﻿1
00:02:02,405 --> 00:02:03,781
‫"أعتقد أنك تكذب علي"‬

2
00:02:03,990 --> 00:02:06,993
‫- "ما تقولينه فظيع"‬
‫- "أثبت لي العكس"‬

3
00:02:08,244 --> 00:02:11,205
‫- "أنا أنتظر!"‬
‫- "أدعى (إينوك)"‬

4
00:02:11,831 --> 00:02:16,919
‫"أنا رجل أعمال أمريكي متعب"‬

5
00:02:17,128 --> 00:02:18,546
‫انبطح‬

6
00:02:18,754 --> 00:02:21,299
‫- "هل أنت رجل أعمال متعب؟"‬
‫- "أهذا ما قلته؟"‬

7
00:02:21,465 --> 00:02:23,050
‫"قصدت أنني متقاعد"‬

8
00:02:27,888 --> 00:02:30,850
‫- "أنا أستسلم"‬
‫- "وسادة أخرى تحت كاحلي يا عزيزي"‬

9
00:02:30,975 --> 00:02:32,351
‫"واجعل الأمر سريعاً"‬

10
00:02:32,476 --> 00:02:34,645
‫أعتقد أنني سأتركك تتحدثين هناك‬

11
00:02:35,021 --> 00:02:36,814
‫ماذا تنوي أن تفعل طوال اليوم؟‬

12
00:02:37,315 --> 00:02:40,026
‫"بعد اليوم لن أضع أي مخططات"‬

13
00:02:40,401 --> 00:02:41,819
‫ما هي مخططاتك لليوم؟‬

14
00:02:42,361 --> 00:02:44,238
‫هناك عمل أخير علي إنجازه‬

15
00:02:44,447 --> 00:02:47,992
‫"الجلوس بهدوء ليس سيئاً كما يبدو"‬

16
00:02:49,160 --> 00:02:50,953
‫- (نوك)‬
‫- ماذا؟‬

17
00:02:51,078 --> 00:02:53,205
‫- "قلت إن الجلوس وحدك..."‬
‫- إنه...‬

18
00:02:53,372 --> 00:02:55,708
‫- أنا أتحدث على الهاتف‬
‫- "وأنا أيضاً أيّها المثير"‬

19
00:02:55,833 --> 00:02:58,127
‫أنا آسف، ولكن...‬

20
00:03:03,341 --> 00:03:05,843
‫"مرحباً يا سيد الأعمال"‬

21
00:03:08,596 --> 00:03:10,473
‫"أحب الرجل قليل الكلام ولكن..."‬

22
00:03:10,598 --> 00:03:12,099
‫سأعاود الاتصال بك‬

23
00:03:14,268 --> 00:03:16,354
‫انبطح على وجهك‬

24
00:03:23,402 --> 00:03:24,779
‫(تشوكي)، لقد...‬

25
00:03:25,363 --> 00:03:27,657
‫- بحثت عنك في كل مكان‬
‫- ووجدتني؟‬

26
00:03:29,408 --> 00:03:31,202
‫- مهما كان رأيك...‬
‫- ها نحن ذا!‬

27
00:03:31,327 --> 00:03:34,246
‫- لم تكن لي علاقة...‬
‫- من يجلس في النادي؟‬

28
00:03:35,581 --> 00:03:38,167
‫- عليك أن تفهم...‬
‫- أجب على السؤال‬

29
00:03:39,377 --> 00:03:40,878
‫(نارسيس)‬

30
00:03:42,463 --> 00:03:45,132
‫ومع من تعقد الصفقات؟‬

31
00:03:46,759 --> 00:03:48,135
‫قلها‬

32
00:03:48,511 --> 00:03:50,096
‫(نارسيس)‬

33
00:03:53,140 --> 00:03:56,018
‫إذاً فقط أصبح هو تابعك الآن‬
‫أهذا صحيح؟‬

34
00:03:56,727 --> 00:03:59,814
‫- ليس صحيحاً‬
‫- إذاً فأنت تابعه‬

35
00:04:01,565 --> 00:04:03,818
‫- يعجبني ذلك أكثر‬
‫- الأمر ليس كما تعتقد‬

36
00:04:03,943 --> 00:04:05,528
‫حاولت منع الأمر، لم أكن أعرف...‬

37
00:04:05,653 --> 00:04:07,780
‫لا أريد أن أسمع منك...‬

38
00:04:09,407 --> 00:04:10,783
‫كلاماً‬

39
00:04:11,242 --> 00:04:13,744
‫وقفت خارج منزلي ليلة أمس‬

40
00:04:14,161 --> 00:04:16,789
‫وكانت عائلتي في الداخل‬
‫ولم أستطع الدخول‬

41
00:04:18,499 --> 00:04:20,918
‫وها أنا أرتدي ملابس رجل آخر‬

42
00:04:23,671 --> 00:04:27,091
‫وأقف هنا مع صديقي‬

43
00:04:27,299 --> 00:04:29,009
‫يجب أن تثق بي‬

44
00:04:29,927 --> 00:04:32,805
‫- أعدك...‬
‫- لست مضطراً لفعل ما تطلبه‬

45
00:04:33,055 --> 00:04:35,433
‫بأي طريقة وفي أي مكان‬

46
00:04:36,767 --> 00:04:38,728
‫وما الذي تريده؟‬

47
00:04:40,646 --> 00:04:42,148
‫(نارسيس)‬

48
00:04:43,691 --> 00:04:45,609
‫يجب أن تصدقني يا (تشوكي)‬

49
00:04:46,777 --> 00:04:48,279
‫كلانا يريد الشيء ذاته‬

50
00:04:49,196 --> 00:04:51,407
‫أعلم أنك تريد ذلك الآن‬

51
00:04:53,659 --> 00:04:57,288
‫فريقك المعتاد بالإضافة‬
‫إلى ٨ عملاء إضافيين‬

52
00:04:57,788 --> 00:05:00,332
{\pos(192,215)}‫- هؤلاء الرجال خطيرون‬
‫- كم عددهم؟‬

53
00:05:00,666 --> 00:05:02,168
{\pos(192,215)}‫- ٤ بما فيهم (تومسون)‬
‫- "(واشنطن) العاصمة"‬

54
00:05:02,460 --> 00:05:05,588
‫كل منهم معه حارس مسلّح‬
‫على الأرجح أكثر من واحد‬

55
00:05:07,006 --> 00:05:09,133
‫لقد نجحت في المهمة فعلاً‬

56
00:05:09,675 --> 00:05:11,427
‫تبدو متفاجئاً (هيكتور)‬

57
00:05:12,344 --> 00:05:13,971
‫جريمة منظمة‬

58
00:05:14,472 --> 00:05:17,308
‫أنا أبدي شكاً سليماً فحسب‬

59
00:05:17,850 --> 00:05:19,310
‫أهذا ما في الأمر؟‬

60
00:05:20,311 --> 00:05:21,687
‫إلام تلمّح؟‬

61
00:05:22,021 --> 00:05:26,233
‫أنه منذ أول أسبوع في كلية الحقوق‬
‫وأنت تتمنى أن أفشل‬

62
00:05:27,485 --> 00:05:30,654
‫سيدي، لقد وصل المدعي العام‬
‫لـ(الولايات المتحدة)‬

63
00:05:33,741 --> 00:05:38,245
‫(ماركوس غارفي)‬
‫سيبتون في استئنافه خلال شهر‬

64
00:05:40,623 --> 00:05:42,124
‫تهانينا يا (هيكتور)‬

65
00:05:42,249 --> 00:05:44,543
‫ولكننا لن نحتفل الآن‬

66
00:05:45,085 --> 00:05:46,670
‫٨ عملاء إضافيين‬

67
00:05:47,922 --> 00:05:49,340
‫(جيم)‬

68
00:05:51,383 --> 00:05:55,846
‫أعتقد أن الوقت حان‬
‫نظراً للاحترام الذي يستدعيه منصبي‬

69
00:05:56,639 --> 00:05:59,350
‫أن تبدأ بمخاطبتي بـ"المدير (هوفر)"‬

70
00:06:02,269 --> 00:06:06,482
‫"وعندما سمعت صرخات الاستغاثة هذه‬
‫ماذا فعلت؟"‬

71
00:06:07,942 --> 00:06:10,820
‫- "عبرت..."‬
‫- المعذرة يا سيدي‬

72
00:06:10,986 --> 00:06:12,780
‫أريدك أن ترفع صوتك‬

73
00:06:14,156 --> 00:06:16,492
‫عبرت الردهة‬

74
00:06:17,660 --> 00:06:19,036
‫ودخلت إلى الحمام‬

75
00:06:19,245 --> 00:06:26,377
‫ومتى كوّنت رأياً بأن الجثة‬
‫لم تكن لـ(جيمس دارمودي)‬

76
00:06:26,836 --> 00:06:28,212
‫لم يكن رأياً‬

77
00:06:29,213 --> 00:06:32,299
‫- "المعذرة"‬
‫- لم يكن رأياً‬

78
00:06:33,259 --> 00:06:35,052
‫لقد حاربت بجانبه‬

79
00:06:36,262 --> 00:06:37,763
‫لا يمكنني أن أنسى ذلك‬

80
00:06:38,597 --> 00:06:40,015
‫أبداً‬

81
00:06:40,307 --> 00:06:41,725
‫شكراً يا سيد (هارول)‬

82
00:06:42,059 --> 00:06:43,561
‫لا مزيد من الأسئلة‬

83
00:06:46,105 --> 00:06:47,481
‫أنا...‬

84
00:06:47,857 --> 00:06:49,733
‫أطلب العفو من المحكمة...‬

85
00:06:50,276 --> 00:06:53,279
‫فقد تلقيت تفاصيل هذه القضية الليلة...‬

86
00:06:54,071 --> 00:06:58,450
‫لاحظت أنك ترتدي نظارات‬
‫يا سيد (هارولد)، أقصد (هارول)‬

87
00:06:58,951 --> 00:07:00,953
‫أتضعها لأغراض تجميلية؟‬

88
00:07:01,954 --> 00:07:04,874
‫- ماذا؟‬
‫- أتضعها لأسباب تجميلية؟‬

89
00:07:04,999 --> 00:07:06,959
‫أم أنك تحتاجها للرؤية؟‬

90
00:07:08,961 --> 00:07:10,337
‫إنها...‬

91
00:07:11,505 --> 00:07:13,549
‫سعادة القاضي، ما فائدة جلسة الاستماع‬
‫إن كان الشاهد...‬

92
00:07:13,674 --> 00:07:17,344
‫سيدي، أود تذكيرك بأن تتحدث‬
‫بأعلى صوت ممكن‬

93
00:07:22,558 --> 00:07:24,935
‫إنها تثبّت قناعي‬

94
00:07:28,063 --> 00:07:29,732
‫أجل، حسناً، إذاً...‬

95
00:07:30,399 --> 00:07:34,069
‫أيفترض أن نصدق بأن الرؤية‬
‫في عينك المتبقية...‬

96
00:07:34,194 --> 00:07:36,238
‫- هذه مضايقة يا سعادة القاضي‬
‫- أكثر موثوقية‬

97
00:07:36,363 --> 00:07:39,909
‫- من رؤية والدة السيد (دارمودي)‬
‫- أعلم ما حدث‬

98
00:07:41,201 --> 00:07:42,703
‫وأعلم ماذا رأيت‬

99
00:07:43,996 --> 00:07:47,583
‫- أنا أعلم‬
‫- سعادة القاضي، سجل الوفاة المصدق‬

100
00:07:47,708 --> 00:07:49,710
‫سجل وفاة مفبرك يا سعادة القاضي‬

101
00:07:49,835 --> 00:07:52,129
‫وبلا شك صدق موكلتي...‬

102
00:07:52,296 --> 00:07:54,131
‫- حول هوية ابنها‬
‫- ليست هناك جثة‬

103
00:07:54,256 --> 00:07:55,633
‫إنه نفس الموضوع الذي نتجادل عليه‬

104
00:07:55,758 --> 00:07:59,094
‫أكثر تصديقاً من ادعاء هذا‬
‫الرجل المظلوم والمفجوع...‬

105
00:07:59,219 --> 00:08:00,638
‫ليست هناك جثة‬

106
00:08:02,139 --> 00:08:04,683
‫علينا أن نصر من أجل دفاعك‬
‫أرجوكِ...‬

107
00:08:04,850 --> 00:08:06,894
‫- ليست هناك جثة‬
‫- سيد (دريك)‬

108
00:08:07,144 --> 00:08:09,229
‫حافظ على هدوء موكلتك وإلا أمرت بإخراجها‬

109
00:08:09,355 --> 00:08:12,566
‫لقد كان ابني، لا يهم ما قلته‬

110
00:08:12,733 --> 00:08:14,485
‫لا يوجد أحد هناك‬

111
00:08:18,572 --> 00:08:21,075
‫كنت واقعة في الحب‬
‫وتعرضت للخداع‬

112
00:08:21,700 --> 00:08:23,410
‫كيف يمكن لذلك أن يكون صائباً‬

113
00:08:24,787 --> 00:08:27,456
‫- المعذرة‬
‫- لا يسمح لي بالكلام‬

114
00:08:27,665 --> 00:08:29,166
‫ولا يسمح لي بأن أعيش‬

115
00:08:31,210 --> 00:08:33,712
‫لم يستطيع الرجل أن يفعل ما يحلو له؟‬

116
00:08:33,837 --> 00:08:35,214
‫أحسنت يا فتاة‬

117
00:08:35,381 --> 00:08:37,508
‫لقد غادرت، أين الجثة؟‬

118
00:08:44,807 --> 00:08:48,936
‫"الهدف هو حملهم على الكلام‬
‫عن استيراد الكحول والهروين وما إلى ذلك"‬

119
00:08:49,061 --> 00:08:52,856
‫"ربما كانوا يخططون لشيء ما كسرقة‬
‫ويتآمرون مع بعضهم البعض"‬

120
00:08:54,483 --> 00:08:56,151
‫"نحن هنا يا (إيلاي)"‬

121
00:09:00,155 --> 00:09:04,034
‫العميل (شيلبي) وعملاؤنا الآخرون‬
‫سيتمركزون في الغرفة المجاورة ويتنصتون‬

122
00:09:04,159 --> 00:09:06,954
‫إن سمعت صوت المذياع فستكون تلك إشارتك‬

123
00:09:07,079 --> 00:09:08,580
‫إشارة لماذا؟‬

124
00:09:09,331 --> 00:09:11,792
‫للاستئذان والذهاب إلى دورة المياه‬

125
00:09:11,917 --> 00:09:13,460
‫قد تسوء الأمور‬

126
00:09:14,503 --> 00:09:16,380
‫كل ما عليك فعله هو الحفاظ على الهدوء‬

127
00:09:16,547 --> 00:09:19,383
‫ولن يعرف (نوكي) أو الآخرون بأنك متورط‬

128
00:09:20,801 --> 00:09:23,178
‫ألديك شقيق يا (ماكس)؟‬

129
00:09:24,263 --> 00:09:26,390
‫أو أياً كان اسمك‬
‫ألديك عائلة؟‬

130
00:09:26,640 --> 00:09:28,559
‫- هذا ليس من شأنك‬
‫- تباً لك‬

131
00:09:30,227 --> 00:09:32,271
‫أنت أيضاً أيها المعتد بنفسك‬

132
00:09:34,481 --> 00:09:36,233
‫لدي شقيق يدعى (كلود)‬

133
00:09:37,317 --> 00:09:39,153
‫إنه محامي أميرالية في (واشنطن)‬

134
00:09:39,361 --> 00:09:42,156
‫- هل سبق وخذلت (كلود)؟‬
‫- هو ليس مجرماً يا (إيلاي)‬

135
00:09:42,656 --> 00:09:44,366
‫أنت تفعل هذا من أجل ابنك‬

136
00:09:49,163 --> 00:09:51,165
‫- أحتاج إلى ضمانة‬
‫- ليست هناك ضمانات‬

137
00:09:51,290 --> 00:09:52,750
‫لست أتحدث إليك‬

138
00:09:54,960 --> 00:09:57,337
‫إن أنجحنا هذه العملية‬
‫فسيبقى ابني خارج القضية‬

139
00:09:57,713 --> 00:10:00,591
‫وكافة الأمور الأخرى والهراء‬
‫الذي ارتكبه مع شريكه في السكن‬

140
00:10:00,758 --> 00:10:02,926
‫- سيتم التغاضي عنه‬
‫- كلانا لديه...‬

141
00:10:03,052 --> 00:10:05,054
‫وأنا لا أعتقد أن ذلك صحيح بالمناسبة‬

142
00:10:08,849 --> 00:10:12,519
‫أحضرهم إلى هذه الغرفة‬
‫شقيقك و(ماساريا) والآخرين‬

143
00:10:12,936 --> 00:10:14,980
‫ولن يكون لدى (ويل) ما يقلق بشأنه‬

144
00:10:16,648 --> 00:10:18,025
‫(ويل)؟‬

145
00:10:20,444 --> 00:10:22,029
‫اصنع معي معروفاً‬

146
00:10:23,280 --> 00:10:25,074
‫لا تتحدث عنه وكأنك تعرفه‬

147
00:10:29,787 --> 00:10:33,665
‫يا لجرأتهم، أليس كذلك؟‬
‫يأتون إلى (سيسيرو) إلى العمارة المقابلة‬

148
00:10:33,874 --> 00:10:36,919
‫لا بد أنهم عرفوا أنك هنا يا (آل)‬
‫مسبقاً!‬

149
00:10:37,169 --> 00:10:40,380
{\pos(192,215)}‫- باتصال هاتفي‬
‫- وكيف حصل على الرقم بأي حال؟‬

150
00:10:40,506 --> 00:10:42,424
{\pos(192,215)}‫- "(شيكاغو)"‬
‫- ذلك الوغد اليهودي (هايمي وايس)‬

151
00:10:42,633 --> 00:10:44,301
‫إنه كاثوليكي في الحقيقة‬

152
00:10:45,260 --> 00:10:46,678
‫(ويجوهوفسكي)‬

153
00:10:47,221 --> 00:10:50,682
‫- ماذا؟‬
‫- لقد غير اسمه مرتين‬

154
00:10:53,852 --> 00:10:55,229
‫اجلس‬

155
00:11:00,651 --> 00:11:02,027
‫تناول بعض الشراب‬

156
00:11:02,277 --> 00:11:03,737
‫أنا لا أشرب يا سيدي‬

157
00:11:05,239 --> 00:11:06,782
‫فلتبدأ بذلك إذاً‬

158
00:11:11,161 --> 00:11:13,288
‫إذاً هل قام (وايس) بإطلاق النار أم لا؟‬

159
00:11:13,705 --> 00:11:18,418
‫كما قلت، أياً كان فقد كان مرتاحاً‬
‫بما يكفي ليتجرأ على دخول أرضك‬

160
00:11:20,712 --> 00:11:22,589
‫ما هذا؟ اجتماع مجلس الإدارة؟‬

161
00:11:22,881 --> 00:11:24,508
‫نحن نتحدث عن حادثة إطلاق النار‬

162
00:11:25,342 --> 00:11:27,094
‫حمداً لله على وجود مصاريع النوافذ‬

163
00:11:27,386 --> 00:11:28,846
‫ما رأيك إذاً يا (جون)؟‬

164
00:11:29,221 --> 00:11:32,766
‫(وايس)، مع (باغز موران) والآخر...‬

165
00:11:32,933 --> 00:11:34,560
‫(سكيمر دروتشي)‬

166
00:11:35,435 --> 00:11:36,937
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

167
00:11:37,062 --> 00:11:39,857
‫بعد مسألة الألباني، من قد يكون غيرهم؟‬

168
00:11:41,942 --> 00:11:43,485
‫أنا متأكد من أنك محق‬

169
00:11:52,411 --> 00:11:56,331
‫حسناً يا (جيمي)، أخرج هذا الشيء من هنا‬
‫أنت تقتلني! هيا‬

170
00:11:58,959 --> 00:12:02,254
‫- قبل أن تسأل، إنه خفيف‬
‫- أعرف ذلك‬

171
00:12:02,629 --> 00:12:06,175
‫الوضع كله، صديقك الدكتور...‬

172
00:12:06,300 --> 00:12:09,636
‫- (نارسيس)‬
‫- لم يسهّل الأمور بلا شك‬

173
00:12:09,845 --> 00:12:12,389
‫٥ شاحنات مليئة بالـ(سكوتش)‬
‫تم إبعادها من الجانب الشمالي‬

174
00:12:12,556 --> 00:12:14,600
‫لا بد أنه يجلب شاحنة الخمور‬
‫الخاصة به من (نيويورك)‬

175
00:12:14,766 --> 00:12:17,144
‫كل ذلك يبرر سبب قِصر الرسالة‬

176
00:12:17,311 --> 00:12:18,729
‫قلت إنني أعرف يا (ميكي)‬

177
00:12:18,854 --> 00:12:21,273
‫حسناً، ظننت فقط أنك تستحق توضيحاً‬

178
00:12:22,065 --> 00:12:23,483
‫ما هي الخطة إذاً؟‬

179
00:12:24,109 --> 00:12:25,527
‫بشأن ماذا؟‬

180
00:12:26,320 --> 00:12:29,615
‫ذلك الزنجي المطبق للكتاب المقدس‬
‫كم سنتحمل أكثر من هذا الهراء؟‬

181
00:12:30,449 --> 00:12:32,242
‫يتم الاعتناء بالأمر يا (إيلاي)‬

182
00:12:32,618 --> 00:12:34,828
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري‬

183
00:12:35,996 --> 00:12:37,623
‫ليست هناك أخبار من (تشوكي)؟‬

184
00:12:41,335 --> 00:12:42,711
‫الاجتماع‬

185
00:12:43,337 --> 00:12:47,132
‫- هل نحن مستعدون؟‬
‫- مساء الغد، في (بلينيم)‬

186
00:12:47,799 --> 00:12:49,927
‫(ماساريا) و(لانسكي) و(بيتروتشيلي)‬

187
00:12:50,260 --> 00:12:51,637
‫احرص...‬

188
00:13:02,981 --> 00:13:04,483
‫سيد (تومسون)‬

189
00:13:05,776 --> 00:13:08,237
‫بحثت عنك في نادي (أونيكس)‬

190
00:13:09,071 --> 00:13:11,531
‫ليس مكاناً آمناً أتواجد فيه هذه الفترة‬

191
00:13:13,158 --> 00:13:16,161
‫أود أن أطلب منك خدمة‬

192
00:13:17,621 --> 00:13:20,040
‫سبق وأعطيتك وظيفة يا سيد (هارول)‬

193
00:13:24,503 --> 00:13:25,879
‫امنحانا دقيقة‬

194
00:13:40,894 --> 00:13:42,437
‫(جيمي دارمودي)‬

195
00:13:43,605 --> 00:13:44,982
‫ماذا عنه؟‬

196
00:13:46,525 --> 00:13:49,027
‫أريد أن أعرف مكانه‬

197
00:13:50,696 --> 00:13:52,155
‫لقد تم إحراقه‬

198
00:13:52,656 --> 00:13:54,574
‫بعد أن تعاطى جرعة زائدة‬
‫في حوض استحمام أمه‬

199
00:13:54,700 --> 00:13:57,744
‫كلانا يعرف أن هذا غير صحيح‬

200
00:13:59,579 --> 00:14:01,581
‫أنا أعرف ما أقرأه في الصحف فحسب‬

201
00:14:03,750 --> 00:14:05,127
‫إذاً فقد قرأت...‬

202
00:14:05,877 --> 00:14:09,006
‫بأنه قد ألقي القبض‬
‫على (جيليان دارمودي) بتهمة القتل‬

203
00:14:11,466 --> 00:14:13,260
‫ولكن ذلك مثير للسخرية‬

204
00:14:14,177 --> 00:14:16,513
‫(جيمس) هو من مات في حوض الاستحمام‬

205
00:14:17,472 --> 00:14:19,057
‫إن صدقوا ذلك‬

206
00:14:20,100 --> 00:14:21,727
‫فسيطلقون سراحها‬

207
00:14:22,728 --> 00:14:26,023
‫وستعود من أجل الصبي لتغيظني‬

208
00:14:27,065 --> 00:14:30,485
‫بعد كل هذا، أنا وزوجتي...‬

209
00:14:32,779 --> 00:14:34,323
‫لن نستطع تحمل ذلك‬

210
00:14:40,412 --> 00:14:47,461
‫لو قام مصدر مجهول بإبلاغ السلطات‬
‫عن مكان تواجد جثة (جيمي) بطريقة ما‬

211
00:14:49,254 --> 00:14:51,673
‫فماذا ستفعل من أجل ذلك المصدر؟‬

212
00:14:56,595 --> 00:14:58,055
‫سأفعل...‬

213
00:14:59,056 --> 00:15:00,557
‫أي شيء تطلبه‬

214
00:15:09,151 --> 00:15:11,195
‫- هيا، بنظام يا رجال‬
‫- ارفع معي‬

215
00:15:11,362 --> 00:15:12,738
‫- أنا‬
‫- حسناً، ما الأمر؟‬

216
00:15:12,863 --> 00:15:14,824
‫دعوا الطبيب يمر‬
‫حسناً، اعبر‬

217
00:15:15,783 --> 00:15:17,785
‫تراجعوا أيها الفتية‬
‫تحلوا ببعض الاحترام‬

218
00:15:18,035 --> 00:15:19,495
‫- التقطوا صورة‬
‫- هيا، تراجعوا‬

219
00:15:20,579 --> 00:15:21,956
‫أهو (دارمودي)؟‬

220
00:15:22,915 --> 00:15:24,542
‫هناك ٦ براغي في عظمة الفخذ اليمنى‬

221
00:15:24,667 --> 00:15:27,128
‫- إنه هو! إنه (دارمودي)‬
‫- يا رفاق، تراجعوا رجاء‬

222
00:15:27,253 --> 00:15:28,963
‫إن كان هذا (دارمودي)‬
‫فمن يكون الآخر؟‬

223
00:15:32,216 --> 00:15:33,592
‫على رسلكم!‬

224
00:15:33,884 --> 00:15:35,344
‫اطلبوا نشره في نسخة بعض الظهيرة‬

225
00:15:46,605 --> 00:15:49,733
‫حسناً، أعتقد أنني سأستأنف الحديث...‬

226
00:15:49,900 --> 00:15:51,819
‫- (إد)‬
‫- أجل يا (نوك)‬

227
00:15:52,403 --> 00:15:53,946
‫اخرج من هنا‬

228
00:15:54,822 --> 00:15:58,075
‫- إنه مكتبي!‬
‫- سأغير ذلك لو كان آخر عمل لي‬

229
00:15:58,742 --> 00:16:00,286
‫لقد فعلت ما اضطررت لفعله‬

230
00:16:00,995 --> 00:16:04,331
‫- أنت من بين كل الناس...‬
‫- سيكون من الأفضل لو تركتنا‬

231
00:16:20,639 --> 00:16:22,349
‫- هل رأيته؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

232
00:16:22,474 --> 00:16:24,226
‫هل اتصل بك؟‬

233
00:16:25,311 --> 00:16:27,855
‫إما أنك فعلت أو لم تفعل‬
‫وإن كنت لم تفعل فإن وقتي...‬

234
00:16:27,980 --> 00:16:29,607
‫يريد للأمر أن ينتهي‬

235
00:16:30,608 --> 00:16:32,818
‫حاولنا إنهاء الأمر‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:16:33,068 --> 00:16:35,487
‫- من قبل جميع الأطراف‬
‫- هذه مسألة عائلة‬

237
00:16:35,696 --> 00:16:38,073
‫ابنته ستتزوج ويريد أن يكون موجوداً‬

238
00:16:38,365 --> 00:16:42,244
‫- يريد ممراً آمناً ليدخل ويخرج‬
‫- مقابل ماذا؟‬

239
00:16:43,078 --> 00:16:46,290
‫- أنا مجرد وسيط هنا‬
‫- ظننتكما صديقين‬

240
00:16:46,582 --> 00:16:49,043
‫ليس لدي أصدقاء بل شركاء‬

241
00:16:49,168 --> 00:16:52,296
‫- حاولت أن تنقذ حياته‬
‫- راهنت على حصان لأربح‬

242
00:16:52,671 --> 00:16:54,423
‫ولكنه لم يضع رهاناً‬

243
00:16:55,090 --> 00:16:56,717
‫أما اليوم فالوضع مختلف‬

244
00:16:56,926 --> 00:16:59,053
‫على من ستراهن غداً؟‬

245
00:17:01,263 --> 00:17:03,140
‫فلنوضح أمراً، حسناً؟‬

246
00:17:04,141 --> 00:17:09,104
‫معتقداتك وتاريخك المأساوي‬
‫لا يهمني شيء من ذلك على الإطلاق‬

247
00:17:09,438 --> 00:17:14,360
‫الشيء المشترك الوحيد بين جماعتك وجماعتي‬
‫هو معرفتنا لقيمة المال‬

248
00:17:14,985 --> 00:17:17,905
‫وإن لم نستطع جنيه بطريقة‬
‫سنجنيه بأخرى‬

249
00:17:19,615 --> 00:17:21,784
‫لدي الكثير لأخسره في هذه البلدة‬

250
00:17:23,118 --> 00:17:25,454
‫حاول أن تأخذه مني وسنواجه المتاعب‬

251
00:17:25,829 --> 00:17:30,292
‫بالنسبة للنادي الذي في الجزء الشمالي‬
‫لا يهمني من مِن رجالك الملونين يديره‬

252
00:17:30,459 --> 00:17:31,919
‫طالما أنهم يديرونه‬

253
00:17:32,086 --> 00:17:34,755
‫أما نسبة الأرباح وصديقك الجديد والمحافظ‬

254
00:17:35,589 --> 00:17:39,426
‫فسنناقش أمرهم لاحقاً‬
‫ولكن على هذه المسألة أن تنتهي‬

255
00:17:40,010 --> 00:17:41,428
‫كيف؟‬

256
00:17:41,762 --> 00:17:45,099
‫- هذا عملك‬
‫- أريدك أن تكون واضحاً‬

257
00:17:46,475 --> 00:17:51,063
‫لا أريد أن أقلق أبداً بشأن قدوم‬
‫ذلك المخيف إلي في الليل مجدداً‬

258
00:17:56,402 --> 00:17:58,279
‫هل نحن متفاهمان؟‬

259
00:17:58,946 --> 00:18:00,322
‫أجل‬

260
00:18:01,240 --> 00:18:02,866
‫أخيراً‬

261
00:18:05,494 --> 00:18:08,289
‫إذاً سأعلم (تشوكي) بأنك مستعد للتحدث معه‬

262
00:18:18,507 --> 00:18:21,593
‫أرادني أن أخبرك بشيء‬
‫وقال إنه سيهمك‬

263
00:18:22,845 --> 00:18:24,221
‫أجل‬

264
00:18:24,763 --> 00:18:27,933
‫يقول إنه يعرف مكان تلك المغنية‬

265
00:18:41,447 --> 00:18:45,034
‫- واحرصي على شراء الأرضي شوكي‬
‫- ثمنه ٢٢ سنتاً للرطل‬

266
00:18:45,200 --> 00:18:47,995
‫- إذاً؟ انتظر‬
‫- لن أدفع ذلك المبلغ‬

267
00:18:48,120 --> 00:18:51,123
‫هل نحن فقراء؟ أريد الأرضي شوكي‬
‫بحق السماء‬

268
00:18:51,290 --> 00:18:53,542
‫يا لبقع أوراق الشجر اللعينة‬

269
00:18:53,959 --> 00:18:56,003
‫لقد رششت كل هذا للتو‬

270
00:19:28,035 --> 00:19:30,329
‫استمر، تحدث بنبرة عادية‬

271
00:19:30,746 --> 00:19:33,457
‫"فحص الصوت، (ألفا، بيتا، غاما)"‬

272
00:19:33,624 --> 00:19:38,879
‫"فحص الصوت، الإثنين، الثلاثاء‬
‫الأربعاء، الخميس، الجمعة"‬

273
00:19:39,088 --> 00:19:43,133
‫"فحص الصوت، ١، ٢، ٣، ٤، ٥"‬

274
00:19:48,680 --> 00:19:51,475
‫أريد ٤ عملاء في الردهة‬
‫٢ في كلا طرفي الرواق‬

275
00:19:51,892 --> 00:19:53,477
‫يبدو هذا أمراً مبالغاً فيه‬

276
00:19:53,894 --> 00:19:55,562
‫لم أسألك كيف يبدو‬

277
00:19:56,688 --> 00:20:00,150
‫تحققوا من هذه المجلات أيها السادة‬
‫لا يمكننا تحمل أي خطأ‬

278
00:20:01,110 --> 00:20:02,486
‫حسناً‬

279
00:20:03,153 --> 00:20:05,239
‫- سيدي؟‬
‫- أيمكنك سماعه أم لا؟‬

280
00:20:05,864 --> 00:20:07,449
‫- بالغالب‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

281
00:20:08,325 --> 00:20:10,452
‫- يمكنني أن أفهم معظم...‬
‫- نعم أم لا؟‬

282
00:20:10,786 --> 00:20:13,872
‫استرخ يا (جيم)‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

283
00:20:15,791 --> 00:20:17,793
‫مستقبلي المهني يتوقف على هذا‬
‫يا (هارولد)‬

284
00:20:18,252 --> 00:20:19,753
‫سأسترخي عندما تنتهي‬

285
00:20:24,925 --> 00:20:26,385
‫حسناً‬

286
00:20:26,885 --> 00:20:28,262
‫أجل‬

287
00:20:29,263 --> 00:20:30,889
‫سيحضر السيد (وايت)‬

288
00:20:32,891 --> 00:20:35,686
‫ورجل (نارسيس) سيكون في النادي‬
‫في الساعة الـ٩‬

289
00:21:02,504 --> 00:21:05,674
‫أبي، أبي إنه عمي (نوكي)‬

290
00:21:09,553 --> 00:21:11,180
‫كفوا عن إحداث الضجة‬

291
00:21:20,981 --> 00:21:22,774
‫- مرحباً‬
‫- الاجتماع‬

292
00:21:23,025 --> 00:21:25,986
‫أريدك أن تقلني، سنذهب معاً‬

293
00:21:27,571 --> 00:21:31,074
‫- أخبرتني بأننا سنلتقي هناك، صحيح؟‬
‫- يجب أن ندخل معاً‬

294
00:21:31,241 --> 00:21:32,993
‫لتقديم واجهة إضافية‬

295
00:21:37,122 --> 00:21:38,707
‫أنا في طريقي إليك على أي حال‬

296
00:21:39,458 --> 00:21:40,918
‫حسناً‬

297
00:21:41,877 --> 00:21:43,253
‫أراك بعد قليل‬

298
00:21:45,464 --> 00:21:46,882
‫أهذا عمي (نوكي)؟‬

299
00:21:48,342 --> 00:21:50,385
‫حسناً، أجل‬

300
00:21:51,094 --> 00:21:52,930
‫- ماذا يريد؟‬
‫- "ماذا يريد؟"‬

301
00:21:54,223 --> 00:21:55,724
‫وما شأنك؟‬

302
00:21:56,600 --> 00:21:59,728
‫لا شأن لي ولكنني أشعر بالفضول‬
‫هذا كل شيء‬

303
00:22:04,399 --> 00:22:06,026
‫أخبر أمك بأنني سأتأخر‬

304
00:22:19,414 --> 00:22:21,041
‫"نداء لركوب القطار"‬

305
00:22:26,421 --> 00:22:30,300
‫تذكرتين للمبيت‬
‫مع قسيمتين إضافيتين لعربة الطعام‬

306
00:22:30,676 --> 00:22:32,219
‫أنا و(تومي) يمكننا أن نتشارك‬

307
00:22:32,719 --> 00:22:35,514
‫هل تلقى نسيبك (هيوبرت) الرسالة؟‬

308
00:22:36,265 --> 00:22:39,142
‫سيكون هناك قبل ٩٠ دقيقة‬

309
00:22:42,813 --> 00:22:46,817
‫احرص على عد الفتيات اللاتي ستراهن‬
‫أريد تقريراً كاملاً‬

310
00:22:47,234 --> 00:22:48,610
‫حسناً‬

311
00:22:51,446 --> 00:22:52,823
‫(تومي)‬

312
00:22:57,327 --> 00:22:58,704
‫أنا أحبك‬

313
00:23:06,962 --> 00:23:09,339
‫هيا أيها الصبي، لنشتري‬
‫بعض الشوكولاتة للرحلة‬

314
00:23:14,344 --> 00:23:16,346
‫ما قصة ذلك الوداع؟‬

315
00:23:17,180 --> 00:23:19,349
‫- لا...‬
‫- عدني بأنك ستأتي‬

316
00:23:19,600 --> 00:23:24,521
‫لأنني لم أتحدث إلى شقيقتك من قبل‬
‫وسيكون من الغريب ألا تأتي‬

317
00:23:34,114 --> 00:23:36,283
‫سأراكِ بعد ٣ أيام‬

318
00:23:36,408 --> 00:23:39,328
‫وإلا طاردتك وجررتك إلى (ويسكونسن)‬

319
00:23:41,079 --> 00:23:42,456
‫أعدكِ‬

320
00:24:39,471 --> 00:24:40,931
‫مرحباً‬

321
00:24:46,561 --> 00:24:47,938
‫(نوك)؟‬

322
00:25:02,619 --> 00:25:04,454
‫ضعه جانباً قبل أن يتعرض أحد للأذى‬

323
00:25:06,039 --> 00:25:07,499
‫ما الذي يحدث؟‬

324
00:25:07,916 --> 00:25:10,293
‫- أين الجميع؟‬
‫- إنهم يغلقون المكان‬

325
00:25:10,585 --> 00:25:11,962
‫لماذا؟‬

326
00:25:12,671 --> 00:25:15,424
‫هلا وضعت ذلك جانباً لو سمحت؟‬

327
00:25:22,764 --> 00:25:26,476
‫سأغادر البلدة‬
‫وأذهب إلى (كوبا) مع (سالي)‬

328
00:25:27,227 --> 00:25:28,603
‫متى؟‬

329
00:25:29,187 --> 00:25:31,106
‫حالما أنجز العمل الذي لدي‬

330
00:25:31,857 --> 00:25:33,358
‫متى كنت تنوي إخباري؟‬

331
00:25:33,608 --> 00:25:35,485
‫كنت أعتزم إخبارك الآن‬

332
00:25:37,988 --> 00:25:39,489
‫ولكن لدينا اجتماع‬

333
00:25:40,157 --> 00:25:41,867
‫- (ماساريا)‬
‫- ليس هنالك اجتماع‬

334
00:25:42,784 --> 00:25:44,411
‫لقد حرصت على إلغائه‬

335
00:25:44,786 --> 00:25:49,833
‫هناك أسماء في سجل فندق‬
‫مع ٣ غرف فارغة وأنت وأنا‬

336
00:26:10,562 --> 00:26:12,814
‫- (نوكي)، أنا...‬
‫- أنت ماذا؟‬

337
00:26:14,483 --> 00:26:16,067
‫ارتكبت غلطة؟‬

338
00:26:17,444 --> 00:26:19,279
‫وتشعر بالأسف؟‬

339
00:26:25,994 --> 00:26:27,579
‫ما أهمية ما سأقوله؟‬

340
00:26:28,079 --> 00:26:31,249
‫- لديك الكثير لتخسره‬
‫- أنا؟‬

341
00:26:31,708 --> 00:26:33,251
‫ليس لدي شيء‬

342
00:26:35,003 --> 00:26:37,464
‫عاجلاً أم آجلاً ستأخذ كل شيء‬

343
00:26:38,673 --> 00:26:40,300
‫ليس بيدك حيلة‬

344
00:26:49,142 --> 00:26:50,602
‫أنا مستعد‬

345
00:26:51,561 --> 00:26:52,938
‫وأنت؟‬

346
00:27:13,750 --> 00:27:17,045
‫هذا ما تستحقه‬

347
00:27:21,508 --> 00:27:22,884
‫- أبي!‬
‫- تراجع يا فتى‬

348
00:27:23,051 --> 00:27:24,845
‫- هذا ابني!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

349
00:27:24,970 --> 00:27:26,346
‫إنه ابني!‬

350
00:27:26,721 --> 00:27:29,015
‫- سيقتلك!‬
‫- لا، لن يفعل‬

351
00:27:30,517 --> 00:27:31,893
‫لن يفعل‬

352
00:27:32,936 --> 00:27:34,312
‫لا‬

353
00:27:37,357 --> 00:27:38,733
‫أخبره‬

354
00:27:40,443 --> 00:27:41,945
‫أخبره بما يجري‬

355
00:27:44,364 --> 00:27:47,367
‫إنه (نوكس)، كنت محقاً‬

356
00:27:48,034 --> 00:27:50,704
‫ليس من شرطة حظر الكحول‬
‫والصبي الذي في المدرسة‬

357
00:27:50,829 --> 00:27:52,998
‫وتهمة القتل التي جعلت‬
‫المدعي العام يدحضها‬

358
00:27:53,123 --> 00:27:54,541
‫هو يعرف بشأنها‬

359
00:27:55,125 --> 00:27:56,501
‫يعرف بشأنها‬

360
00:27:58,086 --> 00:28:03,675
‫يريدك ويريد (نيويورك) و(فلوريدا)‬
‫معاً في آن واحد‬

361
00:28:06,177 --> 00:28:09,848
‫وهذا هو ثمن إبقاءه خارج السجن‬

362
00:28:10,223 --> 00:28:12,100
‫- أبي، أنا...‬
‫- لذلك تذهب إليه؟‬

363
00:28:12,767 --> 00:28:14,269
‫أتفضله على والدك؟‬

364
00:28:14,853 --> 00:28:16,229
‫أنا من باستطاعته إصلاح الأمر‬

365
00:28:16,354 --> 00:28:18,398
‫كان يفترض به أن يصبح شخصاً ذا شأن‬

366
00:28:18,523 --> 00:28:20,483
‫- وما زال سيفعل‬
‫- ماذا؟‬

367
00:28:21,610 --> 00:28:23,028
‫يصبح رجلاً؟‬

368
00:28:23,570 --> 00:28:25,113
‫في فندق خالٍ‬

369
00:28:25,739 --> 00:28:29,034
‫- ويصوب مسدساً على شقيقه؟‬
‫- فعلت ذلك من أجل العائلة‬

370
00:28:29,200 --> 00:28:30,827
‫ليست لديك عائلة‬

371
00:28:32,287 --> 00:28:33,788
‫أنا من يملك عائلة‬

372
00:28:34,456 --> 00:28:36,124
‫أتريد ذلك أيضاً؟‬

373
00:28:38,168 --> 00:28:41,338
‫لا شيء سيملأ ذلك الفراغ‬
‫الذي في داخلك‬

374
00:28:43,757 --> 00:28:45,383
‫ألا تعرف ذلك بعد؟‬

375
00:28:51,348 --> 00:28:53,266
‫أنت أحدثت هذه الفوضى يا (إيلاي)‬

376
00:28:54,392 --> 00:28:55,936
‫فلتغرق فيها‬

377
00:29:14,496 --> 00:29:15,872
‫لن يأتوا‬

378
00:29:16,456 --> 00:29:17,999
‫ما أدراك بذلك؟‬

379
00:29:20,460 --> 00:29:23,171
‫لقد تعرضت للخداع يا (جيم)‬
‫فلنواجه الأمر‬

380
00:29:26,091 --> 00:29:27,842
‫أنت تتمنى ذلك، صحيح؟‬

381
00:29:29,052 --> 00:29:31,054
‫- ماذا؟‬
‫- سيسعدك ذلك كثيراً‬

382
00:29:32,597 --> 00:29:34,182
‫هلا تركتمونا دقيقة؟‬

383
00:29:45,902 --> 00:29:48,738
‫- أنت منزعج وأنا أتفهم ذلك‬
‫- منزعج؟‬

384
00:29:50,115 --> 00:29:51,992
‫- منزعج؟‬
‫- هدئ من روعك‬

385
00:29:52,117 --> 00:29:53,493
‫ألا تعتقد أنني أعرف؟‬

386
00:29:53,660 --> 00:29:55,704
‫بشأنك أنت و(هوفر) والآخرين‬
‫وأن هذه كانت مجرد أضحوكة؟‬

387
00:29:55,870 --> 00:29:58,540
‫- (جيم)...‬
‫- لم تكن مؤيداً للأمر أبداً‬

388
00:29:58,707 --> 00:30:01,042
‫لقد جازفت بكل شيء‬

389
00:30:04,796 --> 00:30:06,881
‫أعتقد أن عليك أن تسلمني مسدسك‬

390
00:30:08,466 --> 00:30:11,511
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لست متزناً‬

391
00:30:16,349 --> 00:30:17,976
‫أتريد مسدسي يا (هارولد)؟‬

392
00:30:20,562 --> 00:30:21,938
‫لم لا تأخذه؟‬

393
00:31:08,587 --> 00:31:10,255
‫إنه يطلبك‬

394
00:31:22,309 --> 00:31:23,811
‫هل أنت مستيقظ؟‬

395
00:31:36,198 --> 00:31:37,658
‫ كيف تشعر؟‬

396
00:31:38,200 --> 00:31:39,660
‫أنا بخير‬

397
00:31:42,871 --> 00:31:44,832
‫لم أسمعك تقول ذلك من قبل‬

398
00:31:45,499 --> 00:31:46,959
‫إنه المخدّر‬

399
00:31:48,377 --> 00:31:49,837
‫استرخ واستمتع بذلك‬

400
00:31:54,883 --> 00:31:56,927
‫وضعنا لك حراساً وممرضات على مدار الساعة‬

401
00:31:57,594 --> 00:31:59,263
‫ستخرج من هنا في أقرب وقت‬

402
00:32:00,097 --> 00:32:01,932
‫وسننال من أولئك الأوغاد‬

403
00:32:10,691 --> 00:32:15,237
‫هذه لعبة رجل يافع‬

404
00:32:16,029 --> 00:32:18,949
‫لن أقاوم الأمر‬

405
00:32:20,075 --> 00:32:21,785
‫هل ستدعهم ينجون بفعلتهم؟‬

406
00:32:22,202 --> 00:32:24,997
‫إنها لك يا (آل)‬

407
00:32:26,623 --> 00:32:28,000
‫خذها‬

408
00:32:28,292 --> 00:32:29,668
‫آخذ ماذا؟‬

409
00:32:30,335 --> 00:32:31,837
‫العملية برمّتها‬

410
00:32:33,213 --> 00:32:34,590
‫يا إلهي يا (جوني)‬
‫هل أنت متأكد؟‬

411
00:32:34,715 --> 00:32:36,508
‫لقد فزت يا فتى‬

412
00:32:38,135 --> 00:32:39,887
‫لقد أخليت لك الطريق‬

413
00:32:41,597 --> 00:32:43,307
‫سأذهب إلى (أوروبا)‬

414
00:32:57,571 --> 00:32:59,490
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- أين (ويل)؟‬

415
00:32:59,656 --> 00:33:02,409
‫- (إيلاي)، كن صريحاً معي‬
‫- أهو هنا أم لا؟‬

416
00:33:02,576 --> 00:33:04,036
‫(إيلاي)‬

417
00:33:04,411 --> 00:33:06,121
‫أنسيت أن بيننا موعد؟‬

418
00:33:08,248 --> 00:33:09,625
‫كلا‬

419
00:33:10,959 --> 00:33:12,336
‫امنحيني لحظة‬

420
00:33:12,878 --> 00:33:14,797
‫- أريد أن أتحدث مع هذا الرجل‬
‫- هذا صحيح يا سيدتي‬

421
00:33:14,922 --> 00:33:16,507
‫- أرجوكِ...‬
‫- أين (ويلي)؟‬

422
00:33:16,632 --> 00:33:18,342
‫هذا سؤال ممتاز في الحقيقة‬

423
00:33:18,759 --> 00:33:20,552
‫أمي، (آن) تبكي‬

424
00:33:20,677 --> 00:33:22,179
‫- عودا إلى الأعلى‬
‫- (إيلاي)‬

425
00:33:22,346 --> 00:33:26,433
‫- هلا أخبرني أحدكما ماذا يجري؟‬
‫- اصعدي إلى الأعلى الآن!‬

426
00:33:43,116 --> 00:33:46,787
‫- اسمع، شقيقي يعرف...‬
‫- ماذا أخبرتك بأنه سيحصل، (إيلاي)؟‬

427
00:33:46,954 --> 00:33:48,705
‫- هلا استمعت إلي؟‬
‫- انتهيت من الكلام‬

428
00:33:48,831 --> 00:33:52,751
‫- أحاول أن أوضح لك‬
‫- سيدخل ابنك السجن‬

429
00:33:56,088 --> 00:33:59,174
‫كان هناك صبي منذ مدة‬
‫اسمه (إليس)‬

430
00:33:59,550 --> 00:34:02,803
‫بعمر ابنك تقريباً‬
‫وكان من نوعية فتية الكشافة‬

431
00:34:03,345 --> 00:34:05,848
‫واعتقلته بتهمة سرقة مركبة‬

432
00:34:06,139 --> 00:34:08,517
‫وحكم عليه بالسجن ٤ سنوات‬
‫في السجن الفيدرالي‬

433
00:34:09,101 --> 00:34:12,354
‫آخر ما سمعته هو أنه كان له شعبية كبيرة‬
‫بين نزلاء السجن‬

434
00:34:12,479 --> 00:34:14,731
‫سأقتلك أيها الوغد...‬

435
00:34:16,149 --> 00:34:18,235
‫أتهدد عميلاً فيدرالياً؟‬

436
00:34:22,406 --> 00:34:23,824
‫مد معصمك‬

437
00:34:32,291 --> 00:34:35,961
‫شريكي العميل (شيلبي)‬
‫يعتقد أنني مجنون‬

438
00:34:38,630 --> 00:34:40,591
‫أتعتقد أنني مجنون يا (إيلاي)؟‬

439
00:34:41,842 --> 00:34:43,594
‫لا بأس، يمكنك أن تقول ذلك‬

440
00:34:45,304 --> 00:34:46,889
‫لا أدري ماذا تكون‬

441
00:34:47,681 --> 00:34:49,141
‫سأخبرك ماذا أكون‬

442
00:34:50,267 --> 00:34:53,061
‫- أنا رجل سوف...‬
‫- سأقتلك‬

443
00:35:30,390 --> 00:35:31,767
‫(إيلاي)‬

444
00:35:32,476 --> 00:35:34,478
‫(إيلاي)، يا إلهي!‬

445
00:35:44,780 --> 00:35:46,740
‫ابقوا في الأعلى، أنا قادمة‬

446
00:35:46,949 --> 00:35:48,325
‫أبي‬

447
00:35:48,659 --> 00:35:50,243
‫أبي! أبي!‬

448
00:35:53,121 --> 00:35:55,916
‫ابني، ابني!‬

449
00:36:39,501 --> 00:36:43,422
‫تباً، تباً، تباً!‬

450
00:36:44,256 --> 00:36:45,674
‫تباً‬

451
00:36:46,299 --> 00:36:47,676
‫تباً‬

452
00:37:36,433 --> 00:37:38,060
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

453
00:37:40,145 --> 00:37:42,564
‫ابقوا هنا ولا تحدثوا جلبة‬

454
00:37:43,440 --> 00:37:44,941
‫لا يعجبني هذا‬

455
00:37:48,070 --> 00:37:49,654
‫ليس من المفترض أن يعجبك‬

456
00:38:01,374 --> 00:38:02,959
‫أخبرني ما هي شروطك‬

457
00:38:05,003 --> 00:38:07,547
‫- ستحصل على كل شيء‬
‫- سبق وحصلت عليه‬

458
00:38:07,839 --> 00:38:11,093
‫- إذاً لم نتحدث معاً؟‬
‫- كلانا لديه مطالب‬

459
00:38:12,594 --> 00:38:14,805
‫"سيداتي وسادتي"‬

460
00:38:15,388 --> 00:38:19,101
‫"كان لـ(مصر) فراعنتها‬
‫والأباطرة حكموا (روما)"‬

461
00:38:19,226 --> 00:38:20,602
‫أين هي؟‬

462
00:38:21,186 --> 00:38:22,938
‫حيث لست موجوداً!‬

463
00:38:24,272 --> 00:38:26,316
‫حفل زفاف ابنتك يمنحك الأمان‬

464
00:38:26,525 --> 00:38:27,901
‫هذا صحيح‬

465
00:38:28,610 --> 00:38:31,613
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- ما همك طالما أنني سأرحل؟‬

466
00:38:32,280 --> 00:38:34,282
‫ابنة مقابل ابنة‬

467
00:38:35,450 --> 00:38:37,160
‫تلك المرأة ليس قريبتك‬

468
00:38:38,662 --> 00:38:40,705
‫كيف يمكن لك أن تفهم؟‬

469
00:38:41,456 --> 00:38:44,126
‫أفهم أنني ضاجعتها جيداً‬

470
00:38:45,585 --> 00:38:47,087
‫كان ذلك جميلاً‬

471
00:38:49,756 --> 00:38:51,758
‫ولكن وجهها أصبح مشوهاً الآن‬

472
00:38:52,175 --> 00:38:54,553
‫ولم أعد أريد أن أرى ذلك‬

473
00:38:55,804 --> 00:38:58,056
‫انظروا إلى الهمجي النبيل‬

474
00:38:58,431 --> 00:38:59,808
‫هذا أنا‬

475
00:39:00,475 --> 00:39:03,270
‫مال في جيب ومسدس في الآخر‬

476
00:39:04,855 --> 00:39:06,314
‫والباقي‬

477
00:39:08,859 --> 00:39:10,861
‫لم أكترث بأمره قط‬

478
00:39:11,903 --> 00:39:13,363
‫أنفهم بعضنا الآن؟‬

479
00:39:16,241 --> 00:39:19,661
‫أتعلم ماذا طلب مني صديقك‬
‫السيد (تومسون) أن أفعل؟‬

480
00:39:22,831 --> 00:39:24,499
‫أن تطلق رصاصة في رأسي‬

481
00:39:27,294 --> 00:39:28,795
‫لن يحدث ذلك هنا‬

482
00:39:29,254 --> 00:39:30,755
‫فنحن متحضران‬

483
00:39:32,883 --> 00:39:34,634
‫لن يتخطى أي منكم الزقاق‬

484
00:39:37,721 --> 00:39:39,764
‫إذاً لن تراها مجدداً‬

485
00:39:40,265 --> 00:39:44,144
‫تلك الطفلة التي أنقذتها‬
‫من ذلك المهجن الذي خنق والدتها‬

486
00:39:44,603 --> 00:39:47,731
‫- هل أمسكوا بذلك الرجل؟‬
‫- أخبرني بمكانها‬

487
00:39:47,898 --> 00:39:49,566
‫سأخبرك في حفل زفاف ابنتي‬

488
00:39:49,691 --> 00:39:51,067
‫لن يكون هناك زفاف‬

489
00:39:52,402 --> 00:39:53,904
‫وماذا تعلم عن الأمر؟‬

490
00:39:54,404 --> 00:39:56,281
‫أعرف ما أخبرتني به (مايبيل)‬

491
00:39:57,240 --> 00:39:58,617
‫ولكن...‬

492
00:39:59,534 --> 00:40:01,244
‫اسمع ذلك منها بنفسك‬

493
00:40:07,209 --> 00:40:09,002
‫بإيماءة مني ستموت‬

494
00:40:11,296 --> 00:40:12,923
‫أعتقد أن ذلك سيجعلنا متساويين‬

495
00:40:29,898 --> 00:40:31,274
‫أخبرني‬

496
00:40:51,086 --> 00:40:52,462
‫أخبرني‬

497
00:41:08,812 --> 00:41:10,647
‫(مايبيل) يا صغيرتي‬

498
00:41:12,691 --> 00:41:14,067
‫صغيرتي؟‬

499
00:41:15,902 --> 00:41:17,279
‫إنه في الأعلى هناك‬

500
00:41:41,594 --> 00:41:43,346
‫- فلنرحل‬
‫- (مايبيل)‬

501
00:41:43,513 --> 00:41:45,223
‫علينا أن نذهب، علينا أن نغادر الآن‬

502
00:41:45,515 --> 00:41:47,142
‫- علينا أن نغادر من هنا الآن‬
‫- هيا بنا!‬

503
00:41:47,267 --> 00:41:49,102
‫- علينا أن نرحل‬
‫- (مايبيل)، (مايبيل)‬

504
00:41:49,269 --> 00:41:51,229
‫- يا إلهي، صغيرتي‬
‫- لا تتحركوا!‬

505
00:41:51,354 --> 00:41:54,107
‫"هذه شرطة المباحث‬
‫نحن نبحث عن (إيلاي تومسون)"‬

506
00:41:57,360 --> 00:41:58,903
‫"تحركوا، تحركوا!"‬

507
00:42:05,076 --> 00:42:06,453
‫"سنموت"‬

508
00:42:07,454 --> 00:42:09,581
‫"لا أدري، لا أدري إلى أين أذهب!"‬

509
00:42:12,792 --> 00:42:14,878
‫"ما هذا؟ أريدك أن تخرج الجميع الآن"‬

510
00:42:16,087 --> 00:42:17,464
‫- "ماذا يفترض بنا أن نفعل؟"‬
‫- "لا أدري، الجميع يخرج..."‬

511
00:42:17,589 --> 00:42:19,049
‫"من الباب الأمامي"‬

512
00:42:19,257 --> 00:42:21,009
‫- "ابتعدوا عن الطريق يا جماعة"‬
‫- "هيا بنا"‬

513
00:42:21,176 --> 00:42:23,678
‫- "تحركوا"‬
‫- "تراجعوا، حسناً، إلى هنا"‬

514
00:42:23,970 --> 00:42:25,347
‫المعذرة‬

515
00:42:34,397 --> 00:42:36,358
‫"(ذا أونيكس كلوب)"‬

516
00:42:36,941 --> 00:42:38,318
‫"تحركوا، تحركوا"‬

517
00:42:38,610 --> 00:42:40,695
‫"إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫تحركوا، تحركوا!"‬

518
00:42:42,822 --> 00:42:44,199
‫"أنا أتفهم ذلك"‬

519
00:42:45,033 --> 00:42:46,409
‫"هيا، ابتعدوا"‬

520
00:42:53,833 --> 00:42:55,418
‫"دعوهم يمرون"‬

521
00:42:56,586 --> 00:42:57,962
‫"أبعدوهم"‬

522
00:42:59,631 --> 00:43:01,132
‫"اسجنوهم"‬

523
00:43:43,216 --> 00:43:44,592
‫(إينوك تومسون)؟‬

524
00:43:45,844 --> 00:43:47,220
‫نعم؟‬

525
00:43:47,429 --> 00:43:49,722
‫- أريدك أن تأتي معي سيدي‬
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬

526
00:43:49,848 --> 00:43:51,516
‫ستصبح كذلك إن لم تطع أوامري‬

527
00:43:53,893 --> 00:43:57,105
‫- ماذا تريد يا حضرة الضابط؟‬
‫- أن أعرف مكان أخيك‬

528
00:43:58,231 --> 00:44:00,191
‫هل ستتهمه بإلغاء الاجتماع؟‬

529
00:44:00,733 --> 00:44:03,445
‫لا، بل بقتل عميل فيدرالي‬

530
00:44:05,155 --> 00:44:08,783
‫"آخر نداء لركوب القطار‬
‫سيتوقف في (جيرسي سيتي)، (كورتلانت)"‬

531
00:44:08,950 --> 00:44:13,246
‫"ثم يصل إلى (نيويورك)‬
‫نداء للجميع لركوب القطار"‬

532
00:44:36,973 --> 00:44:42,061
‫لقد دخلت إلى هذه البلاد‬
‫عبر ميناء (نيو أورليانز) عام ١٨٩٨‬

533
00:44:43,187 --> 00:44:44,564
‫أهذا صحيح؟‬

534
00:44:45,106 --> 00:44:47,275
‫- المعذرة؟‬
‫- أهذا صحيح؟‬

535
00:44:51,446 --> 00:44:54,449
‫- من أنت؟‬
‫- الرجل الذي يطرح الأسئلة‬

536
00:44:57,702 --> 00:44:59,579
‫أجل، في ١٨٩٨‬

537
00:45:00,121 --> 00:45:02,832
‫عشت ٢٦ عاماً في (الولايات المتحدة)‬

538
00:45:04,459 --> 00:45:06,002
‫ولكنك لست مواطناً‬

539
00:45:06,836 --> 00:45:10,339
‫وكيف يكون هذا سبباً لاحتجازي؟‬

540
00:45:11,340 --> 00:45:16,053
‫لم تستمر في العيش في دولة‬
‫لا ترغب بالانتماء إليها؟‬

541
00:45:18,014 --> 00:45:20,641
‫لا يختار المنفي مكان سكنه‬

542
00:45:22,768 --> 00:45:27,231
‫رفيقك (غارفي)‬

543
00:45:28,357 --> 00:45:30,401
‫يعتقد أن عليكم جميعاً العودة إلى (أفريقيا)‬

544
00:45:32,528 --> 00:45:36,199
‫هذا تبسيط زائد لفلسفته‬

545
00:45:36,908 --> 00:45:38,284
‫ماذا أغفلت؟‬

546
00:45:40,203 --> 00:45:43,164
‫أشك بأنه يمكنني أن أجعلك تفهم‬

547
00:45:44,999 --> 00:45:47,710
‫تبدو رجلاً ذكياً‬

548
00:45:50,630 --> 00:45:53,758
‫من برأيك يقرر ما هي الحقيقة؟‬

549
00:45:57,345 --> 00:46:01,891
‫الحقيقة هي ما يريدها أصحاب السلطة أن تكون‬

550
00:46:04,185 --> 00:46:06,646
‫خلال التحقيقات...‬

551
00:46:07,063 --> 00:46:10,775
‫والنشاطات التحريضية لـ(ماركوس غارفي)‬

552
00:46:11,442 --> 00:46:17,406
‫قتل (جيمس إم توليفر)‬
‫العميل الخاص لدى مكتب المباحث‬

553
00:46:17,698 --> 00:46:22,161
‫في (أتلانتيك سيتي)، (نيوجيرسي)‬
‫على يد رجل ملوّن مجهول‬

554
00:46:22,995 --> 00:46:29,293
‫الدكتور (فالنتين نارسيس)‬
‫ساعد المكتب في القبض على المشتبه به‬

555
00:46:30,336 --> 00:46:36,384
‫ووافق في محادثة خاصة مع المدير (هوفر)‬

556
00:46:36,884 --> 00:46:42,306
‫على تقديم معلومات استخباراتية سرية مستمرة‬
‫فيما يتعلق بالسيد (غارفي)‬

557
00:46:42,640 --> 00:46:46,185
‫بالأخص فيما يتعلق بجدول أعماله المتطرف‬

558
00:46:46,477 --> 00:46:49,855
‫وارتباطه بسلطات أجنبية‬

559
00:46:52,650 --> 00:46:54,151
‫لم قد يفعل ذلك؟‬

560
00:46:55,152 --> 00:47:00,157
‫ليبرهن التزامه بقيم أرضه المختارة‬

561
00:47:02,326 --> 00:47:04,453
‫الأخ (غارفي) بطل‬

562
00:47:06,038 --> 00:47:09,333
‫يكرس نفسه لتحرير شعب عظيم‬

563
00:47:09,458 --> 00:47:10,960
‫ولكنك لست كذلك‬

564
00:47:11,168 --> 00:47:13,671
‫أنت مجرد بائع متجول وقوّاد‬

565
00:47:14,922 --> 00:47:17,592
‫جالس في زنزانة سجن‬

566
00:47:20,595 --> 00:47:24,098
‫أنا رجل أعمال وتابع للسيد المسيح‬

567
00:47:24,849 --> 00:47:29,729
‫إن وافقت على التعاون معنا‬
‫يمكنك الاستمرار بالادعاء بأنك أي شيء تريده‬

568
00:47:31,856 --> 00:47:38,988
‫وإن لم تفعل، فسأحرص على ألا ترى‬
‫ضوء النهار في (أمريكا) مرة أخرى‬

569
00:47:44,535 --> 00:47:48,372
‫"فلا تهتموا بالغد يكفي اليوم شره"‬

570
00:47:51,417 --> 00:47:52,877
‫لا أسمعك‬

571
00:48:01,719 --> 00:48:04,764
‫قلت "نعم"‬

572
00:48:05,181 --> 00:48:07,683
‫"نعم" ماذا؟‬

573
00:48:09,685 --> 00:48:11,228
‫نعم...‬

574
00:48:13,648 --> 00:48:15,024
‫سيدي‬

575
00:48:41,717 --> 00:48:43,344
‫هذا كل ما طلبته أمي‬

576
00:48:43,636 --> 00:48:47,640
‫يستطيع (توم) الذهاب لـ(بريغانتين) لاحقاً‬
‫إلا إن كنت تريد أن تفعل ذلك‬

577
00:48:48,182 --> 00:48:49,934
‫سأبقى في البلدة لبعض الوقت‬

578
00:48:51,560 --> 00:48:53,270
‫- أحاول أن أخبرك...‬
‫- عمي (نوكي)، أيمكننا...‬

579
00:48:53,396 --> 00:48:55,022
‫ولكنهم يعتمدون عليك‬

580
00:48:56,190 --> 00:48:58,984
‫أمك وأشقاؤك وشقيقاتك‬

581
00:49:00,611 --> 00:49:03,364
‫بت مسؤولاً الآن، أتفهم؟‬

582
00:49:06,117 --> 00:49:07,535
‫سأذهب الليلة‬

583
00:49:08,703 --> 00:49:10,246
‫هذا هو القرار الصائب‬

584
00:49:13,082 --> 00:49:14,583
‫ماذا يفترض بي أن أخبرهم؟‬

585
00:49:15,376 --> 00:49:18,170
‫أن والدك بأمان مع أصدقاء له في الغرب‬

586
00:49:19,213 --> 00:49:20,756
‫يفضل ألا يعرفوا أين‬

587
00:49:21,674 --> 00:49:24,802
‫الأمر صعب على الجميع‬
‫ولكن هكذا يجب أن تتم الأمور‬

588
00:49:25,052 --> 00:49:26,512
‫هل هو كذلك؟‬

589
00:49:27,096 --> 00:49:28,472
‫هل هو ماذا؟‬

590
00:49:28,931 --> 00:49:30,307
‫بأمان؟‬

591
00:49:32,893 --> 00:49:34,603
‫قل ما يجول في ذهنك يا (ويل)‬

592
00:49:37,314 --> 00:49:40,818
‫لو لم آتِ، ماذا كنت ستفعل؟‬

593
00:49:46,824 --> 00:49:48,200
‫إنه والدك‬

594
00:49:49,618 --> 00:49:51,120
‫وشقيقي‬

595
00:49:52,830 --> 00:49:55,124
‫وأنا لست من تظنني‬

596
00:50:13,893 --> 00:50:17,104
‫تعال إلى الـ(ألباتروس) لاحقاً‬
‫وسنذهب كلانا‬

597
00:50:18,814 --> 00:50:21,650
‫وهكذا يمكننا جميعاً أن نكون معاً‬
‫حسناً؟‬

598
00:50:26,822 --> 00:50:28,866
‫يصبح الأمر أسهل، سترى‬

599
00:50:52,181 --> 00:50:56,227
‫"أنا مولعة بحبيبي"‬

600
00:50:56,602 --> 00:51:00,856
‫"أريده طوال الوقت"‬

601
00:51:01,148 --> 00:51:06,445
‫"مولعة بحبيبي وأريده طوال الوقت"‬

602
00:51:09,031 --> 00:51:15,162
‫"ولكنني لا أريدك يا حبيبي‬
‫إن لم تكن لي"‬

603
00:51:17,498 --> 00:51:21,544
‫"أشعر بكآبة الوداع"‬

604
00:51:22,211 --> 00:51:25,965
‫"وحقيبة أمتعتي جاهزة"‬

605
00:51:26,131 --> 00:51:31,887
‫"أشعر بكآبة الوداع‬
‫وحقيبة أمتعتي جاهزة"‬

606
00:51:34,306 --> 00:51:40,479
‫"ولكنني لا أريد أباً لأنني لن أعود"‬

607
00:51:42,773 --> 00:51:46,902
‫"الوداع يا حبيبي"‬

608
00:51:47,486 --> 00:51:51,407
‫"جاء دورك يا عزيزي الآن"‬

609
00:51:51,699 --> 00:51:57,288
‫"الوداع يا حبيبي، جاء دورك الآن يا عزيزي"‬

610
00:51:59,582 --> 00:52:06,171
‫"بعد كل ما فعلته‬
‫أسأت معاملتي بأي حال"‬

611
00:52:08,424 --> 00:52:12,344
‫"منذ أن هجرني رجلي"‬

612
00:52:12,845 --> 00:52:16,849
‫"لم أجد رجلاً آخر"‬

613
00:52:17,016 --> 00:52:22,730
‫"منذ أن هجرني رجلي‬
‫لم أجد رجلاً آخر"‬

614
00:52:24,899 --> 00:52:31,280
‫"ولكن قبل أن يهجرني‬
‫كان الرجال يحيطون بنا"‬

615
00:52:33,198 --> 00:52:37,578
‫"الوداع يا حبيبي"‬

616
00:52:37,995 --> 00:52:42,124
‫"ستسمع يوماً ما خبراً سيئاً"‬

617
00:52:42,333 --> 00:52:48,005
‫"الوداع يا حبيبي، ستسمع يوماً ما خبراً سيئاً"‬

618
00:52:50,174 --> 00:52:56,889
‫"عندما تبحث عن حبيبتك‬
‫ستكون قد رحلت مع كآبة الفراق"‬

619
00:54:46,892 --> 00:54:50,892
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

