﻿1
00:01:47,815 --> 00:01:52,987
‫- "تفضل سيدي، ها هي قادمة"‬
‫- "حسناً، لقد أمسكتها، هيّا"‬

2
00:01:53,112 --> 00:01:55,531
‫- "هيّا بنا"‬
‫- "حسناً، أمسكتها"‬

3
00:01:55,656 --> 00:01:57,116
‫وجدت واحدة‬

4
00:01:59,160 --> 00:02:01,787
‫- هيّا يا رفاق‬
‫- ها أنت ذا‬

5
00:02:01,912 --> 00:02:04,957
‫هيا يا رفاق، أسرعوا‬

6
00:02:15,760 --> 00:02:17,595
‫لديّ اثنتان لك‬

7
00:04:04,869 --> 00:04:06,245
‫أعطني تلك‬

8
00:04:11,250 --> 00:04:15,755
‫اذهب وأدخله، لا أدفع لكم لتلعبوا‬
‫الزموا الصمت وواصلوا العمل‬

9
00:04:15,880 --> 00:04:18,007
‫- حاضر سيدي‬
‫- هاك‬

10
00:04:43,908 --> 00:04:46,285
‫- "لقد تعطل السلاح"‬
‫- "هيّا"‬

11
00:04:46,577 --> 00:04:50,206
‫هيّا، لقد تعطل، ادخل إلى هناك‬

12
00:04:51,081 --> 00:04:52,666
‫أعطني ذاك‬

13
00:04:52,833 --> 00:04:56,504
‫- يا إلهي!‬
‫- اصمتي‬

14
00:05:11,393 --> 00:05:16,315
‫النقاء والتفوق‬
‫و(المسيح) الأبيض‬

15
00:05:20,277 --> 00:05:23,364
‫- ذراعي!‬
‫- انهض، هيّا‬

16
00:05:25,199 --> 00:05:28,953
‫- ارفعه يا (تشارلي)‬
‫- هيّا، ارفعه‬

17
00:05:29,119 --> 00:05:32,039
‫- ذراعي، لقد أصابني‬
‫- انهض، هيّا بنا‬

18
00:05:32,164 --> 00:05:34,500
‫- انطلق، انطلق‬
‫- هيّا بنا، تحركوا‬

19
00:05:35,918 --> 00:05:37,878
‫"أين أصابك؟ دعني أنظر"‬

20
00:05:47,012 --> 00:05:52,476
‫- "لا أريد الذهاب"‬
‫- "مزاجي لا يسمح بهذا يا (تيدي)، اخرج"‬

21
00:05:52,601 --> 00:05:57,231
‫"سأعدّ إلى الثلاثة... ١، ٢، ٣"‬

22
00:05:57,439 --> 00:06:00,192
‫- "(تيدي)؟"‬
‫- "لا أريد الذهاب"‬

23
00:06:00,317 --> 00:06:05,364
‫أنا أحذرك‬
‫لا تتجاهلني يا فتى، تعال إلى هنا‬

24
00:06:06,240 --> 00:06:08,742
‫- أمي!‬
‫- اخرج، أنت تزعج شقيقتك‬

25
00:06:08,868 --> 00:06:11,453
‫- كلي‬
‫- لا‬

26
00:06:11,662 --> 00:06:14,999
‫- لقد عدت إلى البيت‬
‫- وإن كان متواضعاً للغاية‬

27
00:06:16,083 --> 00:06:19,962
‫- ما المشكلة؟ لِمَ يختبىء هكذا؟‬
‫- إنّه يأبى الذهاب إلى المدرسة‬

28
00:06:22,256 --> 00:06:26,886
‫- أتريد أن تصبح بائع الأسماك؟‬
‫- أجل‬

29
00:06:27,011 --> 00:06:32,349
‫كلاّ، فأنت تريد أن تصبح طبيباً أو خلافه‬
‫أتتذكر؟ مثل الطبيب (سوران)‬

30
00:06:32,558 --> 00:06:34,560
‫هذا بسبب الراهبة (برنيس)‬

31
00:06:34,935 --> 00:06:37,897
‫يبدو أنّه كان يسيء التصرف‬
‫وضربته بالمسطرة‬

32
00:06:38,063 --> 00:06:40,232
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لَم أفعل شيئاً‬

33
00:06:40,357 --> 00:06:44,320
‫- الراهبات لا يضربن الناس عبثاً‬
‫- لقد شدّت شعري‬

34
00:06:44,445 --> 00:06:47,740
‫عندما كنت في عمرك‬
‫كان والدي يضربني إن ضربتني الراهبة‬

35
00:06:51,577 --> 00:06:55,080
‫رافق (كايتي) يا عزيزي واغتسل‬
‫أنتِ أيضاً‬

36
00:06:55,205 --> 00:06:57,041
‫من هنا يا أعزائي‬

37
00:06:57,958 --> 00:06:59,335
‫هيّا‬

38
00:07:01,712 --> 00:07:04,006
‫إنّها الساعة ٨ صباحاً تقريباً‬

39
00:07:05,799 --> 00:07:09,386
‫يدهشني أنّي عدت قبل الـ٩‬
‫نظراً لليلة الحافلة التي قضيتها‬

40
00:07:09,511 --> 00:07:10,888
‫هذا واضح‬

41
00:07:17,770 --> 00:07:19,897
‫ولكنك تبدين فاتنة‬

42
00:07:21,857 --> 00:07:24,151
‫يمكنني أن آكلك‬

43
00:07:25,778 --> 00:07:28,238
‫- "حان وقت الذهاب إلى المدرسة"‬
‫- "لن أذهب"‬

44
00:07:28,405 --> 00:07:31,200
‫- "بل ستذهب، هيّا"‬
‫- "لا أريد الذهاب"‬

45
00:07:31,367 --> 00:07:35,955
‫- "لنحضر معطفك"‬
‫- "لقد أخبرتك، لن أذهب!"‬

46
00:07:36,080 --> 00:07:38,832
‫- "لن أذهب"‬
‫- أين ستذهب؟‬

47
00:07:38,958 --> 00:07:41,752
‫- إلى المكتب لأحظى بقسط من النوم‬
‫- "أتريد إغضاب والدتك؟"‬

48
00:07:41,877 --> 00:07:43,545
‫- "كلاّ، لقد أخبرتك"‬
‫- "أمي!"‬

49
00:07:44,046 --> 00:07:45,422
‫(تيدي)!‬

50
00:08:08,404 --> 00:08:10,739
‫مذاق طبق البيض غريب‬

51
00:08:11,198 --> 00:08:14,827
‫- لعل أحدهم أثار استغراب الدجاج‬
‫- لقد جاء ابني الوسيم‬

52
00:08:14,952 --> 00:08:18,163
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أبي!‬

53
00:08:23,794 --> 00:08:27,673
‫- هل اتصل (ناكي)؟‬
‫- أكان يفترض به ذلك؟‬

54
00:08:29,550 --> 00:08:31,510
‫أريد بعض اللحم مع البيض‬

55
00:08:33,637 --> 00:08:37,516
‫أنا أعرف كيف يحب طبقه‬
‫يا عزيزتي‬

56
00:08:48,694 --> 00:08:50,571
‫- أتريد اصطياد بعض طيور النورس؟‬
‫- أجل‬

57
00:08:50,696 --> 00:08:52,197
‫- (جيمي)‬
‫- ما الأمر؟‬

58
00:08:54,908 --> 00:08:57,036
‫- إنّه صغير السنّ‬
‫- غير صحيح‬

59
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
‫- كنت أمارس الصيد عندما كنت في عمره‬
‫- كنت أصغر وترافق والدك‬

60
00:09:01,165 --> 00:09:03,417
‫بل كنت أرافق (ناكي) بمعظم الأوقات‬

61
00:09:03,542 --> 00:09:06,170
‫- لا أجد هذا آمناً‬
‫- أرجوك‬

62
00:09:06,837 --> 00:09:12,426
‫- أرجوك‬
‫- بحقك! إنه فتى كبير، لا تقلقي يا (آنج)‬

63
00:09:12,551 --> 00:09:14,136
‫أنت تقلقين كثيراً‬

64
00:09:18,432 --> 00:09:20,184
‫- أرجوك‬
‫- احرص على أن يلبس ملابس دافئة‬

65
00:09:20,309 --> 00:09:22,644
‫- هيّا، البس ملابسك‬
‫- ارتدِ سروالك مربع النقش‬

66
00:09:22,770 --> 00:09:24,146
‫- حاضر‬
‫- حسناً‬

67
00:09:26,356 --> 00:09:28,275
‫وتوخيا الحذر‬

68
00:09:28,400 --> 00:09:32,404
‫- هل سأصطاد طيوراً ببنادق حقيقية؟‬
‫- أجل‬

69
00:09:37,826 --> 00:09:40,204
‫- ليتك تكفّين عن فعل هذا‬
‫- ماذا تعنين؟‬

70
00:09:40,329 --> 00:09:45,793
‫- تقويض كلامي‬
‫- ما كنت لأفعل هذا عزيزتي، فأنت زوجته‬

71
00:09:45,918 --> 00:09:47,961
‫أجل، كما أنّني والدة (تومي)‬

72
00:09:49,630 --> 00:09:52,883
‫حسناً، كنت أحاول‬
‫تقديم المساعدة فحسب‬

73
00:09:53,425 --> 00:09:57,971
‫بصفتي والدة زوجك‬
‫فأنا أعلم أنّ الفتيان يبقون فتياناً‬

74
00:10:03,018 --> 00:10:07,439
‫عندما كان (جيمي) طفلاً‬
‫وكنت أبدل حفاضه...‬

75
00:10:09,775 --> 00:10:12,027
‫كنت أقبّل عضوه‬

76
00:10:32,609 --> 00:10:35,111
‫ما معنى هذا؟‬

77
00:10:35,470 --> 00:10:39,766
‫- أعيدا الأثاث إلى مكانه!‬
‫- لَم نكن نتوقع مجيئك، سيدي‬

78
00:10:43,328 --> 00:10:46,707
‫لقد أرادت السيدة (فان أولدن)‬
‫المجيء ورؤية المكتب‬

79
00:10:46,874 --> 00:10:49,877
‫التقارير الميدانية،‬
‫كنّا على وشك الشروع بالعمل عليها‬

80
00:10:50,002 --> 00:10:53,547
‫- "على وشك" لا تطمئنني (كلاركسن)‬
‫- حاضر سيدي‬

81
00:10:53,922 --> 00:10:57,676
‫أيها السيدان، أودّ تعريفكما على زوجتي‬

82
00:10:58,510 --> 00:11:01,888
‫- هذان العميلان (زيلوكي) و(كلاركسن)‬
‫- مرحباً‬

83
00:11:02,014 --> 00:11:06,560
‫العميل (زيلوكي) من أصول بولندية‬
‫لقد انضم إلينا من (ماونت أوليفيت)‬

84
00:11:06,685 --> 00:11:10,897
‫- في ضواحي (بيتسبرغ)‬
‫- أجل، لديهم هناك مجتمعاً متديناً كبيراً‬

85
00:11:14,443 --> 00:11:17,195
‫ستقضي معنا السيدة (فان أولدن)‬
‫عطلة الأسبوع‬

86
00:11:17,320 --> 00:11:21,575
‫ستجدين لدينا الترفيه الصحي والمفيد‬

87
00:11:22,701 --> 00:11:26,455
‫لقد اشتريت هذا الدليل السياحي أمس‬

88
00:11:30,042 --> 00:11:31,418
‫- هل يذكر أماكن الكنائس؟‬
‫- "دليل مدينة (أتلانتا)"‬

89
00:11:31,543 --> 00:11:34,296
‫أفترض هذا، لَم أطالعه بعد‬

90
00:11:35,380 --> 00:11:38,759
‫- اعتبريه هدية‬
‫- أشكرك‬

91
00:11:38,884 --> 00:11:41,887
‫ستجدونني في فندق (ميتروبول)‬
‫إن احتجتم إليّ‬

92
00:11:42,679 --> 00:11:46,600
‫رغم أنني أتوقع‬
‫أن نقضي معظم الوقت نتنزه خارجاً‬

93
00:11:53,190 --> 00:11:57,778
‫تصارعا في أوقات فراغكما أيها السيدان‬

94
00:11:58,070 --> 00:11:59,446
‫- حاضر سيدي‬
‫- أجل سيدي‬

95
00:12:14,669 --> 00:12:16,046
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

96
00:12:23,303 --> 00:12:25,222
‫سيأتي بعد قليل‬

97
00:12:25,347 --> 00:12:28,558
‫- ممَ يعاني الآن؟‬
‫- أذنه تؤلمه‬

98
00:12:28,683 --> 00:12:33,146
‫- السيد (توري) يحب ما يريحه‬
‫- ماذا تعني؟‬

99
00:12:33,480 --> 00:12:36,900
‫أكثر شيء يشفيه بسرعة‬
‫هو أن يتولى عمله شخص آخر‬

100
00:12:38,068 --> 00:12:39,528
‫أنا لست خادمته‬

101
00:12:40,278 --> 00:12:41,988
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي‬
‫يا فتى‬

102
00:12:42,114 --> 00:12:44,699
‫ماذا كان (جورج ريموس)‬
‫يفعل طوال ٥ سنوات برأيك؟‬

103
00:12:44,825 --> 00:12:48,995
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا كان (جورج ريموس) يفعل لأجله؟‬

104
00:12:50,038 --> 00:12:53,416
‫- ألست أنت (جورج ريموس)؟‬
‫- مَن كنت تخالني؟‬

105
00:12:54,376 --> 00:12:56,419
‫لقد تحدثت عن نفسك‬
‫بصيغة الغائب‬

106
00:12:58,421 --> 00:13:03,802
‫إنّه المحامي الفاسد، لقد تقاضى‬
‫٥٠٠ دولار كأجر لينقذني من السجن‬

107
00:13:03,927 --> 00:13:06,221
‫لو استعنت بمحام أرخص‬
‫لسُجنت لوقت أطول‬

108
00:13:08,056 --> 00:13:11,059
‫- لِمَ انتقلت إلى (سينسيناتي)؟‬
‫- حسناً يا (جون)...‬

109
00:13:12,227 --> 00:13:16,523
‫أتعلم علامَ ستحصل‬
‫إن رسمت دائرة تغطي مساحة ٣٠٠ ميل؟‬

110
00:13:16,731 --> 00:13:18,650
‫٣٠٠ ميل من روث البقر‬

111
00:13:19,526 --> 00:13:23,196
‫وستحصل على ٨٠٪‬
‫من الويسكي المخزن في البلد‬

112
00:13:23,697 --> 00:13:28,493
‫- ما الكمية التي لديك؟‬
‫- ما يكفي لإرضائك وهناك المزيد‬

113
00:13:34,207 --> 00:13:39,171
‫نحن نريد المحافظة على استقرار العمل‬
‫لا نريد خصامات ولا سفك دماء‬

114
00:13:39,296 --> 00:13:41,423
‫لن يحدث هذا‬
‫إن عملت مع (جورج ريموس)‬

115
00:13:41,548 --> 00:13:45,677
‫(ريموس) يملك مصانع تقطير الكحول‬
‫والصيدليات المرخصة ببيعه‬

116
00:13:45,802 --> 00:13:50,390
‫والأفضل من هذا أنّ (ريموس) يملك‬
‫الشاحنات التي تنقل مشروباته‬

117
00:13:51,558 --> 00:13:53,935
‫- هناك خدعة‬
‫- لا توجد خدعة‬

118
00:13:54,477 --> 00:13:58,023
‫(ريموس) يعرف جيداً قانون حظر الكحول‬

119
00:13:58,982 --> 00:14:03,028
‫- أتريد التعامل معه؟‬
‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟ إنّه (ريموس)‬

120
00:14:03,153 --> 00:14:06,615
‫- أعلم، لكن...‬
‫- نريد ٤ آلاف صندوق في الشهر‬

121
00:14:07,115 --> 00:14:10,869
‫- يمكنك الحصول على ٨ آلاف بسهولة‬
‫- سنرى كيف ستسير الأمور‬

122
00:14:10,994 --> 00:14:16,833
‫هل ستشتري من (كندا)؟ هذا منطقي‬
‫لكن لا يمكن أن تتوقع ما سيحدث‬

123
00:14:17,459 --> 00:14:21,087
‫أمّا بالنسبة إلى مدينة (أتلاتنا)‬
‫فمدينة (سينسيناتي) أقرب بكثير‬

124
00:14:22,714 --> 00:14:25,675
‫ومَن يحب (ناكي تومسون) أساساً؟‬

125
00:14:26,134 --> 00:14:28,011
‫أعتقد أنّ (ريموس) لا يحبه‬

126
00:14:28,178 --> 00:14:30,805
‫عندما تدفع ألفي دولار لقضاء‬
‫عطلة الأسبوع على الشاطىء‬

127
00:14:30,931 --> 00:14:33,642
‫فأنت لا تريد إضاعتها‬
‫بالشجار حول فاتورة الهاتف‬

128
00:14:33,767 --> 00:14:35,685
‫سنقدم لك ما تشاء على حسابنا‬

129
00:14:36,895 --> 00:14:38,772
‫اذهب للتعرف على (أديت)‬

130
00:14:43,318 --> 00:14:45,528
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً‬

131
00:14:53,203 --> 00:14:54,579
‫مرحباً‬

132
00:14:55,956 --> 00:14:59,251
‫- عندما تذهب إلى مدينة (أتلانتا)...‬
‫- متى سأذهب؟‬

133
00:14:59,417 --> 00:15:01,795
‫ستذهب الشهر القادم‬
‫قبل توجهك إلى (بروكلين)‬

134
00:15:01,962 --> 00:15:05,131
‫- (جوني)، عليّ زيارة والدي‬
‫- سافر قبل يوم من الموعد‬

135
00:15:05,382 --> 00:15:08,802
‫- قابل (ناكي) وأخبره بأنّ الوضع تغير‬
‫- أهذا ما سأقوله؟‬

136
00:15:09,970 --> 00:15:11,346
‫سيخطر لك ما تقوله‬

137
00:15:13,682 --> 00:15:15,433
‫أنا أنفذ أعمالك اللعينة!‬

138
00:15:18,728 --> 00:15:22,399
‫تقتضي الفكرة بشراء أكبر عدد من الأراضي‬
‫في مقاطعة (غلوستر)‬

139
00:15:22,607 --> 00:15:25,485
‫- أنا والرفاق سنتكفل بالأمر‬
‫- إنّها أراض زهيدة الثمن‬

140
00:15:25,610 --> 00:15:27,737
‫- لأنّها أراض قاحلة‬
‫- ليس لوقت طويل‬

141
00:15:27,862 --> 00:15:31,950
‫حالما تنوي الحكومة إنشاء الطرق‬
‫سنتحكم بلجنة التخطيط كما نشاء‬

142
00:15:32,075 --> 00:15:35,328
‫- عبر أسلوب الرشاوى؟‬
‫- هذه طريقة العمل هنا‬

143
00:15:35,954 --> 00:15:39,082
‫وحال إتمام الأمر سنعيد بيع الأراضي‬
‫إلى ولاية (نيوجيرسي) العظيمة‬

144
00:15:40,250 --> 00:15:43,086
‫- بأرباح كبيرة‬
‫- كيف يمكن الحصول على أرض؟‬

145
00:15:43,211 --> 00:15:45,839
‫- سنحصل عليها بسرعة‬
‫- هذه هي مواقع قطع الأراضي المحجوزة‬

146
00:15:46,298 --> 00:15:49,968
‫- يا للهول! أتملكون كل هذه الأراضي؟‬
‫- ليس كلّها، بل معظمها‬

147
00:15:50,593 --> 00:15:53,972
‫- الأراضي القاحلة هي الأساس‬
‫- والأمر يصبح أفضل من هذا‬

148
00:15:54,097 --> 00:15:56,308
‫حال الموافقة على خطة إنشاء الطرق‬
‫سيتمّ تشييدها، صحيح؟‬

149
00:15:56,433 --> 00:15:59,519
‫ويصدف أنّ لدي صديق حميم‬
‫يعمل في مجال العقارات‬

150
00:15:59,644 --> 00:16:03,315
‫- صديقنا المعماري (إدوارد بيدر)‬
‫- أجل، فهو يبني بيديه‬

151
00:16:03,481 --> 00:16:08,194
‫وسنحيطك علماً يا رفيق‬
‫بأنّنا بدأنا بطرح العطاءات للبدء بالعمل‬

152
00:16:08,320 --> 00:16:11,197
‫- سيمتد كل طريق لـ١٤ ميلاً‬
‫- يمكنك إجراء الحسابات‬

153
00:16:11,406 --> 00:16:17,245
‫سأفعل، في هذه الأثناء‬
‫فلتمهد هذه الدفعة لطريقي‬

154
00:16:17,912 --> 00:16:21,207
‫- إنّها بداية طيبة‬
‫- ممتاز يا (إيرني)‬

155
00:16:22,167 --> 00:16:25,128
‫- أمستعدون لمقابلة (ماكغاريغل)؟‬
‫- سنلتقي في منزلي، ليلة يوم الإثنين‬

156
00:16:25,253 --> 00:16:27,964
‫- أنا أثق بك (ناكي)‬
‫- يسعدني دائماً تقديم المساعدة‬

157
00:17:00,163 --> 00:17:02,707
‫(ناكي)، لدينا حالة طارئة‬

158
00:17:03,083 --> 00:17:05,502
‫لقد اتصل صحافي‬
‫ويزعم بأنّ (تشولكي وايت)‬

159
00:17:05,627 --> 00:17:07,921
‫أطلق النار على أحد أتباع‬
‫(كو كلوكس كلان)‬

160
00:17:08,380 --> 00:17:10,256
‫- اتصل بشقيقي؟‬
‫- لقد اتصلت به‬

161
00:17:15,595 --> 00:17:19,516
‫"سترون هذا في مرفأ مدينة (أتلانتا)‬
‫منذ أكثر من ٤٠ سنة..."‬

162
00:17:23,603 --> 00:17:26,564
‫لديهم فندق مبني على شكل فيل‬

163
00:17:27,065 --> 00:17:30,860
‫إنّه بمنطقة (مارغريت)‬
‫ويتكون من ٦ طوابق، إنّه مميز‬

164
00:17:30,985 --> 00:17:32,612
‫"دار حضانة للأطفال... ننقذ حياة الأطفال"‬

165
00:17:34,572 --> 00:17:36,866
‫سمعت بأنّ الأنياب عاجية بحق‬

166
00:17:38,743 --> 00:17:41,579
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- يمكننا زيارة فندق الفيل‬

167
00:17:41,704 --> 00:17:44,582
‫كلاّ، شكراً‬

168
00:17:53,466 --> 00:17:54,843
‫مَن هذا الشخص؟‬

169
00:17:56,428 --> 00:17:58,388
‫إنّه مجرد نكرة‬

170
00:18:00,974 --> 00:18:03,226
‫يمكننا زيارة المطعم إن كنت جائعة‬

171
00:18:03,560 --> 00:18:06,813
‫إنّهم يبيعون كعك البطاطا‬
‫ويدعى الكعك الأصفر...‬

172
00:18:08,148 --> 00:18:10,942
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه الدليل السياحي...‬

173
00:18:11,443 --> 00:18:15,238
‫إنّه يذكر مواقع الحانات وبيوت الدعارة‬

174
00:18:15,363 --> 00:18:20,368
‫- "إن زار (المسيح) مدينة (أتلانتا)..."‬
‫- "هذه هي الأماكن التي لن يزورها"‬

175
00:18:20,577 --> 00:18:23,788
‫هذا أسلوب السخرية لدى المؤلف‬

176
00:18:25,039 --> 00:18:27,542
‫يؤسفني أنّك قرأت هذا عزيزتي‬

177
00:18:30,295 --> 00:18:33,131
‫لحسن الحظ أنّ ليس لدينا أولاداً‬

178
00:18:35,592 --> 00:18:38,428
‫فهذا العالم مليء...‬

179
00:19:04,871 --> 00:19:09,584
‫- ألا تريدون تناول الغداء أيها السادة؟‬
‫- كلاّ، شكراً (لينور)‬

180
00:19:20,011 --> 00:19:23,598
‫- نحن بحاجة إلى بعض الخصوصية‬
‫- عزيزي (ليستر)‬

181
00:19:29,437 --> 00:19:31,356
‫- أحسنت (ليستر)‬
‫- أنت موهوب‬

182
00:19:31,564 --> 00:19:36,236
‫- شكراً سيدي‬
‫- سيرتاد (ليستر) الجامعة بعد عامين‬

183
00:19:51,960 --> 00:19:58,091
‫- يا للهول! ما الذي حدث؟‬
‫- لَم يعد الأمر مهماً، فقد تكفلت بالأمر‬

184
00:19:58,216 --> 00:20:02,387
‫- لقد أطلقتَ النار على رجل أبيض‬
‫- وقد بلغني النبأ من صحافي لعين‬

185
00:20:02,512 --> 00:20:05,682
‫(هارمون داكوس)، إنّه مدرس‬
‫والرجل الآخر فقد ذراعه‬

186
00:20:05,807 --> 00:20:10,937
‫لقد توفي ٤ فتيان في ذلك المستودع‬
‫وأصيب ٦ أشخاص‬

187
00:20:11,104 --> 00:20:13,898
‫- من ضمنهم امرأة‬
‫- تعلم أنّي سأتولى الأمر‬

188
00:20:14,023 --> 00:20:15,858
‫كيف عساي أتأكد من هذا؟‬

189
00:20:15,984 --> 00:20:18,194
‫يُفترض أن نكون محميين من هؤلاء‬

190
00:20:18,319 --> 00:20:21,781
‫- اسمع، لا يمكنني...‬
‫- لا، أنت اسمع‬

191
00:20:22,865 --> 00:20:25,618
‫لقد سئمت من هذا الهراء!‬

192
00:20:25,743 --> 00:20:30,582
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- عليّ حماية عائلتي وقومي‬

193
00:20:30,707 --> 00:20:32,584
‫قومك؟‬

194
00:20:33,960 --> 00:20:38,214
‫الـ١٠ آلاف أسود الذين يسيّرون هذه المدينة‬

195
00:20:38,339 --> 00:20:41,843
‫النُدل وعمّال النظافة وعمّال الميناء‬

196
00:20:41,968 --> 00:20:46,055
‫- ماذا تعني بالضبط؟‬
‫- ما أعنيه هو...‬

197
00:20:46,639 --> 00:20:52,604
‫عليكم تلقين هؤلاء درساً وإلاّ ستندمون‬

198
00:20:53,855 --> 00:20:59,027
‫أنت تدرك بأنّي من يحميك من العصابات‬

199
00:21:01,529 --> 00:21:06,743
‫كن مستعداً لما سيحدث هنا...‬

200
00:21:06,951 --> 00:21:09,787
‫لأنّي من يحكم السيطرة على الأمور‬

201
00:21:09,912 --> 00:21:14,709
‫إن سارت الأمور بهذه الطريقة‬
‫فسيكون قومك هم الطرف الخاسر أكثر منّي‬

202
00:21:23,926 --> 00:21:27,513
‫هل ستعتقلني أم ماذا؟‬

203
00:21:31,309 --> 00:21:36,606
‫يمكنني تولي الأمر‬
‫أمّا حالياً فعليك ملازمة المنزل اللعين‬

204
00:21:37,857 --> 00:21:41,319
‫يمكنكما الخروج وحدكما‬

205
00:21:50,203 --> 00:21:55,083
‫مسألة الـ(كو كلوكس كلان)‬
‫ظننتها أصبحت تحت السيطرة‬

206
00:22:08,346 --> 00:22:11,724
‫إنّه شخص مغرور بالفعل‬

207
00:22:17,550 --> 00:22:20,136
‫الراهبة (برنيس)‬

208
00:22:20,261 --> 00:22:23,723
‫أنا (مارغريت شرودر)، والدة (تيدي)‬

209
00:22:24,849 --> 00:22:28,686
‫لقد عرجت على الدير‬
‫وقالوا إنّني سأجدك هنا‬

210
00:22:28,811 --> 00:22:32,315
‫وهو الوقت الهادىء المفضّل لدي من اليوم‬

211
00:22:33,649 --> 00:22:39,572
‫(بين فرانكلين)، يبدو أنّه من اكتشف البرق‬

212
00:22:40,865 --> 00:22:43,951
‫- تفضلي بالجلوس‬
‫- لا، شكراً‬

213
00:22:44,702 --> 00:22:46,412
‫الأمر يتعلق بابني‬

214
00:22:46,704 --> 00:22:48,789
‫لقد عاد للمنزل البارحة‬
‫وهو مصاب برضوض‬

215
00:22:48,914 --> 00:22:51,459
‫لأنّي ضربته بمسطرة‬

216
00:22:51,584 --> 00:22:55,713
‫- هل أخبرك بالسبب؟‬
‫- كلاّ‬

217
00:22:56,130 --> 00:22:57,840
‫ليس تحديداً‬

218
00:22:58,132 --> 00:23:01,677
‫- بمَ أخبرك؟‬
‫- قال إنّه لَم يقترف شيئاً‬

219
00:23:01,802 --> 00:23:06,140
‫إذن، أنت تربين كذاباً سيدة (شرودر)‬

220
00:23:10,561 --> 00:23:14,190
‫فقد كان يعبث بأعواد الثقاب‬

221
00:23:14,649 --> 00:23:20,655
‫داخل خزانة المعاطف‬
‫في مدرسة مليئة بالأطفال‬

222
00:23:25,701 --> 00:23:27,703
‫أنا... أجهل ما يتوجب قوله‬

223
00:23:27,953 --> 00:23:31,999
‫أنت أرملة، أليس كذلك؟‬

224
00:23:34,210 --> 00:23:38,964
‫- صحيح‬
‫- وأنت تعيشين مع عم (تيدي)؟‬

225
00:23:41,342 --> 00:23:45,846
‫- هل سيتمّ فصل ابني؟‬
‫- كلاّ‬

226
00:23:46,722 --> 00:23:49,892
‫لقد تدخل الأب (برينان)‬

227
00:23:50,518 --> 00:23:55,981
‫يبدو أنّه مقرب من السيد (تومسون)‬

228
00:23:58,067 --> 00:24:01,320
‫شكراً لك على مقابلتي‬

229
00:24:05,408 --> 00:24:09,870
‫لقد اتفقنا‬
‫على إقصائه من العمل، هذا جنون!‬

230
00:24:10,204 --> 00:24:14,917
‫- أكان عليهم إطلاق النار على امرأة؟‬
‫- هل دللتم أعدائنا بـ(فرنسا) يا (جيمي)؟‬

231
00:24:15,710 --> 00:24:18,921
‫لقد تسبب في بتر إصبع رجل‬
‫لقد فقدوا صبرهم‬

232
00:24:19,046 --> 00:24:21,799
‫١٠ آلاف من السود‬
‫أصبحوا مدججين بالسلاح‬

233
00:24:22,800 --> 00:24:27,221
‫جماعة الـ(كو كلوكس كلان) يقفون معنا‬
‫إنّهم أكثر من ١٠ آلاف فرد‬

234
00:24:27,388 --> 00:24:32,101
‫- ماذا عساي أقول لـ(ناكي)؟‬
‫- (ناكي تومسون) هو مصدر متاعب‬

235
00:24:32,476 --> 00:24:35,271
‫أنا أعرفه جيداً‬

236
00:24:36,063 --> 00:24:41,360
‫- الحاكم (إدواردز) أنذل منّي‬
‫- أهم مستعدون للتعامل مع هذه الجماعة؟‬

237
00:24:41,485 --> 00:24:44,655
‫- كفّ عن القلق‬
‫- أريد أن أفهم ما يدور يا (لو)‬

238
00:24:44,780 --> 00:24:47,825
‫- يستحسن ألاّ تعرف الكثير‬
‫- هذه نهاية النقاش‬

239
00:24:47,950 --> 00:24:52,913
‫اقلق على نفسك (إيلاي)‬
‫أنا سأتكفل بأمر (ناكي)‬

240
00:25:00,796 --> 00:25:03,257
‫عليّ الانصراف‬

241
00:25:20,191 --> 00:25:22,276
‫كم أمره غريب!‬

242
00:25:22,818 --> 00:25:29,033
‫قد تعطي الرجل مسدساً وشارة‬
‫ومنصب أمين المقاطعة، فيحسب أنّه قوي‬

243
00:25:29,366 --> 00:25:34,121
‫- سترى قريباً من هو القوي بحق‬
‫- متى؟‬

244
00:25:34,371 --> 00:25:37,124
‫أريد أن تبدأ بتجهيز الأعمال‬

245
00:25:37,500 --> 00:25:41,921
‫قابل الحاكم‬
‫وأسس علاقات في (نيويورك) و(فيلادلفيا)‬

246
00:25:42,129 --> 00:25:43,506
‫تجارة الكحول هي المفتاح‬

247
00:25:43,631 --> 00:25:47,092
‫- ماذا عمّا يحدث هنا؟‬
‫- إنّ (تشولكي) في ورطة وهذه بداية طيبة‬

248
00:25:47,218 --> 00:25:54,266
‫يمكننا الاستيلاء على ذلك المستودع القديم‬

249
00:25:57,269 --> 00:25:58,646
‫(جيمي)‬

250
00:26:00,397 --> 00:26:04,860
‫- لا تقلق بشأن (ناكي)‬
‫- لست قلقاً‬

251
00:26:07,363 --> 00:26:12,243
‫انظر حولك يا فتى‬
‫هذه الحيوانات والوحوش‬

252
00:26:12,660 --> 00:26:15,412
‫كان بوسع أيّ منها تمزيقي إرباً‬

253
00:26:15,788 --> 00:26:17,915
‫لكنّها لَم تفعل‬

254
00:26:18,624 --> 00:26:22,461
‫فقد كان هذا الدب اللعين ضخماً للغاية‬

255
00:26:22,753 --> 00:26:26,507
‫كان وزنه ٦٠٠ رطلاً‬
‫وطول قامته أكثر من ٧ أقدام‬

256
00:26:26,757 --> 00:26:29,510
‫لقد طاردته طوال ٣ ساعات‬

257
00:26:30,094 --> 00:26:33,013
‫وأخيراً حاصرته في واد‬

258
00:26:33,722 --> 00:26:38,644
‫ثم شمّ رائحتي وبدأ يقترب منّي‬

259
00:26:39,019 --> 00:26:43,190
‫كان الوغد واثقاً من نفسه، ظن أنّني خائف‬

260
00:26:43,566 --> 00:26:48,988
‫ثم اقترب منّي‬
‫ونهض عالياً وأطلق زمجرة عالية‬

261
00:26:49,613 --> 00:26:52,491
‫وأطلقت النار على جسمه مباشرة‬

262
00:26:53,200 --> 00:26:57,162
‫ثم أصبح ينزف وهو ينظر في عيناي‬

263
00:26:57,705 --> 00:27:02,042
‫بدا الأمر كأنه كان مصعوقاً ممّا حدث‬

264
00:27:04,920 --> 00:27:08,257
‫سيتمّ الحكم عليك وفقاً لنجاحاتك يا فتى‬

265
00:27:08,507 --> 00:27:11,385
‫وليس وفقاً لما تحاول فعله‬

266
00:27:12,261 --> 00:27:14,847
‫لقد قُتل ليلة أمس ٤ شبان صالحين...‬

267
00:27:14,972 --> 00:27:20,811
‫على يد رجال يزعمون أنّهم يمثلون‬
‫العرق الأبيض الأمريكي المسيحي‬

268
00:27:21,270 --> 00:27:26,609
‫- "مسيحيون!"‬
‫- لن أذكر اسم المنظمة المزعومة في المعبد‬

269
00:27:26,859 --> 00:27:29,612
‫- أجل‬
‫- هذا صحيح‬

270
00:27:30,362 --> 00:27:34,199
‫وأؤكد لكم كأمين مقاطعة (أتلانتا)...‬

271
00:27:34,533 --> 00:27:40,831
‫وكشخص لطالما اعتبر‬
‫أفراد المجتمع الأسود...‬

272
00:27:41,165 --> 00:27:44,418
‫كأصدقاء متساويين‬

273
00:27:44,752 --> 00:27:49,423
‫ولن أرتاح أنا‬
‫ولا الشريف (تومسون) أو معاونيه...‬

274
00:27:49,548 --> 00:27:54,136
‫قبل تسليم هؤلاء الملثمين الجبناء للعدالة‬

275
00:27:54,261 --> 00:27:58,182
‫وسأرسل رسالة واضحة وحادة‬

276
00:27:58,390 --> 00:28:05,105
‫لا داعٍ لأن يخشى أحد على سلامته‬
‫أو سلامة زوجته أو أطفاله أو ممتلكاته‬

277
00:28:05,230 --> 00:28:09,526
‫- بسبب الزنوج المعتدين‬
‫- "أجل"‬

278
00:28:09,902 --> 00:28:14,490
‫يجب تلقين هؤلاء السود درساً وسنلقنهم إياه‬

279
00:28:14,740 --> 00:28:19,703
‫اسمحوا لي بقول هذه الجملة‬
‫في هذا المكان المقدس... بقبضة من حديد‬

280
00:28:19,828 --> 00:28:22,998
‫- "أجل!"‬
‫- "أجل"‬

281
00:28:25,626 --> 00:28:27,544
‫جئت لإعلامكم بنبأ‬

282
00:28:28,003 --> 00:28:31,298
‫لقد توفي (هارموديك) جراء إصابته بعنقه‬

283
00:28:31,840 --> 00:28:33,842
‫هذا ما حدث‬

284
00:28:34,510 --> 00:28:41,308
‫(إيلاي)، ابحث عن (تشولكي)‬
‫وضعه رهن الاعتقال... لأجل سلامته‬

285
00:28:44,228 --> 00:28:48,565
‫رجاءً يا رفاق، حافظوا على هدوئكم‬

286
00:28:51,860 --> 00:28:56,240
‫طاب يومكما وأهلاً بكما‬
‫مرحباً، أتحتفلان بمناسبة معينة؟‬

287
00:28:56,365 --> 00:28:59,576
‫نحن نحتفل بذكرى زواجنا الـ١٣‬

288
00:28:59,910 --> 00:29:04,123
‫- أنتما محظوظان‬
‫- لماذا؟‬

289
00:29:04,832 --> 00:29:07,584
‫رقم ١٣ هو رقم الحظ‬

290
00:29:08,544 --> 00:29:10,254
‫أتريدان طلب الطعام؟‬

291
00:29:10,713 --> 00:29:12,756
‫ستتناول السيدة طبق لحم الخروف‬

292
00:29:13,007 --> 00:29:17,678
‫- وأنت سيدي؟‬
‫- أريد طبق لحم البقر وحساء السلاحف‬

293
00:29:17,970 --> 00:29:21,432
‫- وهل ستشربان نخباً سيدي؟‬
‫- أستميحك عذراً‬

294
00:29:21,598 --> 00:29:25,394
‫لعلكما تريدان شراباً معيناً لأجل المناسبة‬

295
00:29:25,644 --> 00:29:29,314
‫يمكننا تلبية معظم الطلبات‬

296
00:29:30,149 --> 00:29:36,196
‫السيدة ستشرب القهوة‬
‫وأنا أريد كأساً من مخيض اللبن‬

297
00:29:37,489 --> 00:29:38,866
‫حاضر، سيدتي‬

298
00:29:43,370 --> 00:29:45,289
‫(نيلسون)، لقد عرض‬
‫علينا شرب الكحول‬

299
00:29:45,414 --> 00:29:46,999
‫أعلم يا عزيزتي‬

300
00:29:47,124 --> 00:29:49,918
‫ألن تعتقله؟‬

301
00:29:51,754 --> 00:29:55,758
‫- لقد جئنا لتناول العشاء‬
‫- بالطبع‬

302
00:30:01,597 --> 00:30:02,973
‫لكن...‬

303
00:30:05,684 --> 00:30:10,064
‫عن إذنك عزيزتي، أريد غسل يديّ‬
‫لا أحب الأماكن العامة‬

304
00:30:25,704 --> 00:30:30,000
‫- تعازيّ، إنّه لأمر فظيع‬
‫- شكراً‬

305
00:30:32,544 --> 00:30:35,297
‫- يسعدني قدومك‬
‫- سيدتي، أقدم لكم تعازيّ الحارة‬

306
00:30:35,422 --> 00:30:37,424
‫شكراً (ناكي)‬

307
00:30:40,928 --> 00:30:45,182
‫- لقد كان من أعمدة المجتمع، سنفتقده‬
‫- أشكرك‬

308
00:30:50,145 --> 00:30:51,522
‫المعذرة‬

309
00:30:53,398 --> 00:30:58,737
‫- ما الذي أتى بك؟‬
‫- جئت لتقديم التعازي‬

310
00:30:58,987 --> 00:31:03,867
‫- أنا أتولى الجوانب السياسية‬
‫- لقد كان معلمي في الثانوية‬

311
00:31:04,076 --> 00:31:06,578
‫- والمعنى؟‬
‫- ماذا؟‬

312
00:31:06,703 --> 00:31:11,500
‫- بالنسبة إلى مسألة (تشولكي) يوم أمس‬
‫- كنت مغادراً، حدث الأمر بعد مغادرتنا‬

313
00:31:11,625 --> 00:31:14,753
‫ألَم ترَ شيئاً أثار شكوكك؟‬

314
00:31:15,754 --> 00:31:18,298
‫عليّ تقديم التعازي‬

315
00:31:47,494 --> 00:31:52,332
‫- هذا تضييع لأغطية طاولات جميلة‬
‫- إنّ تكلفة الغسيل باهظة‬

316
00:32:01,341 --> 00:32:07,055
‫- كيف حال (تشولكي)؟‬
‫- إنّه على قيد الحياة، وهذا هو المهم‬

317
00:32:14,897 --> 00:32:19,067
‫- لقد تزوجت خفية مثل اللصوص‬
‫- أنت تتكلم مثل أمي‬

318
00:32:19,276 --> 00:32:23,280
‫ماذا حدث؟ لقد كنت تطلب نصيحتي‬

319
00:32:23,488 --> 00:32:29,745
‫- ابني على وشك أن يصبح شاباً‬
‫- هل أعجبك المنزل الجديد؟‬

320
00:32:32,206 --> 00:32:37,669
‫لقد اصطحبته لصيد الطيور‬
‫ولاصطياد الأسماك... غرب النهر‬

321
00:32:38,420 --> 00:32:42,049
‫- مثلما كنّا نفعل‬
‫- كنت الشريف آنذاك‬

322
00:32:43,300 --> 00:32:45,302
‫كان يروقني ذلك‬

323
00:32:46,720 --> 00:32:51,016
‫كنّا نبقى هناك لساعات‬
‫من دون قول كلمة واحدة‬

324
00:32:52,017 --> 00:32:54,770
‫أيوجد شيء الآن...‬

325
00:32:57,064 --> 00:32:59,691
‫شيء تودّ قوله؟‬

326
00:33:02,277 --> 00:33:07,783
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنّ والدك رجل مخادع للغاية‬

327
00:33:11,912 --> 00:33:13,872
‫لقد حذرتك‬

328
00:33:17,793 --> 00:33:21,380
‫أخبرت أمي بأنّي سآتي على العشاء‬

329
00:33:47,698 --> 00:33:52,536
‫- أترغبين بتناول حلوى الـ(بودنغ)؟‬
‫- أشعر بالشبع للأسف‬

330
00:33:55,747 --> 00:34:00,877
‫- لقد أحضرت لك هدية‬
‫- (نيلسون)! ظننتك لا تؤمن بفكرة الهدايا‬

331
00:34:01,003 --> 00:34:03,714
‫لقد رأيتها وتذكرتك‬

332
00:34:16,101 --> 00:34:17,769
‫إنّه جميل للغاية‬

333
00:34:21,315 --> 00:34:22,691
‫شكراً‬

334
00:34:27,571 --> 00:34:30,240
‫- سيدي؟‬
‫- كيف أخدمك؟‬

335
00:34:30,866 --> 00:34:37,164
‫- لقد ذكرتَ بأنّ هذه مناسبة خاصة‬
‫- صحيح‬

336
00:34:38,874 --> 00:34:43,086
‫- ألديكم النبيذ أو الويسكي؟‬
‫- أجل سيدي‬

337
00:34:43,211 --> 00:34:46,089
‫- (نيلسون)‬
‫- لا بأس عزيزتي‬

338
00:34:51,970 --> 00:34:55,974
‫الزموا مقاعدكم، هذه عملية مداهمة!‬

339
00:34:56,099 --> 00:35:00,187
‫ليركع طاقم العمل‬
‫وضعوا أيديكم على رؤوسكم‬

340
00:35:00,312 --> 00:35:01,897
‫- العميل (كلاركسون)؟‬
‫- نعم سيدي‬

341
00:35:02,022 --> 00:35:04,524
‫احجز محتويات صندوق النقود‬

342
00:35:04,649 --> 00:35:08,487
‫أريد إحصاء النقود‬
‫وتوثيق كميتها في سجل رسمي‬

343
00:35:08,653 --> 00:35:11,823
‫العميل (زيلوكي)، اكسر ذلك الباب‬

344
00:35:19,664 --> 00:35:24,002
‫سيتمّ إغلاق هذا المطعم‬
‫لانتهاكه قانون حظر الكحول‬

345
00:35:24,252 --> 00:35:28,715
‫المخزن مليء سيدي‬
‫يوجد أكثر من ٢٠٠ صندوق من المشروب‬

346
00:35:28,882 --> 00:35:32,719
‫صنفوها ووثقوها وتخلصوا منها‬

347
00:35:33,095 --> 00:35:35,013
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارل سويتزر)‬

348
00:35:35,138 --> 00:35:38,850
‫سيد (سويتزر)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بجرم انتهاك قانون حظر الكحول‬

349
00:35:39,017 --> 00:35:41,061
‫العميل (زيلوكي)‬

350
00:36:02,499 --> 00:36:06,670
‫هنا، النوابض مكسورة في هذا الجزء‬

351
00:36:06,962 --> 00:36:09,297
‫لا عجب أنّك عجزت عن النوم‬

352
00:36:09,965 --> 00:36:12,259
‫يمكننا الذهاب إلى مسكنك‬

353
00:36:12,634 --> 00:36:18,265
‫إنّه مخصص للرجال فقط‬
‫كما أنّه ليس فخماً للأسف‬

354
00:36:24,312 --> 00:36:27,023
‫أنا فخورة بك كثيراً، (نيلسون)‬

355
00:36:27,232 --> 00:36:29,609
‫أسلوب تعاملك مع هؤلاء الرجال‬

356
00:36:31,361 --> 00:36:33,947
‫هذه طبيعة عملي عزيزتي‬

357
00:36:35,699 --> 00:36:38,034
‫كان رؤية ذلك مثيراً‬

358
00:36:38,535 --> 00:36:41,079
‫لست خجلة من قول هذا‬

359
00:37:26,561 --> 00:37:29,105
‫أنت هادىء كثيراً‬

360
00:37:36,696 --> 00:37:38,490
‫لقد صادفت (جيمي)‬

361
00:37:39,324 --> 00:37:43,203
‫- وكيف حال العروسين؟‬
‫- بخير حسبما أعتقد‬

362
00:37:43,912 --> 00:37:45,914
‫لقد كان وحده‬

363
00:37:46,456 --> 00:37:51,211
‫- يجب أن نرسل لهما هدية‬
‫- لقد تكفلت بالأمر‬

364
00:37:55,715 --> 00:37:57,258
‫ما الخطب؟‬

365
00:38:01,429 --> 00:38:03,473
‫إنّه يخفي أمراً ما‬

366
00:38:04,432 --> 00:38:07,811
‫لقد كان يأتمنني على أسراره‬
‫عندما كان صغيراً‬

367
00:38:08,353 --> 00:38:12,565
‫- أين كان والده؟‬
‫- كان موجوداً وغير مبالٍ‬

368
00:38:13,108 --> 00:38:14,943
‫العميد يحب السيطرة‬

369
00:38:15,318 --> 00:38:18,571
‫وبوجود فتى عمره ١٠ سنوات؟‬
‫لا يمكنه إحكام سيطرته‬

370
00:38:21,741 --> 00:38:24,077
‫لقد أصبح جزءاً من الصورة‬

371
00:38:27,789 --> 00:38:33,002
‫- أنت تشعر بالغيرة؟‬
‫- بل أنا غاضب، إنّه يخفي أمراً ما‬

372
00:38:33,878 --> 00:38:38,883
‫لقد كنت بمثابة الأب والأم لذلك الفتى‬
‫فقد كانت (جيليان) تغيب طويلاً‬

373
00:38:39,092 --> 00:38:43,012
‫لقد اعتنيت به عندما كان مصاباً بالملاريا‬
‫واصطحبته في رحلات تخييم‬

374
00:38:43,596 --> 00:38:45,765
‫وكنت ألعب معه‬
‫على الممشى الخشبي اللعين‬

375
00:38:50,311 --> 00:38:52,939
‫ثمّة فتى آخر في آخر الردهة‬

376
00:38:56,693 --> 00:38:58,778
‫لقد كان يعبث بأعواد الثقاب‬

377
00:38:59,696 --> 00:39:03,825
‫- أعواد الثقاب؟‬
‫- لقد قابلت الراهبة وهي أخبرتني بذلك‬

378
00:39:04,909 --> 00:39:08,788
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- لَم يقدم تفسيراً‬

379
00:39:09,873 --> 00:39:14,169
‫أخشى أن يكون قد أصبح مولعاً بالنار‬

380
00:39:16,171 --> 00:39:18,089
‫ما القصة؟‬

381
00:39:25,388 --> 00:39:26,848
‫شكراً على حضورك‬

382
00:39:29,976 --> 00:39:32,562
‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً؟‬
‫- أجل‬

383
00:39:32,937 --> 00:39:37,233
‫لكنّي أعتقد أنني كنت أخدع نفسي‬
‫بظني أنّ بوسعي العيش هنا‬

384
00:39:38,902 --> 00:39:41,321
‫إنّها مدينة فاسدة‬

385
00:39:45,700 --> 00:39:48,244
‫أنا أفتقدك يا (نيلسون)‬

386
00:39:56,503 --> 00:39:58,338
‫نلتقي الشهر المقبل‬

387
00:39:59,005 --> 00:40:02,008
‫شكراً على عطلة الأسبوع الجميلة‬

388
00:40:04,719 --> 00:40:07,597
‫رافقتك السلامة ورعاية الرب‬

389
00:40:10,850 --> 00:40:17,607
‫"نداء إلى ركاب الرحلات المتوجهة شمالاً‬
‫(نيويورك) و(ماونت فيرنون) و(بنسلفانيا)"‬

390
00:40:47,262 --> 00:40:50,682
‫- وصلت في الوقت المناسب‬
‫- يمكنني اشتمام رائحة الطعام من الأعلى‬

391
00:40:51,057 --> 00:40:52,809
‫رائحة شهية‬

392
00:40:54,227 --> 00:40:57,772
‫- مَن كنت تكلم عبر الهاتف؟‬
‫- والدي‬

393
00:41:00,608 --> 00:41:03,736
‫هو ووالدتي سيصطحبان (تومي)‬
‫إلى مدينة الملاهي‬

394
00:41:05,905 --> 00:41:07,532
‫ما هذه؟‬

395
00:41:07,991 --> 00:41:11,536
‫إنّها هدية بمناسبة زفافنا من (ناكي)‬

396
00:41:12,579 --> 00:41:14,998
‫- هل نفتحها؟‬
‫- أتوجد قهوة؟‬

397
00:41:15,415 --> 00:41:16,958
‫إنّها ستجهز‬

398
00:41:29,137 --> 00:41:30,513
‫شكراً‬

399
00:41:34,601 --> 00:41:41,482
‫- هل سيسبب لنا السود المتاعب؟‬
‫- كلّما وصلنا مبكراً ستكون الأمور أهدأ‬

400
00:41:47,488 --> 00:41:51,367
‫لا تشعر بالإحراج‬
‫عند تناول الطعام أمامنا، (ريتشارد)‬

401
00:41:53,077 --> 00:41:56,623
‫خذ بعض البسكويت لتناوله لاحقاً‬

402
00:42:04,589 --> 00:42:07,216
‫هل جهزت القهوة يا (آنجي)؟‬

403
00:42:29,697 --> 00:42:33,993
‫ما شعور المرء عندما يمتلك كل شيء؟‬

404
00:42:48,925 --> 00:42:50,593
‫مرحباً يا فتى‬

405
00:42:51,260 --> 00:42:54,722
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألعب لعبة الحرب‬

406
00:42:58,142 --> 00:43:01,979
‫- أودّ التحدث إليك‬
‫- حاضر سيدي‬

407
00:43:14,617 --> 00:43:19,163
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد لكي تضربني‬

408
00:43:19,789 --> 00:43:23,126
‫كلاّ، لن أضربك يا (تيدي)‬

409
00:43:38,975 --> 00:43:43,730
‫عليك الإصغاء لوالدتك‬
‫وللراهبات في المدرسة‬

410
00:43:43,980 --> 00:43:45,440
‫حاضر سيدي‬

411
00:43:45,982 --> 00:43:50,695
‫لا أريد المزيد من المشاكسة‬
‫والعبث بأعواد الثقاب‬

412
00:44:20,558 --> 00:44:25,438
‫اذهب إلى متجر الحلوى‬
‫كن ولداً مطيعاً‬

413
00:44:25,897 --> 00:44:27,774
‫شكراً‬

414
00:46:14,547 --> 00:46:16,215
‫كم الساعة؟‬

415
00:46:17,216 --> 00:46:19,594
‫إنّها الـ٤ مساءً تقريباً‬

416
00:46:27,059 --> 00:46:29,604
‫لقد غلبني النعاس‬

417
00:46:31,689 --> 00:46:39,155
‫- أحضرت لك نقودك‬
‫- مقابل الأسبوعيين الماضيين، صحيح؟‬

418
00:46:48,581 --> 00:46:53,419
‫- تمدد معي يا أبي‬
‫- عليك النوم في غرفتك‬

419
00:47:10,186 --> 00:47:13,773
‫وبذلك تحصل على هذا‬

420
00:47:16,901 --> 00:47:22,031
‫أخبرني، هل ينبغي أن يقلقني‬
‫وجود دماء على بعض هذه الصناديق؟‬

421
00:47:22,490 --> 00:47:26,202
‫لا تقلق ما لم تكن دماؤك أنت‬

422
00:47:44,470 --> 00:47:46,138
‫- مرحباً؟‬
‫- "(ناكي)"‬

423
00:47:46,597 --> 00:47:48,349
‫"جاء رجل‬
‫من مكتب النائب العام"‬

424
00:47:48,516 --> 00:47:50,351
‫"يقول إنه يجب أن يقابلك"‬

425
00:47:50,768 --> 00:47:53,437
‫- ماذا يريد؟‬
‫- "لا أدري"‬

426
00:47:54,105 --> 00:47:55,690
‫دعني أكلمه‬

427
00:47:58,859 --> 00:48:01,904
‫"يقول إنّه عليك المجيء فوراً‬
‫الأمر طارىء"‬

428
00:48:02,196 --> 00:48:05,324
‫بحق السماء!‬

429
00:48:07,535 --> 00:48:09,495
‫هل الأمور بخير؟‬

430
00:48:10,454 --> 00:48:12,498
‫أجل‬

431
00:48:13,082 --> 00:48:16,669
‫أخبرت (تيدي) بأنّنا سنذهب إلى السينما‬
‫إنّهم يعرضون فيلماً لـ(تشابلن)‬

432
00:48:16,836 --> 00:48:20,172
‫- حسناً‬
‫- عليّ العروج على المكتب أولاً‬

433
00:48:20,381 --> 00:48:21,799
‫لن أتأخر‬

434
00:48:24,385 --> 00:48:27,263
‫اذهبوا أنتم وسأوافيكم هناك‬

435
00:49:53,557 --> 00:49:55,935
‫كيف أساعدكم؟‬

436
00:49:58,395 --> 00:50:00,773
‫- (إينيك تومسون)‬
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

437
00:50:00,940 --> 00:50:04,777
‫اسمي (سولمون بيشوب)‬
‫أنا مفوض لدى مكتب النائب العام‬

438
00:50:04,944 --> 00:50:09,281
‫سيد (تومسون)‬
‫سنعتقلك بتهمة تزوير نتائج الانتخابات‬

439
00:52:37,172 --> 00:52:41,172
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

