﻿1
00:02:16,953 --> 00:02:21,958
‫- كيف حالك، سيدة (مونرو)؟‬
‫- مفاصلي تؤلمني قليلاً‬

2
00:02:23,084 --> 00:02:27,171
‫- الطقس يتغير‬
‫- أعتقد أنه كذلك‬

3
00:02:39,058 --> 00:02:43,187
‫هل ترين هذا؟ هنا‬
‫هذا تجعيد صغير‬

4
00:02:50,778 --> 00:02:52,280
‫سيد (بيرنسلي)‬

5
00:02:53,823 --> 00:02:57,034
‫سأزور بعض الأقارب هذا الأسبوع‬

6
00:03:01,497 --> 00:03:03,666
‫تأكدي أن تكوني متأنقة‬

7
00:03:10,506 --> 00:03:13,843
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- اشتري لهم جميعاً هدايا ظريفة‬

8
00:03:31,444 --> 00:03:33,571
‫تعرف أنها تحب المكان نظيفاً‬

9
00:03:33,696 --> 00:03:36,741
‫لا، لا، هنا، إنها ٥‬
‫لديك ٥ في يدك‬

10
00:03:39,160 --> 00:03:40,536
‫تنقصنا البضاعة‬

11
00:03:42,997 --> 00:03:46,208
‫- أخبرتك أن تقسمها مرتين‬
‫- فعلت هذا، خلطتها بنشا ذرة وتلك‬

12
00:03:46,334 --> 00:03:48,252
‫قسمها لـ٤ أجزاء هذه المرة‬

13
00:03:54,467 --> 00:03:56,260
‫ماذا لديك لي؟‬

14
00:04:01,015 --> 00:04:03,392
‫ليس هذا مكاناً للاحتفاظ بها‬

15
00:04:04,852 --> 00:04:06,687
‫لدي سلاح فتاك هنا‬

16
00:04:08,564 --> 00:04:12,234
‫اقسمها لـ٤ أجزاء، هل تفهم يا (موس)؟‬

17
00:04:16,906 --> 00:04:21,952
‫هذه من الطبيب، إنه يتوقع حضور الجميع‬

18
00:04:22,078 --> 00:04:24,538
‫"(أومينرا)، الدكتور (فالنتاين نارسيس)‬
‫الثانية مساء، ٤٤١ جادة (أرتيك)، مجاناً"‬

19
00:04:28,042 --> 00:04:32,380
‫اسم الفرس (بادي بوي)‬
‫(روستين) راهن بـ١٠٠ ألف عليه‬

20
00:04:32,505 --> 00:04:35,424
‫- دولاراً؟‬
‫- نعم، أذكركم أنه رهان واحد‬

21
00:04:35,800 --> 00:04:37,677
‫الفرس احتل المركز الخامس‬
‫بحلول السباق الأخير...‬

22
00:04:37,802 --> 00:04:40,054
‫(روستين) خسر ٥٠٠ ألف دولار‬

23
00:04:41,180 --> 00:04:43,599
‫- ماذا فعل حينها؟‬
‫- ذهب إلى مطعم (لينديز)‬

24
00:04:43,724 --> 00:04:47,853
‫قام بطلب كعكة جبنة‬
‫وجلس يأكلها كأنه لم يحدث شيء‬

25
00:04:48,813 --> 00:04:50,815
‫يمكنهم أن يكونوا مضحكين‬
‫عليك الاعتراف بهذا‬

26
00:04:51,273 --> 00:04:52,942
‫هل ترى الأمر هكذا يا (بن)؟‬

27
00:04:53,693 --> 00:04:55,986
‫- عندما تمضي اليوم تراقب...‬
‫- ماذا تظن وظيفتك؟‬

28
00:04:56,112 --> 00:05:00,449
‫أنا أشعر بالفضول‬
‫لأنه يبدو أنها لا تتضمن عمل الشرطة‬

29
00:05:02,284 --> 00:05:03,786
‫فجأة لم يعد هناك شيء ليقوله أحد؟‬

30
00:05:03,911 --> 00:05:05,871
‫لم نأت هنا لتلقي محاضرة منك (جيم)‬

31
00:05:05,996 --> 00:05:07,623
‫لماذا أنت هنا (ميتش)؟‬

32
00:05:08,916 --> 00:05:12,712
‫أطلب منكم القيام بعلاقات‬
‫وكل ما تجلبونه لي هو الطرائف‬

33
00:05:12,837 --> 00:05:15,464
‫هذه العملية تكلف وقتاً ونقوداً‬

34
00:05:16,841 --> 00:05:23,222
‫(نيويورك)، (شيكاغو)، (بوسطن)‬
‫(أتلانتيك سيتي)، (فيلادلفيا)، (فلوريدا)‬

35
00:05:23,347 --> 00:05:25,141
‫علي الربط بينها جميعاً لأدعّم هذه القضية‬

36
00:05:25,266 --> 00:05:28,185
‫- أين القانون ليدعم هذا؟‬
‫- سننال من المحتالين‬

37
00:05:28,310 --> 00:05:29,895
‫ثم سنجد قانوناً للنيل منهم‬

38
00:05:30,354 --> 00:05:32,064
‫أي شخص غير موافق على هذا‬

39
00:05:32,189 --> 00:05:35,151
‫يمكنه العودة للتحقيق في قضايا‬
‫الاحتيال ببيع الأراضي‬

40
00:05:38,696 --> 00:05:44,952
‫- إليكم شيئاً، بالطبع إنها طرفة‬
‫- تكلم‬

41
00:05:45,536 --> 00:05:48,622
‫(نوكي تومبسون) لديه ابن أخ‬
‫في جامعة (تيمبل)‬

42
00:05:48,748 --> 00:05:53,502
‫زميل ابن أخيه بالسكن يواجه تهماً‬
‫لقتل طالب آخر بكحول مسموم‬

43
00:05:54,754 --> 00:05:57,381
‫أول شخص قصدته الشرطة كان ابن أخيه‬

44
00:05:57,506 --> 00:06:02,845
‫كان معتقلاً لـ٨ ساعات‬
‫ثم تم إطلاق سراحه مع إسقاط كل التهم‬

45
00:06:03,262 --> 00:06:05,097
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

46
00:06:05,222 --> 00:06:08,184
‫كل ما أعرفه هو أن (نوكي تومبسون)‬
‫أتى من (أتلانتيك سيتي)‬

47
00:06:08,309 --> 00:06:12,646
‫وجلس في مكتب المدعي العام لـ٣٥ دقيقة‬
‫وفتى آخر ذهب إلى السجن‬

48
00:06:13,314 --> 00:06:15,065
‫أرجو أن هذا قام بتسليتك يا (جيم)‬

49
00:06:15,399 --> 00:06:17,985
‫سأتابع قضايا احتيال بيع الأراضي فوراً‬

50
00:07:30,641 --> 00:07:34,228
‫"عواصف تقتل عائلات بأكملها في (ألاباما)‬
‫و(مسيسيبي)، ٤٥ قتيلاً بأعاصير جنوبية"‬

51
00:07:34,854 --> 00:07:38,440
‫(ويل)، هل وجدت القهوة؟‬

52
00:07:39,900 --> 00:07:43,529
‫- هل تريد بعضها؟‬
‫- سأجعل (سيد) يعدها‬

53
00:07:44,071 --> 00:07:47,908
‫- تنقصك أغراض كثيرة‬
‫- ألم يقوموا بإيصال مشتريات؟‬

54
00:07:48,033 --> 00:07:49,535
‫لم يأت أحد‬

55
00:07:50,953 --> 00:07:54,123
‫- هناك بيضة واحدة‬
‫- سأشتري شيئاً في الطريق‬

56
00:07:55,958 --> 00:07:57,334
‫أين ستذهب؟‬

57
00:07:57,585 --> 00:07:59,253
‫سأقوم ببعض الأعمال‬

58
00:08:01,213 --> 00:08:02,923
‫يمكنني القدوم معك‬

59
00:08:04,383 --> 00:08:06,719
‫يمكنك ذلك، والدك سيكون هناك‬
‫لذا، أنتما الاثنان...‬

60
00:08:06,844 --> 00:08:08,220
‫لا، شكراً‬

61
00:08:10,139 --> 00:08:12,808
‫نحن على الجانب ذاته، أنت تعرف هذا‬

62
00:08:14,226 --> 00:08:18,564
‫- نعم سيدي‬
‫- العودة لـ(فيلادلفيا) ليس عملياً‬

63
00:08:19,273 --> 00:08:21,609
‫كان سيكون أفضل لو لجأت لي‬
‫بشأن هذا أولاً بدل...‬

64
00:08:21,734 --> 00:08:23,652
‫- لم أستطع البقاء هناك بينما...‬
‫- انتهى الأمر‬

65
00:08:23,986 --> 00:08:25,779
‫لا يستحق الأمر الجدال مجدداً‬

66
00:08:27,406 --> 00:08:32,369
‫المهم هو متابعة حياتك الآن‬
‫لأننا علينا جميعاً متابعة حياتنا يا (ويل)‬

67
00:08:33,203 --> 00:08:38,292
‫- تريدني أن أرحل‬
‫- أريدك... أن تفكر في الأمر‬

68
00:08:38,959 --> 00:08:41,378
‫حول كيفية تحويل هذا إلى فرصة‬

69
00:08:45,132 --> 00:08:47,009
‫هل علي إخبارك الآن؟‬

70
00:08:48,135 --> 00:08:49,887
‫عليك أن تبدأ التفكير بهذا‬

71
00:08:50,512 --> 00:08:52,514
‫إنها الطريقة الوحيدة للتقدم في الحياة‬

72
00:08:56,226 --> 00:08:58,395
‫اذهب للتنزه على الشاطىء أو ما شابه‬

73
00:08:58,687 --> 00:09:00,856
‫أنت صغير جداً لتحبس نفسك في المنزل‬
‫طوال اليوم‬

74
00:09:05,027 --> 00:09:11,951
‫"كنت ضائعة في الخطيئة والحزن"‬

75
00:09:13,619 --> 00:09:15,704
‫"على مذبح"‬

76
00:09:17,206 --> 00:09:20,417
‫"في البحر المظلم للحياة"‬

77
00:09:22,252 --> 00:09:29,051
‫"طفلي، لقد أتيت لأنقذك"‬

78
00:09:30,552 --> 00:09:37,434
‫"اركب معي واتبعني"‬

79
00:09:39,269 --> 00:09:42,648
‫- "إنها..."‬
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬

80
00:09:43,399 --> 00:09:46,860
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬

81
00:09:47,987 --> 00:09:51,198
‫- "إنها...‬
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬

82
00:09:51,949 --> 00:09:56,245
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬

83
00:09:56,412 --> 00:10:00,457
‫- "إنها..."‬
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬

84
00:10:00,582 --> 00:10:03,502
‫- "سفينة (صهيون)"‬
‫- "سفينة (صهيون) القديمة"‬

85
00:10:03,627 --> 00:10:06,296
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

86
00:10:07,006 --> 00:10:09,675
‫- أنا بخير‬
‫- الناس ينظرون إليك‬

87
00:10:09,800 --> 00:10:12,845
‫"لدي أمل"‬

88
00:10:13,262 --> 00:10:21,603
‫"لدي أمل"‬

89
00:10:24,314 --> 00:10:26,025
‫- "رائع، رائع"‬
‫- "الشكر للرب"‬

90
00:10:28,318 --> 00:10:30,654
‫لترقد بسلام مع المسيح أيها الشماس‬

91
00:10:31,071 --> 00:10:36,243
‫شكراً يا أختاه للحقائق المريحة‬
‫في تلك الترتيلة القديمة‬

92
00:10:36,368 --> 00:10:41,206
‫- "نعم، آمين"‬
‫- آمنون مع المسيح، قائدنا‬

93
00:10:41,331 --> 00:10:47,629
‫- "بالتأكيد"‬
‫- الإبحار في سفينة (صهيون) القديمة‬

94
00:10:47,755 --> 00:10:51,425
‫- "شكراً للرب"‬
‫- هذه هي الرحلة‬

95
00:10:51,633 --> 00:10:56,805
‫- "إنها كذلك"‬
‫- التي يخوضها الشماس (ليميول كافي)‬

96
00:10:56,930 --> 00:11:02,603
‫- آمين‬
‫- تمنينا أن يبقى معنا لفترة أطول‬

97
00:11:02,728 --> 00:11:07,107
‫- لكن ليس طمعاً من أجلنا‬
‫- "لا، لا"‬

98
00:11:07,232 --> 00:11:15,365
‫نسأل فقط‬
‫لماذا كان رحيله عنا سريعاً جداً‬

99
00:11:15,491 --> 00:11:18,660
‫- "لماذا؟"‬
‫- وعنيفاً جداً‬

100
00:11:19,078 --> 00:11:24,208
‫- هذا الرجل الطيب والمسالم‬
‫- "نعم، لقد كان كذلك"‬

101
00:11:24,333 --> 00:11:28,545
‫هل كان هذا أسوأ‬
‫من تاج الشوك والمسامير...‬

102
00:11:28,837 --> 00:11:32,382
‫التي عاناها مخلصنا الذي أتى قبلنا؟‬

103
00:11:33,050 --> 00:11:37,638
‫- الذي أتى قبلنا وعرف معنى العذاب‬
‫- "بالتأكيد"‬

104
00:11:37,763 --> 00:11:42,434
‫المخلص الذي أتى قبلنا مات‬

105
00:11:42,559 --> 00:11:47,648
‫لنحظى بالحياة الأبدية‬

106
00:11:47,773 --> 00:11:50,025
‫"بالتأكيد، بالتأكيد"‬

107
00:11:50,150 --> 00:11:53,403
‫في هذه المرحلة، سئمت الأمر حقاً‬

108
00:11:53,529 --> 00:11:58,492
‫العشاء، العرض في (ديلفاي)‬
‫اضطررت للجلوس أكثر من اللازم‬

109
00:11:58,617 --> 00:12:02,913
‫ثم ذهبنا إلى حديقة (رونديفو)‬
‫تناولنا المثلجات والكعك المملح‬

110
00:12:03,038 --> 00:12:05,749
‫والتفاح المحلى‬
‫لا أصدق كل ذلك الطعام الذي كانت تلتهمه‬

111
00:12:05,874 --> 00:12:10,712
‫لعبنا في لعبة (ويب) و(شيمي أوتو)‬
‫والأفعوانية، بدأ رأسي يدور‬

112
00:12:10,838 --> 00:12:15,217
‫أخيراً ذهبنا إلى زاوية مظلمة‬
‫وقلت لها "ماذا عن شيء لي؟"‬

113
00:12:15,342 --> 00:12:19,138
‫قام بصفعي على فمي وقالت...‬
‫"أنت جريء بالنسبة لرجل قابلته للتو"‬

114
00:12:19,263 --> 00:12:22,057
‫قلت لها "ماذا تقولين؟‬
‫نحن نتواعد منذ شهر"‬

115
00:12:22,933 --> 00:12:25,727
‫اتضح أنها أختها‬

116
00:12:29,189 --> 00:12:32,568
‫- أختها التوأم؟‬
‫- لا، هذا هو الغريب بالأمر‬

117
00:12:33,443 --> 00:12:36,113
‫- لماذا تخبرنا بهذا؟‬
‫- أنا أقوم بالتحدث فقط‬

118
00:12:36,238 --> 00:12:40,284
‫- أنتما لا تحبان التحدث‬
‫- تفقد الخارج‬

119
00:12:41,160 --> 00:12:43,203
‫- لم يصلوا بعد‬
‫- تفقد على أية حال‬

120
00:12:47,958 --> 00:12:49,501
‫أليست هذه لـ(إدي)؟‬

121
00:12:50,627 --> 00:12:52,254
‫قال إنني أستطيع الحصول عليها‬

122
00:13:01,388 --> 00:13:04,516
‫- أفهم أنك منزعج‬
‫- أنا لست منزعجاً، أنا غاضب‬

123
00:13:04,641 --> 00:13:07,644
‫- هذا لن يساعد‬
‫- متى أصبحت خبيراً بابني؟‬

124
00:13:07,853 --> 00:13:10,898
‫لا أتظاهر أنني كذلك‬
‫لكنه الآن في منزلي‬

125
00:13:11,023 --> 00:13:12,399
‫- إنه ليس منزلاً‬
‫- فندق إذن‬

126
00:13:12,524 --> 00:13:15,402
‫هل سنتجادل حول ما سنسميه؟‬
‫إنه هناك‬

127
00:13:15,694 --> 00:13:17,487
‫الوضع ليس ملائماً للجميع‬
‫هل تعتقد أن الوضع يعجبني؟‬

128
00:13:17,613 --> 00:13:20,449
‫- ما الفرق؟‬
‫- هل تعتقد أن الوضع يعجبني؟‬

129
00:13:23,660 --> 00:13:25,204
‫- لا‬
‫- لا يعجبني الوضع‬

130
00:13:25,329 --> 00:13:29,208
‫لكن على الأقل...‬
‫ستبقى المشكلة داخل العائلة‬

131
00:13:29,333 --> 00:13:30,709
‫أليس هذا أفضل؟‬

132
00:13:35,380 --> 00:13:39,635
‫اتركه وشأنه، سيشعر بالضجر‬
‫ستحل المشكلة من تلقاء نفسها‬

133
00:13:46,350 --> 00:13:48,143
‫لنرى كيف يبدو البرتقال‬

134
00:14:02,699 --> 00:14:04,076
‫خذ‬

135
00:14:06,161 --> 00:14:09,665
‫- لماذا؟‬
‫- إنها أول زجاجة، إنها حظ جيد‬

136
00:14:20,884 --> 00:14:25,681
‫لذا، هناك لعبة (شيمي أوتو)‬
‫وهناك الأفعوانية...‬

137
00:14:29,226 --> 00:14:32,312
‫من هذا؟ المستثمر الثري؟‬

138
00:14:32,521 --> 00:14:35,357
‫- يا إلهي! أنت مضحكة‬
‫- (سالي)‬

139
00:14:35,482 --> 00:14:38,652
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬
‫- التقيت الآنسة (ويت) في (تامبا)‬

140
00:14:38,777 --> 00:14:41,822
‫- لقد أتى ورأى...‬
‫- وضاجعك؟‬

141
00:14:42,197 --> 00:14:44,074
‫أنت فتى قذر‬

142
00:14:44,199 --> 00:14:45,826
‫هل أنا بحاجة للصفع على مؤخرتي؟‬

143
00:14:46,576 --> 00:14:49,913
‫- لم أعرف أنك قادمة‬
‫- أتيت في آخر لحظة‬

144
00:14:50,247 --> 00:14:52,958
‫- هل كان هذا حكيماً؟‬
‫- لم أتوقف للتفكير في هذا‬

145
00:14:53,083 --> 00:14:56,628
‫هكذا يجب أن يعيش المرء، صحيح؟‬
‫يواجه الحياة كما تأتي‬

146
00:14:56,753 --> 00:14:59,840
‫- بعض الناس لا يمكنهم هذا‬
‫- إنهم لا يعرفون ماذا يفتقدون‬

147
00:14:59,965 --> 00:15:01,758
‫- (ميكي)‬
‫- نعم‬

148
00:15:02,551 --> 00:15:04,344
‫إنهم ينزلون البضاعة الآن‬

149
00:15:06,930 --> 00:15:08,557
‫الواجب يناديني‬

150
00:15:12,936 --> 00:15:15,605
‫- أحدهم في مزاج جيد‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

151
00:15:15,731 --> 00:15:17,691
‫- أين؟‬
‫- في العملية‬

152
00:15:19,192 --> 00:15:24,573
‫العملية؟ لا، العملية تسير جيداً‬

153
00:15:25,324 --> 00:15:27,284
‫لم أكن أتوقع قدومك‬

154
00:15:28,493 --> 00:15:33,540
‫- مرحباً‬
‫- نعم، مرحباً، بالطبع‬

155
00:15:34,708 --> 00:15:36,293
‫أهلاً بك إلى (أتلانتيك سيتي)‬

156
00:15:39,963 --> 00:15:42,174
‫كل تهريب الكحول يمر هنا؟‬

157
00:15:43,633 --> 00:15:47,012
‫- معظمه‬
‫- تقصد أن هذا ليس من شأني؟‬

158
00:15:47,763 --> 00:15:50,057
‫بل أنه من الجيد دائماً‬
‫ترك شيء للتحدث عنه لاحقاً‬

159
00:15:50,182 --> 00:15:53,101
‫- سنتحدث لاحقاً؟‬
‫- لا يمكنني أن أعدك‬

160
00:15:53,226 --> 00:15:56,980
‫- لن نتكلم لاحقاً إذن؟‬
‫- أحتاج لوقت...‬

161
00:15:57,105 --> 00:15:59,649
‫- ما مشكلته؟‬
‫- إنه أخي‬

162
00:15:59,941 --> 00:16:02,319
‫لا عجب أنه يبدو تعيساً‬

163
00:16:02,986 --> 00:16:05,197
‫إنه... ابنه‬

164
00:16:05,781 --> 00:16:08,158
‫إنها قصة طويلة، أين تقيمين؟‬

165
00:16:08,283 --> 00:16:10,994
‫- لا أعرف بعد‬
‫- سأضعك في فندق‬

166
00:16:11,411 --> 00:16:15,415
‫- يمكنك المحاولة‬
‫- لا، سأحجز لك في...‬

167
00:16:15,874 --> 00:16:19,211
‫إنها دعوة لتكوني ضيفتي‬
‫سأدعوك لتناول العشاء‬

168
00:16:19,544 --> 00:16:22,923
‫- من طلب منك فعل هذا؟‬
‫- لا أحد، أنا أعرض عليك‬

169
00:16:23,048 --> 00:16:25,967
‫- لقد أحضرت نقوداً كثيرة‬
‫- ماذا؟‬

170
00:16:26,093 --> 00:16:30,055
‫- قلت، لا شكراً‬
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬

171
00:16:30,389 --> 00:16:33,266
‫أخبرتك، لم أتوقف للتفكير في هذا‬

172
00:16:35,102 --> 00:16:38,105
‫خذ، قم بإعداد شراب (رام سويزل)‬

173
00:16:45,404 --> 00:16:47,864
‫تأكد من تنظيف خارج المحل‬
‫لا أريد أن ينتقدنا أحد‬

174
00:16:49,116 --> 00:16:52,327
‫- أريدك أن تراقب (موس)‬
‫- أتعتقد أنه يسرقنا؟‬

175
00:16:52,536 --> 00:16:54,704
‫سأحقق في الأمر وأخبرك‬

176
00:16:55,288 --> 00:16:58,417
‫أثناء ذلك، اذهب إلى (يونيا)‬

177
00:17:04,714 --> 00:17:06,925
‫أيها الرئيس، كيف حالك؟‬

178
00:17:07,050 --> 00:17:11,847
‫- لم أرك في القداس هذا الصباح‬
‫- لست مؤمناً، أنت تعرف هذا‬

179
00:17:11,972 --> 00:17:17,310
‫الناس يتذمرون بشأن ذلك الشماس‬
‫وينظرون إلي بحقد‬

180
00:17:18,770 --> 00:17:20,480
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

181
00:17:23,525 --> 00:17:25,068
‫أحدهم يعرف‬

182
00:17:27,070 --> 00:17:31,366
‫سنجد ذلك الشخص، سيستغرق هذا وقتاً‬

183
00:17:39,666 --> 00:17:43,170
‫- تعال معي الآن‬
‫- ماذا؟‬

184
00:17:44,713 --> 00:17:48,341
‫- لدينا عمل لنقوم به‬
‫- أي عمل؟‬

185
00:17:48,467 --> 00:17:50,177
‫سأخبرك في الطريق‬

186
00:17:52,971 --> 00:17:56,475
‫لنذهب (باك)‬
‫ذلك الكرسي لن يذهب لأي مكان‬

187
00:18:21,319 --> 00:18:23,238
‫كيف بدأت، سيد (بايدر)؟‬

188
00:18:24,531 --> 00:18:25,907
‫في السياسة؟‬

189
00:18:27,367 --> 00:18:30,912
‫حسناً، كان لدي شركة مقاولات بناء‬

190
00:18:31,579 --> 00:18:33,623
‫عندما تتعرف على الناس يتعرفون هم عليك‬

191
00:18:34,707 --> 00:18:38,461
‫أقنعني (نوكي) بأن الوقت حان‬
‫لأقوم بالعطاء للمدينة‬

192
00:18:40,463 --> 00:18:43,091
‫- كان الوضع مختلفاً حينها بالطبع‬
‫- ماذا تعني؟‬

193
00:18:43,216 --> 00:18:47,470
‫عمك أصبح يعمل في مهن أخرى الآن‬

194
00:18:50,640 --> 00:18:52,350
‫أنا لا ألمح إلى...‬

195
00:18:59,190 --> 00:19:02,986
‫- (إد)‬
‫- (نوك)، كنت أتحدث مع (ويليام)‬

196
00:19:03,236 --> 00:19:05,113
‫إنه يشرح لي كيف يمكنك أن تصبح العمدة‬

197
00:19:05,238 --> 00:19:07,407
‫هذا الفتى فهم الأمر منذ الآن‬

198
00:19:08,324 --> 00:19:10,618
‫ماذا حدث لتوصيل المشتريات (ويل)؟‬

199
00:19:10,994 --> 00:19:13,288
‫- قال (سيد) إنه...‬
‫- لا نريد أن تخلو خزائن المطبخ‬

200
00:19:13,413 --> 00:19:16,124
‫- اذهب وتأكد من هذا‬
‫- حاضر سيدي‬

201
00:19:22,255 --> 00:19:24,883
‫فتى ذكي، إنه حقاً من عائلة (تومبسون)‬

202
00:19:27,510 --> 00:19:31,973
‫- ماذا أحضرك هنا (إد)؟‬
‫- إنه عام الانتخابات مجدداً‬

203
00:19:32,557 --> 00:19:34,100
‫لدي رزنامة‬

204
00:19:34,642 --> 00:19:40,064
‫ما موقفنا؟ إن كان هناك مشاكل‬
‫فأريد سماعها‬

205
00:19:41,065 --> 00:19:43,443
‫أعتقد أننا نبقي بعضنا سعيدين، صحيح؟‬

206
00:19:43,568 --> 00:19:46,571
‫- وجدت جثة في موقع البناء‬
‫- اجعل الشريف يقوم بوظيفته‬

207
00:19:46,696 --> 00:19:50,366
‫والآن هذه المسألة مع الشماس في كنيسته!‬

208
00:19:51,784 --> 00:19:54,496
‫لن أحقق شيئاً من دون أصوات السود‬
‫أنت تعرف هذا أكثر من الجميع‬

209
00:19:54,621 --> 00:19:58,541
‫- هذا بينك وبين (تشوكي)‬
‫- ليس لدي علاقة به‬

210
00:19:58,666 --> 00:20:00,210
‫عليك القيام بعلاقة إذن‬

211
00:20:00,335 --> 00:20:04,130
‫إن لم يكن يستطع السيطرة على عمله‬
‫فهذا ليس جيداً لكلينا‬

212
00:20:04,255 --> 00:20:05,632
‫إن أمكنك...‬

213
00:20:07,425 --> 00:20:10,220
‫- ما الأمر (ويل)؟‬
‫- حدث خطأ في السوق‬

214
00:20:10,345 --> 00:20:12,222
‫لذا، لم يحصلوا على الطلبية‬

215
00:20:25,443 --> 00:20:26,986
‫ما رأيك (باك)؟‬

216
00:20:27,695 --> 00:20:29,531
‫لا شيء يحدث هناك‬

217
00:20:32,200 --> 00:20:37,205
‫هل تعرف ماذا أرى؟‬
‫منزلاً مليء بالمشاكل‬

218
00:20:39,791 --> 00:20:42,418
‫لنقم بتذكيرهم‬
‫من يدير هذا الجانب من البلدة‬

219
00:20:54,430 --> 00:20:57,642
‫أيها القزم‬
‫هل أحضرت لي لوح حلوى (بايبي روث)؟‬

220
00:21:20,331 --> 00:21:23,585
‫- من يدير الأمور هنا؟‬
‫- (موسيز)‬

221
00:21:24,377 --> 00:21:27,463
‫- أين هو؟‬
‫- في المكتب‬

222
00:21:30,008 --> 00:21:31,551
‫ماذا يحدث...‬

223
00:21:44,731 --> 00:21:46,441
‫أردت التحدث إليه‬

224
00:21:47,692 --> 00:21:49,527
‫لم يكن في مزاج للتكلم‬

225
00:21:50,278 --> 00:21:53,990
‫- أنت سريع بإنهاء الأمور‬
‫- كان سيقتلني‬

226
00:21:55,575 --> 00:21:57,702
‫أليس هذا ما أتينا لأجله؟‬

227
00:22:53,633 --> 00:22:55,009
‫تدعى (كلايتن)؟‬

228
00:22:56,678 --> 00:23:01,766
‫- سمعت أنك تحب سجائر (شسترفيلد)‬
‫- عندما أستطيع الحصول عليها‬

229
00:23:20,827 --> 00:23:23,079
‫أخبرني كل شيء عن (ويليام تومبسون)‬

230
00:23:29,877 --> 00:23:34,799
‫"في بلدتك آنسة (هانا براون)"‬

231
00:23:34,924 --> 00:23:39,762
‫"تستدعي رجلاً جيداً‬
‫عندما تغني البلوز"‬

232
00:23:39,887 --> 00:23:44,600
‫"وعندما تشعر بالحزن رغم كل سحرها"‬

233
00:23:44,726 --> 00:23:49,772
‫"شعرت أفضل بين ذراعي والدها"‬

234
00:23:49,897 --> 00:23:54,819
‫"استدعت رجلها إلى جانبها"‬

235
00:23:54,944 --> 00:23:59,699
‫"ثم بكت بنعومة"‬

236
00:24:00,199 --> 00:24:08,124
‫"قم بهزي يا أبي وعاملني كـ(سالي لونغ)"‬

237
00:24:10,293 --> 00:24:16,215
‫"قم بهزي بقوة يا أبي‬
‫بينما أخبرك ماذا تفعل"‬

238
00:24:20,845 --> 00:24:25,016
‫"أتمنى أحياناً أنني لم أرك"‬

239
00:24:25,892 --> 00:24:30,313
‫"لكن استغلني يا أبي كما تريد"‬

240
00:24:30,980 --> 00:24:33,274
‫- "لا رجل آخر قد يحبني مثلك"‬
‫- مشغول‬

241
00:24:37,737 --> 00:24:41,574
‫- هل أقاطعك؟‬
‫- يمكنك القدوم والخروج كما تريد‬

242
00:24:57,048 --> 00:25:00,843
‫إنها تغني بشكل رائع، أليس كذلك؟‬

243
00:25:02,178 --> 00:25:03,721
‫أعتقد أنها تبلي حسناً‬

244
00:25:05,640 --> 00:25:10,311
‫ليست الموسيقى المفضلة لدي‬
‫لكن لا يمكن القول إنه لا تأثير لها‬

245
00:25:12,855 --> 00:25:14,732
‫هذه موسيقى البلوز‬

246
00:25:15,149 --> 00:25:16,859
‫لقد اختاروا اللون الصحيح‬

247
00:25:18,736 --> 00:25:22,281
‫- هل تريد إخباري بشيء؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

248
00:25:25,117 --> 00:25:31,582
‫إنه جانبك من البلدة، وأنا لا أتدخل‬
‫لكنني سمعت أموراً، وعلي السؤال‬

249
00:25:31,707 --> 00:25:34,085
‫- اسأل‬
‫- الشماس (كافي)‬

250
00:25:34,210 --> 00:25:37,964
‫- كان في المكان الخطأ‬
‫- كان في الكنيسة‬

251
00:25:38,089 --> 00:25:42,385
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬
‫- أريد معرفة أن الأمور تحت السيطرة‬

252
00:25:49,058 --> 00:25:50,685
‫نحن نحقق في الأمر‬

253
00:25:51,227 --> 00:25:55,106
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- سأخبرك إن كان هناك‬

254
00:25:56,774 --> 00:25:58,526
‫عليك القيام بتبرع‬

255
00:25:59,986 --> 00:26:04,615
‫- هل انتهيتَ مِن المحاضرة؟‬
‫- أنا أتحدّث إلى صديق فحسب‬

256
00:26:12,415 --> 00:26:13,791
‫(تشوكي)‬

257
00:26:16,085 --> 00:26:18,421
‫لا تجعل حياتك تخرج عن السيطرة‬

258
00:26:41,444 --> 00:26:43,905
‫- ماذا أحضر لك يا سيد (تومبسون)؟‬
‫- تعرف ما أحبّه يا (كارتر)‬

259
00:26:44,030 --> 00:26:46,991
‫أضع الشراب المعتّق ٢٠ عاماً‬
‫في مكان لا يصل إليه أحد‬

260
00:26:49,243 --> 00:26:52,079
‫- هل أمضيتِ حياتك في (فلوريدا)؟‬
‫- تقريباً‬

261
00:26:52,496 --> 00:26:54,790
‫ماذا تفعلون هناك في الصيف؟‬

262
00:26:54,916 --> 00:26:59,128
‫نبقى في الظل غالباً‬
‫ونبتعد عن الأجسام الحادة‬

263
00:26:59,253 --> 00:27:01,005
‫آمل ألاّ تبتعدي عنها كلّها‬

264
00:27:01,672 --> 00:27:04,759
‫- ذلك يعتمد على مزاجي‬
‫- وكيف مزاجك الآن؟‬

265
00:27:05,259 --> 00:27:06,719
‫لأنّ مزاجي جيّد جداً‬

266
00:27:07,678 --> 00:27:10,348
‫لديك أوقات فراغ طويلة‬
‫بالنسبة إلى رجل كثير الأشغال‬

267
00:27:10,473 --> 00:27:13,267
‫- وجدتِ ما تفعلينه‬
‫- إن شعرتَ بالملل، فأنت ممل‬

268
00:27:13,392 --> 00:27:17,438
‫- اعتدتُ على إيجاد ما يسلّيني‬
‫- تجيد استخدام القوس والنشاب‬

269
00:27:17,563 --> 00:27:20,024
‫- لَم أكن أعلم ذلك‬
‫- لَم نتحدّث كثيراً‬

270
00:27:20,149 --> 00:27:22,693
‫- كما أنّها نصف هنديّة‬
‫- بل ثُمن هندية‬

271
00:27:23,527 --> 00:27:25,154
‫لستُ بارعاً في الأرقام‬

272
00:27:25,488 --> 00:27:29,408
‫- ما رأيك في النادي؟‬
‫- أظنّك كنتَ تعيش فقيراً في (تامبا)‬

273
00:27:30,034 --> 00:27:32,620
‫الأمر فقط أنّ الناس‬
‫يتوقّعون شيئاً مختلفاً هنا‬

274
00:27:33,120 --> 00:27:34,497
‫يبدو أنّ ذلك صحيحاً‬

275
00:27:35,206 --> 00:27:37,625
‫ما اسم المكان الذي قلتَ عنه؟‬

276
00:27:38,250 --> 00:27:40,920
‫- (رانديفو بارك)؟‬
‫- نعم‬

277
00:27:41,379 --> 00:27:44,757
‫- فلنرتّب للقاء‬
‫- حسناً‬

278
00:27:52,974 --> 00:27:55,851
‫- هل فاتني شيء؟‬
‫- ليس بعد‬

279
00:27:56,352 --> 00:27:59,689
‫هذا؟ أحتفظ به لحمايته‬

280
00:28:01,232 --> 00:28:02,942
‫سأهتمّ به الآن‬

281
00:28:04,193 --> 00:28:05,945
‫بالتأكيد يا (نوك)‬

282
00:28:17,873 --> 00:28:22,920
‫استمتعتُ بحديثنا‬
‫استمتعي بأمسيتك، و...‬

283
00:28:24,213 --> 00:28:25,589
‫حسناً‬

284
00:28:27,008 --> 00:28:28,634
‫إذن... حسناً‬

285
00:28:35,808 --> 00:28:39,478
‫- إنّه يثير أعصابي‬
‫- لكنّه لَم يثر أعصابي‬

286
00:28:39,937 --> 00:28:42,690
‫- دعيني أدعوك لشراب‬
‫- سأدعوك أنا لشراب‬

287
00:28:42,898 --> 00:28:45,526
‫- ليس ذلك منطقياً‬
‫- لأنّك تملك المكان؟‬

288
00:28:47,611 --> 00:28:51,282
‫- ما كان عليك سوى أخباري بأنك قادمة‬
‫- لِم أفعل ذلك؟‬

289
00:28:53,576 --> 00:28:57,830
‫- قد يكون عليّ تقوية نفسي‬
‫- هل جرحتُ مشاعرك المرّة الماضية؟‬

290
00:28:58,122 --> 00:29:01,751
‫- جرحتِ فكّي‬
‫- لَم أرك تتذمّر‬

291
00:29:02,334 --> 00:29:06,338
‫أو ربّما كنتَ تحاول التصرّف بلطف‬
‫مع فتاة بسيطة مِن الريف‬

292
00:29:08,299 --> 00:29:10,217
‫أين ستقيمين الليلة؟‬

293
00:29:32,364 --> 00:29:35,826
‫لن تنتزع الطفلة مِن يديّ‬
‫يا (أفريكانوس)‬

294
00:29:35,951 --> 00:29:38,996
‫ليست طفلتك يا (وانتون)‬

295
00:29:39,121 --> 00:29:42,374
‫لقد حملتُها في رحمي‬
‫وأرضعتُها مِن صدري‬

296
00:29:42,750 --> 00:29:45,753
‫بالحليب الملوّث بالحليب الأجنبي‬

297
00:29:46,420 --> 00:29:50,007
‫أعطها لي، وخلّصي نفسك‬

298
00:29:50,758 --> 00:29:53,427
‫خلّصي نفسك وتحرّري‬

299
00:29:57,515 --> 00:30:01,894
‫عزيزتي، كوني رحيمة بوالدتك‬

300
00:30:02,603 --> 00:30:07,858
‫التي منحتك الحياة‬
‫لكنّها عجزت عن التشبّث بالحياة‬

301
00:30:17,368 --> 00:30:21,831
‫ابنتي، سأسمّيك (أومينايرا)‬

302
00:30:21,956 --> 00:30:25,292
‫وأنت ستمنحيننا الحرّية بالتأكيد‬

303
00:30:25,501 --> 00:30:28,129
‫عيشي، وقودينا إلى الأمام‬

304
00:30:28,254 --> 00:30:31,841
‫قودي شعبك إلى الوطن‬

305
00:30:53,904 --> 00:30:59,869
‫وهكذا تنتهي هذه المشاهد‬
‫مِن الشفقة والذعر‬

306
00:31:00,995 --> 00:31:04,874
‫بصفتي كاتب المسرحية، لا أطالب بشيء‬

307
00:31:05,207 --> 00:31:10,087
‫ولكن كمؤمن بقدرات قومنا‬
‫وبما يمكننا تحقيقه‬

308
00:31:10,212 --> 00:31:13,174
‫سأتجرّأ على الوصول إلى...‬

309
00:31:13,299 --> 00:31:15,050
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه يصدر مِن الخارج‬

310
00:31:15,176 --> 00:31:18,345
‫للوصول إلى كلّ ما قد يحلم به الإنسان‬

311
00:31:18,470 --> 00:31:20,514
‫ما هذا الضجيج؟‬

312
00:31:20,764 --> 00:31:24,268
‫وبكلمات الأخ (غارفي) المؤثّرة...‬

313
00:31:24,643 --> 00:31:28,439
‫- فلنرتفع بالعرق العظيم...‬
‫- ماذا يحدث في الخارج؟‬

314
00:31:28,564 --> 00:31:30,608
‫- المعذرة يا عزيزي‬
‫- الإنجاز...‬

315
00:31:31,233 --> 00:31:33,944
‫- كلّهم يخرجون يا أمّي‬
‫- المعذرة‬

316
00:31:40,993 --> 00:31:43,162
‫- ماذا يريد؟‬
‫- المعذرة يا سيدتي‬

317
00:31:51,712 --> 00:31:54,965
‫سيد (وايت)، هل جئتَ لحضور المسرحية؟‬
‫لقد انتهت للتّو‬

318
00:31:56,217 --> 00:32:00,054
‫كلاّ يا دكتور، جئتُ لأريك شيئاً‬

319
00:32:00,679 --> 00:32:02,139
‫عمّ يتحدّث؟‬

320
00:32:20,074 --> 00:32:21,951
‫هل هذا كتاب؟‬

321
00:32:22,534 --> 00:32:24,578
‫إنّه طرد‬

322
00:32:25,412 --> 00:32:29,250
‫لا تهتمي بذلك المنزل في (بالتيك)‬
‫يا سيدة (تريمين)‬

323
00:32:30,125 --> 00:32:32,294
‫عن أيّ منزل يتكلّم؟‬

324
00:32:32,461 --> 00:32:34,713
‫ماذا تحمل يا سيد (وايت)؟‬

325
00:32:37,424 --> 00:32:39,176
‫يستطيع الدكتور أن يخبرك‬

326
00:32:40,094 --> 00:32:42,972
‫- ما علاقة الدكتور بهذا؟‬
‫- هذا عرضك يا سيدي‬

327
00:32:52,022 --> 00:32:56,318
‫حسناً... هذا العرض اسمه...‬

328
00:32:56,944 --> 00:33:00,239
‫(هارلم)، بقلم (تورتشلايت)‬

329
00:33:07,621 --> 00:33:09,707
‫سيداتي، ربّما عليكنّ التراجع‬

330
00:33:15,004 --> 00:33:17,172
‫لِم فعل هذا؟‬

331
00:33:18,132 --> 00:33:21,468
‫هل تشمّون هذا؟ أتشمّون الرائحة؟‬
‫أتشمّونها؟‬

332
00:33:29,296 --> 00:33:30,672
‫تبّاً!‬

333
00:33:31,131 --> 00:33:32,883
‫أنا آسف‬

334
00:33:33,675 --> 00:33:35,385
‫ابتعد‬

335
00:33:45,520 --> 00:33:49,274
‫دعني أرى ذلك، هيّا، تعال إلى هنا‬

336
00:33:55,989 --> 00:33:57,741
‫مَن أنت؟‬

337
00:33:58,242 --> 00:34:00,953
‫أنا... أنا العم (نوكي)...‬

338
00:34:02,454 --> 00:34:05,958
‫آسف، أنا ابن أخ العم (نوكي)‬

339
00:34:06,458 --> 00:34:08,794
‫(ويليام)‬

340
00:34:10,462 --> 00:34:12,798
‫أنا (سالي)‬

341
00:34:19,054 --> 00:34:21,098
‫- لِم يسمّونها (هاش بابيز)؟‬
‫- قال أبي...‬

342
00:34:21,223 --> 00:34:23,558
‫إنّه يطعمها للكلاب ليسكتها‬

343
00:34:24,268 --> 00:34:27,312
‫لكنّه كان يقول أشياء كثيرة‬
‫وتبيّن أنّها لَم تكن صحيحة‬

344
00:34:27,437 --> 00:34:31,858
‫- مثل ماذا؟‬
‫- إنّنا سنملك منزلاً بطوابق يوماً ما‬

345
00:34:32,442 --> 00:34:34,486
‫هذا أحد الأشياء‬

346
00:34:36,530 --> 00:34:38,865
‫وقال إنّه سيأخذني إلى قمّة برج (إيفل)‬

347
00:34:41,201 --> 00:34:43,453
‫وقال إنّه سيبقى مع أمّي‬

348
00:34:53,005 --> 00:34:54,381
‫(ويل)...‬

349
00:34:57,175 --> 00:35:00,178
‫- التقيتَ بالآنسة (ويت)، إنّها...‬
‫- انتهينا مِن ذلك‬

350
00:35:07,477 --> 00:35:10,105
‫أنا و(ويل) كنّا نتحدّث‬

351
00:35:12,190 --> 00:35:14,860
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن ما عليه فعله‬

352
00:35:17,863 --> 00:35:19,323
‫تحدث‬

353
00:35:22,117 --> 00:35:26,705
‫أنا... لا أظنّ أنّ عليّ البقاء هنا أكثر‬

354
00:35:27,497 --> 00:35:29,583
‫- إن كان هذا ما تشعر به...‬
‫- دعه يكمل كلامه‬

355
00:35:31,710 --> 00:35:34,504
‫أريد معرفة طريقة سير الأمور‬
‫في المدينة‬

356
00:35:34,629 --> 00:35:38,091
‫- وكيف تتوقّع أن يحدث ذلك؟‬
‫- أنا لا أطلب معاملة خاصة‬

357
00:35:38,800 --> 00:35:42,637
‫سأبدأ مِن الأسفل، وآمل أن أنجح‬

358
00:35:43,680 --> 00:35:47,726
‫وإن لَم أنجح‬
‫فهذا يعني أنّي لَم أكن أستحقّ الفرصة‬

359
00:35:49,519 --> 00:35:51,313
‫وماذا عن والدك ووالدتك؟‬

360
00:35:52,272 --> 00:35:54,358
‫أنا مدين لهما باعتذار‬

361
00:35:56,735 --> 00:35:58,236
‫وماذا عن اتفاقنا؟‬

362
00:35:58,987 --> 00:36:01,740
‫أريدك أن تمنحني فرصة فحسب‬

363
00:36:01,907 --> 00:36:06,078
‫لأثبت لك أنّي أستطيع‬
‫أن أكون كما تريدني‬

364
00:36:07,162 --> 00:36:09,122
‫كما تريد أنت أن تكون‬

365
00:36:09,831 --> 00:36:13,126
‫- المعذرة؟‬
‫- كما تريد أنت أن تكون‬

366
00:36:16,171 --> 00:36:17,547
‫نعم‬

367
00:36:25,305 --> 00:36:26,848
‫فلنر ما يمكننا فعله‬

368
00:36:32,354 --> 00:36:34,606
‫على أحدنا أن ينهي هذه‬

369
00:37:12,894 --> 00:37:15,021
‫الوقت مبكّر جداً‬

370
00:37:34,666 --> 00:37:40,088
‫الاستسلام لهذه الكآبة‬
‫تحدّثنا عن هذا الضعف‬

371
00:37:40,380 --> 00:37:42,424
‫وعن أنّ عليك مقاومتها‬

372
00:37:43,175 --> 00:37:45,010
‫أنا أحاول‬

373
00:37:47,012 --> 00:37:49,681
‫عليك بذل جهد أكبر‬

374
00:37:51,475 --> 00:37:58,398
‫لأنّ هذا يزعجني، لأنّي بدأتُ‬
‫أرى أنّي خذلتُك، وأنا لا أحتمل ذلك‬

375
00:37:59,065 --> 00:38:02,986
‫- أنا آسفة‬
‫- أعلم، أعلم‬

376
00:38:08,241 --> 00:38:10,202
‫هل أعجبتهم مسرحيّتك؟‬

377
00:38:11,786 --> 00:38:16,374
‫رمزيتها كانت تفوق تفكيرهم‬

378
00:38:19,586 --> 00:38:22,255
‫وكان هناك إزعاج‬

379
00:38:24,674 --> 00:38:26,176
‫ماذا حدث؟‬

380
00:38:30,430 --> 00:38:33,433
‫سيأتي إليك السيد (وايت) مساء اليوم‬

381
00:38:35,477 --> 00:38:36,937
‫نعم‬

382
00:38:38,605 --> 00:38:40,815
‫أيمكنك إبقاءه هنا؟‬

383
00:38:42,400 --> 00:38:45,820
‫سيأتي زائر آخر‬

384
00:38:56,206 --> 00:38:58,333
‫انتهينا يا (ميك)‬

385
00:39:01,795 --> 00:39:04,756
‫إنّهم مستعدون إن كنتُما مستعدين‬

386
00:39:06,424 --> 00:39:08,093
‫- حسناً...‬
‫- ماذا؟‬

387
00:39:09,553 --> 00:39:11,429
‫مِن الجنون العودة للسفر فوراً‬

388
00:39:11,555 --> 00:39:14,599
‫قلتَ إنّ عليّ الاهتمام بمصالحك‬

389
00:39:14,724 --> 00:39:16,726
‫و(بيتروتشيلي) بانتظار الويسكي الذي طلبه‬

390
00:39:16,851 --> 00:39:19,354
‫يستطيع السيد (بيرس) الانتظار يوماً آخر‬

391
00:39:20,564 --> 00:39:22,107
‫وبعد ذلك؟‬

392
00:39:22,482 --> 00:39:25,694
‫- أنت مَن لا تحبّين التخطيط‬
‫- وكيف سيسير ذلك؟‬

393
00:39:26,444 --> 00:39:28,113
‫سنرى‬

394
00:39:28,780 --> 00:39:32,784
‫أخبرني إن كنتَ ستذهب ثانية‬
‫وفي الوقت الحالي...‬

395
00:39:33,618 --> 00:39:37,956
‫ليس الأمر أنّي لا أرغب بذلك‬
‫ولكن...‬

396
00:39:39,040 --> 00:39:41,042
‫لا توجد خصوصية هنا‬

397
00:39:42,210 --> 00:39:45,171
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- عمّ تتحدّثين أنت؟‬

398
00:39:45,297 --> 00:39:49,968
‫أعني أنّي لَم أحرس شحنتك الأولى للشمال‬
‫فقط لطيبة قلبي‬

399
00:39:50,176 --> 00:39:53,513
‫ضبطتُ هؤلاء الرجال‬
‫ولَم نفقد قطرة واحدة، لذا...‬

400
00:39:56,099 --> 00:39:57,642
‫ألف دولار؟‬

401
00:40:01,146 --> 00:40:02,897
‫١٥٠٠‬

402
00:40:21,458 --> 00:40:23,710
‫أنت ظريف بطريقتك الخاصة‬

403
00:40:44,439 --> 00:40:46,733
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لديّ معلومات جديدة‬

404
00:40:46,983 --> 00:40:50,362
‫عن (إدوارد كيسلر)، الأمر مهم‬

405
00:40:51,029 --> 00:40:52,405
‫مهم جداً‬

406
00:40:53,740 --> 00:40:59,371
‫تبيّن أنّه جزء مِن منظمة إجرامية عنيفة‬
‫تدير (أتلانتيك سيتي)‬

407
00:41:02,666 --> 00:41:04,793
‫- لا أفهم مزاحك‬
‫- لستُ أمزح‬

408
00:41:08,254 --> 00:41:10,507
‫- هذا شريكي‬
‫- هلاّ تفسح المجال؟‬

409
00:41:10,882 --> 00:41:12,801
‫- اذهبا إلى الجحيم‬
‫- نريد منك أن تفسح المجال‬

410
00:41:17,389 --> 00:41:18,765
‫- توقّف‬
‫- لِم عليّ أن أتوقّف؟‬

411
00:41:18,890 --> 00:41:24,479
‫لأنّنا عميلان فيدراليان‬
‫وعليك أن تكون حذراً في تصرّفاتك الآن‬

412
00:41:36,950 --> 00:41:39,786
‫- كيف حال ابنك بالمناسبة؟‬
‫- الذي كان يدرس في الجامعة‬

413
00:41:39,911 --> 00:41:41,830
‫كنتَ قلقاً جداً عليه‬

414
00:41:46,584 --> 00:41:49,754
‫- أين تعملان؟‬
‫- شريكه في السكن في السجن‬

415
00:41:49,921 --> 00:41:52,340
‫بانتظار محاكمته بتهمة قتل‬

416
00:41:52,465 --> 00:41:54,801
‫- وأنت تعرف كيف هم السجناء‬
‫- كلّهم يقولون إنّهم أبرياء‬

417
00:41:54,926 --> 00:41:56,553
‫لكنّه أخبرني بقصّة‬

418
00:41:56,678 --> 00:41:58,805
‫شابان يذهبان إلى (أتلانتيك سيتي)‬

419
00:41:58,930 --> 00:42:02,434
‫ويسرقان الكحول مِن مستودع‬
‫يسيطر عليه والد الشاب الأول‬

420
00:42:02,559 --> 00:42:05,395
‫دسّا السمّ في الشراب‬
‫وقدّماه لشاب آخر في الجامعة‬

421
00:42:05,520 --> 00:42:07,522
‫- لَم يكن يحبّه الشاب الأول‬
‫- (هنري غينز)‬

422
00:42:07,647 --> 00:42:09,023
‫كانوا يسمّونه (باكيت)‬

423
00:42:09,149 --> 00:42:12,235
‫وهو الآن ميّت، و(كليتون ديفيس)‬
‫يواجه حكماً بالسجن مدى الحياة‬

424
00:42:12,360 --> 00:42:15,864
‫أمّا الشاب الأول...‬
‫المهم أن يكون لديه معارف، أليس كذلك؟‬

425
00:42:16,364 --> 00:42:18,241
‫عمّه (إينوك) استطاع تخليصه مِن المأزق‬

426
00:42:18,366 --> 00:42:21,745
‫أنت تعرف ذلك مسبقاً‬
‫فأنت وأخوك رتّبتُما الأمر معاً‬

427
00:42:23,830 --> 00:42:25,582
‫- لَم يحدث شيء مِن هذا‬
‫- تعلم أنّه حدث‬

428
00:42:25,957 --> 00:42:28,626
‫- لا أعرف شيئاً‬
‫- آسف لأنّك سمعتَه منّا‬

429
00:42:31,004 --> 00:42:34,424
‫"قلق دائماً على ابنك"‬

430
00:42:35,091 --> 00:42:38,261
‫أليس هذا ما قلتَه؟‬
‫كنتَ محقاً بذلك‬

431
00:42:39,888 --> 00:42:42,682
‫عليك أن تهدأ، فالناس يرونك‬

432
00:42:42,849 --> 00:42:45,226
‫سيتذكّرون أنّنا جلسنا هنا وتحدّثنا‬

433
00:42:46,269 --> 00:42:48,396
‫أتريد أن يعرف (نوكي) شيئاً كهذا؟‬

434
00:42:54,235 --> 00:42:58,948
‫لَم يكن لدى (إيدي كيسلر) ما يخسره‬
‫بعكسك أنت، فتصرّف بذكاء‬

435
00:42:59,699 --> 00:43:02,410
‫سلّمنا أخاك والمجرمين الذين يتآمر معهم‬

436
00:43:02,535 --> 00:43:04,412
‫وسيبقى ابنك حراً‬

437
00:43:04,537 --> 00:43:08,875
‫كلّ ما عليك هو أن تومىء برأسك‬
‫وهكذا ستحافظ على ما يهمك‬

438
00:43:10,168 --> 00:43:12,003
‫إيماءة واحدة صغيرة‬

439
00:43:17,509 --> 00:43:19,385
‫ماذا لو لَم يسمحوا لي بالعودة؟‬

440
00:43:19,969 --> 00:43:21,679
‫لن يحدث ذلك‬

441
00:43:22,180 --> 00:43:25,350
‫قل ما تريد قوله فحسب‬
‫وكُن جاداً في ذلك‬

442
00:43:29,437 --> 00:43:31,689
‫(إيد بيدر) مرشّح للانتخابات‬

443
00:43:32,357 --> 00:43:33,900
‫أتعرف هذا؟‬

444
00:43:34,984 --> 00:43:37,362
‫أتدري كيف أصبح عمدة؟‬

445
00:43:37,862 --> 00:43:39,697
‫أنت أردتَه أن يصبح عمدة‬

446
00:43:42,742 --> 00:43:46,246
‫ستعمل في مكتبه، ستبدأ مِن الصفر‬

447
00:43:46,496 --> 00:43:48,331
‫كما طلبتَ تماماً‬

448
00:43:49,207 --> 00:43:52,126
‫كلّ ما أريده منك هو أن تبقى متيقظاً‬

449
00:43:53,878 --> 00:43:55,839
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

450
00:43:58,800 --> 00:44:00,885
‫كان أبي مأموراً‬

451
00:44:01,970 --> 00:44:04,097
‫وكنتَ أنت أمين خزينة المقاطعة‬

452
00:44:06,432 --> 00:44:10,144
‫- جاء (جاك ديمسي) إلى فندقك‬
‫- هل تتذكّر ذلك؟‬

453
00:44:13,106 --> 00:44:14,899
‫أتذكّر كلّ شيء‬

454
00:44:16,359 --> 00:44:18,486
‫ماذا تريد يا (ويل)؟‬

455
00:44:19,404 --> 00:44:22,115
‫أريد أن تعود العائلة حيث تنتمي‬

456
00:44:24,492 --> 00:44:26,286
‫خطوة خطوة‬

457
00:44:28,079 --> 00:44:29,455
‫أليس كذلك؟‬

458
00:44:36,379 --> 00:44:38,423
‫لِم لا تأخذ هذا أيضاً؟‬

459
00:44:41,801 --> 00:44:45,597
‫والدتي أعطته لي‬
‫وأنا أعطيه لك الآن‬

460
00:44:46,764 --> 00:44:48,933
‫يمكنك أن تتعلّم منه الكثير‬

461
00:44:58,838 --> 00:45:00,506
‫أنت على عجلة مِن أمرك‬

462
00:45:01,966 --> 00:45:04,469
‫لَم أكن متعجّلاً في الوقت المهم‬
‫أليس كذلك؟‬

463
00:45:05,636 --> 00:45:07,847
‫ربّما بدأتَ تسأمني‬

464
00:45:11,601 --> 00:45:14,729
‫أنت ترهقينني، وذلك يختلف عن السأم‬

465
00:45:15,980 --> 00:45:18,816
‫- ابق إذن‬
‫- لديّ عمل الآن‬

466
00:45:19,025 --> 00:45:21,694
‫- ملابسك غير مرتّبة‬
‫- سأغيّرها في النادي‬

467
00:45:23,237 --> 00:45:26,407
‫- ألن تلاحظ زوجتك؟‬
‫- لا شأن لها بي‬

468
00:45:27,158 --> 00:45:29,452
‫فقد دفعتُ ثمن كلّ ما تملكه‬

469
00:45:30,703 --> 00:45:33,247
‫وهي لا تسألني مِن أين لي بالنقود أبداً‬

470
00:45:34,874 --> 00:45:38,503
‫ماذا عن ابنك وبناتك‬

471
00:45:39,337 --> 00:45:41,130
‫الأمر مختلف‬

472
00:45:42,215 --> 00:45:44,050
‫يقول (دي إيرني) إنّ (ليستر)‬
‫يجيد اللعب‬

473
00:45:44,175 --> 00:45:48,387
‫لن يعمل في حانة أبداً‬

474
00:45:48,805 --> 00:45:50,973
‫لأنّه سيلتقي بأناس مثلي؟‬

475
00:45:54,811 --> 00:45:56,312
‫ابق هنا‬

476
00:46:09,408 --> 00:46:11,285
‫حين تغنّين...‬

477
00:46:13,830 --> 00:46:15,581
‫ذلك الصوت‬

478
00:46:16,332 --> 00:46:20,837
‫كأنّك تخفين سراً‬

479
00:46:22,088 --> 00:46:24,423
‫لا أعرف أسراراً‬

480
00:46:25,007 --> 00:46:27,969
‫- أعرف ما أشعر به فقط‬
‫- وبمَ تشعرين؟‬

481
00:46:28,636 --> 00:46:33,099
‫أمضيتَ حياتك في التجوال في العالم‬
‫ولَم تجد مكانك‬

482
00:46:34,725 --> 00:46:36,519
‫لأنّه لا مكان لك‬

483
00:46:38,020 --> 00:46:40,481
‫ظننتُ الدكتور يعتني بك‬

484
00:46:41,691 --> 00:46:43,818
‫ليس هذا هو ما يفعله‬

485
00:46:52,368 --> 00:46:54,787
‫"سفينة (صهيون)"‬

486
00:46:55,830 --> 00:46:58,958
‫غنّوها عند قبر أبي‬

487
00:46:59,834 --> 00:47:03,212
‫أمّي وأخوتي‬

488
00:47:07,466 --> 00:47:10,303
‫عرفتُ أنّي سأرحل حين سمعتُها‬

489
00:47:11,304 --> 00:47:13,139
‫ولن أعود أبداً‬

490
00:47:13,973 --> 00:47:16,392
‫لَم أر أحداً منهم منذ ذلك اليوم‬

491
00:47:17,476 --> 00:47:19,812
‫أنت أيضاً تذهب بعيداً إذن‬

492
00:47:20,897 --> 00:47:24,233
‫- غنّيها‬
‫- ماذا؟‬

493
00:47:25,860 --> 00:47:27,820
‫غنّيها ثانية الآن‬

494
00:47:28,195 --> 00:47:29,655
‫لأجلي‬

495
00:47:30,573 --> 00:47:32,867
‫بالكلمات القديمة‬

496
00:47:34,785 --> 00:47:37,330
‫"كنتُ أنجرف بعيداً..."‬

497
00:47:38,998 --> 00:47:43,336
‫"في بحر الحياة الموحش"‬

498
00:47:45,212 --> 00:47:51,677
‫"وكانت الأمواج العاتية تهدّدني بالفناء"‬

499
00:47:52,762 --> 00:47:59,644
‫"ومِن بعيد... لمحتُها..."‬

500
00:48:00,519 --> 00:48:06,817
‫"مركبة قديمة فخمة‬
‫فصرختُ بصوت مرتفع"‬

501
00:48:08,903 --> 00:48:14,659
‫"إنّها سفينة (صهيون) القديمة‬
‫المجد للرب!"‬

502
00:48:15,368 --> 00:48:20,790
‫"الملك (يسوع) هو القبطان‬
‫المجد للرب!"‬

503
00:48:22,291 --> 00:48:29,215
‫"وهي تبحر باتجاه نهر (الأردن)‬
‫المجد للرب!"‬

504
00:48:31,509 --> 00:48:33,970
‫"إنّها تتجه لـ..."‬

505
00:48:35,763 --> 00:48:37,890
‫"إنّها تتجه..."‬

506
00:48:40,059 --> 00:48:41,644
‫لا تتوقّفي‬

507
00:48:43,229 --> 00:48:45,940
‫- هذا خطأ‬
‫- لا‬

508
00:48:47,441 --> 00:48:49,193
‫إنّها جميلة‬

509
00:48:50,736 --> 00:48:52,113
‫أنا...‬

510
00:48:56,867 --> 00:48:59,996
‫- مَن تنتظرين؟‬
‫- سيدي، هذا أنا‬

511
00:49:39,910 --> 00:49:41,287
‫كيف عرفت أين سأكون؟‬

512
00:49:42,455 --> 00:49:44,832
‫عازف البيانو أخبرني‬

513
00:49:45,082 --> 00:49:48,169
‫لكن لَم يكن صعباً أن أعرف‬

514
00:49:49,587 --> 00:49:51,213
‫ماذا جئت تقول؟‬

515
00:49:53,007 --> 00:49:54,675
‫الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

516
00:49:56,343 --> 00:49:58,054
‫أخبرني الآن إن كان الأمر مهماً‬

517
00:50:00,431 --> 00:50:02,391
‫اذهبي وأعدّي لنا طعاماً‬

518
00:50:03,726 --> 00:50:06,437
‫قليل من الدجاج البارد‬

519
00:50:12,359 --> 00:50:15,446
‫كنت محقاً، الدكتور يتاجر بالمخدرات‬

520
00:50:15,863 --> 00:50:17,323
‫يدير ذلك المكان القديم‬

521
00:50:18,157 --> 00:50:21,619
‫- وقتل شماس الكنيسة أيضاً‬
‫- كيف عرفت هذا كله؟‬

522
00:50:21,994 --> 00:50:24,205
‫أجبرت المدمنين على التحدث‬

523
00:50:24,955 --> 00:50:29,794
‫أخبرتك عندما جاءنا أول مرة‬
‫بأنّه يريد انتزاع السيطرة منّا‬

524
00:50:30,336 --> 00:50:33,130
‫وهو غاضب جداً‬
‫بسبب ما حدث عصر اليوم‬

525
00:50:42,098 --> 00:50:43,474
‫وماذا عنها؟‬

526
00:50:45,601 --> 00:50:47,269
‫أليس هو مَن أحضرها هنا؟‬

527
00:50:48,104 --> 00:50:49,605
‫وضعها أمامك‬

528
00:50:50,106 --> 00:50:51,774
‫وجعلك تنشغل بها‬

529
00:50:52,775 --> 00:50:55,903
‫سيدي، أنا أقول الحقيقة‬

530
00:51:04,286 --> 00:51:07,373
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في الغرفة الخلفية في (يونيا)‬

531
00:51:07,915 --> 00:51:11,168
‫السيارة في الأسفل‬
‫و(تايني) و(تشاز) ينتظران‬

532
00:51:11,669 --> 00:51:16,757
‫نذهب أنا وأنت‬
‫ونقضي على ذلك الأسود القذر‬

533
00:51:19,051 --> 00:51:22,429
‫- رتبت لكل شيء‬
‫- لا معنى للمماطلة‬

534
00:51:26,934 --> 00:51:31,147
‫- غفلتَ عن شيء واحد‬
‫- ما هو؟‬

535
00:51:34,525 --> 00:51:36,694
‫كم يدفع لك لتخونني؟‬

536
00:52:42,593 --> 00:52:46,388
‫تذلّني وأقول لك "نعم سيدي"‬

537
00:53:16,335 --> 00:53:22,007
‫أي بلاء...‬

538
00:53:42,611 --> 00:53:48,325
‫"احفظ عبدك... مِن الكبائر أيضاً‬
‫احفظ عبدك"‬

539
00:53:48,450 --> 00:53:51,412
‫تنفّس، تنفّس، تنفّس‬

540
00:53:51,745 --> 00:53:54,248
‫"فلا تتسلط عليّ"‬

541
00:53:54,873 --> 00:53:58,460
‫"حينئذٍ أكون كاملاً"‬

542
00:53:58,711 --> 00:54:00,087
‫تنفّس‬

543
00:54:00,504 --> 00:54:03,966
‫"وأتبرأ مِن ذنب عظيم"‬

544
00:54:18,605 --> 00:54:23,319
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها إن ألصقتها‬
‫بعمود السرير خلال الليل؟"‬

545
00:54:23,652 --> 00:54:27,823
‫"إذا سحبتها كالمطاط‬
‫هل سترتد مكانها وتؤلمك؟"‬

546
00:54:28,240 --> 00:54:32,578
‫"إذا وضعتها على الجانب الأيسر‬
‫هل ستجدها على اليمين؟"‬

547
00:54:32,703 --> 00:54:37,249
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها بعمود السرير خلال الليل؟"‬

548
00:54:37,374 --> 00:54:40,461
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها..."‬

549
00:54:47,926 --> 00:54:49,303
‫أبي، أنا...‬

550
00:55:02,191 --> 00:55:03,567
‫لقد عصيتك‬

551
00:55:04,526 --> 00:55:05,903
‫ولَم أعاملك باحترام‬

552
00:55:07,279 --> 00:55:08,655
‫كنت مخطئاً‬

553
00:55:09,948 --> 00:55:11,325
‫أنا آسف‬

554
00:55:11,617 --> 00:55:12,993
‫أرجو أن تسامحني‬

555
00:55:15,579 --> 00:55:17,456
‫أريد العودة للبيت‬

556
00:55:19,416 --> 00:55:20,793
‫أرجوك!‬

557
00:55:51,657 --> 00:55:53,659
‫لا توقفوا المرح بسببي‬

558
00:55:54,785 --> 00:55:56,412
‫"إذا سحبتها كالمطاط..."‬

559
00:55:56,703 --> 00:55:58,705
‫"هل ترتد إليك وتؤلمك؟"‬

560
00:55:58,872 --> 00:56:03,544
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها بعمود السرير خلال الليل؟"‬

561
00:56:04,711 --> 00:56:08,048
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها..."‬

562
00:56:08,298 --> 00:56:10,050
‫ألَم أقل لك إن المشكلة ستُحلّ وحدها؟‬

563
00:56:12,302 --> 00:56:13,679
‫بلى‬

564
00:56:16,974 --> 00:56:18,350
‫شكراً يا أخي‬

565
00:56:18,725 --> 00:56:23,313
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها بعمود السرير خلال الليل؟"‬

566
00:56:23,480 --> 00:56:27,276
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها بعمود السرير خلال الليل؟"‬

567
00:56:27,484 --> 00:56:30,696
‫"إذا سحبتها كالمطاط‬
‫هل سترتد مكانها وتؤلمك؟"‬

568
00:56:31,029 --> 00:56:34,199
‫"إذا وضعتها على الجانب الأيسر‬
‫هل ستجدها على اليمين؟"‬

569
00:56:34,324 --> 00:56:37,578
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها بعمود السرير خلال الليل؟"‬

570
00:56:37,703 --> 00:56:40,956
‫"هل تفقد علكة النعناع نكهتها‬
‫إن ألصقتها بعمود السرير خلال الليل؟"‬

571
00:56:41,081 --> 00:56:45,081
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

