﻿1
00:01:49,225 --> 00:01:52,520
‫لا أعرف مكانته بالضبط‬
‫لكنه مهم جداً هناك‬

2
00:01:52,978 --> 00:01:55,022
‫- (بالونشك)؟‬
‫- نعم‬

3
00:01:55,272 --> 00:01:58,067
‫وأنت تعاملت معه شخصياً‬
‫في (أتلانتيك سيتي)؟‬

4
00:01:58,192 --> 00:02:00,903
‫مرة أو مرتين عندما كان مهرب المخدرات‬
‫لدى (توريو)، لا أعرف‬

5
00:02:01,028 --> 00:02:02,446
‫لا تعرف؟‬

6
00:02:03,948 --> 00:02:05,574
‫ليس منذ ترقيه‬

7
00:02:06,325 --> 00:02:09,787
‫- (جوزيف بالونشك)، اسم بولندي؟‬
‫- إنه أوكراني‬

8
00:02:09,912 --> 00:02:12,331
‫ظننت (توريو) يعمل مع الإيطاليين فقط‬

9
00:02:12,957 --> 00:02:15,167
‫- حقاً؟‬
‫- إنها منظمة إجرامية!‬

10
00:02:15,292 --> 00:02:17,294
‫- مما تتكون؟‬
‫- إيطاليون بالتأكيد‬

11
00:02:17,419 --> 00:02:20,923
‫كل أنواع الإيطاليين، ويهود‬

12
00:02:21,799 --> 00:02:23,801
‫لديه رجل يدعى (جايك غوزيك)‬
‫يدير له مصانع الجعة‬

13
00:02:23,926 --> 00:02:26,136
‫لكن المدعو (بالونشك) له مركز كبير؟‬

14
00:02:26,262 --> 00:02:31,058
‫مركز كبير جداً‬
‫إنه الرجل الثاني لدى (توريو)‬

15
00:02:35,855 --> 00:02:37,314
‫- أحضرها هنا‬
‫- حاضر أيها الرئيس‬

16
00:02:40,025 --> 00:02:41,402
‫جائع؟‬

17
00:02:41,610 --> 00:02:43,404
‫أبي كان بحاراً‬

18
00:02:46,115 --> 00:02:48,284
‫كان لديه وشم حورية بحر على ساعده‬

19
00:02:49,952 --> 00:02:51,495
‫"شاهد العالم"‬

20
00:02:53,330 --> 00:02:55,583
‫واثق أن هذا يبدو رائعاً لك الآن‬

21
00:02:57,251 --> 00:03:02,047
‫أعرف أن هذا صعب‬
‫لكن ما تفعله يتطلب شجاعة‬

22
00:03:04,550 --> 00:03:06,218
‫أنت أب جيد‬

23
00:03:25,427 --> 00:03:29,514
{\pos(192,215)}‫"(تامبا)"‬

24
00:03:30,910 --> 00:03:33,454
‫"أمسك به، لنقم بتفريغ الحمولة، هيا"‬

25
00:03:38,542 --> 00:03:42,379
‫"لن تتحرك وحدها‬
‫هيا، ساعدني هنا"‬

26
00:03:43,464 --> 00:03:45,424
‫"أحضر برميلاً آخر من البرتقال"‬

27
00:03:47,259 --> 00:03:48,928
‫- تحركوا، أنهوا العمل‬
‫- حسناً‬

28
00:03:49,136 --> 00:03:51,013
‫- كدنا ننتهي‬
‫- كم صندوقاً بقي؟‬

29
00:03:51,138 --> 00:03:52,973
‫- بعضها فقط‬
‫- أما زلت هنا؟‬

30
00:03:53,474 --> 00:03:55,351
‫لست سراباً أيتها السيدة‬

31
00:03:55,476 --> 00:03:58,520
‫تلك الشاحنات يجب أن تكون في الطريق‬
‫خلال نصف ساعة يا (ماكوي)‬

32
00:03:59,104 --> 00:04:02,149
‫سأبحر لمدة ٣ أسابيع‬
‫أنا أسأل عن آخر أخبار الشباب‬

33
00:04:02,816 --> 00:04:04,985
‫هذه تبدو كامرأة تقريباً‬

34
00:04:05,569 --> 00:04:07,780
‫تحت إضاءة مناسبة‬

35
00:04:08,530 --> 00:04:11,325
‫كيف تعرفان كيف تبدو المرأة‬
‫أيها المثليان!‬

36
00:04:12,076 --> 00:04:14,119
‫انتهت الاستراحة، تحركوا!‬

37
00:04:14,286 --> 00:04:18,582
‫"ما زال هناك بضعة صناديق لتنزيلها‬
‫هيا، تحركوا، انقلوها"‬

38
00:04:21,377 --> 00:04:23,295
‫"ماذا تفعل بعيداً عن بلادك؟"‬

39
00:04:23,420 --> 00:04:26,048
‫"أنا مسرور أن (جو) يسمح لك بالقدوم..."‬

40
00:04:26,173 --> 00:04:28,926
‫"لتقوم بعملك..."‬

41
00:04:29,051 --> 00:04:31,387
‫"علي الاتصال به"‬

42
00:04:31,512 --> 00:04:34,014
‫"وأخبره أن يأتي معك المرة المقبلة"‬

43
00:04:34,139 --> 00:04:36,058
‫"هكذا يمكننا جني النقود معاً"‬

44
00:04:36,976 --> 00:04:39,061
‫- سيشعر بالإرهاق هنا‬
‫- ها هو‬

45
00:04:39,186 --> 00:04:40,562
‫عليّ مناداته‬

46
00:04:40,938 --> 00:04:42,982
‫"٢٠ كيلوغرام مخدرات"‬

47
00:04:43,399 --> 00:04:48,487
‫ستجعل (جو) سعيداً‬
‫أخبره أن يأتي المرة المقبلة‬

48
00:04:49,321 --> 00:04:52,074
‫لنسرع في هذا‬
‫أنا أعمل وفقاً لجدول زمني‬

49
00:04:52,199 --> 00:04:55,995
‫راقب الرجال، ضبطت أحدهم‬
‫وهو يحاول سرقة بعض مخدراتنا‬

50
00:04:56,120 --> 00:04:58,497
‫"أخبره أنه إن أتى هنا..."‬

51
00:04:58,622 --> 00:05:00,958
‫"سأحضر له عاهرة جميلة"‬

52
00:05:01,083 --> 00:05:02,918
‫"لها صدر كبير وجميل"‬

53
00:05:24,690 --> 00:05:26,817
‫كان يفترض أن تتصلي بي قبل ٣ ساعات‬

54
00:05:26,942 --> 00:05:30,988
‫- "هل افتقدتني؟ هذا مؤسف!"‬
‫- هذه مسألة عمل‬

55
00:05:31,113 --> 00:05:32,614
‫"وهي وفق جدول معين"‬

56
00:05:32,740 --> 00:05:36,452
‫- أنت تتصل بي لتلقي التحية‬
‫- "هل هذا هو سبب اتصالك؟"‬

57
00:05:37,578 --> 00:05:40,456
‫لا، هناك خطب ما‬

58
00:05:40,581 --> 00:05:42,916
‫"(ناك)، سأنهي المكالمة الآن"‬

59
00:05:43,792 --> 00:05:46,253
‫- ما الأمر؟‬
‫- "قلت إنني سأنهي المكالمة"‬

60
00:05:46,378 --> 00:05:48,380
‫لم أكن أتحدث إليك!‬

61
00:05:50,174 --> 00:05:53,469
‫- ما المشكلة؟ أخبريني‬
‫- "ذلك الإيطالي الذي تعمل معه"‬

62
00:05:53,594 --> 00:05:56,305
‫"المدعو (بيتروتشيلي)، إنه يحتال عليك"‬

63
00:05:57,014 --> 00:06:01,351
‫- كيف؟‬
‫- "يبدو أنك لا تهرب شراب الرم فقط"‬

64
00:06:01,685 --> 00:06:05,606
‫- هو و(لوتشيانو) وشريكه...‬
‫- (لانسكي)‬

65
00:06:07,024 --> 00:06:09,485
‫- من هناك؟‬
‫- (ماكوي)، إنه معي‬

66
00:06:09,610 --> 00:06:15,365
‫بأية حال، يبدو أنهم يهربون الهيروين‬
‫مع الكحول ويرسلونه بالشاحنة شمالاً‬

67
00:06:17,868 --> 00:06:21,288
‫- وكيف تعرفين هذا؟‬
‫- الفتاة لها مصادرها‬

68
00:06:24,541 --> 00:06:26,585
‫هل أخبرت أحداً باستثناء (ماكوي)؟‬

69
00:06:27,002 --> 00:06:31,131
‫- "أفضل ألاّ أتورط كثيراً بالمشاكل"‬
‫- راقبيه عن كثب‬

70
00:06:31,256 --> 00:06:35,469
‫- هل أنا مضطرة؟‬
‫- نعم، و(سالي)؟‬

71
00:06:36,178 --> 00:06:39,431
‫- أنا مدين لك‬
‫- "أعرف هذا بالتأكيد"‬

72
00:06:56,532 --> 00:06:57,908
‫من زفافنا‬

73
00:07:02,996 --> 00:07:04,832
‫قال إنه كبير جداً‬

74
00:07:06,416 --> 00:07:07,960
‫ماذا تفعل هنا؟‬

75
00:07:08,085 --> 00:07:11,630
‫أحب رؤية على ماذا يؤمن زبائننا‬
‫هذا يبقيني ملهماً‬

76
00:07:11,755 --> 00:07:13,549
‫سمعت أنك اشتريت بوليصة تأمين‬

77
00:07:13,674 --> 00:07:17,553
‫ستضمن حياتك، عندما تتقاعد‬
‫سيكون لديك ثروة صغيرة‬

78
00:07:17,678 --> 00:07:19,179
‫لنرجو هذا‬

79
00:07:21,390 --> 00:07:22,766
‫لديك ابن رائع‬

80
00:07:22,891 --> 00:07:25,769
‫ترك الجامعة ليعمل في منصب‬
‫في مكتب العمدة؟‬

81
00:07:26,061 --> 00:07:27,563
‫هذا ما أدعوه "المبادرة"‬

82
00:07:30,774 --> 00:07:33,443
‫- ماذا تريد بالضبط سيد...‬
‫- (بالونشك)‬

83
00:07:33,944 --> 00:07:36,655
‫انتقلت مؤخراً من مكتب (شيكاغو)‬

84
00:07:38,282 --> 00:07:40,951
‫- سيد (بالونشك)‬
‫- علينا مراجعة بعض الوثائق‬

85
00:07:41,076 --> 00:07:44,872
‫- ثم سأرحل‬
‫- سنذهب إلى المطبخ لمنحكما الخصوصية‬

86
00:07:46,915 --> 00:07:48,333
‫عليك شكر والدك‬

87
00:07:48,458 --> 00:07:52,129
‫إنه يعرف أنه في أي لحظة‬
‫قد تحدث مأسأة‬

88
00:07:52,254 --> 00:07:56,008
‫وكل شيء عمل الرجل من أجله‬
‫وكل شيء يحبه...‬

89
00:07:56,425 --> 00:07:59,720
‫وكل شيء عزيز عليه... قد يختفي‬

90
00:08:05,726 --> 00:08:08,228
‫- اذهب إلى العمل الآن‬
‫- حاضر سيدي‬

91
00:08:23,702 --> 00:08:26,538
‫تأتي إلى منزلي!‬

92
00:08:26,663 --> 00:08:30,876
‫(جوزيف بالونشك) ميت منذ عامين‬
‫(جون توريو) دفع تكاليف جنازته‬

93
00:08:31,001 --> 00:08:33,337
‫- إنهم لا يطلعونني على مستجدات...‬
‫- هل تظنني مغفلاً؟‬

94
00:08:33,462 --> 00:08:36,465
‫سألتني حول ما أعرفه، وهذا ما أعرفه!‬

95
00:08:37,549 --> 00:08:39,134
‫في المرة المقبلة‬
‫عليك أن تعرف عن يقين‬

96
00:08:39,259 --> 00:08:44,556
‫وإلاّ أقسم أن ابنك اليافع‬
‫سيُحكم بالأشغال الشاقة في سجن (ترينتون)‬

97
00:08:48,477 --> 00:08:51,855
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- وقع الكأس‬

98
00:08:56,652 --> 00:08:59,071
‫كانت قهوة لذيذة، شكراً‬

99
00:09:07,287 --> 00:09:08,830
‫لم يصلنا السعر بعد‬

100
00:09:12,834 --> 00:09:14,211
{\pos(192,215)}‫"(نيويورك)"‬

101
00:09:14,336 --> 00:09:16,713
{\pos(192,215)}‫نعم، انتظر للتحدث مع السيدة (روهان)‬

102
00:09:17,756 --> 00:09:20,926
‫مرحباً، إنها أنا‬

103
00:09:21,051 --> 00:09:28,100
‫أنا أتصل بخصوص الإعلان في صحيفة (هيرالد)‬
‫الشقق في (إنوود)‬

104
00:09:30,060 --> 00:09:32,521
‫لا، لست متزوجة‬

105
00:09:33,730 --> 00:09:36,733
‫في الواقع، أصبحت أرملة مؤخراً‬

106
00:09:40,070 --> 00:09:43,240
‫جولة شخصية ستكون رائعة‬

107
00:09:44,116 --> 00:09:47,494
‫ومن حيث الإيجار، هل هذا...‬

108
00:09:53,542 --> 00:09:55,711
‫آسفة، سأتصل بك لاحقاً‬

109
00:10:00,966 --> 00:10:02,759
‫ستغيرين مكان إقامتك؟‬

110
00:10:04,261 --> 00:10:07,597
‫أنا... أفكر بالخيارات‬

111
00:10:08,056 --> 00:10:12,602
‫السيد (بينيت) ما زال في استراحة الغداء‬
‫هل أحضر لك شيئاً سيد (ريدستون)‬

112
00:10:14,271 --> 00:10:17,107
‫- هل لديك حليب؟‬
‫- بالتأكيد‬

113
00:10:21,820 --> 00:10:25,991
‫هل يمكنني أن أسأل عن راتبك‬
‫سيدة (روهان)؟‬

114
00:10:28,243 --> 00:10:33,415
‫١١ دولاراً في الأسبوع‬
‫مع مكافأة أحياناً للأداء الجيد‬

115
00:10:34,708 --> 00:10:41,715
‫هذا يعني ٥٧٢ دولاراً سنوياً‬
‫وأكثر من نصفه سيذهب للإيجار‬

116
00:10:42,382 --> 00:10:48,722
‫أعتقد أنك اقتصادية، لكن...‬
‫بعد نفقات البقالة والمواصلات والملابس‬

117
00:10:48,847 --> 00:10:55,729
‫والنفقات الأخرى وما شابه، يبدو‬
‫أن هذه المساكن أعلى من قدرتك المادية‬

118
00:10:56,271 --> 00:10:59,358
‫لا أعرف كيف هذا من شأنك!‬

119
00:11:04,738 --> 00:11:06,865
‫هل يمكنني أن أمنحك نصيحة مجانية؟‬

120
00:11:08,492 --> 00:11:11,161
‫هل هناك شيء مكلف أكثر من هذا‬
‫في العالم؟‬

121
00:11:13,121 --> 00:11:17,417
‫انسي هذا المكان واتصلي بي‬
‫أملك عدة مباني شمال البلدة‬

122
00:11:17,542 --> 00:11:23,465
‫ربما يمكنني أن أرشدك‬
‫إلى مساكن ملائمة أكثر‬

123
00:11:27,803 --> 00:11:29,554
‫مقابل ماذا؟‬

124
00:11:31,932 --> 00:11:35,435
‫- وهذه ستعمل...‬
‫- "إلى ٤؟ ٤ ونصف"‬

125
00:11:39,189 --> 00:11:45,987
‫رئيسك السيد (بينيت)، هو وأمثاله‬
‫يقومون بشكل منظم بتخفيض أسعار...‬

126
00:11:46,113 --> 00:11:49,908
‫أسهم شركة (أناكوندا) العقارية‬
‫والتي أنا مستثمر فيها‬

127
00:11:51,284 --> 00:11:54,037
‫قريباً بلا شك‬
‫يخططون لشرائها مجدداً‬

128
00:11:55,914 --> 00:11:58,250
‫أريد أن أعرف متى سيحدث هذا‬

129
00:12:01,294 --> 00:12:08,385
‫- قد أخسر وظيفتي‬
‫- نعم، أو تكسبين شيئاً أفضل‬

130
00:12:11,304 --> 00:12:13,640
‫هيا (آيب)، كف عن المغازلة‬

131
00:12:13,932 --> 00:12:15,350
‫مرحباً (روبرت)‬

132
00:12:23,233 --> 00:12:25,152
‫سررت بالتحدث معك سيدة (روهان)‬

133
00:12:27,529 --> 00:12:31,783
‫"لدي شيء مميز سيأتي‬
‫أنت أول شخص فكرت فيه"‬

134
00:12:34,286 --> 00:12:38,874
‫إن ظهر هنا هو أو أحد رجاله‬
‫فأخبرني بسرعة‬

135
00:12:38,999 --> 00:12:40,834
‫لم أر الطبيب منذ تلك الليلة‬

136
00:12:40,959 --> 00:12:42,961
‫لم أسمع خطابه أيضاً‬

137
00:12:43,086 --> 00:12:45,505
‫أيام ثرثرته ستنتهي قريباً‬

138
00:12:45,839 --> 00:12:50,677
‫الليلة سنزور (نورث سايد)‬
‫ونرى كيف...‬

139
00:12:54,181 --> 00:12:56,892
‫عد إلى المطبخ أيها الأبيض‬
‫هذا اجتماع خاص‬

140
00:12:57,684 --> 00:12:59,895
‫هذا منظف الصحون الجديد‬
‫الذي وظفه (ناكي)؟‬

141
00:13:00,020 --> 00:13:02,439
‫رجل أبيض له نصف وجه‬
‫يسرق وظائفنا‬

142
00:13:03,356 --> 00:13:07,694
‫حسب رأيي‬
‫الرجل لديه الحق أن يعمل كالآخرين‬

143
00:13:10,238 --> 00:13:12,365
‫وهذا الرجل صديق لي‬

144
00:13:15,118 --> 00:13:16,495
‫سيد (هارو)‬

145
00:13:23,335 --> 00:13:24,753
‫سيد (وايت)‬

146
00:13:25,921 --> 00:13:27,797
‫إن احتجت إلى شيء فتعال إلي‬

147
00:13:36,515 --> 00:13:43,104
‫الليلة في اجتماع (يونيا)‬
‫انتظروا حتى حلول الظلام‬

148
00:13:44,022 --> 00:13:47,692
‫لن يكون هناك أحد سوى (نارسيس) ورجاله‬

149
00:13:48,109 --> 00:13:54,616
‫ثم كان يتعرض للمطاردة‬
‫بواسطة أصيص زهور ضخم‬

150
00:13:54,741 --> 00:14:00,288
‫وهو يقفز للداخل والخارج‬
‫كأن هناك نوابض في حذائه‬

151
00:14:00,997 --> 00:14:03,250
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- (دوغلاس فايربانكس)‬

152
00:14:03,375 --> 00:14:04,751
‫ألا تصغي إلي؟‬

153
00:14:06,044 --> 00:14:09,548
‫(ناك)، هل شاهدت فيلم (ثيف أوف بغداد)؟‬

154
00:14:10,924 --> 00:14:12,676
‫لديك وقت للذهاب إلى السينما؟‬

155
00:14:13,718 --> 00:14:17,556
‫لا، لكن... أنت تعلم‬

156
00:14:18,515 --> 00:14:21,851
‫أريدك أن تأخذ بعض الرجال‬
‫وتتجه إلى (وايت هورس بايك)‬

157
00:14:21,977 --> 00:14:23,979
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- قافلة شاحنات...‬

158
00:14:24,104 --> 00:14:25,897
‫تتجه من (تامبا) إلى (نيويورك)‬

159
00:14:26,022 --> 00:14:27,732
‫- هل تريدني أن أوقفها؟‬
‫- نعم‬

160
00:14:28,358 --> 00:14:31,653
‫وابحث عن الهيروين الذي ينقله (بيتروتشيلي)‬
‫مع شراب الرام‬

161
00:14:32,112 --> 00:14:33,738
‫(بيتروتشيلي) يعمل مع (مازريا)؟‬

162
00:14:33,863 --> 00:14:36,866
‫- (مازريا) و(لوتشيانو) و(لانسكي)‬
‫- يا إلهي!‬

163
00:14:36,992 --> 00:14:38,743
‫ذلك الوغد (لوتشيانو)!‬

164
00:14:38,868 --> 00:14:40,829
‫كان عليك السماح لي بقتله قبل أعوام‬
‫عندما كانت لدي الفرصة‬

165
00:14:40,954 --> 00:14:45,041
‫أولاً لنتأكد أن هذا صحيح‬
‫أحضر (نوكس) وبعض رجاله‬

166
00:14:45,792 --> 00:14:47,794
‫سنتظاهر أننا من الشرطة‬
‫هكذا يقل احتمال حدوث فوضى‬

167
00:14:48,670 --> 00:14:50,046
‫قم بتنفيذ هذا‬

168
00:15:00,527 --> 00:15:05,657
‫خذ كل شيء شمال الشارع ٢٢‬
‫مجموع هذا، ٨٤ منطقة‬

169
00:15:06,825 --> 00:15:08,910
‫حتى (ماديسون) أو يتضمنها هذا؟‬

170
00:15:10,078 --> 00:15:13,540
‫من ضمنها، دع (هايمي وايز)‬
‫يحاول إخبارك بعكس هذا‬

171
00:15:15,041 --> 00:15:17,627
{\pos(192,215)}‫- مرحباً (جوني)، ظننتك ذهبت‬
‫- "(شيكاغو)"‬

172
00:15:17,752 --> 00:15:21,172
{\pos(192,215)}‫- من هذا؟‬
‫- (جورج) من متجر الزهور‬

173
00:15:21,297 --> 00:15:23,258
‫- أخبرتك عنه، صحيح؟‬
‫- لا‬

174
00:15:23,550 --> 00:15:26,719
‫سيدي، ساعدنا في الترتيب‬
‫لحفلة تقاعد (أوبانيون)‬

175
00:15:26,845 --> 00:15:28,596
‫كان هذا زبوناً حاقداً‬

176
00:15:28,721 --> 00:15:32,058
‫دولاران ونصف لدزينة ورود‬
‫وعندما تحضرها للمنزل تجدها ذابلة‬

177
00:15:32,183 --> 00:15:33,935
‫هذا سيفقد أي أحد صوابه‬

178
00:15:34,561 --> 00:15:38,106
‫- (جورج) سيتولى أمر مجموعاتي‬
‫- سأقوم بترقية (رالفي)‬

179
00:15:38,731 --> 00:15:42,527
‫- حقاً؟‬
‫- لأدير عملية التوزيع شخصياً‬

180
00:15:42,944 --> 00:15:45,155
‫- وماذا سأفعل أنا؟‬
‫- ماذا؟‬

181
00:15:45,405 --> 00:15:49,492
‫بينما تدير أنت عملية التوزيع‬
‫ماذا سأفعل أنا؟‬

182
00:15:49,951 --> 00:15:53,830
‫أي شيء تريد‬
‫أعني، لا أريد إبعادك عن شيء‬

183
00:15:53,955 --> 00:15:57,834
‫لن تقوم بإبعادي عن عملي أنا؟‬
‫هذا كرم كبير منك‬

184
00:15:57,959 --> 00:16:01,379
‫أنت تفهم ماذا أعني‬
‫أعرف أنك تحب الاسترخاء‬

185
00:16:01,504 --> 00:16:06,009
‫هناك رجال يعملون معي‬
‫إنهم ما تدعوه "طموحين"‬

186
00:16:06,509 --> 00:16:08,720
‫كنت أنوي التحدث إليك بشأن هذا‬

187
00:16:08,845 --> 00:16:10,263
‫تكلم إذن‬

188
00:16:14,434 --> 00:16:18,980
‫قمنا أنا وأنت بالنقاش عن المستقبل‬
‫عندما عدتَ من (إيطاليا)‬

189
00:16:20,482 --> 00:16:22,609
‫حول توسيع دوري عندما تتقاعد‬

190
00:16:23,109 --> 00:16:25,445
‫لكنني لن أتقاعد يا (آل)‬

191
00:16:26,154 --> 00:16:31,409
‫لا، بالطبع‬

192
00:16:31,951 --> 00:16:36,539
‫أعرف هذا، ستتقاعد يوماً ما في النهاية‬

193
00:16:40,001 --> 00:16:42,545
‫سأذهب، من الجيد أنك تفكر مسبقاً‬

194
00:16:47,342 --> 00:16:50,803
‫سنذهب إلى الساحل‬
‫سنتناول شراباً ونقضي ليلة رائعة‬

195
00:16:51,179 --> 00:16:54,516
‫مجدداً، كل أعمالنا يجب أن تبقى بعيداً‬

196
00:16:54,641 --> 00:16:56,017
‫دكتور؟‬

197
00:16:56,226 --> 00:16:57,602
‫"احذروا!"‬

198
00:16:58,770 --> 00:17:00,730
‫"انبطحوا! انبطحوا!"‬

199
00:17:16,829 --> 00:17:18,331
‫هيا، لنذهب‬

200
00:17:27,966 --> 00:17:29,676
‫انطلق! انطلق!‬

201
00:17:46,442 --> 00:17:50,613
‫- (سي أوغست دوبان)‬
‫- لا أعرفه‬

202
00:17:51,322 --> 00:17:54,075
‫إنه شخصية خيالية، محقق‬

203
00:17:54,576 --> 00:17:58,204
‫- رواية (ذا ميردرز إنذا رومورغ)؟‬
‫- نعم‬

204
00:17:58,913 --> 00:18:02,166
‫تلك القصص هي سبب رغبتي‬
‫بالانضمام لسلك الشرطة‬

205
00:18:04,794 --> 00:18:08,756
‫لقد تدبرت أمورك جيداً‬
‫أنا واثق أنك كنت شرطياً جيداً‬

206
00:18:13,052 --> 00:18:14,846
‫هل نحن صديقان الآن؟‬

207
00:18:17,765 --> 00:18:19,142
‫حان الوقت‬

208
00:18:22,103 --> 00:18:26,316
‫لا داعي لتكون صديقي يا (إيلاي)‬
‫حتى إنني لا أعتقد أنك تحبني‬

209
00:18:26,774 --> 00:18:29,027
‫لكن لا يجب أن يكون الأمر‬
‫بهذا السوء‬

210
00:18:33,656 --> 00:18:36,284
‫- "حسناً يا رفاق"‬
‫- "حسناً، هيا"‬

211
00:18:37,535 --> 00:18:39,370
‫- "هيا، لنتحرك"‬
‫- "حسناً"‬

212
00:18:43,791 --> 00:18:45,168
‫"توقفوا"‬

213
00:18:46,961 --> 00:18:48,796
‫"ابقَ مكانك سيدي!"‬

214
00:18:50,632 --> 00:18:53,468
‫- (إيلاي)، ما هذا؟‬
‫- "فتشوا الشاحنات"‬

215
00:18:53,593 --> 00:18:55,511
‫- "تحركوا، هيا يا رجال"‬
‫- "حسناً"‬

216
00:18:55,637 --> 00:18:57,180
‫منذ متى تركب مع عمال النقل؟‬

217
00:18:57,305 --> 00:18:58,848
‫هل تريد إخباري ماذا يحدث هنا؟‬

218
00:18:58,973 --> 00:19:00,558
‫- نحن متأخرون‬
‫- "لا تدفعني!"‬

219
00:19:00,683 --> 00:19:04,854
‫- "هيا، لنفتش الخلف"‬
‫- ليس من شأنك ماذا لدينا‬

220
00:19:05,146 --> 00:19:07,231
‫هل هناك مشكلة أيها العميل (شيلبي)؟‬

221
00:19:07,357 --> 00:19:09,359
‫هذا يرفض الابتعاد عن طريقنا‬

222
00:19:09,484 --> 00:19:12,945
‫"ارفع يديك‬
‫اخرج من الشاحنة وارفع يديك"‬

223
00:19:13,780 --> 00:19:17,909
‫ربما تستخدم الأسلوب الخطأ‬
‫تنحى جانباً رجاء‬

224
00:19:18,034 --> 00:19:21,621
‫- أخبر هذا لرئيسنا (جو)‬
‫- انقل له الرسالة عوضاً عنا‬

225
00:19:26,834 --> 00:19:28,544
‫هل هناك اعتراضات أخرى؟‬

226
00:19:29,921 --> 00:19:32,423
‫- "لا سيدي، لا سيدي"‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

227
00:19:33,466 --> 00:19:36,052
‫"حسناً، افتحوا الصناديق"‬

228
00:19:37,303 --> 00:19:40,139
‫- هل كان هذا ضرورياً؟‬
‫- لقد سمعت الرجل، إنهم متأخرون‬

229
00:19:40,264 --> 00:19:46,688
‫خذ وقتك رجاء، وقبل أن يخرج الوضع‬
‫عن السيطرة أكثر، أخبرني كيف أساعدك‬

230
00:19:46,813 --> 00:19:48,189
‫نفهم أنك تحمل أكثر من شراب الرام‬

231
00:19:48,314 --> 00:19:52,527
‫إن كنا كذلك‬
‫فهذا ليس على حد علمي‬

232
00:20:23,224 --> 00:20:24,892
‫الدكتور (نارسيس)‬

233
00:20:27,061 --> 00:20:30,481
‫- (تشاكي وايت)؟‬
‫- أخبرته أنه ليس هنا‬

234
00:20:30,606 --> 00:20:33,359
‫أنت لا تخبر الدكتور (نارسيس) بأي شيء‬

235
00:20:33,484 --> 00:20:38,906
‫إنه ليس هنا‬
‫الآن سمعت هذا مني، إذن؟‬

236
00:20:39,031 --> 00:20:42,076
‫- لقد هاجمني! أريده ميتاً‬
‫- كيف هاجمك؟‬

237
00:20:42,201 --> 00:20:46,122
‫بمسدس! هو ورجاله قتلوا ثلاثة من رجالي!‬

238
00:20:46,622 --> 00:20:48,791
‫- حدث هذا الليلة؟‬
‫- والليلة سينتهي هذا‬

239
00:20:49,667 --> 00:20:51,919
‫- هذا ما بدأته أنت‬
‫- سأقتله!‬

240
00:20:53,212 --> 00:20:55,381
‫سأنحره من معدته إلى عنقه‬

241
00:20:56,674 --> 00:20:59,260
‫ستجد جسده قاسياً أيها الطبيب‬

242
00:21:02,472 --> 00:21:07,018
‫أخبرني أين هو أو لا تفعل‬
‫هذا خيارك؟‬

243
00:21:08,686 --> 00:21:15,318
‫دكتور (نارسيس)، هناك شيء‬
‫كنت أريد سؤالك عنه منذ فترة‬

244
00:21:18,321 --> 00:21:20,698
‫من تظن نفسك؟‬

245
00:21:26,704 --> 00:21:29,248
‫تختار الوقوف بجانبه؟‬

246
00:21:31,334 --> 00:21:36,214
‫ستغادر على قدميك أو على ظهرك‬
‫هذا القرار لك‬

247
00:21:37,006 --> 00:21:38,883
‫لذا، لا ترتكب غلطة‬

248
00:21:40,510 --> 00:21:42,845
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- أعطني الأمر‬

249
00:21:43,137 --> 00:21:45,515
‫سأضع رصاصة في هذا الوغد فوراً‬

250
00:21:46,307 --> 00:21:49,936
‫سيد (تومبسون)، إنه ليس مستعداً لهذا‬

251
00:21:51,187 --> 00:21:57,276
‫لا تكن متأكداً جداً‬
‫أخبرتك أنني لا أعرف مكان (تشاكي)‬

252
00:21:57,401 --> 00:22:00,029
‫إن كان لديك مشاكل معه‬
‫فقم بحلها معه‬

253
00:22:01,739 --> 00:22:03,741
‫اخرج من النادي الآن!‬

254
00:22:06,369 --> 00:22:10,581
‫عندما أنتهي منه...‬
‫وأشاهده يترك هذه الحياة‬

255
00:22:11,082 --> 00:22:14,335
‫أرجو أن يعرف أي صديق كنت له‬

256
00:22:30,101 --> 00:22:34,397
‫أنت واثق أن هذا جيد؟‬
‫لم أخض حرباً مسبقاً سوى حربي‬

257
00:22:34,522 --> 00:22:38,609
‫يقومون بطلاء قاعة (ليجن)‬
‫ستكون بأمان هنا حتى نهاية الأسبوع‬

258
00:22:40,862 --> 00:22:42,530
‫لقد خرجت الرصاصة من جسدك‬

259
00:22:45,408 --> 00:22:47,159
‫كيف تعرف هذا؟‬

260
00:22:47,285 --> 00:22:51,539
‫كنت حول أناس كثيرين تعرضوا لإطلاق النار‬

261
00:23:02,925 --> 00:23:04,552
‫إنها صديقتك‬

262
00:23:10,016 --> 00:23:13,519
‫يا إلهي! ماذا فعل؟‬

263
00:23:16,439 --> 00:23:18,357
‫أحضرتها مباشرة سيد (وايت)‬

264
00:23:23,279 --> 00:23:24,947
‫ألم يلحق أحد بكما؟‬

265
00:23:33,956 --> 00:23:38,127
‫اذهب الآن وقدم عرض منتصف الليل‬
‫كي لا نثير الشكوك‬

266
00:23:38,252 --> 00:23:43,257
‫- حاضر سيدي‬
‫- اذهب أنت أيضاً، سأكون بخير‬

267
00:23:58,272 --> 00:24:02,485
‫سيلاحقك بالتأكيد، سيلاحقنا‬

268
00:24:03,569 --> 00:24:04,946
‫دعيه يأتي‬

269
00:24:07,323 --> 00:24:09,742
‫هل يمكنك رفع ذراعك؟‬

270
00:24:23,798 --> 00:24:27,665
{\pos(192,215)}‫"(بروكلين)"‬

271
00:24:55,538 --> 00:24:58,958
‫تأتي إلي وأنت تتوسل إلي كالوغد!‬

272
00:24:59,083 --> 00:25:01,836
‫- (ناكي)‬
‫- أكدت لي أن نواياك حسنة‬

273
00:25:01,961 --> 00:25:04,005
‫أنك وشريكك لديكما خطط كبيرة للمستقبل‬

274
00:25:04,130 --> 00:25:06,382
‫- إن سمحت لي بالكلام...‬
‫- جعلتك تشارك في الصفقة‬

275
00:25:06,882 --> 00:25:10,052
‫والأمور تسير جيداً‬
‫وماذا فعلت حالما سنحت لك الفرصة؟‬

276
00:25:10,177 --> 00:25:12,179
‫- سيد (تومبسون)...‬
‫- لقد غدرت بي!‬

277
00:25:12,304 --> 00:25:16,934
‫أنا و(تشارلي) تم إجبارنا‬
‫بواسطة (مازريا)‬

278
00:25:17,059 --> 00:25:19,020
‫لقد اكتشف بشأن (تامبا) من ابن عمه‬

279
00:25:19,145 --> 00:25:21,605
‫- (بيتروتشيلي)‬
‫- وأدرك أنه قد يستغل هذا لصالحه‬

280
00:25:21,731 --> 00:25:23,274
‫مثلك أنت وشريكك الإيطالي الوغد‬

281
00:25:23,399 --> 00:25:26,485
‫- كان سيقتلنا إن لم نوافق‬
‫- هل تظن أنني لن أفعل؟‬

282
00:25:29,572 --> 00:25:33,617
‫أعرف أن هذه إمكانية قوية‬
‫لكنني آمل ألاّ يحدث هذا‬

283
00:25:36,287 --> 00:25:39,165
‫إن كان القرار لي‬
‫لما تورطت في تهريب المخدرات‬

284
00:25:39,498 --> 00:25:41,167
‫هناك أرباح كثيرة في تهريب الكحول‬

285
00:25:41,292 --> 00:25:45,004
‫وهو أمر أكثر أماناً‬
‫ومقبول أكثر اجتماعياً...‬

286
00:25:45,588 --> 00:25:49,592
‫لديك ثانيتان للتوقف عن تمثيل دور البريء‬
‫وإلاّ سأدفنك في تلك الحفرة!‬

287
00:25:54,221 --> 00:25:57,850
‫يمكن جني ثروة من تهريب الهيروين‬

288
00:26:00,519 --> 00:26:03,564
‫ملايين الدولارات‬

289
00:26:07,359 --> 00:26:12,364
‫لا أعرف بشأنك، لكنني رأيت‬
‫أنني أخاطر بحياتي بكلتا الحالتين‬

290
00:26:14,075 --> 00:26:19,080
‫أتوسل إليك سيد (تومبسون)‬
‫ماذا كنت ستفعل مكاني؟‬

291
00:26:27,922 --> 00:26:29,673
‫- ستتصل به‬
‫- أتصل بمن؟‬

292
00:26:29,799 --> 00:26:34,637
‫(مازريا)، إن أراد رؤيتك‬
‫أو الهيروين مجدداً...‬

293
00:26:35,346 --> 00:26:37,848
‫أخبره أن يأتي إلى هنا‬

294
00:26:47,525 --> 00:26:50,444
‫(تشاكي وايت) ترك رسالة‬
‫يقول إن الأمر عاجل‬

295
00:26:54,802 --> 00:26:59,098
‫حجزت لشخصين في (بالم كورت)‬
‫السيد (ميرفي) سيتأخر ٥ دقائق‬

296
00:26:59,223 --> 00:27:01,725
‫ذكريني أن أوبخه لاحقاً‬

297
00:27:02,559 --> 00:27:06,605
‫وأسدي إلي خدمة‬
‫تأكدي من وضع تأكيدات البورصة في الملفات‬

298
00:27:07,272 --> 00:27:09,149
‫(أناكوندا) العقارية‬

299
00:27:09,358 --> 00:27:14,029
‫(ريدستون)، وبعض الشركات الأخرى‬
‫لقد هبطت أسهمها ٨٠٪‬

300
00:27:14,822 --> 00:27:16,907
‫يقولون إن هؤلاء اليهود أذكياء‬

301
00:27:17,032 --> 00:27:22,371
‫لكن... هذا الرجل غبي جداً‬
‫ولديه أكبر مصدر تمويل رأيته‬

302
00:27:22,496 --> 00:27:25,290
‫- إنهم ليسوا نداً لك سيدي‬
‫- إنهم جشعون‬

303
00:27:25,666 --> 00:27:29,128
‫كل واحد منهم، من ضمنهم (ريدستون)‬

304
00:27:29,503 --> 00:27:32,214
‫يعتقد أنه يستطيع أن يصبح ثرياً‬
‫من دون فعل شيء‬

305
00:27:32,339 --> 00:27:34,299
‫هذا سبب أكبر لخداعه‬

306
00:27:34,758 --> 00:27:38,220
‫أود أخذ سيارة الـ(دوزنبيرغ) الجديدة‬
‫لتجربة قيادتها‬

307
00:27:38,679 --> 00:27:41,849
‫رقم مندوب المبيعات على مكتبي‬
‫في مكان ما‬

308
00:27:41,974 --> 00:27:43,434
‫اعتبر الأمر قد تم‬

309
00:27:44,309 --> 00:27:46,562
‫هذه نوع السيارة التي يقودها (فالنتينو)‬

310
00:27:52,651 --> 00:27:54,862
‫"أمر شراء، ١٠ آلاف سهم"‬

311
00:28:06,749 --> 00:28:10,586
‫إنه دافىء، لكنه كل ما وجدته‬

312
00:28:12,087 --> 00:28:15,883
‫- إنهم يخزنون البقية بإحكام‬
‫- لا بأس، شكراً‬

313
00:28:17,426 --> 00:28:19,720
‫كيف ننال من (نارسيس)؟‬

314
00:28:23,015 --> 00:28:25,267
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

315
00:28:28,604 --> 00:28:29,980
‫بالطبع‬

316
00:28:40,324 --> 00:28:42,618
‫هل تفكر جيداً بشأن هذا؟‬

317
00:28:42,743 --> 00:28:44,912
‫لقد طعنت (بيرنزلي) في ظهره‬

318
00:28:48,916 --> 00:28:51,585
‫لقد أتى (نارسيس) لرؤيتي الليلة الماضية‬

319
00:28:52,878 --> 00:28:57,257
‫- ماذا عرض عليك؟‬
‫- لا يهم، لكنه يريدك ميتاً‬

320
00:28:57,424 --> 00:28:59,134
‫وماذا تريد أنت؟‬

321
00:28:59,676 --> 00:29:02,596
‫يمكنني إخبارك ماذا لا أريد‬
‫وهو حرب‬

322
00:29:09,103 --> 00:29:10,479
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:29:14,024 --> 00:29:15,484
‫كنت بحال أسوأ مسبقاً‬

324
00:29:16,527 --> 00:29:18,070
‫وأفضل من هذا‬

325
00:29:19,988 --> 00:29:25,494
‫إذاً... إن ساءت الأمور فماذا سيحدث؟‬

326
00:29:26,745 --> 00:29:28,288
‫أنا هنا، ألست كذلك؟‬

327
00:29:29,289 --> 00:29:31,166
‫قلتَ إنك لا تريد حرباً‬

328
00:29:32,501 --> 00:29:35,337
‫لا أريد مسببي الثورات أيضاً‬
‫لكن أتعامل معهم عندما أصادفهم‬

329
00:29:39,466 --> 00:29:46,390
‫أخبرني أحد مرة أن كل مشاكل البشر‬
‫تنبع من عدم قدرتهم على البقاء ساكنين‬

330
00:29:48,767 --> 00:29:50,519
‫أنا أفعل هذا الآن‬

331
00:29:51,478 --> 00:29:53,647
‫أعتقد أن مشاكلك انتهت إذن‬

332
00:30:14,710 --> 00:30:17,588
‫لا تفعل شيئاً حتى تسمع مني‬

333
00:30:20,174 --> 00:30:26,638
‫"وكصديق مخلص لسكان (نورث سايد) الطيبين‬
‫أتعهد لكم بهذا..."‬

334
00:30:26,763 --> 00:30:35,105
‫أنا وأفراد الشرطة لن نرتاح حتى نقبض‬
‫على كل مجرم جبان لهذا الاعتداء الشنيع‬

335
00:30:35,355 --> 00:30:37,900
‫ونقدمهم للعدالة، شكراً لكم‬

336
00:30:38,025 --> 00:30:40,152
‫- "أيها العمدة (بيدر)!"‬
‫- سيدي العمدة؟ هل صحيح...‬

337
00:30:40,277 --> 00:30:42,863
‫أنكم تبحثون عن (تشاكي وايت) لاستجوابه؟‬

338
00:30:42,988 --> 00:30:45,616
‫سيدي العمدة، هل ستعيد المدينة‬
‫بناء مكتب اتحاد (يونيا)؟‬

339
00:30:58,837 --> 00:31:00,839
‫- "(هاري)، تعال وساعدني بالمصباح"‬
‫- "حسناً"‬

340
00:31:06,762 --> 00:31:10,182
‫(ناكي تومبسون)، هذه مناسبة سارة دائماً‬

341
00:31:10,432 --> 00:31:12,059
‫ربما بالنسبة إليك‬

342
00:31:12,726 --> 00:31:15,562
‫يبدو المكان مختلفاً في النهار، صحيح؟‬

343
00:31:16,146 --> 00:31:17,814
‫ترى كل...‬

344
00:31:18,565 --> 00:31:22,361
‫- ما هي الكلمة؟‬
‫- العيوب‬

345
00:31:23,862 --> 00:31:26,907
‫أفضل دائماً الكشف عن حقيقة الأمور‬

346
00:31:29,034 --> 00:31:32,287
‫(ماير)، لمَ أنت حزين؟‬

347
00:31:32,746 --> 00:31:35,999
‫ربّما للأمر علاقة بالهيروين‬
‫الذي جعلته يستورده‬

348
00:31:36,667 --> 00:31:39,586
‫نعم، أخبرني بذلك حين اتصل بي‬

349
00:31:39,711 --> 00:31:41,880
‫وما ردّك على ذلك؟‬

350
00:31:42,965 --> 00:31:47,094
‫سننتظر قدوم شريكي‬

351
00:31:47,594 --> 00:31:49,471
‫أيّ شريك؟‬

352
00:31:54,017 --> 00:31:57,354
‫سامحوني على تأخري‬
‫إنّه سلوك أكرهه في الآخرين‬

353
00:31:57,479 --> 00:31:59,982
‫لا، بدأنا للتّو‬

354
00:32:07,698 --> 00:32:09,658
‫ماذا يحدث؟‬

355
00:32:10,200 --> 00:32:12,411
‫العالم هو ما يحدث‬
‫يا سيد (تومبسون)‬

356
00:32:12,577 --> 00:32:15,664
‫من دونك‬
‫اعتماداً على ما سيحدث هنا اليوم‬

357
00:32:15,789 --> 00:32:20,127
‫- هل أنتما شريكان؟‬
‫- من الناحية الفعلية، نعم‬

358
00:32:21,003 --> 00:32:27,968
‫كما استنتجت‬
‫فأنا منخرط بتجارة الهيروين للراغبين‬

359
00:32:28,093 --> 00:32:34,975
‫اتخذت والسيد (مازريا) مؤخراً اتفاقاً‬
‫يمولني فيه بالمنتج عبر (تامبا)‬

360
00:32:39,563 --> 00:32:42,190
‫- باستخدام شاحناتي لإيصالها‬
‫- إذن، فأنت تعلم‬

361
00:32:42,316 --> 00:32:45,152
‫نحن الثلاثة نقوم بتجارة مشتركة‬

362
00:32:45,694 --> 00:32:49,406
‫- وإن لم يعجبني الأمر؟‬
‫- يجدر بي توضيح الصورة لك‬

363
00:32:49,531 --> 00:32:52,326
‫لكنّني أؤكد لك‬
‫أنّها لن تكون جميلة‬

364
00:32:53,035 --> 00:32:55,579
‫إنّها فرصة لجني المال يا سيد (تومبسون)‬

365
00:32:55,746 --> 00:32:57,581
‫والكثير من المال أيضاً‬

366
00:32:57,998 --> 00:33:01,668
‫لن أكون صديقك‬
‫لكنّني سأشكل شريكاً قديراً‬

367
00:33:01,793 --> 00:33:05,297
‫شريك يمكنك الاعتماد عليه‬
‫أكثر من أيّ شريك آخر لك‬

368
00:33:05,422 --> 00:33:07,716
‫- أبهذه البساطة؟‬
‫- لا‬

369
00:33:08,300 --> 00:33:11,470
‫أحتاج إلى مساندتك التامة‬
‫في المنطقة الشمالية‬

370
00:33:11,595 --> 00:33:16,558
‫وذلك يتضمن تسليمك السيد (وايت) إلي شخصياً‬

371
00:33:17,351 --> 00:33:19,186
‫وهذا ليس شرطاً قابلاً للتفاوض‬

372
00:33:20,395 --> 00:33:24,024
‫- علامَ سأحصل؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

373
00:33:27,235 --> 00:33:30,280
‫بدايةً، أريد حصتي اللعينة!‬

374
00:33:31,365 --> 00:33:34,451
‫ثلث كلّ الهيروين الذي تم استيراده‬

375
00:33:34,576 --> 00:33:37,412
‫وثلث أيّ هيروين تستوردانه في المستقبل‬

376
00:33:43,418 --> 00:33:46,630
‫إذن، فلقد عقدنا اتفاقاً‬

377
00:33:50,842 --> 00:33:52,219
‫نعم‬

378
00:33:53,303 --> 00:33:55,555
‫لن تندم يا سيد (تومبسون)‬

379
00:33:56,390 --> 00:33:59,768
‫أتوقع رؤية أيام مثمرة قادمة‬

380
00:34:10,779 --> 00:34:13,323
‫"سيتحدث إليك العمدة فوراً‬
‫يا سيد (تومبسون)"‬

381
00:34:19,079 --> 00:34:22,207
‫- أسمعت خبراً من (نوكس)؟‬
‫- لم أجده‬

382
00:34:22,624 --> 00:34:24,543
‫"أرجوك، انتظر لأصلك بالعمدة (بيدر)"‬

383
00:34:25,293 --> 00:34:27,379
‫- "مرحباً"‬
‫- (إيد)، هذا أنا‬

384
00:34:28,839 --> 00:34:31,883
‫- (نوكي)‬
‫- "اسمعني جيداً، هذه حالة طارئة"‬

385
00:34:32,092 --> 00:34:35,971
‫أريد أن ترسل ضابطي شرطة‬
‫لإخراج (تشاكي وايت) خارج المدينة‬

386
00:34:37,597 --> 00:34:38,974
‫حسناً‬

387
00:34:42,811 --> 00:34:45,397
‫ذهب رجل إلى الصيدلية لشراء واقِ‬

388
00:34:45,522 --> 00:34:47,691
‫فقال البائع "أتريد كيساً؟"‬

389
00:34:47,816 --> 00:34:51,236
‫فأجابه الرجل "لا، شكراً"‬
‫"ليست قبيحة إلى تلك الدرجة"‬

390
00:34:54,698 --> 00:34:57,701
‫كيف تجعل زوجتك تصرخ أثناء المضاجعة؟‬

391
00:34:58,326 --> 00:35:00,370
‫اتصل بها وأخبرها بما تفعله؟‬

392
00:35:01,121 --> 00:35:02,789
‫صحيح‬

393
00:35:05,083 --> 00:35:07,544
‫حسناً، أنا خارج‬

394
00:35:07,669 --> 00:35:09,421
‫(جوني)، ابقَ واشرب معنا‬

395
00:35:09,546 --> 00:35:12,257
‫سأحضر عرضك الصباحي غداً‬

396
00:35:16,803 --> 00:35:19,473
‫جولة مشاريب أخرى‬
‫ما اسم هذا المشروب؟‬

397
00:35:19,598 --> 00:35:22,350
‫- (توم كولينز)‬
‫- سأقتل ذلك اللعين!‬

398
00:35:24,352 --> 00:35:27,898
‫- ما الشبه بين الخادم والمرأة؟‬
‫- لا أعلم‬

399
00:35:28,106 --> 00:35:31,318
‫تنظر إلى وجههما وتكزهما من الخلف‬

400
00:35:33,778 --> 00:35:36,865
‫- ألم تسمعها سابقاً؟‬
‫- (آل)، هناك مكالمة لك‬

401
00:35:37,282 --> 00:35:39,201
‫- مَن المتصل؟‬
‫- لم يقل‬

402
00:35:39,326 --> 00:35:41,620
‫- سجل رسالة منه‬
‫- قال إنّ الأمر مهم‬

403
00:35:42,037 --> 00:35:44,664
‫سأجيب في الداخل، فلنذهب‬

404
00:35:54,299 --> 00:35:56,676
‫- مرحباً‬
‫- "هل أنت (آل)؟"‬

405
00:35:57,594 --> 00:36:00,680
‫- نعم، مَن المتكلم؟‬
‫- "غير مهم مَن المتصل"‬

406
00:36:00,805 --> 00:36:03,350
‫- إذن، ماذا تريد؟‬
‫- "لا شيء"‬

407
00:36:03,600 --> 00:36:05,852
‫"اتصلت لأودعك فحسب"‬

408
00:36:11,942 --> 00:36:13,443
‫انبطح، انبطح أرضاً‬

409
00:36:46,476 --> 00:36:50,397
‫(رالف)، (رالفي)، هل أنت بخير؟‬

410
00:36:52,607 --> 00:36:56,194
‫- أنا بخير‬
‫- يا إلهي!‬

411
00:36:56,903 --> 00:37:00,490
‫- يا إلهي!‬
‫- انهض، انهض‬

412
00:37:00,615 --> 00:37:01,992
‫انهض‬

413
00:37:14,129 --> 00:37:17,882
‫لحسن حظ (جوني) أنّه غادر باكراً‬

414
00:37:22,178 --> 00:37:24,639
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

415
00:37:27,684 --> 00:37:31,062
‫- ألا تريد شيئاً آخراً؟‬
‫- أنا بخير، شكراً لك‬

416
00:37:31,187 --> 00:37:32,731
‫أرجوك‬

417
00:37:43,283 --> 00:37:48,079
‫- أعجز عن الأكل بسبب التوتر‬
‫- لا تقلقي، أنا رجل متزوج‬

418
00:37:48,496 --> 00:37:50,165
‫لا بدّ أنّك تمزح‬

419
00:37:52,250 --> 00:37:53,835
‫إنّني أمزح فعلاً‬

420
00:37:55,045 --> 00:37:58,006
‫لكن، ماذا سيكون رأي السيد (تومبسون)؟‬

421
00:37:59,090 --> 00:38:01,134
‫رأيه خاص به‬

422
00:38:01,301 --> 00:38:05,639
‫حياتي ملك لي‬
‫لا أعني أنّ هذه حياتي الدائمة‬

423
00:38:05,764 --> 00:38:08,308
‫- هذا عمل فحسب‬
‫- اشربي الشاي‬

424
00:38:08,975 --> 00:38:10,685
‫سيهدئك‬

425
00:38:14,022 --> 00:38:18,026
‫مستحيل التقدم في العمل‬
‫صدّقني، لقد حاولت‬

426
00:38:18,735 --> 00:38:23,448
‫- أعمل بجد وأوفر المال‬
‫- لا تدينين لأحد بتبرير آنسة (روهان)‬

427
00:38:28,203 --> 00:38:29,579
‫السيد (بينيت)‬

428
00:38:30,705 --> 00:38:33,416
‫السيد (بينيت) مجرم‬
‫ولا يختلف‬

429
00:38:35,293 --> 00:38:36,670
‫لا يختلف عنّي؟‬

430
00:38:37,462 --> 00:38:39,589
‫كنت سأقول "عن زوجي"‬

431
00:38:42,050 --> 00:38:46,221
‫لكن، بصراحة‬
‫بالإمكان وصفي بذلك أيضاً‬

432
00:38:57,732 --> 00:38:59,567
‫عقارات (أناكوندا)‬

433
00:38:59,693 --> 00:39:02,362
‫يمتلك السيد (بينيت) وشركاؤه الشركة‬

434
00:39:02,987 --> 00:39:05,156
‫اشترى المزيد من الأسهم مساء اليوم‬

435
00:39:05,365 --> 00:39:07,701
‫ينبغي عليك فعل ذلك أيضاً بسرعة‬

436
00:39:07,826 --> 00:39:09,953
‫٣٠ ألف سهماً ممتازاً‬

437
00:39:10,078 --> 00:39:12,247
‫لا تبعها حتّى يفعل هو‬

438
00:39:12,372 --> 00:39:14,249
‫سأعلمك بذلك فور حدوثه‬

439
00:39:15,375 --> 00:39:17,127
‫ما المقابل؟‬

440
00:39:24,509 --> 00:39:28,388
‫شقة مجانية، مضمونة لخمس سنوات‬

441
00:39:28,722 --> 00:39:32,016
‫في حي آمن وبوجود غرف للطفلَين‬

442
00:39:37,188 --> 00:39:40,650
‫أترفضين مساعدات السيد (تومبسون)‬
‫لكنّك تقبلين مساعداتي؟‬

443
00:39:42,819 --> 00:39:44,279
‫استحققت هذه الفرصة‬

444
00:39:45,697 --> 00:39:47,824
‫وحين تنتهي لا أدين لك بشيء‬

445
00:39:54,330 --> 00:39:56,082
‫اتفقنا‬

446
00:39:58,001 --> 00:39:59,377
‫حسناً‬

447
00:40:06,885 --> 00:40:09,387
‫لم أعقد اتفاقاً مع امرأة سابقاً‬

448
00:40:10,764 --> 00:40:12,515
‫وما رأيك في هذا؟‬

449
00:40:14,768 --> 00:40:16,436
‫إنّه أمر رائع‬

450
00:40:26,766 --> 00:40:28,434
‫ألديك أقارب؟‬

451
00:40:29,102 --> 00:40:32,271
‫هنا فقط، في هذه الغرفة، وأنت؟‬

452
00:40:35,108 --> 00:40:40,571
‫ابقَي هنا وانتظري حتّى الصباح‬
‫اركبي القطار المتجه غرباً‬

453
00:40:41,406 --> 00:40:42,865
‫ستكونين آمنة هناك‬

454
00:40:46,077 --> 00:40:48,454
‫سأرافقك أينما تذهب‬

455
00:40:54,877 --> 00:40:56,254
‫لقد وصلا‬

456
00:41:04,887 --> 00:41:08,599
‫سيد (وايت)‬
‫اركب في الخلف وانحني قليلاً‬

457
00:41:12,103 --> 00:41:14,981
‫- عمّي (نوكي)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

458
00:41:15,148 --> 00:41:17,608
‫حاولت الاتصال بك‬
‫لكنّ هاتفك مشغول‬

459
00:41:18,025 --> 00:41:19,694
‫أتريد مشروباً؟‬

460
00:41:21,362 --> 00:41:25,283
‫- ما الأمر؟‬
‫- عقد العمدة اليوم مؤتمراً صحفياً‬

461
00:41:25,408 --> 00:41:29,412
‫- قرأت الصحيفة المسائية‬
‫- عقد اجتماعاً بعده‬

462
00:41:29,662 --> 00:41:31,664
‫مع طبيب أسود من الجانب الشمالي‬

463
00:41:31,873 --> 00:41:34,083
‫- (نارسيس)؟‬
‫- لا أعلم‬

464
00:41:34,208 --> 00:41:37,086
‫- لديه لحية وبدلته ثمينة‬
‫- عمّ تحدثا؟‬

465
00:41:37,211 --> 00:41:41,674
‫لم أسمعهما‬
‫لكنّهما بقيا في مكتب (بيدر) أكثر من ساعة‬

466
00:41:48,389 --> 00:41:51,225
‫صلني برابطة المحاربين القدماء‬
‫في (باسيفيك)‬

467
00:41:52,435 --> 00:41:58,483
‫"أنا ذاهبة إلى نهر (الأردن)"‬

468
00:41:59,275 --> 00:42:04,822
‫"أنا ذاهبة إلى نهر (الأردن)‬
‫يوماً ما، مرحى!"‬

469
00:42:05,323 --> 00:42:10,036
‫"أنا ذاهبة إلى نهر (الأردن)"‬

470
00:42:10,161 --> 00:42:13,080
‫- ظننت أنّنا ذاهبون إلى (فيلادلفيا)‬
‫- صحيح‬

471
00:42:13,331 --> 00:42:17,335
‫- كما قلت لك‬
‫- تخطيت المنعطف المتجه إليها‬

472
00:42:18,669 --> 00:42:22,548
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- يقومون بأشغال في تلك الطريق‬

473
00:42:23,466 --> 00:42:25,009
‫نسلك طريقاً مختلفاً‬

474
00:42:26,052 --> 00:42:31,808
‫"أنا ذاهبة إلى نهر (الأردن)‬
‫يوماً ما، مرحى"‬

475
00:42:32,642 --> 00:42:36,187
‫- "سأجلس على مائدة الترحيب"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

476
00:42:36,354 --> 00:42:40,650
‫نعم، إنّه كتفي‬
‫يؤلمني قليلاً‬

477
00:42:41,609 --> 00:42:43,486
‫ستشعر بتحسن إن نمت‬

478
00:42:44,111 --> 00:42:46,280
‫ربّما أغفو قليلاً‬

479
00:42:55,414 --> 00:43:00,837
‫"أنا ذاهبة إلى نهر (الأردن)‬
‫يوماً ما، مرحى"‬

480
00:43:01,963 --> 00:43:06,926
‫"سأرتدي الخف الفضي"‬

481
00:43:07,635 --> 00:43:12,932
‫"سأرتدي الخف الفضي يوماً ما"‬

482
00:43:16,519 --> 00:43:18,145
‫لا، لا‬

483
00:43:20,147 --> 00:43:21,524
‫تباً!‬

484
00:43:24,861 --> 00:43:26,237
‫خففي سرعة السيارة‬

485
00:44:14,243 --> 00:44:15,912
‫ساعديني في إخراجه‬

486
00:44:25,212 --> 00:44:27,548
‫مسرح (كارنيغي)، قبل شهر‬

487
00:44:27,673 --> 00:44:30,635
‫قرابة ٣ آلاف زنجي‬
‫حضروا لرؤية (غارفي)‬

488
00:44:30,760 --> 00:44:33,721
‫اعتقاله جعله أكثر شعبية‬

489
00:44:34,096 --> 00:44:37,183
‫الرجل الجالس إلى يساره‬
‫أذلك هو (باترسون)؟‬

490
00:44:37,350 --> 00:44:40,645
‫نعم يا سيدي‬
‫إنّ صداقتهما هي الأكثر متانة‬

491
00:44:41,270 --> 00:44:42,647
‫أليس هذا مثيراً للشفقة؟‬

492
00:44:43,356 --> 00:44:47,360
‫ينضمون إلى منظمته‬
‫ويحضرون جولاته الإجبارية‬

493
00:44:47,485 --> 00:44:53,366
‫ويرتدون زياً رسمياً لا مغزى له‬
‫سوى الأرباح المستغلة لزيادة شهرته‬

494
00:44:53,491 --> 00:44:58,162
‫حقق هذا الرجل ضرراً بخروجه بكفالة‬
‫أكثر ممّا حققه معظم المجرمون طوال حياتهم‬

495
00:44:58,287 --> 00:45:01,165
‫٣ آلاف زنجي لديهم أفكار خاصة‬

496
00:45:01,290 --> 00:45:03,334
‫ذلك خطر يستحق القلق‬

497
00:45:06,337 --> 00:45:09,423
‫- ما رأيك؟‬
‫- نعم، مما يبدو‬

498
00:45:13,135 --> 00:45:16,597
‫- تبدو سعيداً يا (جيم)‬
‫- وجدت الحلقة الأضعف‬

499
00:45:17,682 --> 00:45:21,310
‫(نوكي تومبسون)، أخوه (إيلاي)‬

500
00:45:21,686 --> 00:45:23,729
‫أصبح في قبضتنا‬

501
00:45:25,064 --> 00:45:28,275
‫- سيقوم بوصل كلّ الروابط الناقصة‬
‫- رجلنا في (هارلم)‬

502
00:45:28,401 --> 00:45:32,238
‫أريد منك أن تعزز تلك العلاقة‬
‫من وقت إلى آخر‬

503
00:45:32,446 --> 00:45:34,240
‫نعم يا سيدي القائد‬

504
00:45:39,328 --> 00:45:40,746
‫ما هذا؟‬

505
00:45:41,122 --> 00:45:42,915
‫تأخرت على جلسة مستخلص البيانات‬

506
00:45:43,332 --> 00:45:45,001
‫نعم، بالطبع يا سيدي‬

507
00:45:52,633 --> 00:45:54,844
‫متى أصبحت خجولة هكذا؟‬

508
00:45:55,886 --> 00:45:57,680
‫ليس هذا مكاناً ملائماً‬

509
00:45:58,389 --> 00:46:01,100
‫أتريدين الجلوس في المنزل مكتئبة؟‬

510
00:46:01,684 --> 00:46:04,812
‫- ما الذي يشعرك بالسرور؟‬
‫- الليلة؟‬

511
00:46:05,271 --> 00:46:07,815
‫لا شيء مطلقاً‬
‫لهذا السبب جئنا إلى هنا‬

512
00:46:07,940 --> 00:46:10,317
‫(بوردوالك سليم)‬

513
00:46:10,443 --> 00:46:12,695
‫نوشك أن نبدأ‬

514
00:46:14,280 --> 00:46:16,115
‫اجلسي حيث تريدين‬

515
00:46:16,657 --> 00:46:18,117
‫أيسمح لنا بذلك؟‬

516
00:46:19,744 --> 00:46:23,164
‫بعد ساعات العمل‬
‫ليس هناك أحد غيرنا‬

517
00:46:28,586 --> 00:46:31,380
‫اذهب، هذا ما جئت لتفعله‬

518
00:47:29,772 --> 00:47:33,234
‫آسفة، كنت أستلقي قليلاً‬

519
00:47:33,359 --> 00:47:35,236
‫لا داعِ للاعتذار‬

520
00:47:35,444 --> 00:47:40,533
‫إنّه مزيج خانق‬
‫الموسيقى والدخان والكحول‬

521
00:47:41,700 --> 00:47:43,452
‫لم أشرب شيئاً‬

522
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
‫ما الذي يمنعك؟‬

523
00:47:46,664 --> 00:47:48,332
‫مزاجي غير ملائم لذلك‬

524
00:47:49,792 --> 00:47:53,838
‫يبدو أحياناً لنا أنّنا وحيدون‬
‫نحن وتعاستنا‬

525
00:47:56,632 --> 00:47:58,634
‫هذه إحدى تلك الأوقات‬

526
00:48:00,594 --> 00:48:02,429
‫اجلسي، أرجوك‬

527
00:48:08,310 --> 00:48:11,147
‫- ألست إحدى صديقات العازفين؟‬
‫- لا‬

528
00:48:12,356 --> 00:48:14,066
‫جئت برفقة أخي‬

529
00:48:15,359 --> 00:48:18,362
‫إنّه يعزف الآن‬
‫بجانب السيد (كوتس)‬

530
00:48:30,040 --> 00:48:32,376
‫أنت ابنة السيد (وايت)‬

531
00:48:33,627 --> 00:48:37,423
‫- أتعرفه؟‬
‫- نحن صديقان مقربان‬

532
00:48:38,090 --> 00:48:39,466
‫(ريتشارد باستر)‬

533
00:48:40,134 --> 00:48:42,469
‫(ميبيل وايت)‬

534
00:48:43,596 --> 00:48:45,431
‫لا عجب من افتخاره الشديد‬

535
00:48:45,764 --> 00:48:47,308
‫أتعلم أين هو؟‬

536
00:48:48,726 --> 00:48:50,519
‫للأسف، لا‬

537
00:48:51,187 --> 00:48:55,733
‫لكنّني سمعت الشائعات والأكاذيب‬

538
00:48:56,525 --> 00:48:59,904
‫وتحت كلّ ذلك، الظلم المعتاد‬

539
00:49:00,362 --> 00:49:02,448
‫أمّي لا تغادر السرير‬

540
00:49:03,157 --> 00:49:05,492
‫وألا يُفترض أن تتزوجي قريباً؟‬

541
00:49:08,078 --> 00:49:10,289
‫ألغي هذا الساعة ٣ من مساء اليوم‬

542
00:49:11,165 --> 00:49:14,251
‫حتى إن (سامويل) لم يأت‬
‫أخبرني أبوه بالأمر‬

543
00:49:14,710 --> 00:49:16,378
‫أعتقد أنّه استمتع بذلك‬

544
00:49:16,795 --> 00:49:19,423
‫لماذا على الابنة أن تعاني؟‬

545
00:49:19,840 --> 00:49:21,425
‫ذلك ما يُضحكني‬

546
00:49:21,550 --> 00:49:23,177
‫لست أعاني‬

547
00:49:26,764 --> 00:49:31,644
‫لا أعلم ما أنا‬
‫باستثناء أنّني لست كما يُفترض أن أكون‬

548
00:49:32,061 --> 00:49:36,273
‫هذا خطر بالنسبة إلى أمثالنا‬

549
00:49:37,274 --> 00:49:38,651
‫أمثالنا؟‬

550
00:49:46,784 --> 00:49:50,246
‫أن نكون أنفسنا حيث نحن الآن‬

551
00:49:50,371 --> 00:49:55,876
‫ونجرؤ على الوقوف بحرية‬
‫ماذا عساه يكون أكثر وحدة؟‬

552
00:50:03,300 --> 00:50:06,053
‫جئت إلى هنا لأنسى ألمي‬

553
00:50:10,474 --> 00:50:14,103
‫إذن، اذهبي وانسي‬

554
00:50:54,268 --> 00:50:56,478
‫ماذا يحدث؟‬
‫جمعت حشداً مسلحاً في الخارج‬

555
00:50:56,603 --> 00:50:59,648
‫انقلب (بيدر) علينا‬
‫أصبح في جيب (نارسيس)‬

556
00:50:59,857 --> 00:51:01,233
‫ماذا؟‬

557
00:51:02,276 --> 00:51:05,029
‫- أتصلت بأحد؟‬
‫- إنّه في مكتبه‬

558
00:51:05,154 --> 00:51:09,283
‫يُعد تصريحاً رسمياً‬
‫يُقال إنّ شرطيين توفيا في الطريق‬

559
00:51:10,451 --> 00:51:13,454
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- إنّه يقوم بعمله يا (إيلاي)‬

560
00:51:13,579 --> 00:51:15,664
‫لماذا وظفته في مكتب (بيدر)؟‬

561
00:51:18,584 --> 00:51:22,755
‫- عليك مغادرة هذه الغرفة‬
‫- سمع كلّ شيء‬

562
00:51:31,096 --> 00:51:32,765
‫أهذه الحياة التي تريدها؟‬

563
00:51:34,767 --> 00:51:38,062
‫أبي، أليس هذا ما نفعله؟‬

564
00:51:48,864 --> 00:51:53,035
‫حسناً، فلنحلّ المسألة‬

565
00:51:57,732 --> 00:52:01,732
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

