﻿1
00:01:41,017 --> 00:01:44,770
‫"(شيكاغو)"‬

2
00:02:16,636 --> 00:02:18,804
‫أنا (جيك غوزيك)‬

3
00:02:20,556 --> 00:02:22,683
‫آل (كابون) مواعيدهم دقيقة جداً‬

4
00:02:24,101 --> 00:02:28,898
‫- ٢٠، في الوقت المحدّد، تفضّل‬
‫- الفوائد...‬

5
00:02:29,315 --> 00:02:32,360
‫- الناتج هو...‬
‫- ٢٥، نعم، نعم‬

6
00:02:32,902 --> 00:02:34,362
‫هل معك صرافة؟‬

7
00:02:47,333 --> 00:02:51,295
‫(إينوك نوكي تومسون)‬
‫أمين خزينة مدينة (أتلانتيك)‬

8
00:02:52,046 --> 00:02:55,466
‫أخوه (إيلاي)، الرجل الثاني بعد (نوكي)‬
‫الشريف السابق أيضاً‬

9
00:02:55,591 --> 00:02:58,010
{\pos(192,200)}‫- حتّى دخل السجن‬
‫- "(واشنطن) العاصمة"‬

10
00:02:58,719 --> 00:03:00,471
{\pos(192,200)}‫(مايكل ميكي دويل)‬
‫كان يُعرف بـ(كيوسيك)‬

11
00:03:00,596 --> 00:03:02,598
‫يدير تجارة (تومسون) للكحول‬

12
00:03:02,723 --> 00:03:04,100
‫بشكل جزئيّ على الأقل‬

13
00:03:04,392 --> 00:03:08,229
‫(لازلو لولي ستايمن)‬
‫مسؤول عن عمليات السباق والمراهنات الأخرى‬

14
00:03:08,354 --> 00:03:10,064
‫(نوكي) و(ميكي) و(لولي)‬

15
00:03:10,606 --> 00:03:12,400
‫أين (فلوبسي) و(موبسي)؟‬

16
00:03:12,858 --> 00:03:15,152
‫هؤلاء الرجال قتلة أيّها السادة‬

17
00:03:15,820 --> 00:03:18,781
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هذا يفصّل عمليّة محلّية واحدة‬

18
00:03:18,906 --> 00:03:21,742
‫منظمة إجرامية لها روابط بمنظمات أخرى‬
‫في أنحاء البلاد‬

19
00:03:21,867 --> 00:03:24,120
‫هل تعني أنّ هناك مؤامرة على مستوى البلاد؟‬

20
00:03:24,245 --> 00:03:25,913
‫كلّ شيء مذكور هنا يا (إدغار)‬

21
00:03:30,209 --> 00:03:34,922
‫هذه المدن يديرها رؤساء عصابات‬
‫كلّ منهم مرتبط بالآخرين‬

22
00:03:35,756 --> 00:03:39,719
‫(واكسي غوردن) في (فيلادلفيا)‬
‫و(كينغ سولومان) في (بوسطن)‬

23
00:03:40,344 --> 00:03:42,263
‫و(جون توريو) في (شيكاغو)‬

24
00:03:44,390 --> 00:03:49,019
‫في الشهر الماضي، استضاف (نوكي تومسون)‬
‫(أرنولد بروستين) و(جو ماساريا)‬

25
00:03:49,145 --> 00:03:51,272
‫- جاءا مِن مدينة (نيويورك)‬
‫- رجلنا في (شيكاغو)‬

26
00:03:51,397 --> 00:03:55,067
‫يقول إنّ (توريو) كان في مدينة (أتلانتيك)‬
‫في ٦ نوفمبر الماضي‬

27
00:03:55,276 --> 00:03:57,987
‫- رجلنا؟‬
‫- بل عميلنا يا سيدي‬

28
00:03:58,779 --> 00:04:01,198
‫وماذا في ذلك؟‬
‫المجرمون لديهم أصدقاء كالجميع‬

29
00:04:01,323 --> 00:04:03,951
‫هذا لا يعني شيئاً‬
‫حتّى تستطيع إثبات المؤامرة‬

30
00:04:04,076 --> 00:04:07,329
‫- أتريدون دليلاً؟ سأحضره‬
‫- كيف تنوي فعل ذلك؟‬

31
00:04:09,248 --> 00:04:11,625
‫سأجد الحلقة الأضعف‬
‫في سلسلة (تومسون)‬

32
00:04:12,334 --> 00:04:13,711
‫وسأخترقها‬

33
00:04:16,172 --> 00:04:18,591
‫أريد شطيرة لحم وجعّة‬

34
00:04:21,635 --> 00:04:23,763
‫أريد المزيد مِن البلسم لرقبتي‬

35
00:04:26,640 --> 00:04:28,684
‫ما زالت تتقشّر مِن حروق الشمس‬

36
00:04:28,809 --> 00:04:31,645
‫سأطلب مِن (توم) أن يفعل ذلك‬
‫فور عودته‬

37
00:04:32,480 --> 00:04:36,233
‫- هل كُسرت ساقاك؟‬
‫- لديّ أعمال عليّ القيام بها‬

38
00:04:36,609 --> 00:04:41,739
‫- ٣ إيداعات قبل إغلاق البنك‬
‫- نعم، نعم، أين (توم)؟‬

39
00:04:41,864 --> 00:04:45,451
‫إنّه في طريق العودة مع السيد (روثستين)‬
‫مِن محطة القطار‬

40
00:04:48,329 --> 00:04:49,830
‫تأكّد مِن أنّك...‬

41
00:04:50,080 --> 00:04:53,542
‫تأكّد مِن أنّ (توم) سيحضر الحليب والكعك‬
‫وكلّ ما يريده (روثستين)‬

42
00:04:54,210 --> 00:04:56,253
‫أريده أن يقبل هذا العرض‬

43
00:04:58,881 --> 00:05:03,719
‫- ظننتُك على عجلة مِن أمرك‬
‫- الودائع أثناء وجودك في (تامبا)‬

44
00:05:04,011 --> 00:05:06,472
‫عليك أن تؤكّد التواريخ والحسابات‬

45
00:05:06,597 --> 00:05:08,224
‫أثق بك ثقة كاملة‬

46
00:05:14,021 --> 00:05:15,397
‫انتظر‬

47
00:05:17,900 --> 00:05:20,945
‫خذ ١٠ آلاف دولار مِن فرع (تشيلسي)‬

48
00:05:21,070 --> 00:05:23,447
‫واذهب لمحطة قطارات (برودواي ليميتد)‬
‫في الـ٥:٢٠‬

49
00:05:23,572 --> 00:05:26,492
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- سافر لمشاهدة العالم‬

50
00:05:28,536 --> 00:05:30,746
‫أليست لديكم نكات في (ألمانيا)؟‬

51
00:05:33,332 --> 00:05:37,545
‫ضع زهرة قرنفل بيضاء في طية صدرك اليمنى‬
‫بيضاء، وليس حمراء‬

52
00:05:38,045 --> 00:05:42,132
‫سيقترب منك رجل‬
‫وسيسألك إن كان معك طرد للسيد (براون)‬

53
00:05:42,383 --> 00:05:44,927
‫أعطه النقود، لا تعطها لغيره‬

54
00:05:45,761 --> 00:05:48,055
‫الساعة ٥:٢٠، السيد (براون)‬

55
00:05:48,681 --> 00:05:50,391
‫أيمكنك تولّي هذا؟‬

56
00:05:51,809 --> 00:05:54,270
‫سأحميها بحياتي‬

57
00:05:54,937 --> 00:05:57,189
‫لا تبالغ، إنّها نقود فحسب‬

58
00:06:10,744 --> 00:06:15,165
‫"إن كانت لديّ رغبة"‬

59
00:06:15,332 --> 00:06:19,587
‫"بالقفز في المحيط"‬

60
00:06:19,712 --> 00:06:24,800
‫"لن يكون لأحد شأن أحد فيما أفعله"‬

61
00:06:24,925 --> 00:06:28,721
‫"أفعله، أفعله، أفعله"‬

62
00:06:28,846 --> 00:06:32,975
‫"إن ذهبتُ إلى الكنيسة يوم الأحد"‬

63
00:06:33,225 --> 00:06:37,730
‫"ثمّ دمّرتُها يوم الإثنين"‬

64
00:06:37,855 --> 00:06:43,527
‫"ليس ذلك مِن شأن أحد"‬

65
00:06:45,154 --> 00:06:47,031
‫سيد (وايت)‬

66
00:06:48,365 --> 00:06:51,577
‫- آنسة (ميتلاند)‬
‫- هل تستمتع بالعرض؟‬

67
00:06:53,078 --> 00:06:54,955
‫هذا العازف بارع‬

68
00:06:56,874 --> 00:06:59,835
‫أعتقد أنّه كانت معه مغنية‬

69
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
‫ليست لديّ شكاوى‬

70
00:07:04,048 --> 00:07:05,966
‫ولَم تمتدحني أيضاً‬

71
00:07:07,968 --> 00:07:13,140
‫تابعي الغناء لمَن يريدون سماعك‬

72
00:07:25,361 --> 00:07:27,321
‫كنتُ أنتظرك لأتحدّث إليك‬

73
00:07:39,375 --> 00:07:43,754
‫- هذا بشأن، والدتي، إنّها مريضة‬
‫- آسف لسماع ذلك‬

74
00:07:44,046 --> 00:07:48,550
‫قد تكون مصابة بالسعال الديكي أو بالسل‬
‫لا أدري، لكنّها تطلب رؤيتي‬

75
00:07:49,301 --> 00:07:52,346
‫- ألديك مَن يقوم بعملك؟‬
‫- رجالي سيتولّون ذلك‬

76
00:07:52,471 --> 00:07:54,640
‫سأعود مِن (بالتيمور) بعد يومين‬

77
00:07:55,099 --> 00:07:57,184
‫إن لَم يكن لديك مانع‬

78
00:08:04,233 --> 00:08:07,236
‫عليك الاهتمام بعائلتك، فاذهب وافعل ذلك‬

79
00:08:21,834 --> 00:08:23,544
‫خذ هذا يا (وايات إيرب)‬

80
00:08:24,753 --> 00:08:26,588
‫ضعها ثانية يا (ميولر)‬

81
00:08:29,591 --> 00:08:31,760
‫أراهن بخمسة أوراق مالية‬
‫أنك ستحتاج لتعبئتها مرتين‬

82
00:08:31,927 --> 00:08:36,974
‫سآخذ نقودك، تغلّبتُ على ٤ إيطاليين قذرين‬
‫في صيف عام ١٩٠١‬

83
00:08:37,850 --> 00:08:39,226
‫حقاً؟‬

84
00:08:45,816 --> 00:08:48,402
‫- اللعنة! لقد أصبت!‬
‫- هل...‬

85
00:08:48,736 --> 00:08:51,613
‫قال إنّه تغلّب على ٤ إيطاليين‬

86
00:08:51,905 --> 00:08:53,782
‫لا أستطيع الرؤية!‬
‫لقد فقدتُ البصر‬

87
00:08:53,991 --> 00:08:57,578
‫سألوّث بنطالي! (ميولر)، ساعده‬

88
00:08:59,288 --> 00:09:01,707
‫- يا إلهي! (دينو)!‬
‫- إنّه بعض التراب، هذه مزحة‬

89
00:09:01,832 --> 00:09:04,376
‫- كان مِن الممكن أن أفقد عيني!‬
‫- قلتُ إنّها مزحة‬

90
00:09:04,501 --> 00:09:06,211
‫أتريدني أن أغضب؟‬

91
00:09:07,379 --> 00:09:10,090
‫- لا، بالتأكيد، كما قلت‬
‫- هل فاتني هذا؟‬

92
00:09:10,507 --> 00:09:12,009
‫اللعنة!‬

93
00:09:14,428 --> 00:09:17,056
‫طرد مِن (سانت لوك)‬
‫أحد عائلة (كابون)‬

94
00:09:17,181 --> 00:09:19,683
‫- (آل) أم (فرانك)؟‬
‫- ذلك البدين الذي يجمع أموالهم‬

95
00:09:19,892 --> 00:09:21,769
‫- قلبه ضعيف‬
‫- هذا مؤسف‬

96
00:09:22,686 --> 00:09:24,980
‫أرغب بصنع إكليل مِن الزهور‬
‫عند موت أحدهما‬

97
00:09:25,355 --> 00:09:27,566
‫سأذهب للاستلقاء في الشاحنة‬

98
00:09:27,691 --> 00:09:30,152
‫خذ الجعّة إلى منزل (شولتسي) أوّلاً‬

99
00:09:33,655 --> 00:09:38,911
‫(جورج)، ضع زهور الربيع القديمة في باقة‬
‫وأرسلها إلى المستشفى‬

100
00:09:39,411 --> 00:09:42,539
‫بصراحة، أفضّل أن أتجنّب عائلة (كابون)‬

101
00:09:44,208 --> 00:09:46,251
‫في المرّة الماضية، أصبتُ بهذا‬

102
00:10:11,151 --> 00:10:13,946
‫- أتعلم أنّك لن تتشرّبها؟‬
‫- أنا مستيقظ‬

103
00:10:14,196 --> 00:10:16,448
‫عليك قراءة الكتب‬

104
00:10:19,243 --> 00:10:20,744
‫اشكر والدتك‬

105
00:10:27,167 --> 00:10:32,506
‫- (تيس أوف ذا ديربر)‬
‫- لا أفهم شيئاً‬

106
00:10:33,132 --> 00:10:35,759
‫مئتا دولار في الفصل الدارسيّ الواحد‬
‫أنا أيضاً لا أفهم‬

107
00:10:42,224 --> 00:10:46,186
‫قالت والدتك إنّك تبدو حزيناً‬
‫ما الأمر؟‬

108
00:10:46,812 --> 00:10:49,481
‫- لا شيء‬
‫- هراء، أهي درجاتك؟‬

109
00:10:50,065 --> 00:10:51,441
‫لا بأس بها‬

110
00:10:51,817 --> 00:10:54,111
‫- رسالة واحدة ستعرّفني‬
‫- إنّها جيدة‬

111
00:10:55,070 --> 00:10:57,114
‫- درجاتي في الكيمياء جيدة‬
‫- ما الأمر إذن؟‬

112
00:10:58,407 --> 00:10:59,867
‫أهو متعلّق بفتاة؟‬

113
00:11:02,828 --> 00:11:04,621
‫لستُ سعيداً هناك فحسب، حسناً؟‬

114
00:11:04,997 --> 00:11:09,168
‫سعيد؟‬
‫ذهبتَ إلى هناك لتتعلّم‬

115
00:11:09,877 --> 00:11:12,421
‫- أتظنّني سعيداً؟‬
‫- أنا...‬

116
00:11:13,130 --> 00:11:15,340
‫هؤلاء الفتية مجرّد أوغاد متكبّرين‬

117
00:11:15,799 --> 00:11:18,427
‫أنت مِن عائلة (تومسون)‬
‫فمَن هم؟‬

118
00:11:18,719 --> 00:11:21,180
‫معظمهم مِن (فيلادلفيا) و(نيويورك)‬

119
00:11:22,139 --> 00:11:25,142
‫تعرّفتُ على شاب واحد آخر‬
‫مِن مدينة (أتلانتيك)، وقد ترك الدراسة‬

120
00:11:25,350 --> 00:11:29,646
‫نعم، أنت إذن الفتى الوحيد‬
‫الذي عليهم معرفته مِن مدينة (أتلانتيك)‬

121
00:11:30,981 --> 00:11:32,441
‫تذكّر ذلك‬

122
00:11:33,525 --> 00:11:36,778
‫ذهبتَ إلى هناك لتحقّق شيئاً‬
‫لأجل والدتك‬

123
00:11:38,238 --> 00:11:40,574
‫- أنا أحاول، حسناً؟‬
‫- ابذل جهداً أكبر‬

124
00:11:42,117 --> 00:11:43,911
‫لا أريد سماع هذا الهراء ثانية‬

125
00:11:51,168 --> 00:11:52,920
‫أنت قويّ‬

126
00:11:54,213 --> 00:11:57,758
‫تذكّر سبب وجودك هناك‬
‫وافعل ما عليك فعله‬

127
00:12:09,197 --> 00:12:11,742
‫- هل يعتبرون هذا طعاماً؟‬
‫- أنا جائع‬

128
00:12:11,867 --> 00:12:15,662
‫أنت جائع دائماً‬
‫هذه القذارة ستقتلك أسرع مِن الرصاص‬

129
00:12:16,079 --> 00:12:19,207
‫بعض الريكوتا والصلصة البيضاء فقط‬
‫لتهدأ معدتك، حسناً؟‬

130
00:12:19,624 --> 00:12:21,001
‫أشكركما أيّها الصديقان‬

131
00:12:26,506 --> 00:12:29,718
‫في المرّة المقبلة، قل لذلك الوغد الكسول‬
‫أن ينزل إليك ليدفع ما عليه‬

132
00:12:29,843 --> 00:12:32,846
‫سأخرج بعد أسبوع‬
‫فاتتني ٣ عمليات فقط‬

133
00:12:33,764 --> 00:12:35,307
‫استعد قوتك‬

134
00:12:35,932 --> 00:12:39,895
‫سأدفع لهؤلاء الممرضات ٥ دولارات‬
‫ليعطينك حماماً‬

135
00:12:40,020 --> 00:12:42,856
‫يجب أن تدفع لأكثر مِن ممرضة‬
‫فـ(جيك) بدين وضخم‬

136
00:12:47,069 --> 00:12:49,821
‫- متى آخر مرّة جمعنا فيها الأموال؟‬
‫- أنا وأنت؟‬

137
00:12:51,740 --> 00:12:53,533
‫- في (بروكلين)‬
‫- (فرانكي ييل)‬

138
00:12:54,034 --> 00:12:55,702
‫حين كنّا شابين‬

139
00:12:55,827 --> 00:12:57,662
‫ذلك الرجل صاحب الأسنان الخشبية‬

140
00:12:59,247 --> 00:13:01,458
‫ما زالت الشظايا في يديّ‬

141
00:13:03,710 --> 00:13:06,296
‫ما رأيك إذن؟‬
‫أنا وأنت‬

142
00:13:07,339 --> 00:13:11,468
‫- فلننهِ مهمات (جيك)‬
‫- بالتأكيد، لِم لا؟‬

143
00:13:13,804 --> 00:13:18,016
‫- مَن طلب الحانوتي؟‬
‫- مرحباً، ها هي الزهور التي طلبت‬

144
00:13:18,266 --> 00:13:20,268
‫هل أرسل هذه الزهور القبيحة؟‬

145
00:13:22,062 --> 00:13:24,022
‫هناك أعشاب تحت شرفتي أفضل منها‬

146
00:13:28,735 --> 00:13:30,362
‫أترى؟ إنّها لا تقف حتّى‬

147
00:13:30,904 --> 00:13:33,657
‫- لَم يعن سيد (أوبانيون) إهانة...‬
‫- هذا الرجل مريض‬

148
00:13:33,824 --> 00:13:36,076
‫كيف سيفهم الأمر؟‬

149
00:13:36,284 --> 00:13:39,162
‫- إن كان يفضّل البغونيا...‬
‫- أترى؟‬

150
00:13:39,412 --> 00:13:41,915
‫هذا ما تحصل عليه مِن معاملتك اللطيفة‬
‫لـ(أوبانيون)‬

151
00:13:44,584 --> 00:13:48,004
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- أظنّه كان مِن الممكن أن يكون أسوأ‬

152
00:13:48,380 --> 00:13:51,049
‫نعم، أنت محقّ‬
‫كان مِن الممكن أن يحدث هذا لي‬

153
00:13:51,925 --> 00:13:54,427
‫هل يفتقدنا (دينو)؟‬

154
00:13:55,637 --> 00:13:58,098
‫تعرف السيد (أوبانيون)، يمزح دائماً‬

155
00:14:00,183 --> 00:14:03,186
‫سمعتُ أنّه افتتح حانتين جديدتين‬
‫في (غولد كوست)‬

156
00:14:06,982 --> 00:14:09,151
‫أنا متأكّد أنّ السيد (غوزيك)‬
‫يحتاج إلى الراحة‬

157
00:14:09,609 --> 00:14:13,238
‫- أين ستذهب؟ نحن نتحدّث‬
‫- السيد (أوبانيون) ينتظرني‬

158
00:14:17,701 --> 00:14:20,036
‫دعه ينتظر‬

159
00:14:34,259 --> 00:14:37,429
‫١٤ ألف فدان، كلّ منها بـ٧٠ دولاراً‬

160
00:14:39,181 --> 00:14:42,475
‫أعتقد أنّ عقارات (فلوريدا)‬
‫قد انتهى أمرها‬

161
00:14:42,809 --> 00:14:45,604
‫لكنّنا لن نشتري الأرض‬
‫بل سنشتري الفرصة‬

162
00:14:45,770 --> 00:14:47,606
‫مثل (سان فرانسيسكو) في عام ٤٨‬

163
00:14:49,191 --> 00:14:51,693
‫- الذهب يا (نوكي)؟‬
‫- بل أفضل مِن ذلك‬

164
00:14:51,902 --> 00:14:55,572
‫هناك مياه على ٣ جهات على مسافة ٨٠٠‬
‫كيلومتر عن ساحل (المحيط الأطلسي)‬

165
00:14:55,697 --> 00:14:57,949
‫سفينة الصيد يمكنها الوصول إلى (الباهاما)‬
‫خلال ٢٢ ساعة‬

166
00:14:58,241 --> 00:15:00,118
‫- وإلى (هافانا) خلال ٢٨ ساعة‬
‫- الـ(رام)‬

167
00:15:00,285 --> 00:15:02,579
‫أفضل نوع في العالم‬
‫مِن الجزر مباشرة‬

168
00:15:02,704 --> 00:15:06,208
‫(ماكوي) وقواربه ينقلونها على امتداد‬
‫الساحل إلى المرفأ في مدينة (أتلانتيك)‬

169
00:15:06,374 --> 00:15:09,211
‫- أو (نيويورك)‬
‫- ويعيد ملأها بالويسكي‬

170
00:15:09,502 --> 00:15:12,214
‫وهو مشروب مفقود هناك‬

171
00:15:14,841 --> 00:15:17,052
‫- أهناك منافسين؟‬
‫- ليسوا ذوي أهمية‬

172
00:15:17,177 --> 00:15:19,137
‫بشرط أن نتصرّف الآن‬
‫ونبسط سيطرتنا‬

173
00:15:19,262 --> 00:15:22,766
‫حين يعرف هؤلاء الريفيين ما نفعله‬
‫سنكون قد انتهينا‬

174
00:15:22,891 --> 00:15:27,437
‫- ماذا عن أصدقائنا في الوطن؟‬
‫- (ماسريا) لن يتجاوز (بروكلين)‬

175
00:15:38,323 --> 00:15:40,700
‫أريد شريكاً متوازناً‬

176
00:15:42,452 --> 00:15:44,829
‫إضافة إلى نصف مليون دولار‬

177
00:15:45,705 --> 00:15:50,168
‫أفترض أنّي سأواجه مخاطرة تعادل ذلك‬
‫على الأقل، وهذا ما أحبّ تجنّبه عادة‬

178
00:15:53,588 --> 00:15:58,969
‫مَن سأصدّق؟ (نوكي) الذي أخبرني‬
‫قبل أسبوعين بأنّه راضٍ بما لديه؟‬

179
00:15:59,469 --> 00:16:02,264
‫أم (نوكي) الذي يقف أمامي الآن؟‬

180
00:16:03,098 --> 00:16:06,101
‫الظروف تتغيّر يا (أرنولد)‬
‫والناس أيضاً‬

181
00:16:06,810 --> 00:16:08,186
‫حقاً؟‬

182
00:16:09,562 --> 00:16:12,190
‫أثّر العام الماضي على كلينا‬

183
00:16:12,774 --> 00:16:17,404
‫يمكنك الانغماس في الماضي أو الانضمام‬
‫إلينا وفعل ما بيّن التاريخ أنّنا نجيده‬

184
00:16:17,821 --> 00:16:19,197
‫وهو جني النقود‬

185
00:16:20,657 --> 00:16:22,492
‫مِن المؤسف أنّك تركتَ منصبك‬

186
00:16:23,827 --> 00:16:25,787
‫متى تريد سماع قراري؟‬

187
00:16:26,413 --> 00:16:28,081
‫لديك فترة المساء‬

188
00:16:28,832 --> 00:16:31,459
‫سأفكّر في الأمر في الطابق السفلي‬
‫بينما ألعب البوكر‬

189
00:16:32,669 --> 00:16:34,671
‫أعتقد أنّك ستنضمّ إليّ‬

190
00:16:34,879 --> 00:16:36,589
‫- ربّما فيما بعد‬
‫- جيّد‬

191
00:16:36,965 --> 00:16:41,803
‫أظنّ أنّنا لا نعرف الرجل‬
‫حتّى نلعب الورق معه‬

192
00:16:42,345 --> 00:16:45,765
‫- ألا نعرف بعضنا يا (أرنولد)؟‬
‫- كنتُ أظنّ ذلك‬

193
00:17:02,365 --> 00:17:04,409
‫أمتأكّد أنّك تثق به؟‬

194
00:17:05,869 --> 00:17:08,413
‫أتعرف غيره يملك هذا المبلغ؟‬

195
00:17:09,622 --> 00:17:14,336
{\pos(192,200)}‫- مكتب جميل، أجده فاخراً‬
‫- "(هارلم)"‬

196
00:17:15,378 --> 00:17:19,632
‫إنّه ملك للسيد (غارفي)‬
‫الذي يواجه خطر الترحيل حالياً‬

197
00:17:20,258 --> 00:17:24,637
‫- ماذا فعل؟‬
‫- أسّس هذه المنظمة‬

198
00:17:25,555 --> 00:17:31,061
‫هل أفترض مِن وجودك هنا أنّك زنجيّ‬
‫تحتاج إلى تحسين يا سيد (بيرنزلي)؟‬

199
00:17:41,780 --> 00:17:44,032
‫أنت بعيد عن الوطن‬

200
00:17:46,326 --> 00:17:50,872
‫وفقاً لملامحك الواضحة‬
‫أظنّك مِن (سينيغامبيا) أو (لوانغو)‬

201
00:17:51,581 --> 00:17:54,042
‫هذه النقود مِن المخدّرات‬
‫التي أبيعها لحسابك‬

202
00:17:54,167 --> 00:17:56,169
‫اتفقنا على أن أراك في مدينة (أتلانتيك)‬

203
00:17:56,294 --> 00:17:59,464
‫- رأيتُ أن...‬
‫- أن تتجاهل تعليماتي الواضحة؟‬

204
00:17:59,798 --> 00:18:02,133
‫- كلاّ يا سيدي، لكنّي...‬
‫- أنت تقف في مكاتب...‬

205
00:18:02,258 --> 00:18:06,137
‫للمنظمة العالمية لتنمية الزنوج‬
‫يا سيد (بيرنزلي)‬

206
00:18:06,638 --> 00:18:11,976
‫هذا لا علاقة له بها‬
‫إنّه أمر آخر‬

207
00:18:13,853 --> 00:18:15,563
‫- سيد (نارسيس)...‬
‫- دكتور‬

208
00:18:21,778 --> 00:18:26,032
‫أردتُ فقط إبلاغك...‬
‫يا دكتور... أنّي أستطيع...‬

209
00:18:26,157 --> 00:18:28,034
‫يؤسفني أن تضيع رحلتك هدراً‬
‫سيد (بيرنزلي)‬

210
00:18:28,159 --> 00:18:30,286
‫- ولكن اسمع...‬
‫- سترافقك الآنسة (واكر) للخارج‬

211
00:19:01,609 --> 00:19:03,278
‫عليك أخذ إعلان‬

212
00:19:06,698 --> 00:19:08,158
‫هذا لي‬

213
00:19:09,033 --> 00:19:10,743
‫بحقّ السماء!‬

214
00:19:12,036 --> 00:19:14,497
‫هل معك طرد للسيد (براون)؟‬

215
00:19:16,666 --> 00:19:19,544
‫هل أنت جديد؟‬
‫يأتي عادة رجل آخر‬

216
00:19:20,503 --> 00:19:26,009
‫أنا جزء مِن منظمة السيد (تومسون)‬
‫منذ مدّة، طاب يومك‬

217
00:19:26,301 --> 00:19:30,930
‫تمهّل، أهناك مكان خارج هذه المحطة‬
‫يمكنني تناول الطعام فيه؟‬

218
00:19:31,139 --> 00:19:34,767
‫- أيّ نوع مِن الطعام؟‬
‫- شرائح اللحم والبطاطا‬

219
00:19:34,893 --> 00:19:38,062
‫(نايف أند فورك) يقدّم طعاماً ممتازاً‬

220
00:19:38,188 --> 00:19:40,523
‫حسناً، أين يقع؟‬
‫موعد قطاري في الـ٩:٣٠‬

221
00:19:41,483 --> 00:19:44,402
‫- جادة (أتلانتيك)، حيث تمرّ بـ...‬
‫- هلاّ تأخذني؟‬

222
00:19:46,029 --> 00:19:47,989
‫لستُ سائقاً يا سيدي‬

223
00:19:51,743 --> 00:19:54,120
‫لَم أقصد الإهانة، سأذهب في عربة‬
‫ما اسم المكان؟‬

224
00:19:55,747 --> 00:19:59,959
‫(نايفز أند فوركس)؟ إن تناولتُ طعامي‬
‫هنا ثانية، فسيصيبني الإسهال‬

225
00:20:02,754 --> 00:20:06,049
‫تعال، سأوصلك بسيارتي الـ(باكارد)‬

226
00:20:17,894 --> 00:20:19,270
‫لا بأس‬

227
00:20:24,776 --> 00:20:26,778
‫أهذا كلّ ما تبقّى؟‬
‫سيكون هناك ٢٠ شاباً‬

228
00:20:26,903 --> 00:20:28,279
‫سنقسمها‬

229
00:20:32,492 --> 00:20:36,579
‫فلتعلم أنّي كنتُ ثملاً في المرّة الماضية‬

230
00:20:37,330 --> 00:20:39,457
‫وإلاّ لما سمحتُ لهم بفعل ذلك‬

231
00:20:41,334 --> 00:20:45,672
‫لولا خوفي ممّا سيفعله لي أبي‬
‫لحطّمتُ لـ(هنري) أسنانه‬

232
00:20:47,590 --> 00:20:50,176
‫كان سيجعل والده يشتري له أسناناً جديدة‬
‫على الأرجح‬

233
00:20:51,469 --> 00:20:55,807
‫سيكون موجوداً الليلة‬
‫ليتناول مشروباتك الكحولية ثانية‬

234
00:20:55,932 --> 00:21:00,853
‫إن قسّمنا هذه الزجاجات الـ٣‬
‫لتصبح ٦، أتظنّها ستكفي الجميع؟‬

235
00:21:01,312 --> 00:21:02,730
‫بالتأكيد‬

236
00:21:03,481 --> 00:21:08,027
‫- أهذه لنا؟‬
‫- إنّها لصديقي القديم (هنري)‬

237
00:21:08,695 --> 00:21:10,238
‫رفيقي‬

238
00:21:24,877 --> 00:21:28,172
‫- قمتَ بعمل جيّد‬
‫- شكراً، ولكن عليّ أن أذهب‬

239
00:21:29,882 --> 00:21:31,968
‫- اقرع الجرس ثانية‬
‫- انتظر قليلاً‬

240
00:21:36,639 --> 00:21:42,562
‫- حسناً، تمهّل!‬
‫- ستعدّ زوجتي نوعاً مِن اليخنة‬

241
00:21:42,687 --> 00:21:45,940
‫- نعم‬
‫- هل (جيري فلانشي) في المنزل؟‬

242
00:21:46,065 --> 00:21:48,568
‫إنّه في المنزل دائماً‬
‫إن أردتَه، فاقرع جرسه‬

243
00:21:49,986 --> 00:21:53,615
‫يا آنسة، قطعنا طريقاً طويلاً‬
‫لرؤية صديقنا‬

244
00:21:54,032 --> 00:21:58,578
‫ولتكون مفاجأة، يجب ألاّ يعرف بحضورنا‬
‫أليس كذلك؟‬

245
00:21:59,746 --> 00:22:01,956
‫- هل أنت صديقه؟‬
‫- نعم، نعرف بعضنا منذ زمن‬

246
00:22:02,582 --> 00:22:05,293
‫لَم أعد أراه كثيراً‬
‫منذ تزوّج هذان‬

247
00:22:05,585 --> 00:22:09,088
‫نعرف أنّ (جيري) يقيم هنا‬
‫لكنّنا لا نعرف في أيّة شقة‬

248
00:22:12,008 --> 00:22:17,221
‫في الشقة (٢ دي)، أنا في (١ سي)‬
‫في حال لَم يكن موجوداً، وأردتُم ترك رسالة‬

249
00:22:50,338 --> 00:22:53,675
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هيّا، لا تخف‬

250
00:22:53,800 --> 00:22:57,220
‫مَن سمح لهم بالدخول بحقّ السماء؟‬

251
00:23:29,836 --> 00:23:32,755
‫إن تمّت عملية (تامبا)‬
‫أتظنّ أنّك تستطيع تولّي الأمور هنا؟‬

252
00:23:34,507 --> 00:23:37,176
‫- هل ستنتقل؟‬
‫- (ماكوي) رجل صالح‬

253
00:23:37,885 --> 00:23:40,179
‫لكنّه لا يستطيع بناء مدينة مِن الصفر‬

254
00:23:40,304 --> 00:23:43,307
‫هذا هو موطنك يا (نوك)، لديك عائلة‬

255
00:23:43,933 --> 00:23:45,810
‫أنت مَن لديه عائلة‬

256
00:23:47,979 --> 00:23:51,816
‫أنت عائلتي أيضاً‬
‫و(جون) والأطفال بالطبع‬

257
00:23:53,109 --> 00:23:54,944
‫لكنّ الأمر اختلف‬

258
00:24:01,701 --> 00:24:03,619
‫سأهتمّ بالأمور، كما تريد‬

259
00:24:05,913 --> 00:24:07,707
‫- شكراً لك‬
‫- سيدفع (روثستين) نصيبه‬

260
00:24:07,832 --> 00:24:10,710
‫خذ النقود والتق بـ(ماكوي) في (تامبا)‬

261
00:24:12,211 --> 00:24:13,588
‫بالتأكيد‬

262
00:24:14,255 --> 00:24:17,633
‫لكنّ (ويلي) مسافر للدراسة‬

263
00:24:18,468 --> 00:24:21,179
‫- هناك بعض المشاكل‬
‫- ٤ أيام على الأكثر‬

264
00:24:21,554 --> 00:24:22,930
‫لو لَم يكن المبلغ كبيراً‬
‫لأرسلتُ (إيدي)...‬

265
00:24:23,055 --> 00:24:24,724
‫كلاّ، سأهتمّ بالأمر‬

266
00:24:24,974 --> 00:24:27,351
‫أريد معرفة ما يسبّب كلّ هذه الضجّة‬

267
00:24:32,732 --> 00:24:35,193
‫- أعتذر للمقاطعة‬
‫- (روثستين)؟‬

268
00:24:35,860 --> 00:24:38,905
‫- بدأ يلعب‬
‫- بكم راهن؟‬

269
00:24:39,071 --> 00:24:41,407
‫- مئة ألف‬
‫- وهل ربح؟‬

270
00:24:41,532 --> 00:24:46,454
‫ليس هذا سبب حضوري‬
‫لقد طلب أن يتشرّف بصحبتك‬

271
00:25:00,009 --> 00:25:02,553
‫- زيت الخروع‬
‫- ليس قوياً بما فيه الكفاية‬

272
00:25:14,732 --> 00:25:16,400
‫ماذا عن الحليب مع المغنيسوم؟‬

273
00:25:16,526 --> 00:25:18,820
‫حين خلطناهما في الصف‬
‫تقيّأتُ لمجرّد الرائحة‬

274
00:25:18,945 --> 00:25:21,447
‫تعجبني أفكارك يا (لنكولن)‬
‫سنعدّه بأنفسنا‬

275
00:25:22,073 --> 00:25:25,326
‫ماذا كان يحتوي؟‬
‫مركّبان، حمض اللينوليك؟‬

276
00:25:25,701 --> 00:25:27,161
‫أظنّ ذلك‬

277
00:25:27,995 --> 00:25:30,706
‫هيدروكسيد المغنيسيوم‬

278
00:25:31,666 --> 00:25:36,003
‫سنعدّ الخليط، ونضعه في شراب (هنري)‬
‫ونقف لنتفرّج‬

279
00:25:36,128 --> 00:25:37,880
‫سنراقبه مِن بعيد‬

280
00:25:38,130 --> 00:25:40,383
‫لا يمكن أن يحدث هذا لشاب أفضل منه‬

281
00:25:48,461 --> 00:25:51,005
‫أظنّك تركتَ بعض لحم الضأن‬

282
00:25:51,505 --> 00:25:55,009
‫معظم المطاعم هنا لا تضع التوابل‬

283
00:25:58,220 --> 00:26:02,099
‫تعال إلى (شيكاغو)‬
‫وسأصحبك إلى (بلاكهوك)‬

284
00:26:02,224 --> 00:26:04,727
‫شريحة لحم كبيرة جداً‬

285
00:26:05,352 --> 00:26:08,397
‫ستعجبك (شيكاغو)‬
‫فيها الكثير مِن الألمانيين‬

286
00:26:10,441 --> 00:26:14,487
‫- منذ متى تعمل عند (نوكي)؟‬
‫- أتممتُ ١١ عاماً في نوفمبر‬

287
00:26:14,987 --> 00:26:16,947
‫لستَ مجرّد خادم إذن‬

288
00:26:17,072 --> 00:26:20,117
‫أنا القائم بأعمال السيد (تومسون)‬

289
00:26:20,951 --> 00:26:24,622
‫أنا شريكه في أعمالنا في (شيكاغو)‬

290
00:26:24,747 --> 00:26:27,416
‫- التقيتُ بأخيك (ألبيرت)‬
‫- (ألفونس)‬

291
00:26:28,042 --> 00:26:31,629
‫شاب طيّب، لكنّه ضعيف كالأطفال‬

292
00:26:37,551 --> 00:26:41,347
‫- هل ستتركني أشرب بمفردي؟‬
‫- ربّما سأتناول القليل‬

293
00:26:46,894 --> 00:26:50,397
‫فاتتني الأحداث الصيف الماضي‬
‫سمعتُ أنّها كانت سيئة‬

294
00:26:50,606 --> 00:26:52,191
‫لحسن الحظّ أنّ لديك أصدقاء‬

295
00:26:52,608 --> 00:26:55,945
‫يبدو أنّ كلّ الأطراف ذات العلاقة استفادت‬

296
00:26:56,612 --> 00:26:59,698
‫لستُ حزيناً لأنّها فاتتني‬
‫لديّ طفل‬

297
00:26:59,907 --> 00:27:04,912
‫- بعضنا لَم يحالفهم الحظّ مثلك‬
‫- حقاً؟ هل أصبت؟‬

298
00:27:05,913 --> 00:27:07,915
‫لَم تكن إصابتي سيئة كالآخرين‬

299
00:27:09,333 --> 00:27:13,546
‫أنا أتولّى عادة الأمور التنفيذية‬

300
00:27:14,421 --> 00:27:19,301
‫أدير مصنع تعليب‬
‫وأتأكّد مِن أنّ السجلات تبدو قانونية‬

301
00:27:19,510 --> 00:27:22,555
‫المظاهر مهمة كالواقع يا سيد (كابون)‬

302
00:27:23,848 --> 00:27:26,642
‫ماذا عنك؟ ألديك عائلة؟‬

303
00:27:28,227 --> 00:27:32,356
‫لديّ ابنان، كلاهما كبيرين في (ألمانيا)‬

304
00:27:32,815 --> 00:27:36,402
‫- أحدهما مساعد القاضي‬
‫- أتعني أنّه طاهٍ؟‬

305
00:27:37,403 --> 00:27:41,740
‫- والآخر جرّاح أسنان‬
‫- لكنّها ليست مثل (أمريكا)، صحيح؟‬

306
00:27:41,866 --> 00:27:46,287
‫بعد أن كبر ابناي وأصبحا شابين‬
‫وتوفّيت زوجتي...‬

307
00:27:46,412 --> 00:27:47,788
‫يؤسفني سماع ذلك‬

308
00:27:47,997 --> 00:27:51,458
‫شعرتُ بأنّي أستطيع بدء حياة جديدة هنا‬

309
00:27:51,584 --> 00:27:53,878
‫مثلي، حين انتقلتُ إلى (شيكاغو)‬

310
00:27:55,129 --> 00:27:59,008
‫القدر يرتّب الأمور بطريقته الخاصة‬

311
00:28:02,094 --> 00:28:04,638
‫في صحة الحياة الجديدة يا سيد (كابون)‬

312
00:28:06,140 --> 00:28:08,350
‫- نادني (بوتلز)‬
‫- وأنا (إدوارد)‬

313
00:28:15,065 --> 00:28:17,484
‫هيّا، فلنرقص‬

314
00:28:24,199 --> 00:28:27,161
‫في صحتك، سأشرب نخبك‬
‫تفضّل يا (باكيت)‬

315
00:28:27,286 --> 00:28:30,205
‫- ألن يترك ذلك أبداً؟‬
‫- فلنذهب لإلهائه‬

316
00:28:30,331 --> 00:28:32,791
‫- أشغله بالحديث، وسأسكبه‬
‫- أعطه لي فحسب‬

317
00:28:33,751 --> 00:28:35,127
‫هيّا‬

318
00:28:36,295 --> 00:28:40,090
‫لا تكثر منه، وإلاّ سيشعر بمذاقه‬
‫بمقدار ٣ أصابع تقريباً...‬

319
00:28:41,300 --> 00:28:43,302
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدني أن أذهب؟‬

320
00:28:47,348 --> 00:28:49,808
‫- مرحباً، أتستمتعان بالحفلة؟‬
‫- لا بأس بها‬

321
00:28:51,101 --> 00:28:54,897
‫- تبدو وسيماً‬
‫- ابحثي عن غيري لتغازليه‬

322
00:28:55,356 --> 00:28:58,359
‫- ولِم لا أغازلك أنت؟‬
‫- ابحثي عمّن لَم تخدعيه بعد‬

323
00:29:00,235 --> 00:29:04,448
‫- أتظنّني شاركتُهم في ذلك؟‬
‫- كلاّ، أنت بريئة جداً‬

324
00:29:07,326 --> 00:29:08,702
‫كما تشاء‬

325
00:29:21,966 --> 00:29:23,592
‫أهذا ما أردتَه؟‬

326
00:29:40,317 --> 00:29:44,738
‫- (تومسون)، أحضرتَ مشروبات جيدة‬
‫- أريد إرضاءكم‬

327
00:30:03,924 --> 00:30:05,551
‫سأزيد ألفاً‬

328
00:30:16,562 --> 00:30:18,897
‫ليست الأمور سيئة لهذه الدرجة يا (نوكي)‬

329
00:30:20,315 --> 00:30:22,735
‫أحافظ على ذلك بألاّ ألعب إلاّ نادراً‬

330
00:30:23,277 --> 00:30:25,279
‫هذه لعبة مهارات‬

331
00:30:31,035 --> 00:30:33,996
‫أعتقد أنّ موقع الوسيط‬
‫أفضل مِن ألاّ يكون لديك موقعاً‬

332
00:30:34,121 --> 00:30:36,707
‫بالتأكيد، إن كانت الإثارة هي هدفك الوحيد‬

333
00:30:36,915 --> 00:30:38,917
‫لِم كنتُ سأطلب منك اللعب إذن؟‬

334
00:30:39,043 --> 00:30:41,587
‫- لأنّك تريد التعرّف عليّ جيداً‬
‫- هيّا‬

335
00:30:42,546 --> 00:30:44,131
‫هل ستراهن أم لا؟‬

336
00:30:46,216 --> 00:30:49,928
‫تعتبر نفسك صاحب روح رياضية يا (أرنولد)‬
‫ماذا ستفعل في مكاني؟‬

337
00:30:50,095 --> 00:30:52,222
‫عليك أن تنافسني بجدّية‬

338
00:30:53,515 --> 00:30:55,934
‫هذا ما قاله الإيرلندي‬
‫الذي خسر طوال الليلة‬

339
00:30:56,060 --> 00:30:58,771
‫ما رأيك أن تحتفظ بملاحظاتك لنفسك؟‬

340
00:31:00,105 --> 00:31:03,567
‫هل أنت مشارك في هذه اللعبة؟‬
‫لأنّ هذه التي على الطاولة أموالي‬

341
00:31:03,692 --> 00:31:05,903
‫مِن حقّه أن يكون له رأي يا (ماير)‬

342
00:31:07,321 --> 00:31:10,032
‫(ماير)، هذا (أرنولد)‬
‫(أرنولد)، هذا (ماير)‬

343
00:31:20,626 --> 00:31:22,169
‫سأزيد الرهان ٥ آلاف‬

344
00:31:22,669 --> 00:31:24,797
‫لقد لفتّ نظري الآن‬

345
00:31:31,804 --> 00:31:33,180
‫دكتور‬

346
00:31:36,308 --> 00:31:37,768
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

347
00:31:38,560 --> 00:31:40,687
‫انتظراني بعد الخروج مِن الحانة‬

348
00:31:42,439 --> 00:31:45,109
‫أمامك حتّى أصل إلى الشارع ١٢٧‬
‫يا سيد (بيرنزلي)‬

349
00:31:48,487 --> 00:31:53,075
‫أوّلاً، أعتذر لحضوري إلى مكان عملك‬

350
00:31:53,200 --> 00:31:58,789
‫الاجتهاد صفة فاضلة نادرة لدى السود‬
‫لذا، فأنا أقبل اعتذارك‬

351
00:32:00,582 --> 00:32:06,130
‫صديقك السيد (وايت)‬
‫لقد انتهى زمنه، ولم تعد ظروفه مضمونة‬

352
00:32:06,672 --> 00:32:09,508
‫حصل على النادي وعلى (نورثسايد) أيضاً‬

353
00:32:09,633 --> 00:32:11,552
‫مستعمرة يديرها الشماليون‬

354
00:32:11,718 --> 00:32:15,681
‫يرمون إليك الفتات لئلاّ تتضوّر جوعاً‬
‫ولكنّه لا يكفي لتشعر بالشبع‬

355
00:32:15,806 --> 00:32:18,934
‫هذا ما جاء بي‬
‫أخبرني بما تحتاج إليه مِن هناك‬

356
00:32:19,309 --> 00:32:23,313
‫لا أحتاج إلى رجل عابث يا سيد (بيرنزلي)‬

357
00:32:23,564 --> 00:32:26,608
‫لستُ عابثاً يا سيدي‬
‫لَم أكن كذلك قط‬

358
00:32:28,318 --> 00:32:32,447
‫كلّ هذا خُلق للسود‬

359
00:32:32,573 --> 00:32:38,787
‫في (هارلم)، علينا ألاّ نُثني‬
‫على (نوكي تومسون) أو أيّ شماليّ‬

360
00:32:38,912 --> 00:32:41,540
‫يفترض أن يكون الشمال بالنسبة إليك‬
‫هو (ميسيسيبي)‬

361
00:32:42,916 --> 00:32:45,502
‫لو كان لديك الرجل المناسب‬
‫لإدارة أعمالك هناك...‬

362
00:32:47,713 --> 00:32:52,634
‫سقوط الليبيين يا سيد (بيرنزلي)‬
‫هو ما كنّا نسمّيه جامايكي إفريقي في الجزر‬

363
00:32:53,302 --> 00:32:55,262
‫الجامايكي الإفريقي مصاص دماء‬

364
00:32:56,013 --> 00:32:58,765
‫يمتص دماء شعبه ويتركهم‬

365
00:33:00,767 --> 00:33:05,772
‫هذا الجامايكي يتجول‬
‫كأنّه ينتظر السيد ليطلق جرس العشاء‬

366
00:33:06,523 --> 00:33:11,486
‫يزدهر قومنا‬
‫حين يستطيعون التصرّف بطيبة‬

367
00:33:11,862 --> 00:33:17,242
‫هذا الجامايكي، هذا الزنجي‬
‫هو ما سينتج‬

368
00:33:17,618 --> 00:33:23,248
‫إلاّ إن كان هناك ليبيون مستعدون‬
‫لإرشاده إلى السبيل لرفعة شأن بني جلدته‬

369
00:33:44,394 --> 00:33:46,647
‫هل جننت أيها الزنجي؟‬

370
00:34:18,929 --> 00:34:22,099
‫- مَن؟ (ميولر)؟‬
‫- أقسم لك، اسأله‬

371
00:34:22,516 --> 00:34:24,476
‫هذا صحيح، اسمه (أكافيت)‬

372
00:34:25,394 --> 00:34:27,271
‫- كيف مذاقه؟‬
‫- سيىء جداً‬

373
00:34:28,730 --> 00:34:30,107
‫سيىء جداً‬

374
00:34:32,234 --> 00:34:35,404
‫أحسنت، تستغل ذلك الإيرلندي القذر‬

375
00:34:36,905 --> 00:34:40,784
‫اسمع، تابع العمل معنا‬
‫في هذه الانتخابات‬

376
00:34:41,285 --> 00:34:45,664
‫- وسنعطيك الـ... ما اسمه؟‬
‫- (أكافيت)؟‬

377
00:34:45,789 --> 00:34:49,918
‫نعم، ستأخذ أعمال (سيسرو)‬
‫كلّ ما يمكنك أن تجنيه‬

378
00:34:50,961 --> 00:34:53,922
‫- لكنّ السيد (أوبانيون) سوف...‬
‫- ستتمّ الأعمال في (سيسرو)‬

379
00:34:55,132 --> 00:34:56,800
‫ اختر طرفاً رابحاً يا (ميولر)‬

380
00:34:59,469 --> 00:35:03,181
‫تبّاً!‬
‫أليست هذه إحدى حانات (أوبانيون)؟‬

381
00:35:03,640 --> 00:35:05,017
‫(ميولر)‬

382
00:35:07,269 --> 00:35:08,895
‫- أنا...‬
‫- نعم، إنّها كذلك‬

383
00:35:09,563 --> 00:35:11,648
‫يستخدمون شاحنات الخبز‬
‫لنقل الكحول‬

384
00:35:11,857 --> 00:35:14,818
‫إن كانوا أغبياء‬
‫بحيث يتركون شحنتهم في الشارع...‬

385
00:35:14,943 --> 00:35:16,778
‫فهم يجبروننا على أخذها‬

386
00:35:17,321 --> 00:35:19,489
‫قد تكون شاحنة خبز فعلاً‬

387
00:35:21,241 --> 00:35:24,870
‫- وقد أكون جائعاً بعض الشيء‬
‫- يمكنني أن أتناول الطعام‬

388
00:35:26,038 --> 00:35:27,873
‫الحق بي في السيارة‬

389
00:35:35,339 --> 00:35:37,466
‫- سيد (كابون)، أرجوك، أنا...‬
‫- هيّا، اركب‬

390
00:35:38,342 --> 00:35:39,718
‫اركب!‬

391
00:35:43,764 --> 00:35:45,557
‫غامر قليلاً‬

392
00:35:59,237 --> 00:36:00,614
‫إنّه دورك يا سيدي‬

393
00:36:07,579 --> 00:36:10,582
‫أتذكر لقاءنا الأول يا سيد (تومسون)؟‬

394
00:36:12,042 --> 00:36:14,252
‫كنتُ بحاجة لمؤن زفاف‬

395
00:36:15,337 --> 00:36:17,464
‫- أهذا ما قلتُه؟‬
‫- شيء مِن هذا القبيل‬

396
00:36:18,673 --> 00:36:21,551
‫- ماذا نفعل هنا بحقّ السماء؟‬
‫- كنتَ مِن النوع الذي أعرفه‬

397
00:36:22,636 --> 00:36:25,347
‫- أيّ نوع تقصد؟‬
‫- ريفيّ مضياف‬

398
00:36:25,472 --> 00:36:28,809
‫تنحني مِن فوق السياج‬
‫لتضع يدك في قطعة فطائر جديدة‬

399
00:36:32,604 --> 00:36:34,356
‫لا أحبّ الفطائر‬

400
00:36:36,149 --> 00:36:40,195
‫حسناً، عرفتُ شيئاً جديداً عنك‬

401
00:36:42,030 --> 00:36:45,450
‫كلّ ما تريده منّي الليلة معروض أمامك‬

402
00:36:48,078 --> 00:36:50,664
‫هذا يخدمك أكثر ممّا يخدمني‬

403
00:36:52,582 --> 00:36:54,584
‫لِم يُحزنني ذلك؟‬

404
00:36:55,127 --> 00:36:58,839
‫يا إلهي!‬
‫عليك أن ترسل لطلب قسيس‬

405
00:36:59,631 --> 00:37:03,802
‫- ربّما ليس في حالتك أنت‬
‫- أتعرف إلى مَن تتحدّث؟‬

406
00:37:03,927 --> 00:37:07,806
‫نعم، شخص استغرق طويلاً ليخسر‬

407
00:37:08,849 --> 00:37:12,727
‫- ابتعد عنّي‬
‫- (ماير)، كلّ هذا جزء مِن اللعبة‬

408
00:37:18,567 --> 00:37:21,570
‫أيمكنني استغلال طيبة المكان؟‬

409
00:37:23,697 --> 00:37:25,282
‫كم تريد؟‬

410
00:37:26,366 --> 00:37:28,368
‫٢٠٠ ألف دولار‬

411
00:37:29,661 --> 00:37:31,621
‫- هناك ألعاب أخرى يا (أرنولد)‬
‫- كلاّ‬

412
00:37:31,788 --> 00:37:34,082
‫هناك فقط اللعبة التي تشارك فيها الآن‬

413
00:37:36,585 --> 00:37:39,379
‫أعط السيد (روثستين) فيشة‬
‫بقيمة ٢٠٠ ألف دولار‬

414
00:37:59,983 --> 00:38:01,359
‫سأراهن بها كلّها‬

415
00:38:10,410 --> 00:38:11,912
‫النتيجة‬

416
00:38:12,829 --> 00:38:14,873
‫فلوش، حتّى الملكة‬

417
00:38:21,796 --> 00:38:26,134
‫- ظننتُ أوراقك ستكون متتالية‬
‫- أخطأتَ بشأني ثانية إذن‬

418
00:38:43,109 --> 00:38:45,070
‫سعدتُ بالتعرّف عليك يا (أرنولد)‬

419
00:38:56,498 --> 00:39:01,503
‫- أقسم أنّه يزداد بدانة يومياً‬
‫- لأنّك تجهّزه للذبح‬

420
00:39:02,003 --> 00:39:06,174
‫مِن طاهي معجنات إلى رئيس شركة، رائع!‬

421
00:39:07,676 --> 00:39:10,262
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد فاتك القطار‬

422
00:39:10,387 --> 00:39:14,015
‫القطار كالساقطات‬
‫إن فاتك أحدها، يمكنك ركوب التالي‬

423
00:39:16,351 --> 00:39:17,727
‫- جولة أخرى مِن المشروبات؟‬
‫- نعم‬

424
00:39:17,852 --> 00:39:19,604
‫- المزيد مِن الجعة‬
‫- بالتأكيد‬

425
00:39:19,729 --> 00:39:23,608
‫- إذن، ما أخبار العمل؟‬
‫- ليست لديّ شكاوى‬

426
00:39:24,317 --> 00:39:28,113
‫- منذ متى؟‬
‫- تتكلّم فقط عن كرهك لتلميع الأحذية‬

427
00:39:28,238 --> 00:39:30,657
‫لَم يعد هذا مطلوباً منّي‬

428
00:39:30,824 --> 00:39:36,329
‫- بسبب الإصابة‬
‫- لأنّي حصلتُ على ترقية‬

429
00:39:37,289 --> 00:39:39,124
‫ما هي واجباتك الجديدة؟‬

430
00:39:40,125 --> 00:39:42,127
‫ألن تخبرنا؟‬

431
00:39:45,213 --> 00:39:47,048
‫رجل عصابات يحمل رشاشاً‬

432
00:40:17,662 --> 00:40:22,167
‫- عمّ يغنّون؟‬
‫- عن الـ(راين) والشباب وفتاة جميلة‬

433
00:40:22,292 --> 00:40:25,295
‫- إنّها أغنية سعيدة جداً‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

434
00:40:53,134 --> 00:40:55,303
‫هل تحقّقتَ مِن الباب الثاني؟‬

435
00:40:57,013 --> 00:40:59,349
‫- هيّا، هيّا‬
‫- هل وضعتَ كمية كافية؟‬

436
00:40:59,516 --> 00:41:02,268
‫ظننتُ أنّي فعلت‬

437
00:41:08,733 --> 00:41:10,235
‫الحمّام مشغول يا (هانك)‬

438
00:41:12,862 --> 00:41:14,656
‫عليّ أن أدخل‬

439
00:41:17,784 --> 00:41:21,621
‫انتظر، اسمعوا، مَن يريد مِن (هنري)‬
‫أن يرقص رقصة (تشارلستون) ثانية؟‬

440
00:41:22,872 --> 00:41:25,375
‫- هيّا، أرنا ذلك‬
‫- دعني أمرّ يا (تومسون)‬

441
00:41:25,500 --> 00:41:27,502
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليّ أن...‬

442
00:41:35,260 --> 00:41:38,221
‫- ما هذا؟!‬
‫- يا إلهي!‬

443
00:41:39,889 --> 00:41:42,517
‫- يا إلهي!‬
‫- ربّاه!‬

444
00:41:43,977 --> 00:41:45,353
‫أتريد استنشاق الهواء؟‬

445
00:41:45,895 --> 00:41:49,482
‫معظم الأولاد يتوقّفون عن استخدام الحفاضات‬
‫حين يدخلون الجامعة‬

446
00:41:50,358 --> 00:41:51,818
‫هذا مقزّز‬

447
00:41:52,443 --> 00:41:55,363
‫هلاّ تتركوني أدخل الحمّام مِن فضلكم؟‬

448
00:41:55,613 --> 00:41:57,407
‫مَن في الحمّام؟‬

449
00:42:08,501 --> 00:42:11,087
‫تولّ القيادة، هيّا‬

450
00:42:22,849 --> 00:42:24,350
‫تبّاً!‬

451
00:42:25,810 --> 00:42:29,731
‫- خذ القليل، لتنقية أفكارك‬
‫- أنا متيقّظ، شكراً‬

452
00:42:34,319 --> 00:42:36,738
‫هذا يتفوّق على القهوة التي تعدّها زوجتي‬

453
00:42:44,078 --> 00:42:47,373
‫إذن، هل يعاملك (أوبانيون) بطريقة جيدة؟‬

454
00:42:48,708 --> 00:42:53,004
‫إنّه أحمق‬
‫يحبّ المقالب بطريقة عنيفة‬

455
00:42:54,380 --> 00:42:57,884
‫- يبالغ في كلّ شيء، أليس كذلك؟‬
‫- هناك أوقات خاصة للمزاح‬

456
00:42:59,552 --> 00:43:01,763
‫أتمتّع بروح فكاهة‬

457
00:43:05,725 --> 00:43:08,728
‫يدفع لي جيداً‬
‫لكنّه لا يعاملني باحترام‬

458
00:43:10,355 --> 00:43:12,857
‫يمكنك أن تعمل معي‬

459
00:43:13,691 --> 00:43:16,611
‫- في (سيسرو)؟‬
‫- الانتخابات مقبلة‬

460
00:43:16,778 --> 00:43:20,698
‫ولنفوز بها، لا بدّ أن ننشغل‬

461
00:43:21,407 --> 00:43:24,577
‫- وهل سترتّب الأمر مع السيد...‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬

462
00:43:24,702 --> 00:43:26,079
‫"هل مِن أحد؟"‬

463
00:43:26,371 --> 00:43:29,666
‫"أخرجوني! أخرجوني!"‬

464
00:43:30,083 --> 00:43:32,043
‫"أخرجوني بحقّ السماء"‬

465
00:43:41,052 --> 00:43:42,428
‫"هل مِن أحد؟"‬

466
00:43:42,845 --> 00:43:45,473
‫- أتعرفون شاحنة مَن هذه؟‬
‫- مَن أنت بحقّ السماء؟‬

467
00:43:45,598 --> 00:43:47,600
‫أنا آسف، يا إلهي!‬

468
00:43:47,725 --> 00:43:50,728
‫- آسف، لَم أعلم...‬
‫- حسناً، حسناً، اهدأ‬

469
00:43:52,271 --> 00:43:55,191
‫يمكنكم أخذها، يمكنني العودة سيراً‬

470
00:43:56,067 --> 00:43:58,486
‫إنّها غلطتي على أيّ حال‬
‫فقد غرقتُ في النوم‬

471
00:44:00,530 --> 00:44:02,198
‫- (ميولر)؟‬
‫- لا، أنا...‬

472
00:44:02,740 --> 00:44:06,077
‫- لا بأس، لا بأس، لَم أر شيئاً‬
‫- لا عليك، هدّىء مِن روعك‬

473
00:44:07,453 --> 00:44:11,874
‫- اسمع... سنعطيك ١٠‬
‫- ماذا؟‬

474
00:44:12,959 --> 00:44:16,546
‫٩، ٨، ٧‬

475
00:44:19,465 --> 00:44:20,842
‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬

476
00:44:20,967 --> 00:44:23,511
‫لا يهمّنا أن يخبر (أوبانيون) بشأن هذا‬

477
00:44:28,933 --> 00:44:31,477
‫- ٣...‬
‫- تبّاً! تبّاً!‬

478
00:44:31,602 --> 00:44:34,105
‫٢‬

479
00:44:36,941 --> 00:44:38,443
‫لقد علق‬

480
00:44:52,957 --> 00:44:54,333
‫١‬

481
00:45:09,223 --> 00:45:11,809
‫- "هل هو مستيقظ؟"‬
‫- "مهلاً، مهلاً، اذهب"‬

482
00:45:11,934 --> 00:45:14,812
‫- "هل يتنفس؟"‬
‫- "فليحضر أحدكم (أتكنز)"‬

483
00:45:19,233 --> 00:45:21,235
‫(ويلي)، استيقظ يا (ويلي)‬

484
00:45:22,153 --> 00:45:23,696
‫- ما الخطب؟‬
‫- عليك أن تأتي‬

485
00:45:28,034 --> 00:45:29,410
‫تبّاً!‬

486
00:45:35,958 --> 00:45:39,337
‫- أتظنّ أنّ علينا...‬
‫- ما سبب هذه الضجة؟‬

487
00:45:39,754 --> 00:45:42,840
‫- يا إلهي!‬
‫- سمعتُه في الحمّام طوال الليل‬

488
00:45:47,553 --> 00:45:49,430
‫أعلينا أن نغمض غينيه؟‬

489
00:45:58,147 --> 00:45:59,524
‫ما رهانك؟‬

490
00:46:00,942 --> 00:46:03,861
‫- ورقتان، ولد‬
‫- أريد مجموعة أوراق جديدة‬

491
00:46:05,446 --> 00:46:07,490
‫ربّما علينا التوقّف الليلة‬

492
00:46:07,657 --> 00:46:09,450
‫- الوقت مبكّر‬
‫- لقد اقترب الفجر‬

493
00:46:10,284 --> 00:46:12,370
‫إنّهم يتناولون العشاء في (الصين)‬

494
00:46:24,966 --> 00:46:27,885
‫- قلتُ إنّي أريد أوراق جديدة‬
‫- فتحتُ هذه العلبة للتّو يا سيدي‬

495
00:46:29,595 --> 00:46:31,389
‫لا يعجبني ملمسها‬

496
00:46:34,433 --> 00:46:36,936
‫هل لديك موعد آخر؟ لا تنظر إليه‬

497
00:46:39,105 --> 00:46:40,731
‫لا تنظر إليه‬

498
00:46:41,816 --> 00:46:43,401
‫انظر إليّ‬

499
00:46:43,985 --> 00:46:45,611
‫أنا اللاعب‬

500
00:46:47,613 --> 00:46:49,073
‫(أي آر)‬

501
00:46:55,830 --> 00:47:00,877
‫أليس الأفضل ألاّ يراك الناس بهذه الصورة؟‬

502
00:47:13,389 --> 00:47:15,266
‫حسناً يا (ماير)‬

503
00:47:16,225 --> 00:47:17,602
‫أيّها السادة‬

504
00:47:22,565 --> 00:47:24,859
‫استمتعتُ باللعب‬

505
00:47:32,909 --> 00:47:35,411
‫أشكرك على الأموال يا (غولدستين)‬

506
00:47:43,669 --> 00:47:45,338
‫اسمي (روثستين)‬

507
00:47:49,467 --> 00:47:51,093
‫حان الوقت للخلود للنوم‬

508
00:48:12,281 --> 00:48:15,660
‫- سيد (تومسون)، أدرك...‬
‫- يمكنه المراهنة بما يصل لمليون‬

509
00:48:15,785 --> 00:48:20,748
‫شكراً، ولكن لا‬
‫أطلب منك ألاّ تعطيه مزيداً مِن الرصيد‬

510
00:48:21,791 --> 00:48:24,085
‫- ألا يمكنه الدفع؟‬
‫- بلى، بالطبع، ولكن...‬

511
00:48:25,294 --> 00:48:27,880
‫الجميع يمرّون بأوقات عصيبة‬
‫مِن وقت لآخر‬

512
00:48:29,256 --> 00:48:30,925
‫أهذا ما يحدث؟‬

513
00:48:34,136 --> 00:48:36,430
‫(أي آر) رجل عظيم‬

514
00:48:36,639 --> 00:48:39,725
‫- لكنّه لا يحبّ أن يخسر‬
‫- لا أحد يحبّ أن يخسر‬

515
00:48:40,643 --> 00:48:42,645
‫ولكن علينا جميعاً‬
‫أن نتعلّم كيف نواجه ذلك‬

516
00:48:43,646 --> 00:48:46,899
‫- أسحب عرض صفقة (تامبا)‬
‫- إن كان الأمر متعلقاً بالنقود...‬

517
00:48:47,024 --> 00:48:51,779
‫كلاّ، لا أستطيع الاعتماد على رجل‬
‫لا يبصر بسبب هوسه بالفوز‬

518
00:48:53,030 --> 00:48:54,949
‫قل له إنّي سأجد شريكاً جديداً‬

519
00:48:57,201 --> 00:48:59,495
‫هل ستكون شروط عرضك كما هي؟‬

520
00:49:01,288 --> 00:49:02,665
‫- لمَن؟‬
‫- لي أنا‬

521
00:49:06,585 --> 00:49:10,881
‫- بدون (روثستين)؟‬
‫- السيد (روثستين) ليس مديري‬

522
00:49:11,298 --> 00:49:14,176
‫- نشترك ببعض الأعمال التجارية...‬
‫- حدّثني عن نفسك‬

523
00:49:16,637 --> 00:49:21,350
‫أنا رجل أعمال، تشاركتُ مع (تشارلي)‬
‫في أعمال عالية المستوى...‬

524
00:49:21,475 --> 00:49:24,020
‫كلاّ، عن نفسك‬

525
00:49:24,645 --> 00:49:26,355
‫أيّ نوع مِن الرجال أنت؟‬

526
00:49:32,862 --> 00:49:39,285
‫حين كنتُ صبياً، أحضرنا أبي‬
‫مِن (روسيا) إلى الجانب الشرقي‬

527
00:49:40,119 --> 00:49:44,582
‫كان أبي ضعيفاً، ولَم...‬

528
00:49:45,750 --> 00:49:47,251
‫لَم يقاوم‬

529
00:49:48,711 --> 00:49:54,258
‫يوماً ما، في طريق عودتي مِن المدرسة‬
‫أوقفتني جماعة أولاد يكبرونني سناً‬

530
00:49:54,675 --> 00:49:57,178
‫قال القائد إنّه يريد مصروفي‬

531
00:49:58,095 --> 00:49:59,889
‫قلتُ له أن يذهب إلى الجحيم‬

532
00:50:00,681 --> 00:50:03,434
‫ضحك وقال إنّه سيضربني وسيأخذه منّي‬

533
00:50:03,601 --> 00:50:05,436
‫فبصقتُ على وجهه‬

534
00:50:06,562 --> 00:50:09,482
‫ضربني...‬
‫كلّهم فعلوا ذلك‬

535
00:50:11,442 --> 00:50:13,069
‫وأخذوا نقودي‬

536
00:50:13,778 --> 00:50:17,531
‫في اليوم التالي، حدث الشيء نفسه‬
‫وبصقتُ في وجهه ثانية‬

537
00:50:17,656 --> 00:50:19,158
‫ولكن في اليوم الثالث...‬

538
00:50:20,743 --> 00:50:22,953
‫طلب منّي الفتى الانضمام لجماعته‬

539
00:50:25,539 --> 00:50:29,502
‫كان ذلك الصبي هو (تشارلي لوتشيانو)‬
‫وهكذا اجتمعنا معاً‬

540
00:50:32,379 --> 00:50:35,883
‫في العام الماضي، جنينا أموالاً أكثر‬
‫مِن التي جناها رئيس (الولايات المتحدة)‬

541
00:50:37,843 --> 00:50:42,306
‫وأظنّك ستجدنا شريكين مسؤولين‬
‫هنا وفي (فلوريدا)‬

542
00:50:42,431 --> 00:50:44,892
‫في حال احتجتَ إلى مراقبة استثمارك‬

543
00:50:51,398 --> 00:50:54,568
‫- ٥٠٠ ألف دولار‬
‫- اتفقنا‬

544
00:50:54,944 --> 00:50:56,695
‫- خلال ٤٨ ساعة‬
‫- اتفقنا‬

545
00:51:02,076 --> 00:51:05,538
‫إن لَم تحضر النقود‬
‫فاعتبر أنّنا لَم نجرِ هذه المحادثة‬

546
00:51:06,705 --> 00:51:08,916
‫ولن تتكرّر ثانية أبداً‬

547
00:51:45,536 --> 00:51:48,831
‫بالنسبة إلى الانتخابات‬
‫هل ستساعدنا؟‬

548
00:51:49,081 --> 00:51:52,084
‫سمعنا أنّ بعض الناخبين ما زالوا محتارين‬

549
00:51:53,210 --> 00:51:54,753
‫مكان لطيف‬

550
00:51:56,881 --> 00:52:00,634
‫ابق معنا، وسنساعدك للانتقال لمنزل‬
‫يحتوي توصيلات داخلية‬

551
00:52:05,014 --> 00:52:06,974
‫سنراك بعد ساعات‬

552
00:52:32,374 --> 00:52:35,961
‫لا تتعرّف على الرجل جيداً‬
‫حتّى تلعب معه الورق‬

553
00:52:37,046 --> 00:52:39,840
‫اسمح لي بتعريفك على نفسي‬

554
00:52:43,469 --> 00:52:45,804
‫أيّها القذر‬

555
00:52:46,138 --> 00:52:48,140
‫هل تحبّ أن تكون فائزاً؟‬

556
00:52:48,265 --> 00:52:53,646
‫هذا فوز، هل يعجبك مذاقه؟‬

557
00:52:53,771 --> 00:52:58,067
‫خذ هذا، خذ هذا‬

558
00:52:58,234 --> 00:52:59,610
‫خذ‬

559
00:53:18,254 --> 00:53:19,630
‫(إيدي)‬

560
00:53:22,967 --> 00:53:24,343
‫(إيدي)‬

561
00:53:26,595 --> 00:53:28,222
‫هل تريد شيئاً؟‬

562
00:53:30,140 --> 00:53:33,102
‫لا، فقط...‬
‫أنا بخير‬

563
00:54:00,963 --> 00:54:03,299
‫ما الأمر؟‬

564
00:54:06,260 --> 00:54:10,264
‫أتعلم؟ سأحفظها في المرّة المقبلة‬

565
00:54:10,681 --> 00:54:13,267
‫ربّما عليك فقط أن تدندن بها‬

566
00:54:17,938 --> 00:54:21,567
‫- حسناً‬
‫- (إدوارد)، سأراك‬

567
00:54:22,026 --> 00:54:23,694
‫لا أريد قطعاً نقدية خشبية‬

568
00:54:34,580 --> 00:54:35,956
‫- سيد (كيسلر)‬
‫- نعم‬

569
00:54:36,081 --> 00:54:38,208
‫نعمل مع دائرة التحقيقات‬

570
00:54:39,793 --> 00:54:41,795
‫- أيّها السيدان، أؤكّد لكما...‬
‫- خفض صوتك‬

571
00:54:43,172 --> 00:54:46,425
‫- لَم أرتكب خطأ‬
‫- أنت ترعى (نوكي تومسون)‬

572
00:54:46,675 --> 00:54:48,719
‫وأمضيتَ الليلة كلّها في فعل أشياء‬
‫لا أحد يعرفها‬

573
00:54:49,094 --> 00:54:51,388
‫- لو سمحتُما لي أن أفسّر...‬
‫- تعال معنا مِن فضلك‬

574
00:54:51,513 --> 00:54:53,682
‫- لكنّي لَم أفعل...‬
‫- سر بهدوء‬

575
00:54:54,141 --> 00:54:55,809
‫لا تلفت الأنظار‬

576
00:55:15,245 --> 00:55:19,245
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

