫إذاً، هل اخترت الفتيات الليلة؟‬

350
00:32:49,006 --> 00:32:50,674
‫عندما يبدأن الشرب، جميعنا نفعل‬

351
00:32:50,799 --> 00:32:53,927
‫(تومبسون) للإنقاذ‬
‫من أين أحضرت الشراب؟‬

352
00:32:54,553 --> 00:32:56,388
‫- صديق‬
‫- يا له من صديق!‬

353
00:32:56,513 --> 00:32:58,223
‫أنت بطلي يا (تومبسون)‬
‫هل تعرف هذا؟‬

354
00:32:58,348 --> 00:33:01,476
‫- هذا الفتى يخدع نفسه‬
‫- يتناول أول شراب له‬

355
00:33:02,019 --> 00:33:04,313
‫انظري إليه، يظن نفسه مهماً‬

356
00:33:05,355 --> 00:33:07,733
‫- (تومبسون) أنقذ الموقف اليوم‬
‫- نعم‬

357
00:33:08,817 --> 00:33:12,196
‫- أرجوك (هنري)، توقف‬
‫- نخب لـ(تومبسون)‬

358
00:33:12,487 --> 00:33:13,864
‫- نخب (تومبسون)‬
‫- نخب (تومبسون)‬

359
00:33:14,031 --> 00:33:15,449
‫- صديقنا‬
‫- أنت بطلي‬

360
00:33:15,574 --> 00:33:16,950
‫توقف!‬

361
00:33:19,536 --> 00:33:22,247
‫- على مهلك (هنري)‬
‫- لا تتدخل بما لا يعنيك (تومبسون)‬

362
00:33:22,873 --> 00:33:24,583
‫(دوريس) فقط يمكنها اتخاذ هذا القرار‬

363
00:33:25,417 --> 00:33:28,128
‫أود الرحيل الآن، هل ترافقني؟‬

364
00:33:28,879 --> 00:33:32,549
‫- بالطبع‬
‫- لنذهب إذن‬

365
00:33:40,974 --> 00:33:43,852
‫بالطبع (دوريس)‬
‫تسكعي مع الوضيع‬

366
00:33:51,193 --> 00:33:55,197
‫انتظر، أريد أن أريك شيئاً في المكتبة‬

367
00:34:19,930 --> 00:34:23,684
‫- أنا مدين لهذا الرجل‬
‫- تدين له بماذا؟‬

368
00:34:24,184 --> 00:34:27,062
‫النقود، الكثير منها‬

369
00:34:27,187 --> 00:34:31,191
‫عندما تم اعتقالي ومصادرة سفني...‬

370
00:34:31,900 --> 00:34:36,571
‫السكوتش الذي على السفن كان له‬
‫كم المبلغ؟‬

371
00:34:37,572 --> 00:34:39,783
‫تقريباً ٢٠٠ ألف دولار‬

372
00:34:40,867 --> 00:34:43,954
‫كان بانتظاري يوم خرجت من السجن‬

373
00:34:44,079 --> 00:34:47,249
‫كان أول شيء رأيته‬
‫عندما تكيفت عيناي على ضوء الشمس‬

374
00:34:47,374 --> 00:34:49,251
‫إن احتجت إلى نقود‬
‫فلماذا لم تطلب مني؟‬

375
00:34:49,376 --> 00:34:54,089
‫لأنني أريد أن أستحقها بجهدي!‬
‫أنا لا أقبل الإحسان!‬

376
00:34:54,339 --> 00:34:57,009
‫- تستحقها؟‬
‫- قال إنه إن عرفتكما إلى بعضكما‬

377
00:34:57,134 --> 00:35:00,804
‫وجعلتك شريكه فسيسقط عني الدين‬

378
00:35:00,929 --> 00:35:03,849
‫يفترض أن أصبح شريكاً مع ريفي غبي؟‬

379
00:35:03,974 --> 00:35:06,351
‫إنه رجل مهم في هذه الأنحاء‬

380
00:35:06,476 --> 00:35:09,062
‫لقد قابلت أطول قزم‬
‫في منتصف طريقي إلى منزلي‬

381
00:35:09,187 --> 00:35:12,482
‫إنه يتحكم بالمسؤولين المحليين‬

382
00:35:12,607 --> 00:35:15,027
‫كل الأمور التي تقلقك!‬
‫يمكنه تمهيد الطريق...‬

383
00:35:15,152 --> 00:35:18,780
‫الصفقة تافهة، وأنت تعرف هذا‬

384
00:35:24,411 --> 00:35:26,496
‫ماذا سأفعل؟‬

385
00:35:29,583 --> 00:35:31,376
‫وضعت نفسك بهذا الموقف (بيل)‬

386
00:35:34,713 --> 00:35:36,965
‫ظننت أنك صديقي!‬

387
00:35:41,219 --> 00:35:43,638
‫لو صارحتني كصديقك لكان الأمر مختلفاً‬

388
00:35:45,098 --> 00:35:52,272
‫تذاكر قطار وشراب جوز هند سخيف‬
‫وكلام المبيعات المعسول‬

389
00:35:52,397 --> 00:35:56,026
‫كنت يائساً يا (نوك)‬

390
00:35:56,777 --> 00:36:00,030
‫آسف، لقد ارتكبت غلطة‬

391
00:36:01,615 --> 00:36:03,325
‫انظر لنفسك الآن‬

392
00:36:32,396 --> 00:36:35,941
‫أين تزوجتما؟ متى تزوجتما؟‬
‫إنه استجواب‬

393
00:36:36,066 --> 00:36:39,319
‫كان الوضع سهلاً بالنسبة لك‬
‫كنت على وشك اختراع ٦ أطفال‬

394
00:36:39,444 --> 00:36:41,822
‫- وجعلك تسميهم جميعاً‬
‫- ٦!‬

395
00:36:41,947 --> 00:36:44,825
‫- أحدهم جشع جداً‬
‫- أنا؟‬

396
00:36:44,950 --> 00:36:46,701
‫أنت الذي تخطط لرحلة ذكرى زواجنا‬

397
00:36:46,827 --> 00:36:50,122
‫في (مادفيل)، بالطبع!‬
‫أو أياً كان اسم مدينتهما‬

398
00:36:54,793 --> 00:36:59,256
‫سأعطيك نيكل إن أخبرتني فيم تفكر‬
‫أنا أدفع أفضل من معظم الناس‬

399
00:37:00,132 --> 00:37:04,594
‫كنت أفكر... أننا فريق رائع‬

400
00:37:09,933 --> 00:37:13,145
‫- اعذريني سيدتي‬
‫- ماذا؟‬

401
00:37:13,353 --> 00:37:18,775
‫اعذريني، لكن... لا أقصد التطفل‬
‫لقد التقينا مسبقاً‬

402
00:37:19,734 --> 00:37:23,697
‫- آسفة، لا أذكر‬
‫- صديقي (روجر)، قبل عام‬

403
00:37:23,822 --> 00:37:26,366
‫خارج مطعم (آيب كلاينز) عند رصيف الميناء‬

404
00:37:27,200 --> 00:37:30,704
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف‬

405
00:37:30,829 --> 00:37:33,373
‫قدمت نفسك إليه وأعطيته سيجارة‬

406
00:37:33,498 --> 00:37:34,875
‫- أنا واثقة أنك مخطىء‬
‫- عذراً‬

407
00:37:35,000 --> 00:37:37,210
‫أنا واثق أنها أنت‬

408
00:37:37,335 --> 00:37:41,131
‫قال شيئاً عن الذهاب لمنزلك في عيد الفصح‬
‫ثم الإقامة عندك...‬

409
00:37:41,256 --> 00:37:42,966
‫هذا الشخص يزعجني‬

410
00:37:43,091 --> 00:37:44,926
‫- حسناً، هذا يكفي‬
‫- آسف أيها السيد...‬

411
00:37:45,051 --> 00:37:47,095
‫غادر المكان حالاً‬

412
00:37:58,648 --> 00:38:02,903
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

413
00:38:06,198 --> 00:38:09,659
‫اعذرني، علي دخول الحمام‬

414
00:38:25,800 --> 00:38:27,385
‫لحظة‬

415
00:39:20,605 --> 00:39:21,982
‫هل أنت بخير؟‬

416
00:39:22,983 --> 00:39:25,694
‫أنا بخير، نعم، لكن...‬

417
00:39:32,784 --> 00:39:34,327
‫لقد ذابت‬

418
00:39:50,129 --> 00:39:51,506
‫شفتك!‬

419
00:40:08,147 --> 00:40:13,444
‫"تحت ضوء القمر الفضي"‬

420
00:40:13,570 --> 00:40:17,490
‫"أريد أن نتعانق"‬

421
00:40:17,615 --> 00:40:23,162
‫"سأغني بصوت رقيق لحبيبتي لحن الحب"‬

422
00:40:23,621 --> 00:40:25,248
‫هيا أيها العاشق، لا تدعنا نقاطعك‬

423
00:40:25,373 --> 00:40:27,625
‫- تظن هذا مضحكاً؟‬
‫- اهدأ‬

424
00:40:30,378 --> 00:40:32,839
‫إن لمستني مجدداً فسأكسر أنفك‬

425
00:40:36,050 --> 00:40:39,846
‫يبدو أن الغضب‬
‫ليس الشيء الوحيد الذي برز لديك‬

426
00:40:43,641 --> 00:40:45,643
‫"إنه قضيب (تومبسون)"!‬

427
00:40:49,105 --> 00:40:52,108
‫الحمام البارد يقوم بالمعجزات أيها العاشق‬

428
00:41:29,395 --> 00:41:30,938
‫هل هو حي؟‬

429
00:41:32,357 --> 00:41:36,402
‫إنه يتنفس‬
‫لكن لا أدري إن كان يمكن اعتباره حياً‬

430
00:41:38,071 --> 00:41:41,824
‫- هل يتوقف المطر إطلاقاً؟‬
‫- دائماً يفعل‬

431
00:41:45,828 --> 00:41:49,123
‫ماذا عنك؟ هل أنت حي؟‬

432
00:41:50,625 --> 00:41:53,878
‫- أذكر أنني كنت كذلك مرة‬
‫- ماذا حدث؟‬

433
00:41:56,923 --> 00:41:58,341
‫قانون حظر الكحول‬

434
00:41:59,967 --> 00:42:04,931
‫حتى ذلك الوقت كنت محتالاً بسيطاً وعادياً‬
‫مسؤول حكومي فاسد‬

435
00:42:05,473 --> 00:42:10,186
‫وكنت سعيداً، لدي نقود كثيرة‬
‫وأصدقاء كثر‬

436
00:42:10,687 --> 00:42:14,982
‫الكثير من كل شيء‬
‫ثم فجأة، لم يعد الكثير كافياً‬

437
00:42:15,775 --> 00:42:18,403
‫- لا أصدق‬
‫- ماذا تعنين؟‬

438
00:42:18,528 --> 00:42:23,616
‫أي شخص يقول إن النقود لا تشتري السعادة‬
‫لا يعرف أين يتسوق‬

439
00:42:25,076 --> 00:42:26,452
‫هكذا سمعت‬

440
00:42:33,209 --> 00:42:36,587
‫عيد ميلاد ابني غداً، يدعى (تيدي)‬

441
00:42:36,713 --> 00:42:38,089
‫كم عمره؟‬

442
00:42:40,174 --> 00:42:42,552
‫- ١٠؟‬
‫- لا تعرف‬

443
00:42:43,094 --> 00:42:46,472
‫- لم يعد يعيش معي‬
‫- آسفة‬

444
00:42:47,390 --> 00:42:49,600
‫إنه ليس ميتاً، إنه في (بروكلين)‬

445
00:42:51,018 --> 00:42:53,312
‫مسألة وجهة النظر مجدداً‬

446
00:42:56,858 --> 00:42:58,234
‫توقف المطر‬

447
00:42:58,818 --> 00:43:01,779
‫- كنت أنوي إرسال هدية له‬
‫- من؟‬

448
00:43:02,113 --> 00:43:03,489
‫ابني‬

449
00:43:06,617 --> 00:43:09,245
‫ربما أفضل هدية هي تركه ينساني‬

450
00:43:11,122 --> 00:43:14,208
‫- هذا ملائم لك‬
‫- عذراً؟‬

451
00:43:14,333 --> 00:43:17,962
‫أن أفضل خيار يتطلب أقل قدر من الجهد‬
‫من جانبك‬

452
00:43:18,504 --> 00:43:21,174
‫ظننت أن ساقي الحانة‬
‫يجب أن يكون متعاطفاً مع الزبائن‬

453
00:43:22,508 --> 00:43:24,302
‫أهلاً بك إلى حانة (سالي)‬

454
00:43:24,927 --> 00:43:28,514
‫- هل هي أنت؟‬
‫- (سالي ويت)‬

455
00:43:28,765 --> 00:43:31,476
‫- (نوكي تومبسون)‬
‫- أعرف‬

456
00:43:31,601 --> 00:43:33,895
‫(تاكر) كان يتحدث عنك لأسابيع‬

457
00:43:34,771 --> 00:43:37,190
‫إنه رجل مهم في هذه المنطقة كما سمعت‬

458
00:43:37,482 --> 00:43:39,150
‫هو يعتقد هذا‬

459
00:43:43,613 --> 00:43:46,199
‫أعطني سيجارة من هذه وسأخبرك عنه‬

460
00:43:46,324 --> 00:43:47,867
‫من السهل إقناعك‬

461
00:43:57,084 --> 00:44:00,838
‫(أوغست تاكر)، من سكان (جورجيا)‬
‫ابن عائلة منتجي خمور غير قانونية‬

462
00:44:00,963 --> 00:44:05,176
‫- أتى إلى (تامبا) بعد الحرب‬
‫- متى اكتشفك؟‬

463
00:44:07,720 --> 00:44:11,516
‫نحن صديقان، نقوم ببعض العمل أحياناً‬

464
00:44:12,058 --> 00:44:13,518
‫هل هو خطير؟‬

465
00:44:16,479 --> 00:44:20,858
‫إنه كهذا الرجل‬
‫سيقتلك إن سنحت له الفرصة‬

466
00:44:21,234 --> 00:44:23,319
‫لكنه ليس ذكياً أيضاً‬

467
00:44:24,445 --> 00:44:29,033
‫كيف يمكن لرجل غير ذكي وشبه خطير‬
‫بإدارة عمليات التهريب في (تامبا)‬

468
00:44:29,158 --> 00:44:35,414
‫بالنقود الكثيرة والعلاقات الصحيحة‬
‫يمكنك فعل أي شيء هنا‬

469
00:44:41,546 --> 00:44:43,339
‫يا إلهي!‬

470
00:45:07,822 --> 00:45:11,742
‫ماذا تريد؟ هل تريد قتالي؟‬

471
00:45:11,868 --> 00:45:13,536
‫- سكين زنبركية‬
‫- سأستخدمها‬

472
00:45:13,661 --> 00:45:17,999
‫لا شك لدي في هذا‬
‫لكن بماذا سيفيد زنجي ميت آخر؟‬

473
00:45:18,124 --> 00:45:21,669
‫- سيجعلني أشعر بتحسن‬
‫- ليس بيننا مشكلة سيد (بيرنسلي)‬

474
00:45:21,794 --> 00:45:25,631
‫- ماذا عن انتقامك لـ(ديكي باستور)؟‬
‫- تمت تصفية ذلك الحساب‬

475
00:45:25,756 --> 00:45:29,051
‫وعلى أية حال، كانت طبيعته مالية‬

476
00:45:38,644 --> 00:45:40,730
‫أنا هنا لعمل جديد‬

477
00:45:46,986 --> 00:45:49,030
‫- سيد (وايت)‬
‫- إنه ليس هنا الآن‬

478
00:45:49,155 --> 00:45:52,950
‫لماذا يجب أن يكون‬
‫بينما يكلفك أنت بالعمل المضني كالعبد؟‬

479
00:45:54,869 --> 00:46:00,416
‫لقد عرض أن يتخلى عنك‬
‫مقابل (ديكي باستور)‬

480
00:46:00,750 --> 00:46:03,461
‫أخوه الأسود مقابل شيطان أبيض‬

481
00:46:03,586 --> 00:46:06,464
‫(تشاكي وايت) لم يكن صديقي أبداً‬

482
00:46:07,006 --> 00:46:08,925
‫هذا واضح جداً‬

483
00:46:37,828 --> 00:46:41,916
‫هل تعرف ما هذا؟‬

484
00:46:47,546 --> 00:46:49,048
‫هيروين‬

485
00:46:51,300 --> 00:46:58,975
‫إنه الحرية والقوة والسيطرة‬
‫على الرجال الذين هم أقل شأناً منك‬

486
00:46:59,266 --> 00:47:02,353
‫(تشالكي وايت) هو أحد هؤلاء الرجال‬

487
00:47:02,478 --> 00:47:04,438
‫ماذا تقصد؟‬

488
00:47:05,356 --> 00:47:10,736
‫سآخذك إلى أي حد تريد‬
‫لكننا سنقوم بهذا معاً‬

489
00:47:33,968 --> 00:47:36,470
‫"(مكوي)، هل أنت هنا؟"‬

490
00:47:40,641 --> 00:47:44,061
‫"(مكوي)، لنقم بتصفية حسابنا"‬

491
00:47:59,452 --> 00:48:02,079
‫(أوغي)، لم أسمعك‬

492
00:48:03,039 --> 00:48:06,584
‫لماذا تشرب جوز الهند في الثالثة صباحاً؟‬

493
00:48:06,834 --> 00:48:10,379
‫أخبرني الطبيب أن أشرب‬
‫ربع غالون يومياً، إنه مفيد للقلب‬

494
00:48:11,338 --> 00:48:15,968
‫(أوغي)، اجتماع العمل هذا المساء‬
‫أعرف فيمَ تفكر‬

495
00:48:16,093 --> 00:48:17,887
‫واثق أنك لا تعرف‬

496
00:48:18,846 --> 00:48:21,640
‫لكنك ستعرف عن هذا الآن‬

497
00:48:26,479 --> 00:48:28,272
‫كيف حدث الأمر (ريك)؟‬

498
00:48:30,483 --> 00:48:32,109
‫كنت أقوم بإخلاء الحظيرة‬

499
00:48:32,526 --> 00:48:34,320
‫هناك الكثيرة من الخردة هناك‬

500
00:48:34,945 --> 00:48:38,491
‫وتلك الكومة تنهار وحدها‬

501
00:48:38,908 --> 00:48:42,495
‫أستمر بإخبارها، لكن... أنت تعرف‬

502
00:48:46,248 --> 00:48:47,625
‫تخبرها بماذا؟‬

503
00:48:49,376 --> 00:48:52,797
‫أنت أخوها، وأنا...‬

504
00:48:57,885 --> 00:49:01,806
‫كأنها محاصرة في الثلج‬
‫ولا يمكنها التحرك‬

505
00:49:03,682 --> 00:49:08,687
‫مات (جيري)‬
‫وسيكون لديها طفل لتقوم بتربيته‬

506
00:49:09,814 --> 00:49:12,358
‫هذا ليس مكاناً جيداً لتعيش وحدها‬

507
00:49:12,900 --> 00:49:19,865
‫أعني، إنها تحبك جداً‬
‫لكنك تزور المكان فقط‬

508
00:49:19,990 --> 00:49:23,077
‫- قمت بترتيب كل شيء‬
‫- عليك السماح لي بالمساعدة (أيمي)‬

509
00:49:23,452 --> 00:49:25,496
‫لن تعرف أين تضع الأشياء‬

510
00:49:27,123 --> 00:49:30,417
‫- متى موعد القطار؟‬
‫- الثانية و٢٧ دقيقة‬

511
00:49:30,876 --> 00:49:33,003
‫سأوصله قبل الموعد‬

512
00:49:39,927 --> 00:49:42,805
‫لا تكن هكذا (ريك)، أنا سأحملها‬

513
00:49:44,974 --> 00:49:49,145
‫أنتم عائلة (هارو)!‬
‫تتصرفون كأنه لا أحد آخر في العالم‬

514
00:50:04,702 --> 00:50:08,247
‫في (فرنسا)‬
‫عندما كان يجافيني النوم...‬

515
00:50:09,498 --> 00:50:11,333
‫عندما كنت أشعر بخوف شديد‬

516
00:50:12,585 --> 00:50:14,795
‫كنت أفكر في اليوم الذي سأعود فيه‬
‫إلى الوطن‬

517
00:50:17,464 --> 00:50:21,927
‫وأنا في الزي العسكري‬
‫ولدي أوسمة‬

518
00:50:22,553 --> 00:50:24,763
‫لم أكن سأرتديها، لكن كنت سأحصل عليها‬

519
00:50:26,348 --> 00:50:32,021
‫وكنت أتخيل الحديقة‬
‫وأزهار القنطريون العنبري بمحاذة السياج‬

520
00:50:34,148 --> 00:50:37,234
‫والشرفة والعلم القديم‬

521
00:50:39,528 --> 00:50:44,450
‫أمي وأبي و(سامسون) وأنت‬

522
00:50:56,712 --> 00:51:01,884
‫أرسل لي عنواناً‬
‫إن أردتني أن أعرف مكانك‬

523
00:51:07,306 --> 00:51:08,682
‫تعال‬

524
00:51:22,154 --> 00:51:23,530
‫(ريتشارد)‬

525
00:51:25,824 --> 00:51:28,494
‫عليك أن تتحمل مسؤولية أعمالك‬

526
00:51:58,691 --> 00:52:00,859
‫سيد (تومبسون)، نحن هنا لأخذ حقائبك‬

527
00:52:00,985 --> 00:52:02,361
‫وهذا أتى لك‬

528
00:52:06,073 --> 00:52:07,449
‫شكراً سيدي‬

529
00:52:20,587 --> 00:52:23,549
‫"لأجل (تيدي)"‬

530
00:52:32,599 --> 00:52:34,935
‫"أفضل اختراع منذ الخبز المقطع باعتقادي"‬

531
00:52:35,060 --> 00:52:37,104
‫- "أعتقد أن لدينا صفقة"‬
‫- "نعم"‬

532
00:52:37,229 --> 00:52:38,772
‫"هل نتصافح على اتفاقنا؟"‬

533
00:52:40,024 --> 00:52:41,775
‫- "بالتأكيد"‬
‫- "لنتصافح"‬

534
00:52:42,026 --> 00:52:44,486
‫"ستحب هذا، هل ترى هنا؟"‬

535
00:52:49,992 --> 00:52:53,162
‫خط خارجي، (بيل مكوي) رجاء‬

536
00:52:53,287 --> 00:52:55,622
‫- "نداء لـ(مارك فرايزن)"‬
‫- شكراً‬

537
00:52:58,834 --> 00:53:00,961
‫نداء لـ(مارك فرايزن)‬

538
00:53:05,549 --> 00:53:08,719
‫- "مرحباً"‬
‫- إنه أنا‬

539
00:53:08,844 --> 00:53:11,555
‫- "من؟"‬
‫- (نوكي)‬

540
00:53:11,680 --> 00:53:15,851
‫- مرحباً (نوك)، يا إلهي‬
‫- "أنا موافق"‬

541
00:53:17,770 --> 00:53:21,774
‫- ماذا؟‬
‫- الصفقة، أعدت التفكير‬

542
00:53:21,982 --> 00:53:26,195
‫"أخبر صديقك الريفي (تاكر) أنني موافق‬
‫لكنه سيكون مسؤولاً أمامي، مفهوم؟"‬

543
00:53:27,237 --> 00:53:31,658
‫بالتأكيد (نوك)، بالطبع‬

544
00:53:31,784 --> 00:53:34,787
‫سأرسل أحدهم بعد بضعة أيام مع النقود‬

545
00:53:35,954 --> 00:53:40,167
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- نعم، شكراً لك‬

546
00:53:40,292 --> 00:53:41,668
‫حسناً‬

547
00:54:34,517 --> 00:54:38,517
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

